You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdebase/kcmtdeio.po

2170 lines
77 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-12 18:23+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-28 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: cache.cpp:105
msgid ""
"<h1>Cache</h1><p>This module lets you configure your cache settings.</"
"p><p>The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.</p>"
msgstr ""
"<h1>Gyorstár</h1><p>Ebben a modulban lehet módosítani a gyorstár "
"beállításait.</p><p>A gyorstár egy belső tároló a Konquerorban, itt tárolja "
"a program a nemrég letöltött weboldalakat. Ha egy olyan oldalt szeretne "
"megnézni, amely megtalálható a gyorstárban, akkor az internetről való "
"letöltés helyett a gyorstárból olvassa be a program az oldalt, ami "
"jelentősen felgyorsítja a folyamatot.</p>"
#: kcookiesmain.cpp:36
msgid ""
"Unable to start the cookie handler service.\n"
"You will not be able to manage the cookies that are stored on your computer."
msgstr ""
"Nem sikerült elindítani a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
"Enélkül nem lehet lekezelni a cookie-kéréseket."
#: kcookiesmain.cpp:46
msgid "&Policy"
msgstr "&Házirend"
#: kcookiesmain.cpp:54
msgid "&Management"
msgstr "&Kezelés"
#: kcookiesmain.cpp:91
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or other TDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. <p> However, cookies are useful "
"in certain situations. For example, they are often used by Internet shops, "
"so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have "
"a browser that supports cookies. <p> Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. So you might want to set TDE's "
"default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, allowing "
"you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, you "
"might want to set the policy to accept, then you can access the web sites "
"without being prompted every time TDE receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie-k</h1> A cookie egy információtárolási módszer, melyet a "
"Konqueror, vagy bármely más, a HTTP protokollt használó alkalmazás vehet "
"igénybe az Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ennek segítségével "
"az internetkiszolgáló az Ön böngészési tevékenységével, beállításaival "
"kapcsolatos információkat tárolhat el az Ön gépén, később hozzáférhető "
"módon. Ezt a lehetőséget le lehet tiltani, ha maximális adatbiztonságra "
"törekszik. <p> Azonban a cookie-k sok esetben igen hasznosnak "
"bizonyulhatnak. Például az elektronikus kereskedelmi cégek "
"'bevásárlókosarat' alakíthatnak ki a segítségükkel. Egyes funkciók nem is "
"működnek cookie-támogatás nélkül. <p> A legjobb megoldás az, ha szabadon "
"lehet engedélyezni és letiltani a cookie-k használatát, ezért a TDE több "
"beállítást tartalmaz erre a célra. Be lehet állítani alapértelmezésnek, hogy "
"figyelmeztetést kapjon a cookie-k elfogadása előtt, így eldöntheti, hogy "
"engedélyezi-e a kérést. A gyakran használt, megbízható site-oknál be lehet "
"állítani, hogy rákérdezés nélkül is engedélyezve legyen a cookie-k "
"használata."
#: kcookiesmanagement.cpp:150 kcookiesmanagement.cpp:170
msgid "DCOP Communication Error"
msgstr "DCOP-kommunikációs hiba"
#: kcookiesmanagement.cpp:151
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "Nem sikerült törölni az összes cookie-t."
#: kcookiesmanagement.cpp:171
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "Nem sikerült letörölni a kért cookie-kat."
#: kcookiesmanagement.cpp:241
msgid "<h1>Cookies Management Quick Help</h1>"
msgstr "<h1>Cookie-kezelési gyorssegítség</h1>"
#: kcookiesmanagement.cpp:250
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "Keresési hiba történt"
#: kcookiesmanagement.cpp:251
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "Nem sikerült beolvasni a számítógépen tárolt cookie-k jellemzőit."
#: kcookiesmanagement.cpp:332
msgid "End of session"
msgstr "A munkafolyamat vége"
#: kcookiespolicies.cpp:112
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "Új cookie-házirend"
#: kcookiespolicies.cpp:151
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "A cookie-házirend módosítása"
#: kcookiespolicies.cpp:176
msgid ""
"<qt>A policy already exists for<center><b>%1</b></center>Do you want to "
"replace it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik házirend ehhez: <center><b>%1</b></center>Felül szeretné "
"írni?</qt>"
#: kcookiespolicies.cpp:180
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "A házirend duplikálása"
#: kcookiespolicies.cpp:181 useragentdlg.cpp:231
msgid "Replace"
msgstr ""
#: kcookiespolicies.cpp:408
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"Nem sikerült elérni a cookie-kezelő szolgáltatást.\n"
"A módosítások csak a szolgáltatás következő újraindításakor lépnek életbe."
#: kcookiespolicies.cpp:449
msgid ""
"<h1>Cookies</h1> Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"TDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.<p>However, cookies are useful in "
"certain situations. For example, they are often used by Internet shops, so "
"you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require you have a "
"browser that supports cookies.<p>Because most people want a compromise "
"between privacy and the benefits cookies offer, TDE offers you the ability "
"to customize the way it handles cookies. You might, for example want to set "
"TDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie or "
"simply reject or accept everything. For example, you might choose to accept "
"all cookies from your favorite shopping web site. For this all you have to "
"do is either browse to that particular site and when you are presented with "
"the cookie dialog box, click on <i> This domain </i> under the 'apply to' "
"tab and choose accept or simply specify the name of the site in the <i> "
"Domain Specific Policy </i> tab and set it to accept. This enables you to "
"receive cookies from trusted web sites without being asked every time TDE "
"receives a cookie."
msgstr ""
"<h1>Cookie-k</h1> A cookie egy olyan információtárolási módszer, melyet a "
"Konqueror vagy bármely más, a HTTP protokollt használó TDE program "
"használhat az Ön gépén, távoli internetkiszolgálók kérésére. Ez azt jelenti, "
"hogy az internetkiszolgáló bizonyos információkat tárol el (általában Önnel "
"kapcsolatos adatokat) későbbi felhasználásra. Bizonyos esetekben ez nem "
"felel meg az Ön adatbiztonsági elvárásainak. <p>Azonban a cookie-k sok "
"esetben igen hasznosnak bizonyulhatnak. Például az elektronikus kereskedelmi "
"cégek 'bevásárlókosarat' alakíthatnak ki a segítségükkel. Egyes funkciók nem "
"is működnek cookie-támogatás nélkül.<p>A legrugalmasabb megoldás az, ha "
"szabadon lehet engedélyezni és tiltani a cookie-k használatát, ezért a TDE "
"több beállítást tartalmaz erre a célra. Be lehet állítani "
"alapértelmezésként, hogy figyelmeztetést kapjon cookie elfogadása előtt, így "
"el tudja dönteni, hogy engedélyezi-e a kérést. A gyakran használt, "
"megbízható site-oknál be lehet állítani, hogy rákérdezés nélkül is "
"engedélyezve legyen a cookie-k használata. Ehhez csak annyit kell tenni, "
"hogy felkeresi a kívánt site-ot, és amikor megjelenik a cookie-"
"párbeszédablak, kiválasztja az <i> Erre a tartományra </i> opciót és elmenti "
"a beállítást, vagy egyszerűen megadja a honlap címét a <i>Tartományfüggő "
"házirend</i> lapon (automatikus elfogadásra). Így a megbízható oldalaknál "
"nem fog megjelenni cookie-kérésre figyelmeztető ablak."
#: kenvvarproxydlg.cpp:70
msgid "Variable Proxy Configuration"
msgstr "Dinamikus proxy"
#: kenvvarproxydlg.cpp:136 kenvvarproxydlg.cpp:285
msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
msgstr "Legalább egy érvényes proxyleíró környezeti változót meg kell adni."
#: kenvvarproxydlg.cpp:139 kenvvarproxydlg.cpp:288
msgid ""
"<qt>Make sure you entered the actual environment variable name rather than "
"its value. For example, if the environment variable is "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b><br> you need to enter "
"<b>HTTP_PROXY</b> here instead of the actual value http://localhost:3128.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ellenőrizze, hogy biztosan a környezeti változó nevét adta-e meg, nem "
"pedig a proxy kiszolgáló címét. Ha például a HTTP proxy címét a "
"<br><b>HTTP_PROXY=http://localhost:3128</b> változó tartalmazza, <br>akkor "
"azt kell beírni, hogy <b>HTTP_PROXY</b>, nem a változóban pillanatnyilag "
"található http://localhost:3128 értéket.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:147 kenvvarproxydlg.cpp:296 kproxydlg.cpp:387
msgid "Invalid Proxy Setup"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#: kenvvarproxydlg.cpp:151
msgid "Successfully verified."
msgstr "Az ellenőrzés sikeresen befejeződött."
#: kenvvarproxydlg.cpp:152
msgid "Proxy Setup"
msgstr "A proxy beállításai"
#: kenvvarproxydlg.cpp:179
msgid ""
"Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
"proxy information."
msgstr "Nincs beállítva a szokásos proxyleíró változók közül egy sem."
#: kenvvarproxydlg.cpp:183
msgid ""
"<qt>To learn about the variable names the automatic detection process "
"searches for, press OK, click on the quick help button on the window title "
"bar of the previous dialog and then click on the \"<b>Auto Detect</b>\" "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha meg szeretné tekinteni, hogy az automatikus detektálás során milyen "
"változókat keres a rendszer, nyomja meg az OK gombot, kattintson először a "
"Gyors segítség gombra az előző párbeszédablak címsorában, majd az "
"\"<b>Automatikus detektálás</b>\" gombra.</qt>"
#: kenvvarproxydlg.cpp:191
msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
msgstr "A proxyleíró környezeti változók automatikus felismerése"
#: kmanualproxydlg.cpp:47
msgid "Manual Proxy Configuration"
msgstr "Kézi beállítás"
#: kmanualproxydlg.cpp:271
msgid "Invalid Proxy Setting"
msgstr "Érvénytelen proxybeállítás"
#: kmanualproxydlg.cpp:272
msgid ""
"One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
"entries are highlighted."
msgstr ""
"A megadott proxybeállítás vagy annak egy része érvénytelen. A helytelen "
"bejegyzések kiemelve jelennek meg."
#: kmanualproxydlg.cpp:343
msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
msgstr "Már felvett címet adott meg, próbálja meg még egyszer."
#: kmanualproxydlg.cpp:345
msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
msgstr "<qt><center><b>%1</b></center> már szerepel a listában.</qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:347
msgid "Duplicate Entry"
msgstr "Duplikált bejegyzés"
#: kmanualproxydlg.cpp:359
msgid "New Exception"
msgstr "Új kivétel"
#: kmanualproxydlg.cpp:366
msgid "Change Exception"
msgstr "Listaelem módosítása"
#: kmanualproxydlg.cpp:442
msgid "Invalid Entry"
msgstr "Érvénytelen bejegyzés"
#: kmanualproxydlg.cpp:445
msgid "The address you have entered is not valid."
msgstr "A megadott cím érvénytelen."
#: kmanualproxydlg.cpp:447
msgid ""
"<qt>Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid or "
"wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks(?)."
"<p><u>Examples of VALID entries:</u><br/><code>http://mycompany.com, "
"192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost</"
"code><p><u>Examples of INVALID entries:</u><br/><code>http://my company.com, "
"http:/mycompany,com file:/localhost</code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Ellenőrizze, hogy a megadott címek nem tartalmaznak-e érvénytelen "
"karaktereket, például szóközt, csillagot vagy kérdőjelet.<p><u>Néhány példa "
"érvényes bejegyzésre:</u><br/><code>http://impex.hu, 192.168.10.1, impex.hu, "
"localhost, http://localhost</code><p><u>Néhány példa érvénytelen bejegyzésre:"
"</u><br/><code>http://magyar vagyok.hu, http:/impex,hu file:/localhost</"
"code></qt>"
#: kmanualproxydlg.cpp:468
msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
msgstr ""
"Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez a fenti "
"proxybeállítást kell használni:"
#: kmanualproxydlg.cpp:471
msgid ""
"Enter the address or URL that should be excluded from using the above proxy "
"settings:"
msgstr ""
"Adjon meg egy olyan címet vagy URL-t, amely eléréséhez nem kell a fenti "
"proxybeállítást használni:"
#: kmanualproxydlg.cpp:474
msgid ""
"<qt>Enter a valid address or url.<p><b><u>NOTE:</u></b> Wildcard matching "
"such as <code>*.kde.org</code> is not supported. If you want to match any "
"host in the <code>.kde.org</code> domain, then simply enter <code>.kde.org</"
"code></qt>"
msgstr ""
"<qt>Adjon meg egy érvényes címet vagy URL-t.<p><b><u>MEGJEGYZÉS:</u></b> nem "
"lehet helyettesítő karaktereket (pl.: <code>*.kde.org</code>) használni. Ha "
"bármelyik <code>.kde.org</code> tartománybeli gépre szeretne hivatkozni, "
"akkor elég ezt megadni: <code>.kde.org</code></qt>"
#: kproxydlg.cpp:54
msgid "&Proxy"
msgstr "&Proxy"
#: kproxydlg.cpp:55
msgid "&SOCKS"
msgstr "&SOCKS"
#: kproxydlg.cpp:235
msgid ""
"The address of the automatic proxy configuration script is invalid. Please "
"correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes you will be "
"ignored."
msgstr ""
"Az automatikus proxybeállító szkript címe érvénytelen. Csak akkor lépjen "
"tovább, ha a megadott cím jó, különben a módosításokat figyelmen kívül "
"hagyja a program."
#: kproxydlg.cpp:363
msgid ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.</p><p>Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block.</"
"p><p><u>Note:</u> Some proxy servers provide both services.</p>"
msgstr ""
"<h1>Proxy</h1><p>A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti "
"adatforgalmat szabályozzák, illetve weboldalak szűrésére, az elérés "
"felgyorsítására is alkalmasak.</p><p>A gyorsító funkcióval kiegészített "
"proxy-k a már meglátogatott oldalak tartalmát el tudják menteni, hogy újabb "
"elérési kérés esetén az adatok letöltés nélkül elérhetők legyenek. A szűrési "
"képesség azt jelenti, hogy a proxy képes megadott szempontok alapján "
"blokkolni például a nem kívánt reklámoldalakat és hirdetéseket.</"
"p><p><u>Megjegyzés:</u>sok proxy mindkét funkciót tartalmazza.</p>"
#: kproxydlg.cpp:382
msgid ""
"<qt>The proxy settings you specified are invalid.<p>Please click on the "
"<b>Setup...</b> button and correct the problem before proceeding; otherwise "
"your changes will be ignored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A proxybeállítás nem megfelelő.<p>Kattintson a <em>Beállítás...</em> "
"gombra és javítsa ki a hibás értékeket, mielőtt továbblépne, máskülönben a "
"módosításokat figyelmen kívül hagyja a program.</qt>"
#: ksaveioconfig.cpp:239 ksaveioconfig.cpp:253
msgid "Update Failed"
msgstr "A frissítés nem sikerült"
#: ksaveioconfig.cpp:240
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"A már futó alkalmazásokat újra kell indítani a módosítások életbelépéséhez."
#: ksaveioconfig.cpp:254
msgid "You have to restart TDE for these changes to take effect."
msgstr "Újra kell indítani a TDE-t a módosítások érvényesítéséhez."
#: main.cpp:90
msgid ""
"<h1>Local Network Browsing</h1>Here you setup your <b>\"Network Neighborhood"
"\"</b>. You can use either the LISa daemon and the lan:/ ioslave, or the "
"ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.<br><br>About the <b>LAN ioslave</b> "
"configuration:<br> If you select it, the ioslave, <i>if available</i>, will "
"check whether the host supports this service when you open this host. Please "
"note that paranoid people might consider even this to be an attack."
"<br><i>Always</i> means that you will always see the links for the services, "
"regardless of whether they are actually offered by the host. <i>Never</i> "
"means that you will never have the links to the services. In both cases you "
"will not contact the host, so nobody will ever regard you as an attacker."
"<br><br>More information about <b>LISa</b> can be found at <a href=\"http://"
"lisa-home.sourceforge.net\">the LISa Homepage</a> or contact Alexander "
"Neundorf &lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</a>&gt;."
msgstr ""
"<h1>A helyi hálózat böngészése</h1>Itt lehet beállítani az ún. <b>\"Hálózati "
"környezetet\"</b>. A környezet lekérdezéséhez a LISa (lan:/ TDE-protokoll) "
"vagy a ResLISa (rlan:/ TDE-protokoll) használható.<br><br>A protokollok "
"beállításai:<br> Ha <i>A port ellenőrzése</i> lehetőséget választja, akkor a "
"program távoli gép elérésekor mindig ellenőrizni fogja, hogy ott fut-e az "
"illető szolgáltatás. Néhány rendszer az ilyen lekérdezést esetleg betörési "
"kísérletnek értelmezheti!<br> Az <i>Ellenőrzés nélkül</i> azt jelenti, hogy "
"a program mindig azt feltételezi, hogy a gépen fut az adott szolgáltatás, a "
"<i>Nem használható</i> pedig azt, hogy a szolgáltatással egyáltalán nem kell "
"foglalkozni (nem kell megjeleníteni). Az utóbbi két esetben a program nem "
"lép kapcsolatba a távoli gépek, ezért nem okozhat biztonsági problémát."
"<br><br>A <b>LISa</b>-ról részletes leírás található <a href=\"http://lisa-"
"home.sourceforge.net\">a LISa honlapján</a>. Segítséget Alexander "
"Neundorftól (&lt;<a href=\"mailto:neundorf@kde.org\">neundorf@kde.org</"
"a>&gt;) lehet kérni."
#: main.cpp:110
msgid "&Windows Shares"
msgstr "Windows-meg&osztások"
#: main.cpp:118
msgid "&LISa Daemon"
msgstr "&LISa szolgáltatás"
#: main.cpp:134
msgid "lan:/ Iosla&ve"
msgstr "lan:/ TDE-&protokoll"
#: netpref.cpp:22
msgid "Timeout Values"
msgstr "Várakozási idők"
#: netpref.cpp:23
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr ""
"Itt lehet megadni néhány fontosabb várakozási időt. Nagyon lassú kapcsolat "
"esetén szükség lehet az alapértelmezések megváltoztatására. A maximális "
"érték: %1 s"
#: netpref.cpp:30 netpref.cpp:37 netpref.cpp:44 netpref.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " s"
#: netpref.cpp:31
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "Aljazat (socket) &olvasásánál:"
#: netpref.cpp:38
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "Pro&xyhoz való csatlakozásnál:"
#: netpref.cpp:45
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "Kiszolgálóhoz való &csatlakozásnál:"
#: netpref.cpp:52
msgid "&Server response:"
msgstr "Kiszol&gáló válaszára várakozva:"
#: netpref.cpp:56
msgid "FTP Options"
msgstr "FTP-beállítások"
#: netpref.cpp:57
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "A passzív üzemmód (PASV) enge&délyezése"
#: netpref.cpp:58
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"Engedélyezi az FTP passzív üzemmódját. Néhány tűzfal mögül csak ezzel az "
"opcióval lehet FTP-vel kijutni az internetre."
#: netpref.cpp:59
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "A részben &feltöltött fájlok megjelölése"
#: netpref.cpp:60
msgid ""
"<p>Marks partially uploaded FTP files.</p><p>When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.</p>"
msgstr ""
"<p>A részben feltöltött fájlok megjelölése (FTP-nél).</p><p>Ha ez be van "
"jelölve, akkor a feltöltés végéig a fájlok \".part\" kiterjesztést kapnak. A "
"kiterjesztés csak a feltöltés befejeződése után fog eltűnni.</p>"
#: netpref.cpp:131
msgid ""
"<h1>Network Preferences</h1>Here you can define the behavior of TDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"<h1>Hálózati beállítások</h1>Itt a TDE néhány hálózatkezelési paraméterét "
"lehet módosítani. Ha például lassú vonalon keresztül kapcsolódik az "
"internethez és időtúllépési hibák fordulnak elő, érdemes a várakozási időket "
"nagyobbra venni."
#: policydlg_ui.ui:72 policydlg.h:40
#, no-c-format
msgid "Accept"
msgstr "elfogadás"
#: policydlg_ui.ui:77 policydlg.h:42
#, no-c-format
msgid "Reject"
msgstr "elutasítás"
#: policydlg_ui.ui:82 policydlg.h:44
#, no-c-format
msgid "Ask"
msgstr "rákérdezés"
#: policydlg.h:46
msgid "Dunno"
msgstr ""
#: smbrodlg.cpp:43
msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
msgstr ""
"Ebben a modulban csak a Samba kliens beállításai módosíthatók (a kiszolgáló "
"részé nem)."
#: smbrodlg.cpp:47
msgid "Default user name:"
msgstr "Az alapértelmezett felhasználónév:"
#: smbrodlg.cpp:53
msgid "Default password:"
msgstr "Az alapértelmezett jelszó:"
#: smbrodlg.cpp:171
msgid ""
"<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
"filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
"which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This is "
"mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</em> "
"and <em>WINS address</em> fields will also be available, if you use the "
"native code, or the location of the 'smb.conf' file from which the options "
"are read, when using Samba. In any case, the broadcast address (interfaces "
"in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or you have "
"multiple cards. A WINS server usually improves performance, and reduces the "
"network load a lot.<p>The bindings are used to assign a default user for a "
"given server, possibly with the corresponding password, or for accessing "
"specific shares. If you choose to, new bindings will be created for logins "
"and shares accessed during browsing. You can edit all of them from here. "
"Passwords will be stored locally, and scrambled so as to render them "
"unreadable to the human eye. For security reasons, you may not want to do "
"that, as entries with passwords are clearly indicated as such.<p>"
msgstr ""
"<h1>Megosztott Windows-os erőforrások</h1> A Konqueror hozzá tud férni "
"Windows-ban megosztott könyvtárakhoz megfelelő beállítás esetén. Ha adott "
"egy kiszolgáló, amelyen böngészni szeretne, töltse ki a "
"<em>Böngészőkiszolgáló</em> mezőt. Ez kötelező, ha nem fut a Samba a helyi "
"számítógépen. A <em>Broadcast cím</em> és a <em>WINS cím</em> mezők is csak "
"akkor használhatók, ha az adott környezethez készített kódot használ és "
"megadja az 'smb.conf' fájl elérési útját és abból ki tudja olvasni a "
"beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az rosszul lett "
"'megtippelve' vagy több hálózati csatolókártya van a gépben. A WINS "
"kiszolgáló általában növeli a hatásfokot és nagyban csökkenti a hálózat "
"terhelését.<p> A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen rendelni egy "
"alapértelmezett felhasználót egy kiszolgálóhoz, esetleg a megfelelő "
"jelszóval együtt a megosztott erőforrások eléréséhez. Ha kívánja, akkor a "
"böngészés közben a bejelentkezéskor új kötések jönnek létre. Ezeket itt "
"lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek tárolva, de titkosított "
"formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. Biztonsági okokból még így sem "
"igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat. Ezért azok a bejegyzések, amelyekhez "
"jelszó is tartozik, jól láthatóan meg vannak jelölve.<p>"
#: socks.cpp:42
msgid "kcmsocks"
msgstr "kcmsocks"
#: socks.cpp:42
msgid "TDE SOCKS Control Module"
msgstr "TDE SOCKS beállítómodul"
#: socks.cpp:44
msgid "(c) 2001 George Staikos"
msgstr "(c) George Staikos, 2001."
#: socks.cpp:92
msgid "These changes will only apply to newly started applications."
msgstr "A módosítások csak az ezután induló alkalmazásokra lesznek érvényesek."
#: socks.cpp:94 socks.cpp:127 socks.cpp:132
msgid "SOCKS Support"
msgstr "SOCKS-támogatás"
#: socks.cpp:126
msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
msgstr "A SOCKS-klienst sikerült megtalálni és inicializálni."
#: socks.cpp:131
msgid "SOCKS could not be loaded."
msgstr "A SOCKS betöltése nem sikerült."
#: socks.cpp:270
msgid ""
"<h1>SOCKS</h1><p>This module allows you to configure TDE support for a SOCKS "
"server or proxy.</p><p>SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
"described in <a href=\"http://rfc.net/rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>If you "
"have no idea what this is and if your system administrator does not tell you "
"to use it, leave it disabled.</p>"
msgstr ""
"<h1>SOCKS</h1><p>Itt lehet beállítani, hogy a TDE mely SOCKS-kiszolgálókat "
"és -proxykat kezelje.</p><p>A SOCKS protokollal tűzfalakon keresztüli "
"szabályozott kommunikációt lehet megvalósítani: <a href=\"http://rfc.net/"
"rfc1928.html\">RFC 1928</a>. <p>Csak akkor jelölje be, ha valóban szükség "
"van SOCKS-kiszolgáló elérésére, legtöbbször nem kell bekapcsolni.</p>"
#: useragentdlg.cpp:225
msgid ""
"<qt><center>Found an existing identification for<br/><b>%1</b><br/>Do you "
"want to replace it?</center></qt>"
msgstr ""
"<qt><center>Már létezik ilyen nevű azonosító: <br/><b>%1</b><br/>Felül "
"szeretné írni?</center></qt>"
#: useragentdlg.cpp:230
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "Azonosító duplikálása"
#: useragentdlg.cpp:248
msgid "Add Identification"
msgstr "Azonosító hozzáadása"
#: useragentdlg.cpp:267
msgid "Modify Identification"
msgstr "Az azonosító módosítása"
#: useragentdlg.cpp:383
msgid ""
"<h1>Browser Identification</h1> The browser-identification module allows you "
"to have full control over how Konqueror will identify itself to web sites "
"you browse.<P>This ability to fake identification is necessary because some "
"web sites do not display properly when they detect that they are not talking "
"to current versions of either Netscape Navigator or Internet Explorer, even "
"if the browser actually supports all the necessary features to render those "
"pages properly. For such sites, you can use this feature to try to browse "
"them. Please understand that this might not always work, since such sites "
"might be using non-standard web protocols and or specifications.<P><u>NOTE:</"
"u> To obtain specific help on a particular section of the dialog box, simply "
"click on the quick help button on the window title bar, then click on the "
"section for which you are seeking help."
msgstr ""
"<h1>Böngészőazonosítók</h1> A böngészőazonosítók beállítómoduljában lehet "
"megadni, hogy a Konqueror milyen böngészőazonosítót küldjön a "
"webkiszolgálóknak.<P>Erre a lehetőségre azért van szükség, mert egyes "
"weboldalakat úgy készítettek el, hogy csak akkor jelennek meg helyesen, ha a "
"kliens oldalon a Netscape Navigator vagy az Internet Explorer egy bizonyos "
"változata fut, még akkor is, ha a böngésző rendelkezik a megjelenítéshez "
"szükséges összes képességgel. Az ilyen site-oknál érdemes megpróbálkozni a "
"böngészőazonosító megváltoztatásával. Azonban nem garantált, hogy az "
"azonosító megváltoztatása elég az oldalak megfelelő megjelenítéséhez. "
"<P><u>Megjegyzés:</u> ha részletesebb információt szeretne kérni az ablak "
"valamelyik eleméről, először kattintson az ablak jobb felső sarkában látható "
"<b>?</b> gombra, majd arra az elemre, amelyről többet szeretne tudni."
#: cache_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "A gyorstár mé&rete:"
#: cache_ui.ui:67
#, no-c-format
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: cache_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid "C&lear Cache"
msgstr "A gyorstár tartal&mának törlése"
#: cache_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Use cache"
msgstr "A gyorstár h&asználata"
#: cache_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megtekintett weboldalak "
"másolata a merevlemezen maradjon a gyors elérés érdekében. A böngészés így "
"jelentősen felgyorsítható, mert a már egyszer letöltött oldalakat a rendszer "
"csak módosulás esetén tölti le újból. A gyorsulás elsősorban akkor "
"érzékelhető, ha az internetelérési sebesség alacsony."
#: cache_ui.ui:117 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Kezelési mód"
#: cache_ui.ui:128
#, no-c-format
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "Az a&datok frissességét ellenőrizni kell"
#: cache_ui.ui:131
#, no-c-format
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr ""
"A rendszer ellenőrizze, hogy a gyorstárba töltött lap érvényes-e még, és "
"csak akkor töltse le azt, ha már nem."
#: cache_ui.ui:139
#, no-c-format
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "Az ada&tok frissességét nem kell ellenőrizni"
#: cache_ui.ui:142
#, no-c-format
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a böngésző mindig először a gyorstárból "
"próbálja betölteni a kért oldalt, és csak akkor fordul az internethez, ha az "
"oldal nem található a gyorstárban. Az Újratöltés gombbal a gyorstárba "
"töltött lap bármikor szinkronizálható a legfrissebb változattal."
#: cache_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "A hálózat elérése nélküli (&offline) böngészés"
#: cache_ui.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"Csak a már gyorstárban található lapok használhatók. Az offline módban tehát "
"csak azok az oldalak tekinthetők meg, amelyeket korábban egyszer már "
"megtekintett."
#: envvarproxy_ui.ui:30 envvarproxy_ui.ui:58
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>FTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the FTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>FTP_PROXY</b>), amely "
"a FTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:41 envvarproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTP_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>HTTP_PROXY</b>), "
"amely a HTTP proxy kiszolgáló címét tartalmazza.<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:49 manualproxy_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "&FTP:"
msgstr "&FTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:66 manualproxy_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "HTTP&S:"
msgstr "HTTP&S:"
#: envvarproxy_ui.ui:75 envvarproxy_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. <b>HTTPS_PROXY</b>, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>HTTPS_PROXY</b>), "
"amely a HTTPS proxy kiszolgáló címét tartalmazza.<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:83
#, no-c-format
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "A környezeti &változók értékének megjelenítése"
#: envvarproxy_ui.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Ellenőrzés"
#: envvarproxy_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
"valid. If an environment variable is not found, the associated labels will "
"be <b>highlighted</b> to indicate that they are invalid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kattintson erre a gombra, ha ellenőrizni szeretné, hogy a megadott "
"változónevek érvényesek-e. Ha egy változó nem található, a program a címke "
"szövegének <b>kiemelésével</b> jelzi, hogy az érték nem megfelelő.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:102
#, no-c-format
msgid "Auto &Detect"
msgstr "Automatikus &detektálás"
#: envvarproxy_ui.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information.<p> This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ha erre a gombra kattint, akkor a program megpróbálja detektálni a "
"proxybeállításhoz használt rendszerszintű környezeti változókat.<p> A "
"következő változónevek ellenőrzése történik meg a művelet során: HTTP_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:113 manualproxy_ui.ui:84
#, no-c-format
msgid "H&TTP:"
msgstr "&HTTP:"
#: envvarproxy_ui.ui:144 envvarproxy_ui.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the environment variable, e.g. <b>NO_PROXY</b>, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.<p>\n"
"Alternatively, you can click on the <b>\"Auto Detect\"</b> button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a környezeti változónak a nevét (pl. <b>NO_PROXY</b>), amely "
"a proxy használata nélkül elérni kívánt címek listáját tartalmazza.<p>\n"
"Ha az <b>\"Automatikus detektálás\"</b> gombra kattint, akkor a program "
"megpróbálja detektálni, melyik ez a változó.\n"
"</qt>"
#: envvarproxy_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid "NO &PROXY:"
msgstr "NO_PRO&XY:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "Domain [Group]"
msgstr "Tartomány [csoport]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:44
#, no-c-format
msgid "Host [Set By]"
msgstr "Gépnév [a küldő]"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:85 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:200
#: useragentdlg_ui.ui:286
#, no-c-format
msgid "D&elete"
msgstr "&Törlés"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:93 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:208
#: useragentdlg_ui.ui:297
#, no-c-format
msgid "Delete A&ll"
msgstr "Min&den törlése"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Change &Policy..."
msgstr "A házirend mó&dosítása..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Reload List"
msgstr "A lista újr&atöltése"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:144 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:147 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:273
#, no-c-format
msgid "Clear Search"
msgstr "A keresőmező törlése"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:155 kcookiespoliciesdlg_ui.ui:281
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "Ke&resés:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:166
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "Tartományok/gépek interaktív keresése"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Részletek"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:227
#, no-c-format
msgid "Value:"
msgstr "Érték:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:238
#, no-c-format
msgid "Domain:"
msgstr "Tartomány:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:249
#, no-c-format
msgid "Path:"
msgstr "Elérési út:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:260
#, no-c-format
msgid "Expires:"
msgstr "A lejárás dátuma:"
#: kcookiesmanagementdlg_ui.ui:271
#, no-c-format
msgid "Secure:"
msgstr "Biztonságos:"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "A cookie-k &engedélyezése"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support enabled "
"and customize it to suit your privacy needs.<p>\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A cookie-k használatának engedélyezése. Általában érdemes bekapcsolva "
"hagyni, a megfelelő biztonsági szint beállításával.<p>\n"
"Figyelem! A cookie-k letiltása esetén sok website nem fog megfelelően "
"működni!\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:49
#, no-c-format
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "Csak a kibocsátó kiszolgálóról származó cookie-k fo&gadhatók el"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit <b>www.foobar.com</b> while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a TDE elutasítja az összes olyan cookie-"
"kérést, mely nem az aktuális kiszolgálóról érkezik. Ha például ellátogat a "
"<b>www.valaki.hu</b> címre, és ez az opció be van jelölve, akkor csak azok a "
"cookie-k lesznek elfogadva, amelyek valóban a www.valaki.hu címről érkeznek, "
"a többi automatikusan el lesz utasítva. Így lehet védekezni az ellen, hogy a "
"website-ok feltérképezhessék az Ön böngészési szokásait.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "A munkafolyamat-cookie-k a&utomatikusan elfogadhatók"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the next one will override your "
"default as well as site specific cookie policies. However, doing so also "
"increases your privacy since all cookies will be removed when the current "
"session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A böngészési folyamat végéig létező cookie-k automatikusan legyenek "
"elfogadva. Az ilyen cookie-kat a rendszer nem menti el a háttértárra (pl. a "
"merevlemezre), hanem automatikusan törli őket, amikor a felhasználói "
"alkalmazás (például a webböngésző) bezárul.<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor az "
"alapértelmezett és a tartományszintű házirendek felül lesznek bírálva. Az "
"adatbiztonság meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes "
"cookie véglegesen törlődik.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "Treat &all cookies as session cookies"
msgstr "Az összes &cookie-t munkafolyamat-cookie-ként kell kezelni"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces of "
"data that are temporarily stored in your computer's memory until you quit or "
"close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike regular "
"cookies, session cookies are never stored on your hard drive or other "
"storage medium.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Checking this option along with the previous one will override "
"your default as well as site specific cookie policies. However, doing so "
"also increases your privacy since all cookies will be removed when the "
"current session ends.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a rendszer az összes cookie-t ideiglenes "
"cookie-nak fogja tekinteni. Az ideiglenes cookie-k olyan rövid adatfájlok, "
"melyek a böngészési folyamat végéig a memóriában tárolódnak, de a "
"felhasználói alkalmazás (pl. a webböngésző) bezárásakor automatikusan "
"törlődnek. A normál cookie-któl eltérően az ideiglenes cookie-kat a rendszer "
"soha nem menti el a háttértárra (pl. a merevlemezre).<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> ha bejelöli ezt és a következő opciót, akkor ezzel "
"felülbírálja az alapértelmezett és tartományi házirendeket. Az adatbiztonság "
"meg fog nőni, mert a böngészési folyamat végén az összes cookie véglegesen "
"törlődik.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:92
#, no-c-format
msgid "Default Policy"
msgstr "Alapértelmezett házirend"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:106
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Ask</b> will cause TDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.\"</li>\n"
"<li><b>Accept</b> will cause cookies to be accepted without prompting you.</"
"li>\n"
"<li><b>Reject</b> will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>NOTE:</u> Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ez határozza meg, a távoli gépről érkező cookie-kérések feldolgozási "
"módját: \n"
"<ul>\n"
"<li><b>Rákérdezés</b> esetén a TDE mindig megkérdezi Önt, hogy el szeretné-e "
"fogadni az érkezett cookie-t</li>\n"
"<li><b>Elfogadás</b> esetén a TDE rákérdezés nélkül elfogad minden cookie-t</"
"li>\n"
"<li><b>Elutasítás</b> esetén a TDE nem fogad el semmilyen cookie-t sem</li>\n"
"</ul><p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> az alább beállítható tartományi házirendek felülbírálják "
"az alapértelmezett házirendet.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "&Megerősítés kérése"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "Az összes cookie el&fogadása"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:133
#, no-c-format
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "Az összes cookie &visszautasítása"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:143
#, no-c-format
msgid "Site Policy"
msgstr "Tartományi házirend"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"To add a new policy, simply click on the <b>Add...</b> button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the <b>Change...</"
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the <b>Delete</b> button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain whereas <b>Delete All</"
"b> will remove all the site specific policies.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Új házirend felvételéhez kattintson a <i>Hozzáadás...</i> gombra és adja meg "
"a megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező házirend "
"módosításához kattintson a <i>Módosítás...</i> gombra és válassza ki az új "
"házirendet a listából. Ha a <i>Törlés</i> gombra kattint, akkor a "
"kiválasztott házirend törlődik, a tartományra újból az alapértelmezett "
"házirend fog vonatkozni. A <b>Minden törlése</b> gombbal egyszerre lehet "
"törölni az összes tartományi házirendet.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:184 manualproxy_ui.ui:253 useragentdlg_ui.ui:264
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "Ú&j..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:192 useragentdlg_ui.ui:275
#, no-c-format
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:216
#, no-c-format
msgid "Domain"
msgstr "Tartomány"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:254
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Azok a tartományok, amelyekre külön cookie-kezelési előírás van megadva. "
"Ezek elérése esetén az alapértelmezett házirend helyett az itt megadott lesz "
"érvényes.\n"
"</qt>"
#: kcookiespoliciesdlg_ui.ui:295
#, no-c-format
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "Tartományok interaktív keresése"
#: kproxydlg_ui.ui:22
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"<p>\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"<p>\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A proxy-k beállítása.\n"
"<p>\n"
"A proxy kiszolgálók a belső hálózat és az internet közötti adatforgalmat "
"szabályozzák. Általában képesek a letöltött oldalakat átmenetileg eltárolni, "
"és újabb kérés esetén onnan továbbítani, jelentősen megnövelve az elérés "
"gyorsaságát, illetve szűrőket tudnak alkalmazni a webtartalomra, hogy "
"például a nem kívánt reklámok és hirdetések blokkolhatók legyenek.\n"
"<p>\n"
"Ha nem tudja, hogy az internet eléréséhez kell-e proxyt használni, kérjen "
"segítséget az internetszolgáltatótól vagy a helyi rendszergazdától.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:59
#, no-c-format
msgid "Connect to the &Internet directly"
msgstr "Kö&zvetlen internetelérés"
#: kproxydlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "Közvetlen internetelérés (proxy nélkül)."
#: kproxydlg_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgstr ""
"&Proxybeállító szkript használata (a szkript címének automatikus "
"detektálásával)"
#: kproxydlg_ui.ui:83
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.<p>\n"
"Automatic detection is performed using the <b>Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD)</b>.<p>\n"
"<b>NOTE:</b> This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please contact the Trinity developers or file a bug report at http://bugs."
"trinitydesktop.org/.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A proxy automatikus beállítása.<p>\n"
"A meghatározás WPAD-vel (<b>Web Proxy Auto-Discovery Protocol</b>) történik."
"<p>\n"
"<b>Megjegyzés:</b> ez az opció nem minden UNIX/Linux-környezetben működik. "
"Ha hiba lép fel működés közben, olvassa el először a http://konqueror.kde."
"org címen található leírást (FAQ-ot).\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:94
#, no-c-format
msgid "U&se the following proxy configuration URL"
msgstr "Pr&oxybeállító szkript használata (a szkript címének kézi megadásával)"
#: kproxydlg_ui.ui:97
#, no-c-format
msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgstr ""
"A proxy beállítása a megadott címen elérhető proxyleíró szkripttel történjen."
#: kproxydlg_ui.ui:141
#, no-c-format
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "Itt kell megadni a proxyleíró szkript címét."
#: kproxydlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Use preset proxy environment &variables"
msgstr "Proxy használata (környe&zeti változókkal megadva)"
#: kproxydlg_ui.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use environment variables to configure the proxy settings.<p>\n"
"Environment variables such as <b>HTTP_PROXY</b> and <b>NO_PROXY</b> are "
"usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and non-"
"graphical applications need to share the same proxy configuration "
"information.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A proxy kiszolgáló beállítása környezeti változókkal történjen.<p>\n"
"A <b>HTTP_PROXY</b>, <b>NO_PROXY</b> és hasonló változókkal történő "
"konfigurálás többfelhasználós UNIX rendszerekben szokott előfordulni, ahol "
"karakteres és grafikus módú alkalmazásoknak egyaránt szükségük van a proxy "
"adataira.\n"
"</qt>"
#: kproxydlg_ui.ui:187 kproxydlg_ui.ui:233
#, no-c-format
msgid "Setup..."
msgstr "Beállítások..."
#: kproxydlg_ui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
msgstr "Megjeleníti a proxy környezeti változók beállítóablakát."
#: kproxydlg_ui.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Manually specify the proxy settings"
msgstr "Proxy &használata (a kiszolgálók címeinek megadásával)"
#: kproxydlg_ui.ui:222
#, no-c-format
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "A proxy kiszolgálók adatainak közvetlen megadása."
#: kproxydlg_ui.ui:236
#, no-c-format
msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
msgstr "Megjeleníti a proxy kiszolgálók címének beállítóablakát."
#: kproxydlg_ui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Authori&zation"
msgstr "Jelszó&ellenőrzés"
#: kproxydlg_ui.ui:262
#, no-c-format
msgid "Prompt as &needed"
msgstr "A jelszó &bekérése, ha szükséges"
#: kproxydlg_ui.ui:268
#, no-c-format
msgid "Prompt for login information whenever it is required."
msgstr "A név és a jelszó bekérése, ha szükséges."
#: kproxydlg_ui.ui:279
#, no-c-format
msgid "Use the following lo&gin information."
msgstr "Az alábbi né&v és jelszó használata:"
#: kproxydlg_ui.ui:282
#, no-c-format
msgid "Use the information below to login into proxy servers as needed."
msgstr ""
"A proxy kiszolgálóba való belépéshez az alább megadott nevet és jelszót kell "
"használni."
#: kproxydlg_ui.ui:321 kproxydlg_ui.ui:346
#, no-c-format
msgid "Login password."
msgstr "Bejelentkezési jelszó."
#: kproxydlg_ui.ui:332 kproxydlg_ui.ui:360
#, no-c-format
msgid "Login name."
msgstr "Be&jelentkezési név."
#: kproxydlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: kproxydlg_ui.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "Felhasználónév:"
#: kproxydlg_ui.ui:375
#, no-c-format
msgid "O&ptions"
msgstr "B&eállítások"
#: kproxydlg_ui.ui:386
#, no-c-format
msgid "Use persistent connections to proxy"
msgstr "Folyamatos proxykapcsolat használata"
#: kproxydlg_ui.ui:392
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Use persistent proxy connection.<p>\n"
"Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
"correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do <b>not</b> use "
"this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers such as "
"JunkBuster and WWWOfle.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Folyamatos proxykapcsolat használata.<p>\n"
"Folyamatos proxykapcsolat használata gyorsabb internetelérést eredményezhet, "
"de csak azokkal a proxykkal működik megfelelően, amelyek teljesen "
"kompatibilisek a HTTP 1.1 szabvánnyal. <b>NE</b> használja ezt az opciót "
"olyan, nem HTTP 1.1-kompatibilis proxyknál, mint például a JunkBuster vagy a "
"WWWOfle.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ser&vers"
msgstr "&Kiszolgálók"
#: manualproxy_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "Itt kell megadni a HTTP proxy kiszolgáló címét."
#: manualproxy_ui.ui:103
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "Itt kell megadni a HTTPS proxy kiszolgáló címét."
#: manualproxy_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "Adja meg az FTP proxy kiszolgáló címét."
#: manualproxy_ui.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another common "
"value is 3128."
msgstr ""
"Adja meg az FTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés: 8080. "
"Gyakran használják a 3128-as értéket is."
#: manualproxy_ui.ui:133 manualproxy_ui.ui:150
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
"common value is 3128."
msgstr ""
"Adja meg a HTTP proxy kiszolgáló portszámát. Az alapértelmezés 8080. Gyakran "
"használják a 3128-as értéket is."
#: manualproxy_ui.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgstr "Egy proxy használata az összes &protokollhoz"
#: manualproxy_ui.ui:193
#, no-c-format
msgid "E&xceptions"
msgstr "Ki&vételek"
#: manualproxy_ui.ui:204
#, no-c-format
msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgstr "Csak a listában felsorolt címekhez kell proxyt használni"
#: manualproxy_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in the "
"proxy servers being used only when the requested URL matches one of the "
"addresses listed here.<p>This feature is useful if all you want or need is "
"to use a proxy server for a few specific sites.<p>If you have more complex "
"requirements you might want to use a configuration script.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a kivétellista inverze lesz érvényes, "
"tehát a böngésző csak azoknál az URL-eknél fog proxyt használni, amelyek "
"illeszkednek az itt felsorolt címekhez.<p>Ez a lehetőség akkor jön jól, ha "
"csak néhány website-nál szeretne proxyt használni.<p>Ha összetett "
"feltétellel lehet csak eldönteni, hogy kell-e proxyt használni vagy sem, "
"érdemes konfigurációs szkriptet írni.\n"
"</qt>"
#: manualproxy_ui.ui:228
#, no-c-format
msgid "D&elete All"
msgstr "Min&den törlése"
#: manualproxy_ui.ui:231
#, no-c-format
msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
msgstr "A kivételek listájának kiürítése."
#: manualproxy_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "De&lete"
msgstr "&Törlés"
#: manualproxy_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
msgstr "A kiválasztott bejegyzés eltávolítása a kivétellistából."
#: manualproxy_ui.ui:256
#, no-c-format
msgid "Add new proxy exception address to the list."
msgstr "Új kivétel hozzáadása a listához."
#: manualproxy_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "C&hange..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: manualproxy_ui.ui:270
#, no-c-format
msgid "Change the selected proxy exception address."
msgstr "A kijelölt speciális cím megváltoztatása."
#: policydlg_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Domain name:"
msgstr "Tart&ománynév:"
#: policydlg_ui.ui:35 policydlg_ui.ui:45
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. <b>www."
"trinitydesktop.org</b> or <b>.trinitydesktop.org</b>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg annak a gépnek vagy tartománynak a nevét, amelyre a házirend "
"vonatkozni fog. Pl.: <b>www.kde.org</b> vagy <b>.kde.org</b>.\n"
"</qt>"
#: policydlg_ui.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Policy:"
msgstr "&Házirend:"
#: policydlg_ui.ui:66 policydlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the desired policy:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Accept</b> - Allows this site to set cookies</li>\n"
"<li><b>Reject</b> - Refuse all cookies sent from this site</li>\n"
"<li><b>Ask</b> - Prompt when cookies are received from this site</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a kívánt műveletet:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Elfogadás</b> - A megadott helyről érkező cookie-k automatikusan el "
"lesznek fogadva.</li>\n"
"<li><b>Elutasítás</b> - A megadott helyről érkező cookie-k automatikusan el "
"lesznek utasítva.</li>\n"
"<li><b>Rákérdezés</b> - A program cookie érkezése esetén megkérdezi, hogy "
"elfogadható-e a kérés.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: socksbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "SOCKS"
msgstr "SOCKS"
#: socksbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Enable SOCKS support"
msgstr "A SOCKS haszná&latának engedélyezése"
#: socksbase.ui:37
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in TDE applications and I/O "
"subsystems."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha SOCKS4- és SOCKS5-támogatást szeretne kapni a "
"TDE-alkalmazásokhoz és a kimeneti-bemeneti alrendszerben."
#: socksbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "SOCKS Implementation"
msgstr "SOCKS-implementáció"
#: socksbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "A&uto detect"
msgstr "Automatikus &detektálás"
#: socksbase.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"If you select Autodetect, then TDE will automatically search for an "
"implementation of SOCKS on your computer."
msgstr ""
"Az automatikus detektálás választása esetén a TDE megpróbálja a felismerni, "
"hogy milyen SOCKS-kliens van telepítve a gépen."
#: socksbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&NEC SOCKS"
msgstr "&NEC SOCKS"
#: socksbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use NEC SOCKS if it can be found."
msgstr "A NEC SOCKS-ot fogja használni a TDE, ha az elérhető."
#: socksbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Use &custom library"
msgstr "Más kl&iens használata"
#: socksbase.ui:93
#, no-c-format
msgid ""
"Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note that "
"this may not always work as it depends on the API of the library which you "
"specify (below)."
msgstr ""
"Ha a gépre telepített SOCKS-kliens nem szerepel a listában, válassza ezt a "
"lehetőséget. Ez a választás csak akkor lesz megfelelő, ha a programkönyvtár "
"API-ja felismerhető(lásd alább)."
#: socksbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "&Path:"
msgstr "Elé&rési út:"
#: socksbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
msgstr "Adja meg a telepített SOCKS programkönyvtár elérési útját."
#: socksbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Dante"
msgstr "&Dante"
#: socksbase.ui:153
#, no-c-format
msgid "This will force TDE to use Dante if it can be found."
msgstr "A Dante SOCKS-t fogja használni a TDE, ha az elérhető."
#: socksbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "Additional Library Search Paths"
msgstr "További keresési útvonalak"
#: socksbase.ui:177
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
"libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/socks5/"
"lib are already searched by default."
msgstr ""
"Itt lehet további könyvtárakat megadni a SOCKS-programkönyvtárak "
"kereséséhez. A /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib és /opt/"
"socks5/lib könyvtárakban történik a keresés alapértelmezés szerint."
#: socksbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: socksbase.ui:207
#, no-c-format
msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
msgstr "Itt lehet az alapértelmezésen felüli keresési könyvtárakat megadni."
#: socksbase.ui:251
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#: socksbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Remove"
msgstr ""
#: socksbase.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Test"
msgstr "&Próba"
#: socksbase.ui:302
#, no-c-format
msgid "Click here to test SOCKS support."
msgstr "Kattintson ide a SOCKS-elérés kipróbálásához."
#: tdeio_ftprc.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "A passzív FTP letiltása"
#: tdeio_ftprc.kcfg:11
#, no-c-format
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"Passzív FTP esetén ténylegesen a kliens kapcsolódik a kiszolgálóhoz, nem "
"fordítva. Így tűzfal használata esetén is lehet FTP-t használni, azonban "
"figyelembe kell venni, hogy nem minden FTP-kiszolgáló támogatja a passzív "
"üzemmódot."
#: tdeio_ftprc.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "A részben feltöltött fájlok megjelölése"
#: tdeio_ftprc.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"Amíg a feltöltés tart, a fájl \"*.part\" kiterjesztést kap. A feltöltés "
"befejeződése után kapja meg a fájl a végleges nevét."
#: uagentproviderdlg_ui.ui:32
#, no-c-format
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "A következő &hely elérésekor:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:41 uagentproviderdlg_ui.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all TDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter <code>.kde.org</code> - the fake identity would then be sent to any "
"TDE site that ends with <code>.kde.org</code>.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Adja meg azt a gép- vagy tartománynevet, ahol az azonosítót használni "
"szeretné.<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> helyettesítő karaktereket (\\\"*, ?\\\") NEM lehet "
"használni, de elég a legfelső szintű nevet megadni, az alatta levőkre is "
"érvényes lesz az azonosító. Ha például azt szeretné, hogy az azonosító az "
"összes TDE-s site-ra érvényes legyen, ezt írja be: <code>.kde.org</code>. "
"Ilyenkor az azonosító az összes <code>.kde.org</code>-ra végződő nevű site-"
"ra érvényes lesz.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:60
#, no-c-format
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "Ezt az a&zonosítót kell használni:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:68 uagentproviderdlg_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Válassza ki a fent megadott site-nál vagy tartománynál használni kívánt "
"azonosítót.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:86
#, no-c-format
msgid "Real identification:"
msgstr "A valódi azonosító:"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:94 uagentproviderdlg_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Ez a böngészőazonosító szöveg lesz elküldve a webkiszolgálónak.\n"
"</qt>"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:160
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&OK"
msgstr "&SOCKS"
#: uagentproviderdlg_ui.ui:168
#, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr ""
#: useragentdlg_ui.ui:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"<code>(eg. www.trinitydesktop.org)</code> or a domain <code>(eg. "
"trinitydesktop.org)</code> specific identification text.<p>\n"
"To add a new site specific identification text, click the <code>New</code> "
"button and supply the necessary information. To change an existing site "
"specific entry, click on the <code>Change</code> button. The <code>Delete</"
"code> button will remove the selected site specific identification text, "
"causing the setting to be used for that site or domain.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Itt lehet beállítani az alapértelmezett böngészőazonosítót, ill. meg lehet "
"adni egy site-ra <code>(pl.: www.kde.org)</code> vagy tartományra "
"<code>(pl.: kde.org)</code> érvényes azonosítót.<p>\n"
"Új azonosító felvételéhez kattintson az <code>Új</code> gombra és adja meg a "
"megjelenő párbeszédablakban a kért adatokat. Egy már létező azonosító "
"megváltoztatásához kattintson a <code>Módosítás</code> gombra. Ha a "
"<code>Törlés</code> gombra kattint, akkor a kijelölt házirend törlődik, és a "
"megadott tartományban ismét az alapértelmezés lesz érvényes.\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Send identification"
msgstr "Bön&gészőazonosító küldése"
#: useragentdlg_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Send the browser identification to web sites.<p>\n"
"<u>NOTE:</u> Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.<p>\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"A böngészőazonosító sztringek küldését lehet itt ki-be kapcsolni.<p>\n"
"<u>Megjegyzés:</u> néhány site csak akkor jelenik meg helyesen, ha ez a "
"szöveg nem üres, ezért nem ajánlott teljesen kikapcsolni az opciót, inkább "
"az azonosító értékét érdemes módosítani.<p>\n"
"Az alapértelmezett böngészőazonosító csak a legszükségesebb információkat "
"tartalmazza (lásd alább).\n"
"</qt>"
#: useragentdlg_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Default Identification"
msgstr "Az alapértelmezett böngészőazonosító"
#: useragentdlg_ui.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"A website-oknak elküldött böngészőazonosító szöveg. A mellékelt opciókkal "
"lehet testreszabni."
#: useragentdlg_ui.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"Ezt a kliensazonosítót küldi majd el alapértelmezés szerint a böngésző. Az "
"alábbi opciókkal lehet módosítani az értékét."
#: useragentdlg_ui.ui:96
#, no-c-format
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "Az operációs rendszer &nevének hozzáadása"
#: useragentdlg_ui.ui:99
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "Az operációs rendszer neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#: useragentdlg_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Add operating system &version"
msgstr "Az operációs rendszer &verziószámának hozzáadása"
#: useragentdlg_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr ""
"Az operációs rendszer verziószáma is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#: useragentdlg_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid "Add &platform name"
msgstr "A platfor&m nevének hozzáadása"
#: useragentdlg_ui.ui:151
#, no-c-format
msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
msgstr "A platform neve is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#: useragentdlg_ui.ui:159
#, no-c-format
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "A processzor típ&usának hozzáadása"
#: useragentdlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "A processzor megnevezése is kerüljön be a böngészőazonosítóba."
#: useragentdlg_ui.ui:170
#, no-c-format
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "A nyelvi &beállítás hozzáadása"
#: useragentdlg_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Includes your language settings in the browser identification text."
msgstr ""
"Az operációs rendszerben beállított nyelv kódja is kerüljön be a "
"böngészőazonosítóba."
#: useragentdlg_ui.ui:186
#, no-c-format
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "Megadott gépen vagy tartományban érvényes böngészőazonosító"
#: useragentdlg_ui.ui:198
#, no-c-format
msgid "Site Name"
msgstr "A gép vagy a tartomány neve"
#: useragentdlg_ui.ui:209
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Azonosító"
#: useragentdlg_ui.ui:220
#, no-c-format
msgid "User Agent"
msgstr "Böngészőazonosító"
#: useragentdlg_ui.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"List of sites for which the specified identification text will be used "
"instead of the default one."
msgstr ""
"Azoknak a site-oknak a névsora, amelyeknél az azonosító érvényes lesz az "
"alapértelmezett helyett."
#: useragentdlg_ui.ui:267
#, no-c-format
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "A megadott böngészőazonosító rendelése a site-hoz."
#: useragentdlg_ui.ui:278
#, no-c-format
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "A kijelölt azonosító szövegének megváltoztatása."
#: useragentdlg_ui.ui:289
#, no-c-format
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "A kijelölt azonosító törlése."
#: useragentdlg_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "Az összes azonosító törlése."
#~ msgid "MS Windows encoding:"
#~ msgstr "A Windowsban használt kódolás:"
#~ msgid ""
#~ "Note: tdeio_smb is a SMB client only. The server, if any, cannot be "
#~ "configured from here."
#~ msgstr ""
#~ "Megjegyzés: ez a modul csak az SMB kliensfunkciók beállítására alkalmas. "
#~ "A kiszolgáló (ha létezik), nem állítható be itt."
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Hálózati beállítások"
#~ msgid "&Browse server:"
#~ msgstr "&Böngészőkiszolgáló:"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify the server that provides browsing information, such "
#~ "as the list of servers."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni annak a kiszolgálónak a nevét, amelyről lekérdezhetők "
#~ "bizonyos böngészési információk, például az ismert kiszolgálók listája."
#~ msgid "Other options:"
#~ msgstr "Egyéb beállítások:"
#~ msgid "B&roadcast address:"
#~ msgstr "Broa&dcast cím:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the broadcast address of your network here. Usually, this is an IP "
#~ "address with 255 as the last of the four numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni a hálózat broadcast címét. Általában ez egy olyan IP-"
#~ "cím, amelynek utolsó eleme 255."
#~ msgid "&WINS address:"
#~ msgstr "&WINS cím:"
#~ msgid "Specify the address of the WINS server here (if any)."
#~ msgstr "Itt lehet megadni a WINS-kiszolgáló címét (ha létezik)."
#~ msgid "User Settings"
#~ msgstr "Felhasználói beállítások"
#~ msgid ""
#~ "In this area, you can configure which shares to access. You can also "
#~ "remove shares that you no longer want to access or that have been revoked."
#~ msgstr ""
#~ "Itt lehet megadni, hogy melyik megosztásokat szeretné használni. A már "
#~ "nem használt vagy megszüntetett megosztásokat el lehet távolítani."
#~ msgid "&Server:"
#~ msgstr "Kiszol&gáló:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the name of the server here on which you want to access a share. "
#~ "This must be the SMB name, not the DNS name. But usually, these two are "
#~ "the same."
#~ msgstr ""
#~ "Itt kell megadni a megosztást tartalmazó kiszolgáló nevét. Ennek SMB-"
#~ "névnek kell lennie, nem DNS-névnek (gyakran azonban ez a kettő "
#~ "megegyezik)."
#~ msgid "S&hare:"
#~ msgstr "Meg&osztásnév:"
#~ msgid "Enter the name of the share here that you want to access."
#~ msgstr ""
#~ "Adja meg annak a megosztásnak a nevét, amelyhez hozzá szeretne férni."
#~ msgid "&Login:"
#~ msgstr "Felhasználóné&v:"
#~ msgid "Enter your username on the SMB server here."
#~ msgstr ""
#~ "Itt kell megadni az SMB-megosztás eléréséhez szükséges felhasználónevet."
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&Jelszó:"
#~ msgid "Enter your password on the SMB server here."
#~ msgstr "Itt kell megadni a megosztás eléréséhez használni kívánt jelszót."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to add access to a share as specified in the fields "
#~ "above."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra a fenti megosztáshoz való új hozzáférés "
#~ "hozzáadásához."
#~ msgid ""
#~ "Click this button to delete the currently selected share in the list."
#~ msgstr ""
#~ "Kattintson erre a gombra a listában kijelölt megosztás megszüntetéséhez."
#~ msgid "Known bindings:"
#~ msgstr "Ismert kötések:"
#~ msgid ""
#~ "This box lists the currently configured shares. You can add and delete "
#~ "entries by using the buttons <em>Add...</em> and <em>Delete</em>"
#~ msgstr ""
#~ "Ez a lista tartalmazza a beállított megosztásneveket. Új bejegyzést "
#~ "felvenni a <em>Hozzáadás...</em>, meglevőt törölni a <em>Törlés</em> "
#~ "gombbal lehet."
#~ msgid "Password Policy (while browsing)"
#~ msgstr "Jelszóhasználati mód (böngészés közben)"
#~ msgid "Add &new bindings"
#~ msgstr "Ú&j kötések hozzáadása"
#~ msgid ""
#~ "Select this option if you want a new entry in the above list to be "
#~ "created when a password is requested while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor böngészés közben automatikusan új "
#~ "bejegyzés jön létre a fenti listában jelszómegadás után."
#~ msgid "Do not s&tore new bindings"
#~ msgstr "Nem kell eltároln&i az új kötéseket"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, no new entries are created in the above list "
#~ "while browsing."
#~ msgstr ""
#~ "Ha bejelöli ezt az opciót, akkor böngészés közben nem jönnek létre új "
#~ "bejegyzések a fenti listában."
#~ msgid "server: "
#~ msgstr "kiszolgáló: "
#~ msgid "share: "
#~ msgstr "megosztás: "
#~ msgid "login: "
#~ msgstr "felhasználónév: "
#~ msgid "with password"
#~ msgstr "jelszó: "
#~ msgid ""
#~ "<h1>Windows Shares</h1>Konqueror is able to access shared windows "
#~ "filesystems if properly configured. If there is a specific computer from "
#~ "which you want to browse, fill in the <em>Browse server</em> field. This "
#~ "is mandatory if you do not run Samba locally. The <em>Broadcast address</"
#~ "em> and <em>WINS address</em> fields will also be available if you use "
#~ "the native code, or the location of the 'smb.conf' file the options are "
#~ "read from when using Samba. In any case, the broadcast address "
#~ "(interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed incorrectly or "
#~ "you have multiple cards. A WINS server usually improves performance, and "
#~ "greatly reduces the network load.<p>The bindings are used to assign a "
#~ "default user for a given server, possibly with the corresponding "
#~ "password, or for accessing specific shares. If you choose, new bindings "
#~ "will be created for logins and shares accessed during browsing. You can "
#~ "edit all of them from here. Passwords will be stored locally, and "
#~ "scrambled so as to render them unreadable to the human eye. For security "
#~ "reasons you may wish not to do that, as entries with passwords are "
#~ "clearly indicated as such.<p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Windows-os (SMB) fájlmegosztások</h1>A Konqueror hozzá tud férni "
#~ "Windows-ban megosztott könyvtárak tartalmához. Ha adott egy kiszolgáló, "
#~ "amelyikről böngészni szeretne, töltse ki a <em>Böngészőkiszolgáló</em> "
#~ "mezőt. Kötelező kitölteni, ha nem fut a Samba a helyi gépen. A "
#~ "<em>Broadcast cím</em> és a <em>WINS cím</em> mezők is csak akkor "
#~ "használhatók, ha az adott környezethez készített kódot használ, megadja "
#~ "az 'smb.conf' fájl elérési útját és a program abból ki tudja olvasni a "
#~ "beállításokat. Feltétlenül állítsa be a broadcast címet, ha az rosszul "
#~ "lett 'megtippelve', vagy több hálózati kártya található a gépben. A WINS "
#~ "kiszolgál általában növeli a hatásfokot s nagyban csökkenti a hlózat "
#~ "terhelését.<p>A kötések arra valók, hogy hozzá lehessen rendelni egy "
#~ "alapértelmezett felhasználónevet egy kiszolgálóhoz - esetleg a megfelelő "
#~ "jelszóval együtt - a megosztott könyvtárak eléréséhez. Ha nem tiltja meg, "
#~ "böngészés közben, a bejelentkezésekkor új kötések jönnek létre. Ezeket "
#~ "itt lehet módosítani. A jelszavak a helyi gépen lesznek tárolva, de "
#~ "titkosított formában, hogy ne lehessen elolvasni őket. Biztonsági okokból "
#~ "még így sem igazán ajánlatos tárolni a jelszavakat, ezért azok a "
#~ "bejegyzések, amelyekhez jelszó is tartozik, jól láthatóan meg vannak "
#~ "jelölve.<p>"
#~ msgid "Workgroup:"
#~ msgstr "Munkacsoport:"
#~ msgid "Show hidden shares"
#~ msgstr "A rejtett megosztások megjelenítése"