Tellico – collection manager for books, videos, music
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 
 
 
 

5503 lines
150 KiB

# translation of de.po to German
# tellico - A book collection manager for KDE3
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
#
#
# Robby Stephenson <robby@periapsis.org>, 2003.
# Gerrit M. Albrecht <mail@gerrit-albrecht.de>, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Tobias Gruetzmacher <tobias@portfolio16.de>, 2006.
# Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2007, 2008.
#
# See http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html
# for terms related to stamps.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-09 16:26+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tellico/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Jens Seidel, Chris (TDE)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jensseidel@users.sf.net"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Ausleiher auswählen"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standard Kalender"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Tellico unterstützt zurzeit nur lokale Kalender-Ressourcen. Der aktive "
"Kalender ist entfernt positioniert, so dass Ihre Leihen nicht hinzugefügt "
"werden können."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiver Kalender"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 ist zur Rückgabe fällig am \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico kann nicht schreibend auf die Server-Pipe in <b>%1</b> "
"zugreifen.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Verbindung zu OpenOffice.org wird aufgebaut ..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org-Verbindung"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico konnte keine Verbindung zu OpenOffice.org herstellen.\n"
"Bitte überprüfen Sie die Einstellungen weiter unten und\n"
"stellen Sie sicher, dass OpenOffice.org Writer läuft."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Umleitung"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leer)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Meine Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Allgemein"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Bücher-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Literaturverzeichnis"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Comic-Bücher-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Video-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Musik-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Münzen-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Briefmarken-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Wein-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Karten-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Spiele-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Dateiliste"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Brettspiele-Sammlung"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Benutzerdefinierte Sammlung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Sammlungsfelder"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Aktuelle Felder"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Neu"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Füge ein neues Feld zur Sammlung hinzu"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Löschen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Entferne ein Feld aus der Sammlung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bewege das Feld in der Liste nach oben. Die Reihenfolge der Liste ist für "
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Bewege das Feld in der Liste nach unten. Die Reihenfolge der Liste ist für "
"das Aussehen des Datensatz-Editors wichtig."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Feld-Eigenschaften"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Der Titel des Feldes"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Der Feldtyp bestimmt, welche Werte benutzt werden können. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Einfacher Text</i> wird für die meisten Felder benutzt. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Absatz</i> ist für größere Textblöcke. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Auswahl</i> limitiert ein Feld auf bestimmte Werte. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "Das <i>Ankreuzfeld</i> ist für einfache Ja/Nein-Werte. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr ""
"Eine <i>Nummer</i> bedeutet, dass das Feld einen numerischen Wert "
"beinhaltet. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> ist für Felder, welche auf eine URL oder auf andere Dateien "
"verweisen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"Eine <i>Tabelle</i>n kann eine oder mehrere Spalten mit Werten aufnehmen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Ein <i>Bild</i>-Feld enthält eine Grafik. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Ein <i>Datum</i>-Feld kann für Werte bestehend aus Tag, Monat und Jahr "
"benutzt werden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Ein <i>Bewertungs</i>-Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer "
"anzuzeigen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Ein <i>Abhängig</i>-Feld hängt von den Werten anderer Felder ab und wird "
"anhand der Feld-Beschreibung formatiert. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Nur Lesen</i> ist für interne Werte gedacht und ist wahrscheinlich beim "
"Im- und Export nützlich. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gorie:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Die Feld-Kategorie bestimmt, wo das Feld im Editor platziert wird."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Beschre&ibung:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Die Beschreibung ist eine nützliche Erinnerungshilfe dafür, welche "
"Information in dem Feld enthalten ist. Für <i>Abhängig</i>e Felder ist die "
"Beschreibung eine Formatier-Zeichenkette wie z.B. \"%{year} %{title}\", bei "
"welcher die angegebenen Felder in der Zeichenkette ersetzt werden."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "Stan&dardwert:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Ein Standardwert für neue Einträge gesetzt werden.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Er&laubte Werte:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Für <i>Auswahl</i>-artige Felder sind das die einzig erlaubten Werte. "
"Sie sind in einer Auswahl-Box angeordnet. Die möglichen Werte müssen durch "
"ein Semikolon getrennt werden. Zum Beispiel: \"Hund; Katze; Maus\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Erweiterte &Eigenschaften:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Setze ..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Erweiterte Feld-Eigenschaften werden benutzt, um Dinge wie das "
"korrespondierende Bibtex-Feld anzugeben."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formatieroptionen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Keine Formatierung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Diese Option verhindert, dass das Feld automatisch formatiert oder groß "
"geschrieben wird."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Erlaube nur die automatische Großschreibung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Diese Option erlaubt es, dass das Feld groß geschrieben, aber nicht speziell "
"formatiert wird."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Als Titel formatieren"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Diese Option schreibt das Feld groß und formatiert es als einen Titel, aber "
"nur, wenn diese Optionen global gesetzt sind."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Als Namen formatieren"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Diese Option schreibt das Feld groß und formatiert es als einen Namen, aber "
"nur, wenn diese Optionen global gesetzt sind."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Feld-Optionen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Mit automatischer Vervollständigung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die TDE-eigene automatische Textvervollständigung in der "
"Textbearbeitungsbox dieses Feldes aktiviert."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Mehrere Einträge erlauben"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Wenn markiert, durchsucht Tellico die Werte in dem Feld nach mehreren, durch "
"ein Semikolon getrennten Werten."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Erlaube Gruppierung"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Wenn markiert, kann dieses Feld benutzt werden, um die Einträge in der "
"Gruppenansicht zu gruppieren."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Die Eigenschaften der ausgewählten Felder auf die voreingestellten Werte "
"zurücksetzen."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Ändere Felder"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Das Entfernen von erlaubten Werten des <i>%1</i>-Feldes, welches zurzeit "
"in der Sammlung existiert, könnte Datenfehler erzeugen. Möchten Sie Ihre "
"veränderten Werte erhalten oder Abbrechen und zu den aktuellen Werten "
"zurückkehren?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Veränderte Werte übernehmen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Neues Feld"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Feld-Eigenschaften rückgängig machen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Wollen Sie wirklich die Eigenschaften des <em>%1</em>-Feldes auf ihre "
"Vorgabewerte zurücksetzen?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Rückgängig machen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Erweiterte Feld-Eigenschaften"
# Produzent?
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Eigenschaft"
# Buch, Jahrgang?
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Wert"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Ein Feld mit diesem Titel existiert bereits. Bitte geben Sie einen anderen "
"Titel ein."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Die Kategorie darf nicht leer sein. Bitte geben Sie eine Kategorie ein.</"
"qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Ein Feld darf sich nicht in der gleichen Kategorie wie ein <em>Absatz</"
"em>-, ein <em>Tabelle</em>n- oder ein <em>Bild</em>-Feld befinden. Bitte "
"geben Sie eine andere Kategorie ein.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Der Titel eines Feldes darf nicht mit dem Namen einer existierenden "
"Kategorie übereinstimmen. Bitte geben Sie einen anderen Titel ein."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Der Bereich für ein Bewertungs-Feld muss zwischen 1 und 10 liegen und die "
"niedrige Grenze muss kleiner sein als die höhere Grenze. Bitte geben Sie "
"andere Werte für die niedrige und die hohe Grenze vor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellen sind auf maximal 10 Spalten begrenzt."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Ausgabe"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Art des Eintrags"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Diese Einträge sind Bibtex-spezifisch. Bitte schauen Sie in der Bibtex-"
"Dokumentation nach."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex-Schlüssel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Buch-Titel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Herausgeber"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Verlag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Auflage"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Seiten"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Jahr"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internationale Standardbuchnummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Zeitschrift"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitaler Objektidentifikator"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Monat"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Art der Veröffentlichung"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
# Buch, Jahrgang?
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Band"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Querverweis"
# XXX: IMHO "Genre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Schlüsselwörter"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Kurzfassung"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Notizen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Privat"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Meine Brettspiele"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Gattung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mechanismus"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Jahr der Veröffentlichung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Designer"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Anzahl der Spieler"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Bewertung"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kaufdatum"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Verschenkt"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kaufpreis"
# XXX: IMHO "Geschenk"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Verliehen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Hülle"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Kommentare"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Zuordnung"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Meine Bücher"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Untertitel"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Gebundene Ausgabe"
# http://www.answers.com/topic/trade-paperback
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Taschenbuch"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "TPB-Taschenbuch"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-Buch"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Zeitung"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Einband"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyright-Jahr"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Veröffentlichungsjahr"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kongressbibliotheks-Katalognummer"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr "Übersetzer"
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Sprache"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Seriennummer"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Neu"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Gebraucht"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Zustand"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Signiert"
# wo? lesen oder gelesen?
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Gelesen"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Vorderseite der Hülle"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Meine Karten"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Spieler"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Marke"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Karten-Nummer"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Karten-Typ"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Ort"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Menge"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Bild der Vorderseite"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Bild der Rückseite"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Meine Münzen"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Nennwert"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Markierung"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Münzen-Satz"
# soll/darf man das übersetzen?
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Bewertung"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Bewertungs-Dienstleister"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Vorderseite"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rückseite"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Meine Comic-Bücher"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Schreiber"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Künstler"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Ausgabe"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
""
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Ausgezeichnet,Fast Ausgezeichnet,Super Toll,Toll,Sehr Gut,Gut,Durchschnitt,"
"Schlecht"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Meine Dateien"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Ordner"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Dateityp"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Rechte"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Besitzer"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Erstellt"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta-Information"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Icon"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Meine Spiele"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Herausgeber"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Nicht bewertet, Nur für die Eltern, Jugendliche, Kinder, Alle, Kleinkinder, "
"Kommt noch"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Einstufung des Spiels"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Persönliche Beurteilung"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Vollständig"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Meine Musik"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kassette"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Schallplatte"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Künstler"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Herausgeber"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Titel"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Länge"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Meine Briefmarken"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Ausgabejahr"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Farbe"
# Laut http://www.mcphilatelics.com/education/stampterms/stampterms.html
# ist dies ein Katalognummernsystem in den USA. In Deutschland dominiert
# Michel. Dumm: Die Michel-Nummerierung ist durch Copyright geschützt :-(
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Katalognr."
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Ausgezeichnet,Extrem Gut,Sehr Gut,Gut,Durchschnitt,Schlecht"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Gestempelt"
# Falz (Michel-Katalog) ist eine Art Klebestreifen
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Falz"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Zentrierung"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gummiert"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Bild"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Weitere Personen"
# Fähigkeiten?
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Funktionen"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Meine Videos"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Produktionsjahr"
# http://de.wikipedia.org/wiki/Freiwillige_Selbstkontrolle_der_Filmwirtschaft
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "FSK 0,FSK 6,FSK 12,FSK 16,FSK 18"
# Ich weiß, es ist nicht 100% korrekt, aber das wird auch nicht zertifiziert,
# sondern freiwillig in Klassen eingeteilt. Zumindest bei unserer FSK.
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Klassifizierung"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Regionalbereich 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Regionalbereich 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Regionalbereich 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Regionalbereich 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Regionalbereich 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Regionalbereich 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Regionalbereich 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Regionalbereich 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Regionalbereich"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalität"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Besetzung"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Schauspieler/Schauspielerin"
# Buch, Jahrgang?
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr ""
"Eine Tabelle für die Schauspieler zusammen mit den Rollen, welche sie spielen"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
# Produzent?
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Produzent"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Sprach-Spuren"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Untertitel-Sprachen"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ton-Spuren"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Laufzeit"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Die Laufzeit des Videos (in Minuten)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Bildseitenformat"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Breitwand"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Schwarz-Weiß"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Farbmodus"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Director's Cut"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Zusammenfassung der Handlung"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Meine Weine"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Benennung"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Mannigfaltigkeit"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Jahrgang"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Rotwein"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Weißwein"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Schaumwein"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Trinken zu"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etikett"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Füge Einträge hinzu"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Hinzufügen %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Einträge ausleihen"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Ausleihen %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Anhängen an Sammlung"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Verschmelze mit Sammlung"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Ersetze Sammlung"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Füge %1 Feld hinzu"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Ändere %1 Feld"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Lösche %1 Feld"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Füge Filter hinzu"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Ändere Filter"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Lösche Filter"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Ändere Einträge"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Ändere %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Ändere Leihgebühr"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Lösche Einträge"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Lösche %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Einträge zurückgeben"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Zurückgeben %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Benenne Sammlung um"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Felder neu ordnen"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Einrichten von Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeine Optionen"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Öffne Datei beim Programmstart erneut"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird die zuletzt geöffnete Datei beim nächsten Programmstart "
"erneut geöffnet."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Zeige den \"Tipp des Tages\" beim Starten"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Wenn markiert, wird der \"Tipp des Tages\" beim Starten des Programms "
"gezeigt."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Bildspeicheroptionen"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Bilder in Datendatei speichern"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Bilder im gemeinsam genutzten Anwendungsverzeichnis speichern"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Bilder in einem Verzeichnis relativ zur Datendatei speichern"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Bilder können in der Datendatei gespeichert werden, was Tellico verlangsamen "
"kann, in das Tellico-Anwendungsverzeichnis und in ein Verzeichnis an der "
"selben Stelle wie die Datendatei."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formatieroptionen"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automatische Großschreibung von &Titeln und Namen"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Anfangsbuchstaben von Titeln und Namen automatisch "
"groß geschrieben."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formatiere Titel und Namen automatisch"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Wenn markiert, werden Titel und Namen automatisch formatiert."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Keine automatische Großschreibung:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche nicht automatisch großgeschrieben werden "
"sollen. Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden."
"</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artike&l:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Wörtern, welche als Artikel betrachtet werden sollen, "
"wenn diese als erstes Wort in einem Titel vorkommen. Mehrere Werte müssen "
"mit einem Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Nachsilben von Personen:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste mit Endungen, welche in Personen-Namen benutzt werden können. "
"Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Vorsilben des Nachnamens:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine Liste von Vorsilben, welche in Familiennamen benutzt werden können. "
"Mehrere Werte müssen durch ein Semikolon voneinander getrennt werden.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Drucke"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Druckoptionen"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formatiere Titel und Namen"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Drucke Feld-Kopfzeilen"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Wenn markiert, werden die Feld-Namen als Tabellenkopf gedruckt."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Gruppierungsoptionen"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Gruppiere die Einträge"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Einträge anhand des markierten Feldes gruppiert."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Bild-Optionen"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximale Bild-&Breite:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Die maximale Breite von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird "
"beibehalten."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximale Bild-&Höhe:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Die maximale Höhe von Bildern im Ausdruck. Das Breite/Höhe-Verhältnis wird "
"beibehalten."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Vorlagen"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Vorlage-Optionen"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "Art der Sammlung:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Vorlage:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Wählen Sie eine Vorlage, die für den aktuellen Typ von Sammlung benutzt "
"werden soll. Nicht alle Vorlagen benutzen die Schriftart- und "
"Farbeinstellungen."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Vorschau ..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Zeige eine Vorschau der Vorlage"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Schriftartoptionen"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Schriftart:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Diese Schriftart wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
"benutzt wird."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Größe:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Farboptionen"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Diese Farbe wird an die Vorlage übergeben, die in der Eintragsansicht "
"benutzt wird."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Textfarbe:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Hervorhebungsfarbe:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Hervorhebungstextfarbe:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Vorlagen verwalten"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installieren ..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Vorlage direkt zu installieren."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Herunterladen ..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um zusätzliche Vorlagen aus dem Internet herunterzuladen."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Löschen ..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um installierte Vorlagen auszuwählen und zu entfernen."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datenquellen"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Datenquellen-Optionen"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Quelle"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "&Hoch"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Die Reihenfolge der Datenquellen bestimmt die Reihenfolge, die Tellico "
"benutzt, um Einträge automatisch zu aktualisieren."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Runter"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Neu ..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um eine neue Datenquelle hinzuzufügen."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Ändern ..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu ändern."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Klicken Sie hier, um die ausgewählte Datenquelle zu löschen."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um zusätzliche Datenquellen aus dem Internet "
"herunterzuladen."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL-Dateien (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Vorlagen-Paket (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle Dateien"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Lösche Vorlage"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wählen Sie die zu löschende Vorlage aus:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Bereit."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Wollen Sie diesen Eintrag wirklich löschen?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Lösche Eintrag"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Wollen Sie diese Einträge wirklich löschen?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Lösche mehrere Einträge"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "B&earbeite Eintrag ..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&upliziere Eintrag"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aktualisiere Eintrag"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Lösche Eintrag"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "B&earbeite Einträge ..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&upliziere Einträge"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "Akt&ualisiere Einträge"
# Einfach mal das L als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Lösche Einträge"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Die folgenden Gegenstände sind bereits verliehen worden, aber Tellico "
"unterstützt es zurzeit noch nicht, einen Gegenstand mehrfach zu verleihen. "
"Sie werden von der Liste der zu verleihenden Gegenstände entfernt."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Zeige Spalten"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Die aktuelle Datei wurde verändert.\n"
"Soll sie gespeichert werden?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ungesicherte Änderungen"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Speichere Datei ..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Eintrag bearbeiten"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Neuer Eintrag"
# Einfach mal das P als Kürzel ausgewählt. Testen.
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Eintrag s&peichern"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Gehe zum vorherigen Eintrag der Sammlung"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Gehe zum nächsten Eintrag der Sammlung"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Wollen Sie diese Einträge wirklich ändern?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Mehrere Einträge ändern"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Ein Wert wird für die folgenden Felder benötigt. Möchten Sie fortfahren?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Bearbeite Einträge"
# Kürzel testen
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "S&peichere Einträge"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Der aktuelle Eintrag wurde verändert.\n"
"Sollen die Änderungen eingefügt werden?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Speichere Eintrag"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sortieren nach"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Einträge zusammenfügen"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Füge Einträge zusammen ..."
# Kürzel testen
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Zusammengefügte/gescannte Einträge: %1/%2"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aktualisiere %1 ..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aktualisiere Einträge ..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Akt&ualisiere Einträge"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aktualisiere <b>%1</b> ..."
# hab keine ahnung, in welchem zusammenhang das benutzt wird.
# erstmal was unverfängliches hier eingeben. passt vielleicht auch ;-)
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Passendes auswählen"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> gab mehrere Ergebnisse zurück, welche auf <b>%2</b>, den "
"aktuellen Eintrag in der Sammlung, passen könnten.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico kann den Stylesheet für den Vorgabe-Datensatz nicht finden."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Bitte überprüfen Sie Ihre Installation."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Exportoptionen"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatierung"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Alle Felder formatieren"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden die Werte der Felder in Abhängigkeit vom Feld-Typ "
"automatisch formatiert."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportiere nur die ausgewählten Einträge"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Wenn markiert, werden nur die ausgewählten Einträge exportiert."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kodierung"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kodiere in Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Kodiere die exportierte Datei in Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kodiere in Benutzer-Locale (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Kodiere die exportierte Datei in die lokale Kodierung."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-Verweis"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (GB)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Deutschland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankreich)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com-Web-Dienste"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 erlaubt kein Suchen für diese Sammlungsart."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Ergebnisse von %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Das Umschlagbild konnte nicht geladen werden."
# Einfach mal das L als Kürzel genommen. Noch testen.
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Land: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Vereinigte Staaten von Amerika"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Großbritannien und Nordirland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Deutschland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Frankreich"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com stellt Daten von verschiedenen lokalisierten Sites zur Verfügung. "
"Wählen Sie diejenige, welche Sie als Datenquelle benutzen möchten."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "B&ildgröße:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Kleines Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Mittleres Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Großes Bild"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Kein Bild"
# Ich weiß, Performanz, aber so sieht's besser aus, oder?
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Das Umschlagbild kann ebenfalls heruntergeladen werden, allerdings können zu "
"viele große Bilder in der Sammlung die Performance beeinträchtigen."
# Ist der Buchstabe M noch frei?
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Mitglieds-ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Die Mitglieds-ID identifiziert die Person, welche auf die Web-Dienste von "
"Amazon.com zugreift. Sie ist Bestandteil von allen Links zur Amazon.com-"
"Website."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr "Zugriffsschlüssel: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr "Geheimer Schlüssel: "
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Original-Titel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternative Titel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Verteiler"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episoden"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Diese Quelle besitzt keine Optionen."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Quellen-Optionen"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Verfügbare Felder"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 benötigt einen Benutzernamen und Passwort."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef benötigt ein Benutzerkonto zum Zugriff. Bitte lesen Sie die "
"allgemeinen Geschäftsbedingungen und <a href='http://www.crossref.org/"
"requestaccount/'>fordern Sie ein Benutzerkonto an</a>. Geben Sie Ihre "
"OpenURL-Kontoinformationen unten an."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
msgid "&Username: "
msgstr "&Benutzer: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Ein Benutzername und ein Passwort wird benötigt, um auf den CrossRef-Dienst "
"zuzugreifen. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-"
"Konfigurationsdatei abgelegt."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
msgid "&Password: "
msgstr "Pass&wort: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs-Audio-Suche"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr "API-&Schlüssel: "
# FIXME: s/See/see/
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"Mit Ihrem discogs.com-Benutzerkonto erhalten Sie einen API-Schlüssel für die "
"Verwendung derer XML-basierten Schnittstelle (siehe http://www.discogs.com/"
"help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Umschlagb&ild herunterladen"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-Link"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-Datenbank"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Externe Anwendung"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Setzt die Art der Sammlung für die Daten, die von der externen Anwendung "
"zurückgegeben werden."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Ergebnis-Typ: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Setzt den Ergebnis-Typ für die Daten, die von der externen Anwendung "
"zurückgegeben werden."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "Anwendungs-&Pfad: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Setzt den Pfad zur Anwendung, welche gestartet werden und eine gültige "
"Tellico-Datendatei ausgeben soll."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
"Wählt die Such-Schlüssel, welche von der Datenquelle unterstützt werden."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Füge alle Argumente welche benötigt werden könnten hinzu. <b>%1</b> wird "
"durch den Suchbegriff ersetzt."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Argumente"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Aktualisierung"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Geben Sie die Argumente an, die bei der Suche nach verfügbaren "
"Aktualisierungen für einen Eintrag benutzt werden sollen.</p><p>Das Format "
"ist dasselbe wie für <i>Abhängige</i> Felder, wo die Feldwerte in Klammern "
"stehen, wie in <i>%{author}</i>. Mehr Details stehen in der Dokumentation.</"
"p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
# XXX: IMHO "Genre"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Schlüsselwort"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Direkte Anfrage"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-Plugin"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Setzt die Art der Sammlung für die Daten, die vom Plugin zurückgegeben "
"werden."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Plugin: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr ""
"Wählen Sie das GCstar-Plugin, welches für die Datenquelle verwendet wird."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Autor: "
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet-Buchhandlung (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Film-Datenbank (IMDB)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Wählen Sie das IMDB-Ergebnis aus"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ihre Suche lieferte mehrere Treffer zurück. Bitte wählen Sie einen "
"weiter unten aus.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Wählen Sie ein Suchergebnis aus.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB-Verweis"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB-Bewertung"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Zertifikate"
# R noch frei?
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Rechner: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Die Internet Film-Datenbank (IMDB) benutzt verschiedene Server. Wählen Sie "
"einen aus."
# Hoffe das hat auch was mit Theater zu tun ...
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Maximale Besetzung: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Die Liste der Besetzungs-Mitglieder kann viele Leute enthalten. Setzen Sie "
"die maximale Anzahl,die die Suche zurückgeben darf."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
# was ist denn das?
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-Server"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Kongressbibliothek (USA)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Geben Sie den Rechner-Namen des Servers ein."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Geben Sie die Port-Nummer des Servers ein. Der Vorgabewert ist %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Pfad: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Geben Sie den Pfad zur Datenbank ein, die vom Server benutzt wird."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Geben Sie das Ergebnisformat ein, das vom Server benutzt wird."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio-Suche"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Anfrage-Fehler!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Fehler bei der Verbindungssuche %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaxfehler aufzeichnen"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Verbindungsfehler %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-Server"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Benutze voreingestellten &Server:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Datenbank: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Geben Sie den Datenbank-Namen zur Nutzung durch den Server ein."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Zeichensatz:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Geben Sie die Zeichensatz-Kodierung für den z39.50-Server ein. Die "
"wahrscheinlichste Wahl ist MARC-8, aber auch ISO-8859-1 ist gebräuchlich."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Automatisch erkennen"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Geben Sie das Datenformat ein, dass der z39.50-Server benutzt. Tellico wird "
"versuchen, dieses automatisch zu erkennen, wenn <i>Automatisch erkennen</i> "
"ausgewählt ist."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Benutzer: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Optional"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Geben Sie den Benutzernamen zur Authentifizierung ein, den die z39.50-"
"Datenbank benutzen soll. Die meisten Server benötigen keinen."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "Pass&wort:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Geben Sie das Authentifizierungs-Passwort für die z39.50-Datenbank ein. Die "
"meisten Server benötigen keins. Das Passwort wird im Klartext in der Tellico-"
"Konfigurationsdatei abgelegt."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrator"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Suchen"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet-Suche"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Such-Anfrage"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Such&en:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Geben Sie einen Suchwert ein. Eine Suche nach einer ISBN muss die komplette "
"ISBN enthalten."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wählen Sie die Art der Suche"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Klicken Sie, um die Suche zu beginnen oder zu beenden"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Mehrfache ISBN/UPC-Suche"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Markieren Sie dieses Feld, um nach mehreren ISBN- oder UPC-Werten zu suchen."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Bearbeite Liste ..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Klicken Sie hier, um einen Text-Editor zu öffnen, um mehrere ISBN-Werte zu "
"bearbeiten oder einzugeben."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Such-Quelle:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wählen Sie die zu durchsuchende Datenbank aus"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Gefundene Ergebnisse werden in dieser Liste angezeigt. Auswählen eines "
"solchen holt den kompletten Datensatz ab und zeigt ihn in der unteren "
"Ansicht an."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Ein Datensatz kann hier angezeigt werden, bevor er zur aktuellen Sammlung "
"hinzugefügt wird, indem er in der obigen Liste markiert wird."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Eintr&ag hinzufügen"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Fügt den ausgewählten Eintrag zur aktuellen Sammlung hinzu"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Weitere Ergebnisse holen"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Hole mehr Ergebnisse von der aktuellen Datenquelle"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Lösche alle Suchfelder und Ergebnisse"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Abbrechen der Suche ..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Suchen ..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Die Suche lieferte keine Treffer."
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Die Suche lieferte einen Treffer.\n"
"Die Suche lieferte %n Treffer."
#: fetchdialog.cpp:414
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Für die folgenden ISBN-Werte konnten keine Einträge gefunden werden:"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Hole %1 ..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Für Ihre aktuelle Art der Sammlung sind keine Internet-Quellen verfügbar."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Bearbeite ISBN/UPC-Werte"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Geben Sie die ISBN- oder UPC-Werte (einen pro Zeile) ein.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Lade aus Datei ..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Lade die Liste aus einer Text-Datei.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eine ISBN-Suche kann maximal 100 ISBN-Nummern enthalten. Nur die ersten "
"100 Werte Ihrer Liste werden benutzt.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datenquellen-Eigenschaften"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "Name der &Quelle: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Der Name identifiziert die Datenquelle und sollte einmalig und informativ "
"sein."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "Art der Quelle: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico unterstützt mehrere, verschiedene Datenquellen."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Aktualisierungen von der Datenquelle sollen Benutzerdaten überschreiben"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Wenn markiert, werden aktualisierende Einträge bestehende Informationen "
"überschreiben."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Einfacher Text"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Absatz"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Auswahl"
# Markierbox?
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Checkbox"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tabelle"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Abhängig"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "XML-Parser-Fehler in Zeile %1, Spalte %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Die TQt-Fehlermeldung lautet:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico kann das Bild nicht laden - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Eine Datei mit dem Namen \"%1\" existiert bereits. Soll sie wirklich "
"überschrieben werden?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Datei überschreiben?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Überschreiben"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Irgendein Feld"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "enthält"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "enthält nicht"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "ist gleich"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "ist ungleich"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "passt auf regexp"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "passt nicht auf regexp"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bearbeite ..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Erweiterter Filter"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterien"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Trifft auf a&lle der folgenden zu"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Trifft auf &eines der folgenden zu"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filtername:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Speichere Filter"
# oder "Filtere"?
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (Nach Anzahl sortiert)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Expandiere alle Gruppen"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Kollabiere alle Gruppen"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtere nach Gruppe"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (nach Anzahl sortiert)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gruppe"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Personen"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Bild auswählen ..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Nur den Link speichern"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Speichern eines Links ist nur für neu hinzugefügte Bilder möglich."
# ???
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Mehr"
# ???
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Weniger"
# Das hier klappt irgendwie nicht so richtig, ich sehe die komplette Übersetzung als Button-Text! Oder darf ich da nur einen Wert eintragen?
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Löschen"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Vorlagen-Vorschau"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Setze"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Benenne Spalte um"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Neuer Name für die Spalte:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Spalte %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Benenne Spalte um ..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Zeile einfügen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Zeile entfernen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Zeile nach oben bewegen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Zeile nach unten bewegen"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Lösche Tabelle"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Import-Optionen"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "E&rsetze die aktuelle Sammlung"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Ersetze die aktuelle Sammlung mit dem Inhalt der importierten Datei."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Hinzufügen zur aktuellen Sammlung"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Fügt den Inhalt der importierten Datei zur aktuellen Sammlung hinzu. Das ist "
"nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen zusammenpassen."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Mit der aktuellen Sammlung verschmelzen"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Vermengt den Inhalt der importierten Datei mit der aktuellen Sammlung. Das "
"ist nur möglich, wenn die Sammlungs-Typen übereinstimmen. Die Datensätze "
"müssen exakt passen, um eingefügt werden zu können."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importiere"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-Dateien (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML-Dateien (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex-Dateien (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV-Dateien (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS-Dateien (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar-Datendateien (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCfilms-Datendateien (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC-Datendateien (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF-Dateien (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:284
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Referencer-Dateien (*.reflib)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Leihdialog"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Die folgenden Elemente werden gerade ausgecheckt:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Das folgende Element ist verliehen:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Verliehen an:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Geben Sie den Namen der Person ein, welche sich die Gegenstände von Ihnen "
"ausborgt. Mit dem Anklicken der Schaltfläche können Sie aus Ihrem Adressbuch "
"auswählen."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Leihdatum:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Das Ausleihdatum ist das Datum, an welchem Sie die Gegenstände verliehen "
"haben. Als Vorgabe wird das aktuelle Datum benutzt."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Fälligkeitsdatum:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Das Fälligkeitsdatum ist das Datum, zu welchem die Gegenstände "
"zurückerwartet werden. Das Fälligkeitsdatum ist keine Pflichtangabe, es sei "
"denn, Sie wollen den Leihvorgang zu Ihrem aktiven Kalender hinzufügen."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Notiz:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Sie können auch Notizen betreffend den Leihvorgang anlegen."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Füge eine Erinnerung zum aktiven Kalender hinzu."
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Markieren der Box fügt einen <em>Zu Erledigen</em>-Eintrag zu Ihrem "
"aktiven Kalender hinzu. Dieser kann mit dem KOrganizer angesehen werden. "
"Diese Box ist nur aktiv, wenn Sie ein Fälligkeitsdatum gesetzt haben."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Ausleiher"
# Markierbox?
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Rückgabe"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Ändere Leihe ..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Ausleiher (nach Anzahl sortiert)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - ein Sammlungsverwalter für TDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Die letzte offene Datei nicht erneut öffnen"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine Bibtex-Datei"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine MODS-Datei"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importiere <Dateiname> als eine RIS-Datei"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Zu öffnende Datei"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datenquellen-Scripte"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Icons"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor der btparse-Bibliothek"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Quelltext-Beispiele und allgemeine Inspiration"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor der libcsv-Bibliothek"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor der rtf2html-Bibliothek"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Erstelle eine neue Sammlung"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Neue &Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Erstelle eine neue Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Neues L&iteraturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Erstelle ein neues Bibtex-Literaturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Neue &Comic-Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Erstelle eine neue Comic-Bücher-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Neue &Video-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Erstelle eine neue Video-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Neue &Musik-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Erstelle eine neue Musik-Sammlung"
# Münzsammlung ist zwar populärer, aber die Begriffe enden hier alle
# auf -Sammlung, also schreibe ich es mit Bindestrich.
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Neue Mün&z-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Erstelle eine neue Münz-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Neue &Briefmarken-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Erstelle eine neue Briefmarken-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Neue K&arten-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Erstelle eine neue Sammelkarten-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Neue &Wein-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Erstelle eine neue Wein-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Neue &Spiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Erstelle eine neue Spiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Neue B&rettspiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Erstelle eine neue Brettspiele-Sammlung"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Neue &Dateiliste"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Erstelle eine neuen Datei-Katalog"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Neue ben&utzerdefinierte Sammlung"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Erstelle eine neue benutzerdefinierte Sammlung"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Öffne ein existierendes Dokument"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Öffne eine kürzlich benutzte Datei"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Speichere das Dokument"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Speichere das Dokument in einer anderen Datei ..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drucke den Inhalt des Dokuments ..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Beende die Anwendung"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importiere die Daten einer Sammlung aus anderen Formaten"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importiere Tellico-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importiere eine andere Tellico-Datei"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importiere CSV-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importiere eine CSV-Datei"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importiere MODS-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importiere eine MODS-Datei"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importiere Alexandria-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importiere Daten von der Alexandria-Bücherverwaltung"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importiere Delicious-Bibliotheks-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importiere Daten von Delicious-Bibliothek"
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importiere Referencer-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:370
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importiere Daten von Referencer"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importiere Bibtex-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importiere Literaturverzeichnis aus einer Bibtex-Datei"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importiere Bibtexml-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importiere ein Literaturverzeichnis aus einer Bibtexml-Datei"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importiere RIS-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importiere eine RIS-Referenz-Datei"
#: mainwindow.cpp:401
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importiere PDF-Datei ..."
#: mainwindow.cpp:402
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importiere eine PDF-Datei"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importiere Audio-Datei-Meta-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importiere Meta-Daten von Audio-Dateien"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importiere Audio-CD-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importiere Audio-CD-Informationen"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importiere GCstar-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importiere eine GCstar-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importiere Griffith-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:440
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importiere eine Griffith-Datenbank"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importiere \"Ant Movie Catalog\"-Daten ..."
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importiere eine \"Ant Movie Catalog\"-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importiere Dateiliste ..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importiere Informationen über Dateien in einem Verzeichnis"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importiere XSL-Transformation ..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importiere mit Hilfe einer XSL-Transformation"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportiere"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportiere die Sammlungsdaten in andere Formate"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportiere nach XML ..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportiere in eine Tellico-XML-Datei"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportiere nach Zip"
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportiere in eine Tellico-Zip-Datei"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportiere nach HTML ..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportiere in eine HTML-Datei"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportiere nach CSV ..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportiere in eine CSV-Datei"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportiere nach PilotDB ..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportiere in eine PilotDB-Datenbank"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportiere nach Alexandria ..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportiere in eine Alexandria-Bibliothek"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportiere nach Bibtex ..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportiere in eine Bibtex-Datei"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportiere nach Bibtexml ..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportiere in eine Bibtexml-Datei"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportiere nach ONIX ..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportiere in eine ONIX-Datei"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportiere nach GCfilms ..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportiere in eine GCfilms-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:563
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportiere nach GCstar ..."
#: mainwindow.cpp:564
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportiere in eine GCstar-Datendatei"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportiere XSL-Transformation ..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportiere unter Verwendung einer XSL-Transformation"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Schneide den markierten Text aus und lege ihn in der Zwischenablage ab"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiere den markierten Text in die Zwischenablage"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Füge den Inhalt der Zwischenablage ein"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Wähle alle Datensätze der Sammlung aus"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Wähle keine Datensätze der Sammlung aus"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internet-Suche ..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Durchsuche das Internet ..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Erweiterter &Filter ..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtere die Sammlung"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Neuer Eintrag ..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Erstelle einen neuen Eintrag"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Bearbeite die ausgewählten Einträge"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiere die ausgewählten Einträge"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Lösche die ausgewählten Einträge"
#: mainwindow.cpp:618
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Einträge &zusammenfügen"
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Die ausgewählten Einträge zusammenführen"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Erzeu&ge Berichte ..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Erzeuge Sammlungsberichte"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Ausleihen ..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Die ausgewählten Einträge ausleihen"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zurückgeben"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Die ausgewählten Einträge zurückgeben"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Benenne Sammlung &um ..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Benenne Sammlung um"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Daten&felder der Sammlung ..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Sammlungsfelder modifizieren"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Konvertiere in &Literaturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Konvertiere eine Bücher-Sammlung in ein Literaturverzeichnis"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Zeichenketten-&Makros ..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bearbeite die Bibtex Zeichenketten-Makros"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Ko&piere Bibtex in die Zwischenablage"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiere Bibtex-Zitate in die Zwischenablage"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Zitiere Eintrag in &LyX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Zitiere die ausgewählten Einträge in LyX"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Zi&tiere Eintrag in OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Zitiere die ausgewählten Einträge in OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Alle Quellen"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aktualisiere Eintragsdaten von allen verfügbaren Quellen."
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Zeige Gru&ppen-Ansicht"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Gruppen-Ansicht"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"