You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/cs.po

5350 lines
141 KiB

# translation of cs.po to čeština
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Robert Kratky <kratky@rob.cz>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Robert Kratky <kratky@rob.cz>\n"
"Language-Team: čeština <cs@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Krátký"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kratky@rob.cz"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Vyberte vypůjčitele"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Výchozí kalendář"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"V současné době podporuje Tellico pouze lokální kalendáře. Aktivní kalendář "
"je vzdálená, a proto nebudou zápůjčky zařazeny."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 by měl vrátit \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico se nedaří zapisovat do roury serveru na <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Připojuji k OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Spojení OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico se nepodařilo spojit s OpenOffice.org. Zkontrolujte prosím nastavení "
"spojení níže a ujistěte se, že je OpenOffice.org Writer spuštěn."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Moje sbírka"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Sbírka knih"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Sbírka komiksů"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Video sbírka"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Sbírka hudby"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Sbírka mincí"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Sbírka známek"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Sbírka vín"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Sbírka karet"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Sbírka her"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Katalog souborů"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Sbírka her"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Vlastní sbírka"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pole sbírky"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Aktuální pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nové"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Přidat do sbírky nové pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Odstranit pole ze sbírky"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Posunout pole v seznamu nahoru. Pořadí v seznamu je důležité pro rozložení "
"editoru záznamů."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Posunout pole v seznamu dolu. Pořadí v seznamu je důležité pro rozložení "
"editoru záznamů."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Vlastnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Název:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Název pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "D&ruh:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Druh pole určuje, jaké hodnoty lze použít. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "Pro většinu polí se používá <i>běžný text</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "Pro větší kusy textu se používá <i>odstavec</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Volba</i> omezuje pole na určité hodnoty. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Přepínač</i> je pro jednoduchou hodnotu ano/ne. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Číslo</i> značí, že pole obsahuje číselnou hodnotu. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další soubory. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Tabulka</i> může obsahovat jeden nebo více sloupců s hodnotami. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Pole <i>obrázek</i> obsahuje obrázek. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>datum</i> může být použito pro hodnoty obsahující den, měsíc a rok. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Pole <i>hodnocení</i> používá hvězdičky k zobrazení čísla hodnocení. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"<i>Závislé</i> pole závisí na dalších polích a je formátováno podle popisu. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Pouze pro čtení</i> je pro interní hodnoty, může se hodit pro import a "
"export. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gorie:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Kategorie určuje, kde bude pole v editoru umístěno."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Pop&is:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Popis je šikovnou připomínkou informací, které pole obsahuje. U "
"<i>závislých</i> polí je popis řetězcem typu \"%{year} %{title}\", ve kterém "
"budou pojmenovaná pole nahrazena."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Výchozí hodnota:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Pro nové položky lze nastavit výchozí hodnotu.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Povo&lené hodnoty:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>U polí druhu <i>volba</i> jsou povoleny pouze tyto hodnoty. Naleznete je "
"v kombinovaném seznamu. Dostupné možnosti jsou odděleny středníkem, např. "
"\"pes; kočka; myš\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Rozšířené &vlastnosti:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Nastavit..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Rozšířené vlastnosti pole se používají k určení věcí jako je například "
"odpovídající bibtexové pole."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti formátování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Žádné formátování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Tato volba zabraňuje automatickému formátování pole nebo nahrazení písmen "
"velkými."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Povolit pouze náhradu za velká písmena"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje náhradu za velká písmena, ale ne speciální formátování."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formátovat jako název"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale pouze "
"pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formátovat jako název"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale pouze "
"pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Možnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Povolit automatické doplňování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude v při úpravě textu v tomto poli povolena funkce "
"automatického doplňování KDE."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Povolit více hodnot"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude Tellico v poli očekávat více hodnot oddělených "
"středníkem."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Povolit seskupování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude možné toto pole použít k seskupení záznamů ve "
"skupinovém pohledu."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Vrátit vlastnosti označeného pole na výchozí."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Upravit pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odstranění povolených hodnot, které v současné době sbírka obsahuje, z "
"pole <i>%1</i>, může způsobit poškození dat. Chcete si ponechat své upravené "
"hodnoty nebo akci zrušit a vrátit se ke stávajícím?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Ponechat upravené hodnoty"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Nové pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Vrátit vlastnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Opravdu chcete vrátit vlastnosti pole <em>%1</em> na výchozí hodnoty?"
"</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozšířené vlastnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole s tímto názvem už existuje. Zadejte prosím jiný název."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategorie možná není prázdná. Zadejte prosím kategorii.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nemůže být ve stejné kategorii jako pole <em>odstavec</em>, "
"<em>tabulka</em> nebo <em>obrázek</em>. Zadejte prosím jinou kategorii.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Název pole nemůže být stejný jako existující kategorie. Zadejte prosím jiný "
"název."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Rozsah pole hodnocení musí být mezi 1 a 10 a spodní hranice musí být nižší "
"než horní. Zadejte prosím jiné spodní a horní hodnoty."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Publikování"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Druh záznamu"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Tyto druhy záznamu jsou specifické pro Bibtex. Viz dokumentaci k Bibtex."
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex klíč"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Název knihy"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Vydání"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Stran"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "č. ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Mezinárodní standardní knižní číslo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Jak vydáno"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Série"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Křížový odkaz"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Výtažek"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje hry"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Rok vydání"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum koupě"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Dárek"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kupní cena"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Půjčená"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Přebal"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikace"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Moje knihy"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Pevná vazba"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Paperback"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Velký paperback"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Vazba"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok copyrightu"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok vydání"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "č. LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kontrolní číslo Knihovny kongresu"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Číslo série"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Použitá"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Stav"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Podepsaná"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Přečtená"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Přední obálka"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Značka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo karty"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Druh karty"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Přední obrázek"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Zadní obrázek"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Moje mince"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Hodnota"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Značka mincovny"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Sada mincí"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Ověřená-65,Ověřená-60,Zbrusu nová-65,Zbrusu nová-60,Téměř nepoužitá-55,Téměř "
"nepoužitá-50,Výjimečně kvalitní-40,Velmi kvalitní-30,Velmi kvalitní-20,"
"Dobrý-12,Velmi dobrý-8,Dobrý-4,Ucházející"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Stupeň"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Hodnotící služba"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Líc"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rub"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Napsal"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Ilustrátor"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Číslo"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
"Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Zbrusu nový,Téměř nový,Velmi kvalitní,Kvalitní,Velmi dobrý,Dobrý,Ucházející,"
"Mizerný"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Mé soubory"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetyp"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Vytvořen"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Upraven"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta info"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Moje hry"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Bez hodnocení, Jen pro dospělé, Pro vyspělé, Teen, Všichni, Pro děti, "
"Nerozhodnuto"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Hodnocení ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Osobní hodnocení"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Dohráno"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Moje hudba"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Kompaktní disk"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kazeta"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Nahrávací společnost"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje známky"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok vydání"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Barevné"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott č. "
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Vynikající,Výjimečně kvalitní,Velmi kvalitní,Kvalitní,Průměrná,Mizerná"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Rozevírací"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centrovaná"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Pogumovaná"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Jiné osoby"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Moje videa"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Rok výroby"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certifikace"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Země"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Obsazení"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Herec/herečka"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabulka pro herecké obsazení spolu s jejich rolemi"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Režisér"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Jazykové stopy"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jazyky titulků"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio stopy"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Celkový čas"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Celkový čas videa (v minutách)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Širokoúhlé"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Černobílé"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Režisérský sestřih"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Shrnutí děje"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Moje vína"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Název"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Odrůda"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Ročník"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Červené víno"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Bílé víno"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Šumivé víno"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Vypít do"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Obrázek etikety"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Přidat záznamy"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Přidat %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Půjčit položky"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Půjčit %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Připojit sbírku"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Sloučit sbírky"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Nahradit sbírku"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Přidat pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Upravit pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Smazat pole %1"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Přidat filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Upravit filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Smazat filtr"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Upravit záznamy"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Upravit %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Upravit půjčku"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Smazat záznamy"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Smazat %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Vrátit záznamy"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Vrátit %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Přejmenovat sbírku"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Přeskupit pole"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Nastavit Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Znovu otevřít soubor při spuštění"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, naposledy otevřený soubor bude otevřen při dalším "
"spuštěním."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Při &spuštění zobrazit \"Tip dne\""
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude při spuštění programu zobrazen \"Tip dne\"."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Možnosti obrázku"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "&Začlenit obrázky do datového souboru"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Možnosti formátování"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Názvy a jména automaticky s &velkými písmeny"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou mít automaticky změněna první písmena "
"na velká."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Automaticky &formátovat názvy a jména"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou automaticky formátována."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Nepřevádět na velká &písmena:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam slov, která nemají být převedena na velká písmena. Oddělovat "
"středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Č&leny:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam slov, která mají být považována za členy, jsou-li prvním slovem v "
"názvu. Oddělovat středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Osobní přípon&y:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam přípon, která mohou být použita ve jménech osob. Oddělovat "
"středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Přípony &příjmení:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam předpon, které mohou být použit v příjmeních. Oddělovat "
"středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Možnosti tisku"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formátovat názvy a jména"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Tisk hlaviček polí"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou názvy polí vytištěny jako hlavičky tabulky."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Možnosti seskupování"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Seskupit záznamy"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou záznamy seskupeny podle zvoleného pole."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Možnosti obrázku"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximální &šířka obrázků:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Maximální šířka tištěných obrázků. Poměr stran je zachován."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximální &výška obrázků:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Maximální výška tištěných obrázků. Poměr stran je zachován."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Možnosti šablon"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Druh sbírky:"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Zvolte šablonu pro aktuální druh sbírky. Ne všechny šablony využijí "
"nastavení písma a barev."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Náhled..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Zobrazit náhled šablony"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Nastavení písma"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Toto písmo se předává šabloně použité při zobrazení záznamu."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Nastavení barev"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Barva zvýraznění:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Barva zvýrazněného textu:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Správa šablon"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Instalace..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Kliknutím nainstalujete novou šablonu."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Stažení..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další šablony."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Vymazat..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Kliknutím vyberete a odstraníte nainstalované šablony."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datové zdroje"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Možnosti datových zdrojů"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Pořadí datových zdrojů určuje pořadí, kterého se Tellico drží při "
"automatické aktualizaci záznamů."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolu"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Kliknutím přidáte nový datový zdroj."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upravit..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Kliknutím upravíte vybraný datový zdroj."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Kliknutím vymažete vybraný datový zdroj."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další datové zdroje."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL soubory (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|balíček se šablonami (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Smazat šablonu"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Vyberte šablonu k vymazání:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento záznam?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Smazat záznam"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto záznamy?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Smazat více záznamů"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Upravit záznam..."
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Klonovat záznam"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aktualizovat záznam"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Smazat záznam"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Upravit záznamy..."
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Klonovat záznamy"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Upravit záznamy"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Smazat záznamy"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Následující položky jsou už zapůjčené, ale Tellico v současné době "
"nepodporuje půjčování jedné položky vícekrát. Položky budou odstraněny ze "
"seznamu položek k zapůjčení."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuální soubor byl změněn.\n"
"Chcete ho uložit?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upravit záznam"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nový záznam"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Uložit záznam"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Jít na předchozí záznam ve sbírce"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Jít na následující záznam ve sbírce"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Opravdu chcete upravit tyto záznamy?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Upravit více záznamů?"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Upravit záznamy"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Uložit záznamy"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Aktuální záznam byl změněn.\n"
"Chcete zadat změny?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Uložit záznam"
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Port: "
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Smazat záznamy"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "Aktualizuji záznamy..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Celkem záznamů: %1"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aktualizuji %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aktualizuji záznamy..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Aktualizovat záznamy"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aktualizuji <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Vyberte správný výsledek"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> vrátil více výsledků, které by mohly odpovídat <b>%2</b>, "
"záznamu, který je ve sbírce teď. Vyberte prosím správný výsledek.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nemůže najít výchozí styl pro záznamy."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte instalaci programu."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Možnosti exportu"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formátovat všechna pole"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou hodnoty všech polí automaticky formátovány podle "
"svého druhu formátování."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportovat pouze označené záznamy"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou exportovány pouze aktuálně označené záznamy."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon odkaz"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Německo)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonsko)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francie)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com webové služby"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 neumožňuje vyhledávání u tohoto typu sbírky."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Výsledky z %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Nepodařilo načíst obrázek obálky."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "Ze&mě: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com poskytuje data z několika lokalizovaných stránek. Vyberte tu, "
"kterou chcete použít pro tento datový zdroj."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Velikost obrázku: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Malý obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Střední obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Velký obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Lze stáhnout i obrázek obálky. Hodně velkých souborů ve sbírce se však může "
"projevit na rychlosti."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&ID společníka: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"ID společníka identifikuje osobu, která přistupuje k Amazon.com webovým "
"službám, a je obsaženo v každém odkazu na stránky Amazon.com."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
msgid "Access key: "
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Původní název"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternativní názvy"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distributor"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Epizody"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Tento zdroj nemá žádné volby."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Možnosti zdroje"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostupná pole"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Uživatel: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina serverů žádné "
"nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico uloženo jako prostý "
"text."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Hes&lo: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Stáhnout obrázek &obálky"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Databáze záznamů"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Instituce"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Externí program"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Druh výsledku: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Nastavte, jaký druh výsledku obsahují data vracená externím programem."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "Cesta k &programu: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Nastavte cestu k programu, který by měl vracet platný datový soubor Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Přidejte všechny potřebné parametry. <b>%1</b> bude nahrazeno vyhledávaným "
"termínem."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Parametry"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte parametry, které by měly být použity pro vyhledávání dostupných "
"aktualizací záznamu.</p><p>Formát je stejný jako pro <i>závislá</i> pole, "
"tj. hodnoty jsou vloženy do složených závorek. Např. <i>%{author}</i>. Vizte "
"dokumentaci pro více podrobností.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
#, fuzzy
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Hrubé hledání"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Autor"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetová databáze filmů"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Vyberte výsledek z IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr "<qt>Vyhledávání vrátilo více výsledků. Vyberte jeden z uvedených.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Vyberte výsledek vyhledávání.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB odkaz"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB hodnocení"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Certifikace"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hos&titel:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internetová databáze filmů používá více serverů. Vyberte ten, který chcete "
"používat."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Herecké obsazení: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Seznam členů obsazení může obsahovat mnoho lidí. Nastavte maximální počet, "
"který má vyhledávání vrátit."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU server"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Knihovna kongresu (US)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Zadejte host name serveru."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Zadejte číslo portu. Výchozí je %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Cesta: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Zadejte cestu k databázi používané serverem."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Formát: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Zadejte výsledkový formát používaný serverem."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Chyba hledání!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Chyba spojení při hledání %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Chyba syntaxe záznamu"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Chyba spojení %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 server"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Použít přednastavený &server:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&Databáze: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Zadejte název databáze používané serverem."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kódování znaků: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Zadejte kódování znaků, které používá server z39.50. Nejpravděpodobnější je "
"MARC-8, i když ISO-8859-2 je také časté."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Formát: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Autodetekce"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Zadejte datový formát, který používá z39.50 server. Je-li zvolena "
"<i>autodetekce</i>, pokusí se Tellico automaticky rozpoznat nejlepší "
"nastavení."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "&Uživatel: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Zadejte autentizační uživatelské jméno používané databází z39.50. Většina "
"serverů žádné nepotřebuje."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "Hes&lo: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina serverů žádné "
"nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico uloženo jako prostý "
"text."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrátor"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetové hledání"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Dotaz pro vyhledávání"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Vyhl&edávání:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Zadejte hodnotu k vyhledání. Hledání ISBN musí obsahovat celé ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Vyberte druh vyhledávání"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Kliknutím spustíte nebo zastavíte vyhledávání"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Vícenásobné hledání ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Zaškrtněte přepínač, chcete-li vyhledávat více ISBN nebo UPC hodnot."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Upravit seznam..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Kliknutím otevřete okno pro zadání nebo úpravu více ISBN hodnot."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Hledat &v:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Vyberte databázi, která bude prohledávána"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"V průběhu vyhledávání budou do seznamu přidávány výsledky. Vyberete-li "
"nějaký, bude stažen kompletní záznam a zobrazen v pohledu níže."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Vybráním ze seznamu výše můžete na tomto místě zobrazit záznam před přidáním "
"do aktuální sbírky."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Přid&at záznam"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Přidat označený záznam do aktuální sbírky"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Další výsledky"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Stáhnout další výsledky z aktuálního datového zdroje"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Vyprázdnit všechna vyhledávací pole a výsledky"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ruším vyhledávání..."
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Vyhledávání nevrátilo žádné výsledky."
#: fetchdialog.cpp:373
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr "Výsledků vyhledávání: %n."
#: fetchdialog.cpp:414
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>Pro následující kódy ISBN nebyly nalezeny žádné záznamy:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Stahuji %1..."
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Pro druh aktuální sbírky nejsou k dispozici žádné internetové zdroje."
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Upravit hodnoty ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Zadejte hodnoty ISBN nebo UPC, jednu na řádek.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Načíst ze souboru..."
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Načíst seznam z textového souboru.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyhledávání ISBN může obsahovat maximálně 100 ISBN hodnot. Bude použito "
"pouze prvních 100 hodnot vašeho seznamu.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Vlastnosti datového zdroje"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "&Název zdroje: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Název identifikuje datový zdroj a měl by být unikátní a informativní."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "&Druh zdroje: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico podporuje několik různých datových zdrojů."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aktualizace ze zdroje má přepsat uživatelská data"
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Prostý text"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Volba"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Přepínač"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Závislé"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Při načítání XML byla na řádce %1, sloupci %2 chyba."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Chybová zpráva z Qt je:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Jakékoliv pole"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "je shodné"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "není rovno"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Pokročilý filtr"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Odpovídá všemu, co následuje"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Název filtru:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Uložit filtr"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtr (seřadit podle počtu)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozvinout všechny skupiny"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zavinout všechny skupiny"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrovat podle skupin"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (seřadit podle počtu)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Skupina"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Vybrat obrázek..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Více"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Méně"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Žádné"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Náhled šablony"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Přejmenovat sloupec"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nový název sloupce:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sloupec %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Přejmenovat sloupec..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Vložit řádek"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstranit řádek"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Posunout řádek výše"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Posunout řádek níže"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Vyčistit tabulku"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Možnosti importu"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Nahradit stávající sbírku"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Nahradit stávající sbírku obsahem importovaného souboru."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Př&ipojit ke stávající sbírce"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je možné, "
"pouze pokud se shodují druhy sbírek."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Sloučit se stávající sbírkou"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je možné, "
"pouze pokud se shodují druhy sbírek. Aby byly záznamy sloučeny, musí být v "
"přesně stejném pořadí."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.tc|soubory Tellico (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML soubory (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex soubory (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV soubory (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Datové soubory GCstar (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Datové soubory GCfilms (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC datové soubory (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:284
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Zápůjčka"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Následující položky budou zapůjčeny:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Následující položka je zapůjčena:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Komu půjčit:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Zadejte jméno osoby, které položky půjčujete. Kliknutím na tlačítko můžete "
"vybrat z knihy adres."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Datum zápůjčky:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Datum zápůjčky je den, kdy byly položky půjčeny. Ve výchozím nastavení se "
"použije dnešní datum."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Datum &vrácení:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Datum vrácení je den, kdy mají být položky vráceny. Pokud nechcete zápůjčku "
"vložit do aktivního kalendáře, není datum vrácení vyžadováno."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "Po&známka:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "K zápůjčce můžete připojit poznámky."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Vložit upomínku do aktivního kalendáře"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnutím tohoto přepínače vložíte do svého aktivního kalendáře "
"<em>úkol</em>, který můžete spravovat pomocí programu KOrganizer. Přepínač "
"je aktivní, pouze pokud nastavíte datum vrácení."
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Vypůjčitel"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Vrácení"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Upravit půjčku..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Vypůjčitel (seřadit podle počtu)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Neotvírat znovu poslední otevřený soubor"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importovat <filename> jako Bibtex soubor"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importovat <filename> jako MODS soubor"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importovat <filename> jako RIS soubor"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Skripty datových zdrojů"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor knihovny btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Příklady kódu a všeobecná inspirace"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor knihovny btparse"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor knihovny btparse"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nová sbírka &knih"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku knih"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nová &bibliografie"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Vytvořit novou bibtex bibliografii"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nová sbírka ko&miksů"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku komiksů"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nová &video sbírka"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Vytvořit novou video sbírku"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nová sbírka &hudby"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku hudby"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nová sbírka min&cí"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku mincí"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nová sbírka &známek"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku známek"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nová sbírka &karet"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku výměnných karet"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nová sbírka &vín"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku vín"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nová sbírka &her"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku her"
#: mainwindow.cpp:277
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nová sbírka &her"
#: mainwindow.cpp:279
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku her"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nový katalog &souborů"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Vytvořit nový katalog souborů"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nová &vlastní sbírka"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Vytvořit novou vlastní sbírku"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Uložit dokument"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Uložit dokument jako jiný soubor..."
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Tisk obsahu dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit program"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importovat data sbírky z jiných formátů"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importovat data Tellico..."
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importovat další datový soubor Tellico"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importovat CSV data..."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importovat CSV soubor"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importovat MODS data..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importovat MODS soubor"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importovat Alexandria data..."
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importovat data ze správce sbírek knih Alexandria"
#: mainwindow.cpp:361
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importovat data Tellico..."
#: mainwindow.cpp:362
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importovat metadata z audio souborů"
#: mainwindow.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importovat RIS data..."
#: mainwindow.cpp:370
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importovat referenční RIS soubor"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importovat Bibtex data..."
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtex"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importovat Bibtexml data..."
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importovat RIS data..."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importovat referenční RIS soubor"
#: mainwindow.cpp:401
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importovat soubor"
#: mainwindow.cpp:402
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importovat CSV soubor"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importovat metadata audio souboru..."
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importovat metadata z audio souborů"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importovat Audio CD data"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importovat informace z audio CD"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importovat GCstar data"
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importovat datový soubor GCstar"
#: mainwindow.cpp:439
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importovat GCstar data"
#: mainwindow.cpp:440
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Exportovat do databáze PilotDB"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importovat data z programu Ant Movie Catalog"
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importovat datový soubor z Ant Movie Catalog"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importovat výpis souborů..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importovat informace o souborech v adresáři"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importovat XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importovat s pomocí XSL Transform"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportovat data sbírky do jiných formátů"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportovat do XML..."
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportovat do Tellico XML souboru"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportovat do Zip..."
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportovat do Tellico Zip souboru"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportovat do HTML..."
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportovat do HTML souboru"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportovat do CSV..."
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportovat do souboru s hodnotami oddělenými čárkou"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportovat do PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportovat do databáze PilotDB"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportovat do Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportovat do knihovny Alexandria"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportovat do Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportovat souboru Bibtex"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportovat do Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportovat do souboru Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportovat do ONIX..."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportovat do ONIX souboru"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportovat do GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms"
#: mainwindow.cpp:563
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportovat do GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:564
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportovat XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportovat s pomocí XSL Transform"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Vyjmout označený text a vložit jej do schránky"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat označený text do schránky"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Vybrat všechny záznamy ve sbírce"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Zrušit výběr všech záznamů ve sbírce"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Hledání na internetu..."
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Hledat na internetu..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Pokročilý &filtr..."
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrovat sbírku"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nový záznam..."
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Vytvořit nový záznam"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Upravit označené záznamy"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopírovat označené záznamy"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Smazat označené záznamy"
#: mainwindow.cpp:618
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Smazat záznamy"
#: mainwindow.cpp:621
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Smazat označené záznamy"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generovat zprávy..."
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Generovat zprávy o sbírce"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Zapůjčit..."
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Zapůjčit označené položky"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Vrátit"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Vrátit označené položky"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Přejmenovat sbírku..."
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Přejmenovat sbírku"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "P&ole sbírky..."
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Změnit pole sbírky"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Převést na &bibliografii"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Převést sbírku knih na bibliografii"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Řetězová &makra..."
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Upravit řetězová makra Bibtex"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopírovat Bibtex do schránky"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopírovat citace Bibtex do schránky"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citovat záznam v &LyX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citovat označené záznamy v LyX"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Citovat záznam v &OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Citovat označené záznamy v OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Všechny zdroje"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aktualizovat data záznamu ze všech dostupných zdrojů"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Zobrazit sku&pinový pohled"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Povolit/zakázat skupinový pohled"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Skrýt sku&pinový pohled"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Zobrazit &editor záznamů"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Povolit/zakázat editor"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Skrýt &editor záznamů"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Zobrazit pohled na &záznam"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Povolit/zakázat pohled na záznam"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Skrýt pohled na &záznam"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Změnit seskupení"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Výběr skupin"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Změnit seskupení sbírky"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrovat zde..."
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Skupinový pohled</i> záznamy seřadí do skupin podle zvoleného pole.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sloupcový pohled</i> zobrazí u každého záznamu hodnoty více polí.</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE"
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument..."
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ukládáte soubor s mnoha obrázky, což může způsobit značné zpomalení "
"programu Tellico. Chcete tyto obrázky uložit samostatně v datovém adresáři "
"Tellico, aby se zlepšila rychlost?</p><p>Toto nastavení lze kdykoliv později "
"změnit v konfiguračním okně.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Uložit obrázky samostatně"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Uložit obrázky do souboru"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem..."
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Sbírka má nastaven filtr tak, aby byla zobrazena jen určitá část záznamů. "
"Vytištěny budou pouze viditelné záznamy. Pokračovat?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Zpracovávám dokument..."
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Celkem záznamů: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrováno, %2 označeno)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrováno)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 označeno)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico narazil na chybu při zpracovávání XSLT."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Importovat soubor"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Importovat adresář"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportuji data..."
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Řetězcová makra"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Vytvářím citace..."
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Filtrový pohled</i> ukazuje záznamy, které splňují pravidla filtru.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Půjčky"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Půjčkový pohled</i> ukazuje seznam všech osob, které si ze sbírky "
"půjčili položky.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aktualizovat data záznamu z %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Get Hot New Stuff"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Datum vydání"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Toto je seznam všech položek dostupných ke stažení. Dříve nainstalované "
"položky mají ikonku zaškrtnutí, zatímco nové mají ikonku aktualizace."
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Název a licence zvolené položky"
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Autor zvolené položky"
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Instalace"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Stáhnout a nainstalovat zvolenou šablonu"
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Stáhnout a nainstalovat zvolený skript. Některé skripty je nutné po "
"instalaci nakonfigurovat."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Popis zvolené položky."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Stahuji informace..."
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Aktualizace"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Instaluji položku..."
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Zpráva o sbírce"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Ša&blona zprávy:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovat"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Vyberte šablonu a klikněte na <em>Generovat</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou být v případě velkých sbírek generovány několik vteřin."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Smazat filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nový název sbírky:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Druh záznamu"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Druh záznamu"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže načíst soubor %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže zapsat soubor %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže uploadovat soubor %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Připojeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. Stávající sbírka "
"nebude změněna."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sloučeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. Stávající sbírka "
"nebude změněna."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Knihovna formátu Alexandria s názvem <i>%1</i> už existuje. Všechny "
"knihy v této knihovně mohou být přepsány.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Možnosti Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Knihovna:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Procházím audio soubory..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Různé)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Možnosti audio souboru"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekurzívní hledání v &adresářích"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, v adresářích budou rekurzívně vyhledávány audio soubory."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Začlenit umístění souboru"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do záznamů."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do záznamů."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Možnosti Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandovat řetězcová makra"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, řetězcová makra budou expandována a nebudou zapsány žádné "
"záznamy @řetězec{}."
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Použít zabalení URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou URL pole zabalena do deklarace \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Přeskočit záznamy s prázdnými citačními klíči"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou přeskočeny všechny záznamy bez Bibtex citačního "
"klíče."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Způsob Bibtex citace:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Závorky"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Uvozovky"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Způsob citace při exportu Bibtex. Všechny hodnoty polí budou vloženy buď "
"do složených závorek nebo do uvozovek.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml soubory (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "Možnosti CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Začlenit názvy polí coby hlavičky sloupců"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude přidána řada hlaviček s názvy polí."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Kromě čárky mohou být jako oddělovač oddělující všechny hodnoty v souboru "
"použity i jiné znaky."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Použít čárku jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Použít střední jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Použít tabulátor jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Použít vlastní řetězec jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Jako oddělovač může být použit vlastní řetězec, třeba dvojtečka."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Vyberte importovaný druh sbírky."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&První řada obsahuje názvy polí"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude první řada použita jako názvy polí."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "Čár&ka"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Středník"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulátor"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Jiný:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabulka se zobrazuje až po prvních pět řádků souboru CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> Nastavte každý sloupec tak, aby odpovídal poli ve sbírce. Vyberte "
"sloupec, označte pole a klepněte na tlačítko <i>Přiřadit pole</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "S&loupec:"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datové pole v tomto sloupci:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "Přiř&adit pole"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Procházím soubory..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Možnosti výpisu souborů"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekurzívní hledání v adresářích"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou v adresářích rekurzívně vyhledávány všechny soubory."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generovat náhledy souborů"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou generovány náhledy obsahu souborů, což může zpomalit "
"výpis adresáře."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico se nepodařilo přistoupit na zařízení CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Vybrat záznam z CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vybrat záznam z CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Nebyly nalezeny žádné záznamy, které by odpovídaly CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico se nepodařilo dokončit hledání CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Různé"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Možnosti audio CD"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Číst data za zařízení CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Vyberte nebo zadejte umístění zařízení CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Číst pouze všechny soubory CDDB keše"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Číst rekurzívně data ze všech souborů CDDB keše ve standardních adresářích "
"keše."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor není platným datovým souborem GCstar.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(seskupeno podle %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "Možnosti HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Tisk hlaviček polí"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Seskupit záznamy"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportovat samostatné soubory záznamů"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou pro každý záznam vytvořeny samostatné soubory."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Načítám data..."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Načítám %1..."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX archív"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip soubory (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Možnosti ONIX archívu"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Začlenit do archívu obrázky"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do zipovaného ONIX "
"archívu."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Možnosti PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Nastavit pro databázi značku zálohování na PDA"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Je to z budoucí verze Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico soubor převádí na současnější verzi formátu dokumentu. Pokud by by "
"byla ke čtení tohoto souboru v budoucnu použita starší verze Tellico, mohlo "
"by dojít ke ztrátě dat."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Soubor je prázdný."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Soubor neobsahuje žádná data sbírky."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Nepřečtené knihy"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Staré filmy"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "Hudba 80. let"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Možnosti Tellico XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Začlenit do XML dokumentu obrázky"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do XML proudu jako "
"base64 kódované elementy."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico zip soubor"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Možnosti XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT soubor:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Zvolte XSLT soubor použitý pro transformaci XML Tellico dat."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "K importu tohoto souboru je potřeba platný XSLT soubor."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pohled na záznam</i> ukazuje formátovaný pohled na obsah záznamu.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ikonový pohled</i> ukazuje všechny záznamy ve sbírce nebo skupině "
"pomocí ikon, které mohou být obrázky v záznamech.</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "ml., iii, iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že má-li kniha více než jednoho autora, měli byste jejich jména\n"
"oddělit středníkem, aby Tellico věděl, že mají být rozdělena a použita\n"
"samostatně.</p>\n"
"<p>Všechna další pole umožňující více hodnot by měla být zadána stejným\n"
"způsobem - se středníkem (;) oddělujícím jednotlivé hodnoty.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit, která pole budou zobrazována v pohledu na seznam,\n"
"kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku sloupce.\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pomocí Editoru polí můžete přidat, upravit a změnit pole ve "
"sbírce.\n"
"Tlačítka se šipkami pod seznamem polí mohou být použita ke změně umístění\n"
"pole v seznamu, což ovlivňuje umístění v Editoru záznamů.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud chcete filtrovat podle pole se zaškrtávacím políčkem,\n"
"měla by být použita hodnota \"pravda\". Pokud byste například chtěli, aby "
"filtr\n"
"zobrazil pouze vědeckofantastické knížky, které jste nečetli, zaškrtněte\n"
"tlačítko <em>Odpovídá všemu, co následuje</em>, nastavte první\n"
"pravidlo na \"Žánr\" \"obsahuje\" \"Vědeckofantastický\" (bez uvozovek)\n"
"a druhé pravidlo na \"Přečteno\" \"neobsahuje\" \"pravda\" (bez\n"
" uvozovek).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud je v Rychlém filtru použit nepísmenný znak, bude text\n"
"interpretován jako regulární výraz.</p>\n"
"<p>Například knihy pouze od Webera nebo Bujolda zobrazíte\n"
"zadáním \"weber|bujold\" (bez uvozovek) do pole filtru.</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete upravovat více než jeden záznam najednou, když stisknete\n"
"klávesu Shift nebo Ctrl a označíte více záznamů.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete převést existující sbírku knih na bibliografii, kterou lze\n"
"exportovat do formátu Bibtex nebo Bibtexml.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přidat, upravit nebo smazat řetězcová makra\n"
"pro bibliografie.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud je více než jedno pole formátováno jako název,\n"
"bude do sbírky přidána další skupina nazvaná \"Lidé\", která umožní\n"
"například řadit nebo tisknout autory dohromady.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit vzhled tištěného výstupu úpravou\n"
"souboru <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Tento soubor generuje HTML\n"
"a CSS v stylesheetu určuje věci jako font, okraje, atd.</p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete importovat s pomocí jakéhokoliv obecného XSL stylesheetu,\n"
"jehož výstupem je platný Tellico XML soubor.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...že dvojím kliknutím na záznam otevřete Editor záznamu.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete do kteréhokoliv pole Odstavec přidat HTML značky jako "
"například\n"
"&lt;b&gt;tučně&lt;/b&gt; nebo &lt;i&gt;kurzíva&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že v Detailním pohledu můžete stisknout písmeno na klávesnici,\n"
"a skočit tak na záznam začínající tímto písmenem.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Výchozí"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Zdobná"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Sloupcový pohled"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Skupinové shrnutí"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Skupinový pohled"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Seznam obrázků"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Půjčkový pohled"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Výpis názvů (vodorovný)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Výpis názvů (svislý)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Tři sloupce"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Tato šablona je určena pouze pro hudební sbírky."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Tato šablona je určena pouze pro video sbírky."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Skupinové shrnutí"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Celkový počet polí:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Celkový počet záznamů:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generováno programem Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Rozdílné hodnoty: "
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Datum zápůjčky"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Datum vrácení"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "Britská knihovna"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Francie)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norsko)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Italská národní knihovna"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portugalská národní knihovna"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Polská národní knihovna"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Kanadská národní knihovna"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Sdružený seznam izraelských knihoven"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Australská národní knihovna"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
#, fuzzy
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Kanadská národní knihovna"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Španělské ministerstvo kultury"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Sbírka"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta sbírky"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Vymazat..."
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Podtitul"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Vyčistit tabulku"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Zrušeno"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Mé soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Mé soubory"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Nástrojová lišta sbírky"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Křížový odkaz"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Dárek"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Křížový odkaz"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiks"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Známky"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Mince"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Knihy"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Vína"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videa"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Záznamy"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Alba"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zaškrtnuto, budou všechny obrázky vkládány do datového souboru, "
#~ "místo aby byly ukládány samostatně v datovém adresáři Tellico. Vložení "
#~ "velkého počtu obrázků do datového souboru může způsobit zpomalení "
#~ "programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Čárka"