Tellico – collection manager for books, videos, music
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5267 lines
166KB

  1. # translation of ru.po to Russian
  2. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
  3. # Калимуллин Артур <kalimullin@gmail.com>, 2006.
  4. # Kalimullin Artur <kalimullin@gmail.com>, 2006.
  5. # Pesotsky Denis <St.MPA3b@gmail.com>, 2008.
  6. # Denis Pesotsky <St.MPA3b@gmail.com>, 2008.
  7. # Denis Pesotsky <denis@kde.ru>, 2008.
  8. msgid ""
  9. msgstr ""
  10. "Project-Id-Version: ru\n"
  11. "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
  12. "PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:07+0000\n"
  13. "Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
  14. "Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
  15. "projects/applications/tellico/ru/>\n"
  16. "Language: ru\n"
  17. "MIME-Version: 1.0\n"
  18. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  19. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  20. "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
  21. "4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
  22. "X-Generator: Weblate 3.10\n"
  23. #: _translatorinfo:1
  24. msgid ""
  25. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  26. "Your names"
  27. msgstr "Калимуллин Артур, Песоцкий Денис"
  28. #: _translatorinfo:2
  29. msgid ""
  30. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  31. "Your emails"
  32. msgstr "kalimullin@gmail.com, denis@kde.ru"
  33. #: borrowerdialog.cpp:42
  34. msgid "Select Borrower"
  35. msgstr "Выбрать должника"
  36. #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
  37. msgid "Name"
  38. msgstr "Имя"
  39. #: calendarhandler.cpp:167
  40. msgid "Default Calendar"
  41. msgstr "Календарь по умолчанию"
  42. #: calendarhandler.cpp:175
  43. msgid ""
  44. "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
  45. "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
  46. msgstr ""
  47. "В данный момент Tellico поддерживает только календарь, находящийся на "
  48. "локальном компьютере. Текущий календарь находится не здесь, так что ваши "
  49. "долги не будут занесены в него."
  50. #: calendarhandler.cpp:180
  51. msgid "Active Calendar"
  52. msgstr "Текущий календарь"
  53. #: calendarhandler.cpp:203
  54. msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
  55. msgstr "Tellico: %1 возвратил \"%2\""
  56. #: cite/lyxpipe.cpp:50
  57. msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
  58. msgstr "<qt>Ошибка записи на канал сервера <b>%1</b>.</qt>"
  59. #: cite/openoffice.cpp:82
  60. msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
  61. msgstr "Подсоединение к OpenOffice.org…"
  62. #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
  63. msgid "OpenOffice.org Connection"
  64. msgstr "Соединение с OpenOffice.org"
  65. #: cite/openoffice.cpp:179
  66. msgid ""
  67. "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
  68. "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
  69. "running."
  70. msgstr ""
  71. "Не удаётся соединиться с OpenOffice.org. Проверьте, запущен ли OpenOffice "
  72. "Writer, или скорректируйте настройки соединения ниже."
  73. #: cite/openoffice.cpp:191
  74. msgid "Pipe"
  75. msgstr "Канал"
  76. #: cite/openoffice.cpp:193
  77. msgid "TCP/IP"
  78. msgstr "TCP/IP"
  79. #: collection.cpp:32
  80. msgid "(Empty)"
  81. msgstr "(пусто)"
  82. #: collectionfactory.cpp:81
  83. msgid "My Collection"
  84. msgstr "Моя коллекция"
  85. #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
  86. #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
  87. #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
  88. #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
  89. #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
  90. #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
  91. #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
  92. #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
  93. #: translators/xmlstatehandler.cpp:343
  94. msgid "Title"
  95. msgstr "Название"
  96. #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
  97. #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
  98. #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
  99. #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
  100. #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
  101. #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
  102. #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
  103. #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
  104. #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
  105. #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
  106. #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
  107. msgid "General"
  108. msgstr "Общее"
  109. #: collectionfactory.cpp:124
  110. msgid "Book Collection"
  111. msgstr "Коллекция книг"
  112. #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
  113. msgid "Bibliography"
  114. msgstr "Библиография"
  115. #: collectionfactory.cpp:126
  116. msgid "Comic Book Collection"
  117. msgstr "Коллекция комиксов"
  118. #: collectionfactory.cpp:127
  119. msgid "Video Collection"
  120. msgstr "Коллекция фильмов"
  121. #: collectionfactory.cpp:128
  122. msgid "Music Collection"
  123. msgstr "Коллекция музыки"
  124. #: collectionfactory.cpp:129
  125. msgid "Coin Collection"
  126. msgstr "Коллекция монет"
  127. #: collectionfactory.cpp:130
  128. msgid "Stamp Collection"
  129. msgstr "Коллекция марок"
  130. #: collectionfactory.cpp:131
  131. msgid "Wine Collection"
  132. msgstr "Коллекция вин"
  133. #: collectionfactory.cpp:132
  134. msgid "Card Collection"
  135. msgstr "Коллекция карточек"
  136. #: collectionfactory.cpp:133
  137. msgid "Game Collection"
  138. msgstr "Коллекция игр"
  139. #: collectionfactory.cpp:134
  140. msgid "File Catalog"
  141. msgstr "Файловый каталог"
  142. #: collectionfactory.cpp:135
  143. msgid "Board Game Collection"
  144. msgstr "Коллекция настольных игр"
  145. #: collectionfactory.cpp:136
  146. msgid "Custom Collection"
  147. msgstr "Коллекция (проч.)"
  148. #: collectionfieldsdialog.cpp:56
  149. msgid "Collection Fields"
  150. msgstr "Поля коллекции"
  151. #: collectionfieldsdialog.cpp:68
  152. msgid "Current Fields"
  153. msgstr "Текущие поля"
  154. #: collectionfieldsdialog.cpp:84
  155. msgid ""
  156. "_: New Field\n"
  157. "&New"
  158. msgstr "&Новое"
  159. #: collectionfieldsdialog.cpp:86
  160. msgid "Add a new field to the collection"
  161. msgstr "Добавить новое поле в коллекцию"
  162. #: collectionfieldsdialog.cpp:87
  163. msgid ""
  164. "_: Delete Field\n"
  165. "&Delete"
  166. msgstr "&Удалить"
  167. #: collectionfieldsdialog.cpp:89
  168. msgid "Remove a field from the collection"
  169. msgstr "Удалить поле из коллекции"
  170. #: collectionfieldsdialog.cpp:98
  171. msgid ""
  172. "Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
  173. "of the entry editor."
  174. msgstr "Переместить поле вверх на одну позицию."
  175. #: collectionfieldsdialog.cpp:102
  176. msgid ""
  177. "Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
  178. "of the entry editor."
  179. msgstr "Переместить поле вниз на одну позицию."
  180. #: collectionfieldsdialog.cpp:112
  181. msgid "Field Properties"
  182. msgstr "Параметры поля"
  183. #: collectionfieldsdialog.cpp:119
  184. msgid "&Title:"
  185. msgstr "Н&азвание:"
  186. #: collectionfieldsdialog.cpp:124
  187. msgid "The title of the field"
  188. msgstr "Название поля"
  189. #: collectionfieldsdialog.cpp:129
  190. msgid "T&ype:"
  191. msgstr "Т&ип:"
  192. #: collectionfieldsdialog.cpp:135
  193. msgid "The type of the field determines what values may be used. "
  194. msgstr "Тип коллекции определяет, какие значения могут быть использованы. "
  195. #: collectionfieldsdialog.cpp:136
  196. msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
  197. msgstr "<i>Простой текст</i> используется в большинстве случаев."
  198. #: collectionfieldsdialog.cpp:137
  199. msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
  200. msgstr "<i>Большой текст</i> используется для записи больших объемов текста. "
  201. #: collectionfieldsdialog.cpp:138
  202. msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
  203. msgstr "<i>Выбор</i> создает поле для выбора фиксированных значений. "
  204. #: collectionfieldsdialog.cpp:139
  205. msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
  206. msgstr ""
  207. "<i>Выбор да/нет</i> создает поле для простого установления значения \"да\" "
  208. "или \"нет\". "
  209. #: collectionfieldsdialog.cpp:140
  210. msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
  211. msgstr "<i>Номер</i> используется для записи числового значения. "
  212. #: collectionfieldsdialog.cpp:141
  213. msgid ""
  214. "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
  215. "files. "
  216. msgstr ""
  217. "<i>URL</i> используется для записи ссылок, включая ссылки на другие поля."
  218. #: collectionfieldsdialog.cpp:142
  219. msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
  220. msgstr "<i>Таблица</i> создает поле для записи информации в формате таблицы. "
  221. #: collectionfieldsdialog.cpp:143
  222. msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
  223. msgstr "<i>Изображение</i> используется для помещения изображений в коллекцию "
  224. #: collectionfieldsdialog.cpp:144
  225. msgid ""
  226. "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
  227. msgstr "<i>Дата</i> используется для создания полей с днем, месяцем и годом. "
  228. #: collectionfieldsdialog.cpp:145
  229. msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
  230. msgstr ""
  231. "<i>Рейтинг</i> создает поле со звёздочками для определения личного рейтинга. "
  232. #: collectionfieldsdialog.cpp:146
  233. msgid ""
  234. "A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
  235. "formatted according to the field description. "
  236. msgstr "<i>Зависимость</i> создает поле, которое зависит от других полей."
  237. #: collectionfieldsdialog.cpp:148
  238. msgid ""
  239. "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
  240. "export. "
  241. msgstr ""
  242. "<i>Только для чтения</i> - для записи внутренних значений, полезно при "
  243. "импорте и экспорте."
  244. #: collectionfieldsdialog.cpp:157
  245. msgid "Cate&gory:"
  246. msgstr "Кат&егория:"
  247. #: collectionfieldsdialog.cpp:162
  248. msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
  249. msgstr "Категория поля определяет, куда поле будет помещено в редакторе."
  250. #: collectionfieldsdialog.cpp:179
  251. msgid "Descr&iption:"
  252. msgstr "&Описание:"
  253. #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
  254. #: collectionfieldsdialog.cpp:186
  255. msgid ""
  256. "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
  257. "field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
  258. "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
  259. msgstr ""
  260. "Описание полезно для сообщения о том, что должно содержать это поле. Для "
  261. "типа <i>Зависимость</i> описание должно быть такого вида: \"%{year} "
  262. "&{title}\", где имена полей заменяются согласно вашим нуждам."
  263. #: collectionfieldsdialog.cpp:193
  264. msgid "&Default value:"
  265. msgstr "&Значение по умолчанию:"
  266. #: collectionfieldsdialog.cpp:198
  267. msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
  268. msgstr "<qt>Для новых полей может быть выбрано значение по умолчанию.</qt>"
  269. #: collectionfieldsdialog.cpp:203
  270. msgid "A&llowed values:"
  271. msgstr "&Допустимые значения:"
  272. #: collectionfieldsdialog.cpp:208
  273. msgid ""
  274. "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
  275. "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
  276. "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
  277. msgstr ""
  278. "<qt>Сюда вводятся допустимые значения для поля типа <i>\"Выбор\"</i>. "
  279. "Значения разделяются запятой (напр. \"Кошка; Собака; Таракан\")</qt>"
  280. #: collectionfieldsdialog.cpp:215
  281. msgid "Extended &properties:"
  282. msgstr "Дополнительные &параметры:"
  283. #: collectionfieldsdialog.cpp:217
  284. msgid "&Set..."
  285. msgstr "&Установить…"
  286. #: collectionfieldsdialog.cpp:221
  287. msgid ""
  288. "Extended field properties are used to specify things such as the "
  289. "corresponding bibtex field."
  290. msgstr ""
  291. "Дополнительные параметры поля полезны для некоторых специфических вещей. "
  292. "Например, для соответствующего поля bibtex."
  293. #: collectionfieldsdialog.cpp:226
  294. msgid "Format Options"
  295. msgstr "Опции форматирования"
  296. #: collectionfieldsdialog.cpp:227
  297. msgid "No formatting"
  298. msgstr "Нет форматирования"
  299. #: collectionfieldsdialog.cpp:228
  300. msgid ""
  301. "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
  302. "capitalized."
  303. msgstr "Эта опция запрещает автоматическое форматирование."
  304. #: collectionfieldsdialog.cpp:230
  305. msgid "Allow auto-capitalization only"
  306. msgstr "Разрешить только явное форматирование"
  307. #: collectionfieldsdialog.cpp:231
  308. msgid ""
  309. "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
  310. msgstr "Эта опция разрешает только автоматическое применение заглавных букв."
  311. #: collectionfieldsdialog.cpp:233
  312. msgid "Format as a title"
  313. msgstr "Форматировать как заголовок"
  314. #: collectionfieldsdialog.cpp:234
  315. msgid ""
  316. "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
  317. "options are globally set."
  318. msgstr ""
  319. "Это опция форматирует поля как заголовок, но только если эти опции "
  320. "установлены глобально."
  321. #: collectionfieldsdialog.cpp:236
  322. msgid "Format as a name"
  323. msgstr "Форматировать как название"
  324. #: collectionfieldsdialog.cpp:237
  325. msgid ""
  326. "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
  327. "options are globally set."
  328. msgstr ""
  329. "Эта опция форматирует поля, как заголовки, но только если эти опции "
  330. "установлены глобально."
  331. #: collectionfieldsdialog.cpp:241
  332. msgid "Field Options"
  333. msgstr "Опции поля"
  334. #: collectionfieldsdialog.cpp:242
  335. msgid "Enable auto-completion"
  336. msgstr "Автоматическое дополнение"
  337. #: collectionfieldsdialog.cpp:243
  338. #, fuzzy
  339. msgid ""
  340. "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
  341. "this field."
  342. msgstr "Автоматически дополнять до слова (как в OpenOffice.org)"
  343. #: collectionfieldsdialog.cpp:245
  344. msgid "Allow multiple values"
  345. msgstr "Разрешить несколько значений"
  346. #: collectionfieldsdialog.cpp:246
  347. msgid ""
  348. "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
  349. "separated by a semi-colon."
  350. msgstr ""
  351. "Если отмечено, Tellico будет использовать несколько значений из одного поля "
  352. "при разделении запятыми."
  353. #: collectionfieldsdialog.cpp:248
  354. msgid "Allow grouping"
  355. msgstr "Разрешить группировку"
  356. #: collectionfieldsdialog.cpp:249
  357. msgid ""
  358. "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
  359. msgstr "Если выбрано, по этому полю можно будет проводить группировку."
  360. #: collectionfieldsdialog.cpp:262
  361. msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
  362. msgstr "Изменить свойства выбранного поля на свойства по умолчанию."
  363. #: collectionfieldsdialog.cpp:308
  364. msgid "Modify Fields"
  365. msgstr "Редактировать поля"
  366. #: collectionfieldsdialog.cpp:322
  367. msgid ""
  368. "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
  369. "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
  370. "modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
  371. msgstr ""
  372. "<qt>Перемещение значений из поля \"<i>%1</i>\", которое уже существует может "
  373. "повредить ваши данные. Вы хотите оставить модифицированные данные или "
  374. "отменить и вернуться к текущим?</qt>"
  375. #: collectionfieldsdialog.cpp:327
  376. msgid "Keep modified values"
  377. msgstr "Сохранить измененные значения"
  378. #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
  379. #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
  380. msgid "New Field"
  381. msgstr "Новое поле"
  382. #: collectionfieldsdialog.cpp:747
  383. msgid "Revert Field Properties"
  384. msgstr "Вернуть свойства поля"
  385. #: collectionfieldsdialog.cpp:748
  386. msgid ""
  387. "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
  388. "back to their default values?</p></qt>"
  389. msgstr ""
  390. "<qt><p>Вы действительно хотите вернуть полю <em>\"%1\"</em> свойства, "
  391. "назначенные по умолчанию?"
  392. #: collectionfieldsdialog.cpp:751
  393. msgid "Revert"
  394. msgstr "Вернуть"
  395. #: collectionfieldsdialog.cpp:874
  396. msgid "Extended Field Properties"
  397. msgstr "Дополнительные свойства поля"
  398. #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
  399. msgid "Property"
  400. msgstr "Свойство"
  401. #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
  402. msgid "Value"
  403. msgstr "Значение"
  404. #: collectionfieldsdialog.cpp:904
  405. msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
  406. msgstr ""
  407. "Поле с таким названием уже существует. Пожалуйста, введите другое название."
  408. #: collectionfieldsdialog.cpp:911
  409. msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
  410. msgstr ""
  411. "<qt>Эта категория может быть не пустой. Пожалуйста, выберите категорию.</qt>"
  412. #: collectionfieldsdialog.cpp:919
  413. msgid ""
  414. "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
  415. "<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
  416. "qt>"
  417. msgstr ""
  418. "<qt>Поле не может иметь категории: <em>\"Большой текст\" </em>, <em>\"Таблица"
  419. "\"</em> или <em>\"Изображение\"</em>. Выберите другую категорию.</qt>"
  420. #: collectionfieldsdialog.cpp:927
  421. msgid ""
  422. "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
  423. "different title."
  424. msgstr ""
  425. "Название поля не может быть таким же, как название категории. Введите другое "
  426. "название."
  427. #: collectionfieldsdialog.cpp:939
  428. msgid ""
  429. "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
  430. "must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
  431. "properties."
  432. msgstr ""
  433. "Рамки рейтинга должны лежать между 1 и 10 и меньший порог должен быть иметь "
  434. "значение ниже большего. Введите другие значения."
  435. #: collectionfieldsdialog.cpp:954
  436. msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
  437. msgstr "В таблице может быть максимум десять столбцов."
  438. #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
  439. #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
  440. #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
  441. msgid "Publishing"
  442. msgstr "Издательство"
  443. #: collections/bibtexcollection.cpp:72
  444. msgid "Entry Type"
  445. msgstr "Тип записи"
  446. #: collections/bibtexcollection.cpp:76
  447. msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
  448. msgstr "Эти типы записей специфичны для Bibtex. Смотрите документацию Bibtex"
  449. #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
  450. msgid "Author"
  451. msgstr "Автор"
  452. #: collections/bibtexcollection.cpp:86
  453. msgid "Bibtex Key"
  454. msgstr "Ключ Bibtex"
  455. #: collections/bibtexcollection.cpp:92
  456. msgid "Book Title"
  457. msgstr "Название книги"
  458. #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
  459. msgid "Editor"
  460. msgstr "Редактор"
  461. #: collections/bibtexcollection.cpp:105
  462. msgid "Organization"
  463. msgstr "Организация"
  464. #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
  465. #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
  466. msgid "Publisher"
  467. msgstr "Издательство"
  468. #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
  469. #: fetch/z3950fetcher.cpp:692
  470. msgid "Address"
  471. msgstr "Адрес"
  472. #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
  473. #: collections/comicbookcollection.cpp:79
  474. msgid "Edition"
  475. msgstr "Редакция"
  476. #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
  477. #: collections/comicbookcollection.cpp:90
  478. msgid "Pages"
  479. msgstr "Страницы"
  480. #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
  481. #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
  482. msgid "Year"
  483. msgstr "Год"
  484. #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
  485. #: translators/grs1importer.cpp:57
  486. msgid "ISBN#"
  487. msgstr "ISBN#"
  488. #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
  489. #: translators/grs1importer.cpp:59
  490. msgid "International Standard Book Number"
  491. msgstr "Международный стандартный номер книги"
  492. #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
  493. msgid "Journal"
  494. msgstr "Дневник"
  495. #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
  496. msgid "DOI"
  497. msgstr "DOI"
  498. #: collections/bibtexcollection.cpp:167
  499. msgid "Digital Object Identifier"
  500. msgstr "Цифровой идентификатор объекта (Digital Object Identifier)"
  501. #: collections/bibtexcollection.cpp:172
  502. msgid "Month"
  503. msgstr "Месяц"
  504. #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
  505. msgid "Number"
  506. msgstr "Номер"
  507. #: collections/bibtexcollection.cpp:183
  508. msgid "How Published"
  509. msgstr "Как издавалась"
  510. #: collections/bibtexcollection.cpp:195
  511. msgid "Chapter"
  512. msgstr "Часть"
  513. #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
  514. #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
  515. msgid "Series"
  516. msgstr "Серия"
  517. #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
  518. msgid "Volume"
  519. msgstr "Том"
  520. #: collections/bibtexcollection.cpp:212
  521. msgid "Cross-Reference"
  522. msgstr "Перекрёстная ссылка"
  523. #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
  524. #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
  525. #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
  526. #: fetch/amazonfetcher.cpp:970
  527. msgid "Keywords"
  528. msgstr "Ключевые слова"
  529. #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
  530. #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
  531. #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
  532. msgid "URL"
  533. msgstr "URL"
  534. #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
  535. #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
  536. msgid "Abstract"
  537. msgstr "Резюме"
  538. #: collections/bibtexcollection.cpp:237
  539. msgid "Notes"
  540. msgstr "Заметки"
  541. #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
  542. #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
  543. #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
  544. #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
  545. #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
  546. #: document.cpp:479
  547. msgid "Personal"
  548. msgstr "Личное"
  549. #: collections/boardgamecollection.cpp:26
  550. msgid "My Board Games"
  551. msgstr "Мои настольные игры"
  552. #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
  553. #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
  554. #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
  555. msgid "Genre"
  556. msgstr "Жанр"
  557. #: collections/boardgamecollection.cpp:49
  558. msgid "Mechanism"
  559. msgstr "Механизм"
  560. #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
  561. msgid "Release Year"
  562. msgstr "Год выпуска"
  563. #: collections/boardgamecollection.cpp:66
  564. msgid "Designer"
  565. msgstr "Дизайнер"
  566. #: collections/boardgamecollection.cpp:72
  567. msgid "Number of Players"
  568. msgstr "Количество игроков"
  569. #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
  570. #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
  571. #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
  572. msgid "Description"
  573. msgstr "Описание"
  574. #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
  575. #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
  576. #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
  577. msgid "Rating"
  578. msgstr "Рейтинг"
  579. #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
  580. #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
  581. #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
  582. #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
  583. #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
  584. msgid "Purchase Date"
  585. msgstr "Дата покупки"
  586. #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
  587. #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
  588. #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
  589. #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
  590. #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
  591. msgid "Gift"
  592. msgstr "Подарок"
  593. #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
  594. #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
  595. #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
  596. #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
  597. #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
  598. msgid "Purchase Price"
  599. msgstr "Цена покупки"
  600. #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
  601. #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
  602. #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
  603. #: document.cpp:477
  604. msgid "Loaned"
  605. msgstr "Одолжено"
  606. #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
  607. #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
  608. msgid "Cover"
  609. msgstr "Обложка"
  610. #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
  611. #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
  612. #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
  613. #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
  614. #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
  615. msgid "Comments"
  616. msgstr "Комментарии"
  617. #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
  618. msgid "Classification"
  619. msgstr "Классификация"
  620. #: collections/bookcollection.cpp:28
  621. msgid "My Books"
  622. msgstr "Мои книги"
  623. #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
  624. msgid "Subtitle"
  625. msgstr "Подзаголовок"
  626. #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
  627. msgid "Hardback"
  628. msgstr "Твердый переплет"
  629. #: collections/bookcollection.cpp:63
  630. msgid "Paperback"
  631. msgstr "Мягкий переплет"
  632. #: collections/bookcollection.cpp:63
  633. msgid "Trade Paperback"
  634. msgstr "На газетной бумаге"
  635. #: collections/bookcollection.cpp:64
  636. msgid "E-Book"
  637. msgstr "Электронная книга"
  638. #: collections/bookcollection.cpp:64
  639. msgid "Magazine"
  640. msgstr "Журнал"
  641. #: collections/bookcollection.cpp:65
  642. msgid "Binding"
  643. msgstr "Переплет"
  644. #: collections/bookcollection.cpp:91
  645. msgid "Copyright Year"
  646. msgstr "Год сдачи в печать"
  647. #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
  648. msgid "Publication Year"
  649. msgstr "Год издания"
  650. #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
  651. msgid "LCCN#"
  652. msgstr "LCCN#"
  653. #: collections/bookcollection.cpp:108
  654. msgid "Library of Congress Control Number"
  655. msgstr "Контрольный номер Библиотеки Конгресса"
  656. #: collections/bookcollection.cpp:115
  657. msgid "Translator"
  658. msgstr "Переводчик"
  659. #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
  660. #: translators/grs1importer.cpp:62
  661. msgid "Language"
  662. msgstr "Язык"
  663. #: collections/bookcollection.cpp:143
  664. msgid "Series Number"
  665. msgstr "Номер серии"
  666. #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
  667. msgid "New"
  668. msgstr "Новая"
  669. #: collections/bookcollection.cpp:148
  670. msgid "Used"
  671. msgstr "Подержанная"
  672. #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
  673. #: collections/stampcollection.cpp:20
  674. msgid "Condition"
  675. msgstr "Состояние"
  676. #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
  677. msgid "Signed"
  678. msgstr "Подписано"
  679. #: collections/bookcollection.cpp:157
  680. msgid "Read"
  681. msgstr "Прочитана"
  682. #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
  683. #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
  684. #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
  685. msgid "Front Cover"
  686. msgstr "Обложка"
  687. #: collections/cardcollection.cpp:26
  688. msgid "My Cards"
  689. msgstr "Мои карточки"
  690. #: collections/cardcollection.cpp:43
  691. msgid "Player"
  692. msgstr "Игрок"
  693. #: collections/cardcollection.cpp:49
  694. msgid "Team"
  695. msgstr "Команда"
  696. #: collections/cardcollection.cpp:55
  697. msgid "Brand"
  698. msgstr "Фирма"
  699. #: collections/cardcollection.cpp:62
  700. msgid "Card Number"
  701. msgstr "Номер карточки"
  702. #: collections/cardcollection.cpp:77
  703. msgid "Card Type"
  704. msgstr "Тип карточки"
  705. #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
  706. #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
  707. msgid "Location"
  708. msgstr "Место"
  709. #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
  710. msgid "Quantity"
  711. msgstr "Количество"
  712. #: collections/cardcollection.cpp:109
  713. msgid "Front Image"
  714. msgstr "Изображение передней стороны"
  715. #: collections/cardcollection.cpp:112
  716. msgid "Back Image"
  717. msgstr "Изображение задней стороны"
  718. #: collections/coincollection.cpp:26
  719. msgid "My Coins"
  720. msgstr "Мои монеты"
  721. #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
  722. msgid "Type"
  723. msgstr "Тип"
  724. #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
  725. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
  726. msgid "Denomination"
  727. msgstr "Достоинство"
  728. #: collections/coincollection.cpp:61
  729. msgid "Mint Mark"
  730. msgstr "Место чеканки"
  731. #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
  732. #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
  733. msgid "Country"
  734. msgstr "Страна"
  735. #: collections/coincollection.cpp:73
  736. msgid "Coin Set"
  737. msgstr "Набор монет"
  738. #: collections/coincollection.cpp:83
  739. msgid ""
  740. "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
  741. "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
  742. "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
  743. "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
  744. "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
  745. "Good-8,Good-4,Fair"
  746. msgstr ""
  747. "Запечатано-65,Запечатано-60,Новое-65,Новое-60,Почти не использовалось-55,"
  748. "Почти не использовалось-50,Очень хорошо-40,Хорошо-30,Средне-20,Ниже "
  749. "среднего-12,Удовлетворительно-8,Плохо-4,Очень плохо"
  750. #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
  751. msgid "Grade"
  752. msgstr "Оценка"
  753. #: collections/coincollection.cpp:96
  754. msgid ""
  755. "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
  756. "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
  757. msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCIG,ASA,PCI"
  758. #: collections/coincollection.cpp:98
  759. msgid "Grading Service"
  760. msgstr "Служба оценки"
  761. #: collections/coincollection.cpp:122
  762. msgid "Obverse"
  763. msgstr "\"Орел\""
  764. #: collections/coincollection.cpp:125
  765. msgid "Reverse"
  766. msgstr "\"Решка\""
  767. #: collections/comicbookcollection.cpp:28
  768. msgid "My Comic Books"
  769. msgstr "Мои комиксы"
  770. #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
  771. msgid "Writer"
  772. msgstr "Писатель"
  773. #: collections/comicbookcollection.cpp:56
  774. msgid ""
  775. "_: Comic Book Illustrator\n"
  776. "Artist"
  777. msgstr "Художник"
  778. #: collections/comicbookcollection.cpp:68
  779. msgid "Issue"
  780. msgstr "Издание"
  781. #: collections/comicbookcollection.cpp:120
  782. msgid ""
  783. "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
  784. "Good,Good,Fair,Poor\n"
  785. "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
  786. msgstr ""
  787. "Новое,Почти новое,Очень хорошо,Хорошо,Средне,Ниже среднего,Плохо,Очень плохо"
  788. #: collections/filecatalog.cpp:25
  789. msgid "My Files"
  790. msgstr "Мои файлы"
  791. #: collections/filecatalog.cpp:55
  792. msgid "Folder"
  793. msgstr "Папка"
  794. #: collections/filecatalog.cpp:60
  795. msgid "Mimetype"
  796. msgstr "Mimetype"
  797. #: collections/filecatalog.cpp:65
  798. msgid "Size"
  799. msgstr "Размер"
  800. #: collections/filecatalog.cpp:69
  801. msgid "Permissions"
  802. msgstr "Права доступа"
  803. #: collections/filecatalog.cpp:74
  804. msgid "Owner"
  805. msgstr "Владелец"
  806. #: collections/filecatalog.cpp:79
  807. msgid "Group"
  808. msgstr "Группа"
  809. #: collections/filecatalog.cpp:85
  810. msgid "Created"
  811. msgstr "Создан"
  812. #: collections/filecatalog.cpp:89
  813. msgid "Modified"
  814. msgstr "Изменён"
  815. #: collections/filecatalog.cpp:93
  816. msgid "Meta Info"
  817. msgstr "Мета-информация"
  818. #: collections/filecatalog.cpp:99
  819. msgid "Icon"
  820. msgstr "Значок"
  821. #: collections/gamecollection.cpp:26
  822. msgid "My Games"
  823. msgstr "Мои игры"
  824. #: collections/gamecollection.cpp:44
  825. msgid "Xbox 360"
  826. msgstr "Xbox 360"
  827. #: collections/gamecollection.cpp:44
  828. msgid "Xbox"
  829. msgstr "Xbox"
  830. #: collections/gamecollection.cpp:45
  831. msgid "PlayStation3"
  832. msgstr "PlayStation 3"
  833. #: collections/gamecollection.cpp:45
  834. msgid "PlayStation2"
  835. msgstr "PlayStation 2"
  836. #: collections/gamecollection.cpp:45
  837. msgid "PlayStation"
  838. msgstr "PlayStation"
  839. #: collections/gamecollection.cpp:45
  840. msgid ""
  841. "_: PlayStation Portable\n"
  842. "PSP"
  843. msgstr "PSP"
  844. #: collections/gamecollection.cpp:46
  845. msgid "Nintendo Wii"
  846. msgstr "Nintendo Wii"
  847. #: collections/gamecollection.cpp:46
  848. msgid "Nintendo DS"
  849. msgstr "Nintendo DS"
  850. #: collections/gamecollection.cpp:46
  851. msgid "GameCube"
  852. msgstr "GameCube"
  853. #: collections/gamecollection.cpp:46
  854. msgid "Dreamcast"
  855. msgstr "Dreamcast"
  856. #: collections/gamecollection.cpp:47
  857. msgid "Game Boy Advance"
  858. msgstr "Game Boy Advance"
  859. #: collections/gamecollection.cpp:47
  860. msgid "Game Boy Color"
  861. msgstr "Game Boy Color"
  862. #: collections/gamecollection.cpp:47
  863. msgid "Game Boy"
  864. msgstr "Game Boy"
  865. #: collections/gamecollection.cpp:48
  866. msgid ""
  867. "_: Windows Platform\n"
  868. "Windows"
  869. msgstr "Windows"
  870. #: collections/gamecollection.cpp:48
  871. msgid "Mac OS"
  872. msgstr "Mac OS"
  873. #: collections/gamecollection.cpp:48
  874. msgid "Linux"
  875. msgstr "Linux"
  876. #: collections/gamecollection.cpp:49
  877. msgid "Platform"
  878. msgstr "Платформа"
  879. #: collections/gamecollection.cpp:65
  880. msgid ""
  881. "_: Games - Publisher\n"
  882. "Publisher"
  883. msgstr "Издательство"
  884. #: collections/gamecollection.cpp:71
  885. msgid "Developer"
  886. msgstr "Разработчик"
  887. #: collections/gamecollection.cpp:80
  888. msgid ""
  889. "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
  890. "Childhood, Pending\n"
  891. "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
  892. msgstr ""
  893. "Без рейтинга, Только для взрослых, От 17 лет, Подросткам 13—19 лет, Для "
  894. "всех, Для детей младшего возраста, Рейтинг ожидается"
  895. #: collections/gamecollection.cpp:82
  896. msgid "ESRB Rating"
  897. msgstr "Возрастной рейтинг"
  898. #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
  899. msgid "Personal Rating"
  900. msgstr "Личный рейтинг"
  901. #: collections/gamecollection.cpp:95
  902. msgid "Completed"
  903. msgstr "Пройдена"
  904. #: collections/musiccollection.cpp:26
  905. msgid "My Music"
  906. msgstr "Моя музыка"
  907. #: collections/musiccollection.cpp:37
  908. msgid "Album"
  909. msgstr "Альбом"
  910. #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
  911. #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
  912. msgid "Compact Disc"
  913. msgstr "Компакт-диск"
  914. #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
  915. msgid "DVD"
  916. msgstr "DVD"
  917. #: collections/musiccollection.cpp:44
  918. msgid "Cassette"
  919. msgstr "Кассета"
  920. #: collections/musiccollection.cpp:44
  921. msgid "Vinyl"
  922. msgstr "Винил"
  923. #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
  924. msgid "Medium"
  925. msgstr "Носитель"
  926. #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
  927. #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
  928. #: translators/xmlstatehandler.cpp:344
  929. msgid "Artist"
  930. msgstr "Исполнитель"
  931. #: collections/musiccollection.cpp:56
  932. msgid "Label"
  933. msgstr "Лейбл"
  934. #: collections/musiccollection.cpp:73
  935. msgid "Tracks"
  936. msgstr "Дорожки"
  937. #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
  938. #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
  939. msgid "Length"
  940. msgstr "Длина"
  941. #: collections/stampcollection.cpp:27
  942. msgid "My Stamps"
  943. msgstr "Мои марки"
  944. #: collections/stampcollection.cpp:61
  945. msgid "Issue Year"
  946. msgstr "Год издания"
  947. #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
  948. msgid "Color"
  949. msgstr "Цвет"
  950. #: collections/stampcollection.cpp:71
  951. msgid "Scott#"
  952. msgstr "Scott#"
  953. #: collections/stampcollection.cpp:78
  954. msgid ""
  955. "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
  956. "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
  957. msgstr "Супер,Отлично,Хорошо,Нормально,Средне,Плохо"
  958. #: collections/stampcollection.cpp:85
  959. msgid "Cancelled"
  960. msgstr "Аннулировано"
  961. #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
  962. #: collections/stampcollection.cpp:90
  963. msgid "Hinged"
  964. msgstr "Со следами клея"
  965. #: collections/stampcollection.cpp:95
  966. msgid "Centering"
  967. msgstr "Центровка"
  968. #: collections/stampcollection.cpp:100
  969. msgid "Gummed"
  970. msgstr "Приклеена"
  971. #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
  972. msgid "Image"
  973. msgstr "Изображение"
  974. #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
  975. msgid "Other People"
  976. msgstr "Другие люди"
  977. #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
  978. msgid "Features"
  979. msgstr "Особенности"
  980. #: collections/videocollection.cpp:28
  981. msgid "My Videos"
  982. msgstr "Мои фильмы"
  983. #: collections/videocollection.cpp:46
  984. msgid "VHS"
  985. msgstr "VHS"
  986. #: collections/videocollection.cpp:46
  987. msgid "VCD"
  988. msgstr "VCD"
  989. #: collections/videocollection.cpp:46
  990. msgid "DivX"
  991. msgstr "DivX"
  992. #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
  993. msgid "Blu-ray"
  994. msgstr "Blu-ray"
  995. #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
  996. msgid "HD DVD"
  997. msgstr "HD DVD"
  998. #: collections/videocollection.cpp:52
  999. msgid "Production Year"
  1000. msgstr "Год записи"
  1001. #: collections/videocollection.cpp:60
  1002. msgid ""
  1003. "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
  1004. "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
  1005. msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (США), U (США)"
  1006. #: collections/videocollection.cpp:62
  1007. msgid "Certification"
  1008. msgstr "Сертификация"
  1009. #: collections/videocollection.cpp:74
  1010. msgid "Region 1"
  1011. msgstr "Регион 1"
  1012. #: collections/videocollection.cpp:75
  1013. msgid "Region 2"
  1014. msgstr "Регион 2"
  1015. #: collections/videocollection.cpp:76
  1016. msgid "Region 3"
  1017. msgstr "Регион 3"
  1018. #: collections/videocollection.cpp:77
  1019. msgid "Region 4"
  1020. msgstr "Регион 4"
  1021. #: collections/videocollection.cpp:78
  1022. msgid "Region 5"
  1023. msgstr "Регион 5"
  1024. #: collections/videocollection.cpp:79
  1025. msgid "Region 6"
  1026. msgstr "Регион 6"
  1027. #: collections/videocollection.cpp:80
  1028. msgid "Region 7"
  1029. msgstr "Регион 7"
  1030. #: collections/videocollection.cpp:81
  1031. msgid "Region 8"
  1032. msgstr "Регион 8"
  1033. #: collections/videocollection.cpp:82
  1034. msgid "Region"
  1035. msgstr "Регион"
  1036. #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
  1037. msgid "Nationality"
  1038. msgstr "Страна"
  1039. #: collections/videocollection.cpp:94
  1040. msgid "NTSC"
  1041. msgstr "NTSC"
  1042. #: collections/videocollection.cpp:94
  1043. msgid "PAL"
  1044. msgstr "PAL"
  1045. #: collections/videocollection.cpp:94
  1046. msgid "SECAM"
  1047. msgstr "SECAM"
  1048. #: collections/videocollection.cpp:95
  1049. msgid "Format"
  1050. msgstr "Формат"
  1051. #: collections/videocollection.cpp:100
  1052. msgid "Cast"
  1053. msgstr "Роли"
  1054. #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
  1055. #: translators/xmlstatehandler.cpp:347
  1056. msgid "Actor/Actress"
  1057. msgstr "Актёр/Актриса"
  1058. #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
  1059. #: translators/xmlstatehandler.cpp:348
  1060. msgid "Role"
  1061. msgstr "Роль"
  1062. #: collections/videocollection.cpp:106
  1063. msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
  1064. msgstr "Таблица для записи актёров и ролей, которые они играли"
  1065. #: collections/videocollection.cpp:109
  1066. msgid "Director"
  1067. msgstr "Режиссёр"
  1068. #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
  1069. #: fetch/discogsfetcher.cpp:407
  1070. msgid "Producer"
  1071. msgstr "Производитель"
  1072. #: collections/videocollection.cpp:127
  1073. msgid "Composer"
  1074. msgstr "Композитор"
  1075. #: collections/videocollection.cpp:133
  1076. msgid "Studio"
  1077. msgstr "Студия"
  1078. #: collections/videocollection.cpp:139
  1079. msgid "Language Tracks"
  1080. msgstr "Языки озвучки"
  1081. #: collections/videocollection.cpp:145
  1082. msgid "Subtitle Languages"
  1083. msgstr "Языки субтитров"
  1084. #: collections/videocollection.cpp:151
  1085. msgid "Audio Tracks"
  1086. msgstr "Аудио треки"
  1087. #: collections/videocollection.cpp:157
  1088. msgid "Running Time"
  1089. msgstr "Продолжительность"
  1090. #: collections/videocollection.cpp:159
  1091. msgid "The running time of the video (in minutes)"
  1092. msgstr "Продолжительность видео (в минутах)"
  1093. #: collections/videocollection.cpp:162
  1094. msgid "Aspect Ratio"
  1095. msgstr "Соотношение сторон"
  1096. #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
  1097. #: translators/tellicoimporter.cpp:968
  1098. msgid "Widescreen"
  1099. msgstr "Широкоэкранное"
  1100. #: collections/videocollection.cpp:172
  1101. msgid "Black & White"
  1102. msgstr "Черно-белое"
  1103. #: collections/videocollection.cpp:173
  1104. msgid "Color Mode"
  1105. msgstr "Цветовой режим"
  1106. #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
  1107. msgid "Director's Cut"
  1108. msgstr "Режиссёрская версия"
  1109. #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
  1110. msgid "Plot Summary"
  1111. msgstr "Сюжет фильма"
  1112. #: collections/winecollection.cpp:26
  1113. msgid "My Wines"
  1114. msgstr "Мои вина"
  1115. #: collections/winecollection.cpp:49
  1116. msgid "Appellation"
  1117. msgstr "Название"
  1118. #: collections/winecollection.cpp:55
  1119. msgid "Varietal"
  1120. msgstr "Сорт"
  1121. #: collections/winecollection.cpp:61
  1122. msgid "Vintage"
  1123. msgstr "Урожай"
  1124. #: collections/winecollection.cpp:67
  1125. msgid "Red Wine"
  1126. msgstr "Красное вино"
  1127. #: collections/winecollection.cpp:67
  1128. msgid "White Wine"
  1129. msgstr "Белое вино"
  1130. #: collections/winecollection.cpp:67
  1131. msgid "Sparkling Wine"
  1132. msgstr "Игристое вино"
  1133. #: collections/winecollection.cpp:97
  1134. msgid "Drink By"
  1135. msgstr "Было выпито"
  1136. #: collections/winecollection.cpp:111
  1137. msgid "Label Image"
  1138. msgstr "Изображение этикетки"
  1139. #: commands/addentries.cpp:62
  1140. msgid "Add Entries"
  1141. msgstr "Добавить записи"
  1142. #: commands/addentries.cpp:63
  1143. #, c-format
  1144. msgid ""
  1145. "_: Add (Entry Title)\n"
  1146. "Add %1"
  1147. msgstr "Добавить %1"
  1148. #: commands/addloans.cpp:108
  1149. msgid "Check-out Items"
  1150. msgstr "Дать в долг"
  1151. #: commands/addloans.cpp:109
  1152. #, c-format
  1153. msgid ""
  1154. "_: Check-out (Entry Title)\n"
  1155. "Check-out %1"
  1156. msgstr "Дать в долг %1"
  1157. #: commands/collectioncommand.cpp:110
  1158. msgid "Append Collection"
  1159. msgstr "Добавить коллекцию"
  1160. #: commands/collectioncommand.cpp:112
  1161. msgid "Merge Collection"
  1162. msgstr "Объединить коллекцию"
  1163. #: commands/collectioncommand.cpp:114
  1164. msgid "Replace Collection"
  1165. msgstr "Заместить коллекцию"
  1166. #: commands/fieldcommand.cpp:104
  1167. msgid "Add %1 Field"
  1168. msgstr "Добавить %1 поле"
  1169. #: commands/fieldcommand.cpp:106
  1170. msgid "Modify %1 Field"
  1171. msgstr "Редактировать %1 поле"
  1172. #: commands/fieldcommand.cpp:108
  1173. msgid "Delete %1 Field"
  1174. msgstr "Удалить %1 поле"
  1175. #: commands/filtercommand.cpp:98
  1176. msgid "Add Filter"
  1177. msgstr "Добавить фильтр"
  1178. #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
  1179. msgid "Modify Filter"
  1180. msgstr "Редактировать фильтр"
  1181. #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
  1182. msgid "Delete Filter"
  1183. msgstr "Удалить фильтр"
  1184. #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
  1185. msgid "Modify Entries"
  1186. msgstr "Редактировать записи"
  1187. #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
  1188. #, c-format
  1189. msgid ""
  1190. "_: Modify (Entry Title)\n"
  1191. "Modify %1"
  1192. msgstr "Редактировать %1"
  1193. #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
  1194. msgid "Modify Loan"
  1195. msgstr "Редактировать долг"
  1196. #: commands/removeentries.cpp:48
  1197. msgid "Delete Entries"
  1198. msgstr "Удалить записи"
  1199. #: commands/removeentries.cpp:49
  1200. #, c-format
  1201. msgid ""
  1202. "_: Delete (Entry Title)\n"
  1203. "Delete %1"
  1204. msgstr "Удалить %1"
  1205. #: commands/removeloans.cpp:79
  1206. msgid "Check-in Entries"
  1207. msgstr "Вернуть долги"
  1208. #: commands/removeloans.cpp:80
  1209. #, c-format
  1210. msgid ""
  1211. "_: Check-in (Entry Title)\n"
  1212. "Check-in %1"
  1213. msgstr "Вернуть долг %1"
  1214. #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
  1215. msgid "Rename Collection"
  1216. msgstr "Переименовать коллекцию"
  1217. #: commands/reorderfields.cpp:54
  1218. msgid "Reorder Fields"
  1219. msgstr "Упорядочить поля"
  1220. #: configdialog.cpp:103
  1221. msgid "Configure Tellico"
  1222. msgstr "Настроить Tellico"
  1223. #: configdialog.cpp:198
  1224. msgid "General Options"
  1225. msgstr "Общие"
  1226. #: configdialog.cpp:201
  1227. msgid "&Reopen file at startup"
  1228. msgstr "&Открывать файл заново при старте"
  1229. #: configdialog.cpp:202
  1230. msgid ""
  1231. "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
  1232. "up."
  1233. msgstr "Если отмечено, то последний файл будет заново открываться при старте."
  1234. #: configdialog.cpp:207
  1235. msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
  1236. msgstr "&Показывать \"совет дня\" при старте"
  1237. #: configdialog.cpp:208
  1238. msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
  1239. msgstr "Если отмечено, при запуске программы будет появляться \"совет дня\""
  1240. #: configdialog.cpp:213
  1241. msgid "Image Storage Options"
  1242. msgstr "Опции хранения изображений"
  1243. #: configdialog.cpp:214
  1244. msgid "Store images in data file"
  1245. msgstr "Хранить изображения в файле данных"
  1246. #: configdialog.cpp:215
  1247. msgid "Store images in common application directory"
  1248. msgstr "Хранить изображения в папке программы"
  1249. #: configdialog.cpp:216
  1250. msgid "Store images in directory relative to data file"
  1251. msgstr "Хранить изображения в папке с файлом данных"
  1252. #: configdialog.cpp:217
  1253. msgid ""
  1254. "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
  1255. "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
  1256. "directory in the same location as the data file."
  1257. msgstr ""
  1258. "Изображения могут быть сохранены и в файле Tellico, но это может привести к "
  1259. "потере производительности."
  1260. #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
  1261. msgid "Formatting Options"
  1262. msgstr "Опции форматирования"
  1263. #: configdialog.cpp:227
  1264. msgid "Auto capitalize &titles and names"
  1265. msgstr "Автоматическое использование &заглавных букв в именах и названиях"
  1266. #: configdialog.cpp:228
  1267. msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
  1268. msgstr ""
  1269. "Если отмечено, каждое слово в именах и названий будет автоматически "
  1270. "начинаться с заглавной буквы."
  1271. #: configdialog.cpp:232
  1272. msgid "Auto &format titles and names"
  1273. msgstr "Автоматическое &форматирование имён и названий"
  1274. #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
  1275. msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
  1276. msgstr "Если отмечено, имена и названия будут автоматически форматироваться."
  1277. #: configdialog.cpp:240
  1278. msgid "No capitali&zation:"
  1279. msgstr "Не ставить з&аглавные буквы:"
  1280. #: configdialog.cpp:243
  1281. msgid ""
  1282. "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
  1283. "be separated by a semi-colon.</qt>"
  1284. msgstr ""
  1285. "<qt>Список слов, которые не должны начинаться с большой буквы.Значения "
  1286. "должны разделяться точкой с запятой</qt>"
  1287. #: configdialog.cpp:249
  1288. msgid "Artic&les:"
  1289. msgstr "Арти&кли:"
  1290. #: configdialog.cpp:252
  1291. msgid ""
  1292. "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
  1293. "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
  1294. "qt>"
  1295. msgstr ""
  1296. "<qt>Список слов, которые будут рассмотрены как артикли, если они являются "
  1297. "первым словом в названии. Значения должны разделяться точкой с запятой.</qt>"
  1298. #: configdialog.cpp:259
  1299. msgid "Personal suffi&xes:"
  1300. msgstr "Личные &обращения: "
  1301. #: configdialog.cpp:262
  1302. msgid ""
  1303. "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
  1304. "values should be separated by a semi-colon.</qt>"
  1305. msgstr ""
  1306. "<qt>Список личных суффиксов (jr, мл. и т.д.). Значения должны разделяться "
  1307. "точкой с запятой.</qt>"
  1308. #: configdialog.cpp:268
  1309. msgid "Surname &prefixes:"
  1310. msgstr "Приставки фа&милий:"
  1311. #: configdialog.cpp:271
  1312. msgid ""
  1313. "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
  1314. "should be separated by a semi-colon.</qt>"
  1315. msgstr ""
  1316. "<qt>Список приставок фамилий (de, van и т.д.). Значения должны разделяться "
  1317. "точкой с запятой</qt>"
  1318. #: configdialog.cpp:296
  1319. msgid "Printing"
  1320. msgstr "Печать"
  1321. #: configdialog.cpp:296
  1322. msgid "Printing Options"
  1323. msgstr "Опции печати"
  1324. #: configdialog.cpp:302
  1325. msgid "&Format titles and names"
  1326. msgstr "&Форматировать имена и названия"
  1327. #: configdialog.cpp:306
  1328. msgid "&Print field headers"
  1329. msgstr "&Включить заголовки полей"
  1330. #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
  1331. msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
  1332. msgstr ""
  1333. "Если отмечено, то при экспорте в HTML названия полей будут напечатаны как "
  1334. "заголовки таблицы."
  1335. #: configdialog.cpp:310
  1336. msgid "Grouping Options"
  1337. msgstr "Опции группировки"
  1338. #: configdialog.cpp:313
  1339. msgid "&Group the entries"
  1340. msgstr "&Группировать записи"
  1341. #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
  1342. msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
  1343. msgstr "Если отмечено, то записи будут сгруппированы по выделенному полю."
  1344. #: configdialog.cpp:317
  1345. msgid "Image Options"
  1346. msgstr "Опции изображений"
  1347. #: configdialog.cpp:323
  1348. msgid "Maximum image &width:"
  1349. msgstr "Максимальная &ширина изображения:"
  1350. #: configdialog.cpp:328
  1351. msgid ""
  1352. "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
  1353. "preserved."
  1354. msgstr ""
  1355. "Максимальная ширина изображения при отображении. Соотношение сторон "
  1356. "сохраняется."
  1357. #: configdialog.cpp:336
  1358. msgid "&Maximum image height:"
  1359. msgstr "Максимальная &высота изображения:"
  1360. #: configdialog.cpp:341
  1361. msgid ""
  1362. "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
  1363. "preserved."
  1364. msgstr ""
  1365. "Максимальная высота изображения при отображении. Соотношение сторон "
  1366. "сохраняется."
  1367. #: configdialog.cpp:355
  1368. msgid "Templates"
  1369. msgstr "Шаблоны"
  1370. #: configdialog.cpp:355
  1371. msgid "Template Options"
  1372. msgstr "Опции шаблонов"
  1373. #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
  1374. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
  1375. msgid "Collection &type:"
  1376. msgstr "&Тип коллекции: "
  1377. #: configdialog.cpp:369
  1378. msgid "Template:"
  1379. msgstr "Шаблон:"
  1380. #: configdialog.cpp:373
  1381. msgid ""
  1382. "Select the template to use for the current type of collections. Not all "
  1383. "templates will use the font and color settings."
  1384. msgstr ""
  1385. "Выберите шаблон для использования в текущем типе коллекций. Не все шаблоны "
  1386. "будут использовать настройки шрифта и цвета."
  1387. #: configdialog.cpp:380
  1388. msgid "&Preview..."
  1389. msgstr "&Предпросмотр…"
  1390. #: configdialog.cpp:381
  1391. msgid "Show a preview of the template"
  1392. msgstr "Показать предпросмотр шаблона"
  1393. #: configdialog.cpp:398
  1394. msgid "Font Options"
  1395. msgstr "Опции шрифтов"
  1396. #: configdialog.cpp:405
  1397. msgid "Font:"
  1398. msgstr "Шрифт:"
  1399. #: configdialog.cpp:411
  1400. msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
  1401. msgstr "Этот шрифт используется в просмотре записей."
  1402. #: configdialog.cpp:415
  1403. msgid "Size:"
  1404. msgstr "Размер: "
  1405. #: configdialog.cpp:425
  1406. msgid "Color Options"
  1407. msgstr "Опции цветов"
  1408. #: configdialog.cpp:432
  1409. msgid "Background color:"
  1410. msgstr "Цвет фона:"
  1411. #: configdialog.cpp:438
  1412. msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
  1413. msgstr "Этот цвет используется при просмотре записей."
  1414. #: configdialog.cpp:442
  1415. msgid "Text color:"
  1416. msgstr "Цвет текста:"
  1417. #: configdialog.cpp:451
  1418. msgid "Highlight color:"
  1419. msgstr "Цвет подсветки:"
  1420. #: configdialog.cpp:460
  1421. msgid "Highlighted text color:"
  1422. msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
  1423. #: configdialog.cpp:469
  1424. msgid "Manage Templates"
  1425. msgstr "Управление шаблонами"
  1426. #: configdialog.cpp:475
  1427. msgid "Install..."
  1428. msgstr "Установить…"
  1429. #: configdialog.cpp:478
  1430. msgid "Click to install a new template directly."
  1431. msgstr "Нажмите для установки шаблона."
  1432. #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
  1433. msgid "Download..."
  1434. msgstr "Загрузить…"
  1435. #: configdialog.cpp:484
  1436. msgid "Click to download additional templates via the Internet."
  1437. msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных шаблонов из интернета."
  1438. #: configdialog.cpp:487
  1439. msgid "Delete..."
  1440. msgstr "Удалить…"
  1441. #: configdialog.cpp:490
  1442. msgid "Click to select and remove installed templates."
  1443. msgstr "Нажмите для выбора и удаления шаблонов."
  1444. #: configdialog.cpp:501
  1445. msgid "Data Sources"
  1446. msgstr "Источники данных"
  1447. #: configdialog.cpp:501
  1448. msgid "Data Source Options"
  1449. msgstr "Опции источников данных"
  1450. #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
  1451. msgid "Source"
  1452. msgstr "Источник"
  1453. #: configdialog.cpp:517
  1454. msgid "Move &Up"
  1455. msgstr "&Выше"
  1456. #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
  1457. msgid ""
  1458. "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
  1459. "are automatically updated."
  1460. msgstr ""
  1461. "Приоритет источников данных которые будут использоваться для автоматического "
  1462. "обновления."
  1463. #: configdialog.cpp:521
  1464. msgid "Move &Down"
  1465. msgstr "&Ниже"
  1466. #: configdialog.cpp:528
  1467. msgid "&New..."
  1468. msgstr "&Новый…"
  1469. #: configdialog.cpp:530
  1470. msgid "Click to add a new data source."
  1471. msgstr "Нажмите для создания нового источника данных."
  1472. #: configdialog.cpp:531
  1473. msgid "&Modify..."
  1474. msgstr "&Редактировать…"
  1475. #: configdialog.cpp:533
  1476. msgid "Click to modify the selected data source."
  1477. msgstr "Нажмите для изменения выбранного источника данных."
  1478. #: configdialog.cpp:536
  1479. msgid "Click to delete the selected data source."
  1480. msgstr "Нажмите для удаления выбранного источника данных."
  1481. #: configdialog.cpp:539
  1482. msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
  1483. msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных источников данных из интернета."
  1484. #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
  1485. #: translators/xsltimporter.cpp:104
  1486. msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
  1487. msgstr "*.xsl|Файлы XSL (*.xsl)"
  1488. #: configdialog.cpp:1016
  1489. msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
  1490. msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакет шаблона (*.tar.gz)"
  1491. #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
  1492. #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
  1493. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
  1494. #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
  1495. #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
  1496. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
  1497. #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
  1498. #: translators/xsltimporter.cpp:105
  1499. msgid "*|All Files"
  1500. msgstr "*|Все файлы"
  1501. #: configdialog.cpp:1049
  1502. msgid "Delete Template"
  1503. msgstr "Удалить шаблон"
  1504. #: configdialog.cpp:1050
  1505. msgid "Select template to delete:"
  1506. msgstr "Выберите шаблон для удаления:"
  1507. #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
  1508. #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
  1509. #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
  1510. msgid "Ready."
  1511. msgstr "Готово."
  1512. #: controller.cpp:432
  1513. msgid "Do you really want to delete this entry?"
  1514. msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"
  1515. #: controller.cpp:434
  1516. msgid "Delete Entry"
  1517. msgstr "Удалить запись"
  1518. #: controller.cpp:445
  1519. msgid "Do you really want to delete these entries?"
  1520. msgstr "Вы действительно хотите удалить эти записи?"
  1521. #: controller.cpp:449
  1522. msgid "Delete Multiple Entries"
  1523. msgstr "Удалить несколько записей"
  1524. #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
  1525. msgid "&Edit Entry..."
  1526. msgstr "&Редактировать запись…"
  1527. #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
  1528. msgid "D&uplicate Entry"
  1529. msgstr "&Дублировать запись"
  1530. #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
  1531. #, no-c-format
  1532. msgid "&Update Entry"
  1533. msgstr "&Обновить записи"
  1534. #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
  1535. msgid "&Delete Entry"
  1536. msgstr "&Удалить запись"
  1537. #: controller.cpp:633
  1538. msgid "&Edit Entries..."
  1539. msgstr "&Редактировать записи…"
  1540. #: controller.cpp:634
  1541. msgid "D&uplicate Entries"
  1542. msgstr "&Дублировать записи"
  1543. #: controller.cpp:635
  1544. msgid "&Update Entries"
  1545. msgstr "&Обновить записи"
  1546. #: controller.cpp:636
  1547. msgid "&Delete Entries"
  1548. msgstr "&Удалить записи"
  1549. #: controller.cpp:691
  1550. msgid ""
  1551. "The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
  1552. "support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
  1553. "of items to lend."
  1554. msgstr "Эти вещи уже были отданы в долг."
  1555. #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
  1556. #: translators/pilotdbexporter.cpp:143
  1557. msgid "View Columns"
  1558. msgstr "Показывать столбцы"
  1559. #: document.cpp:166
  1560. msgid ""
  1561. "The current file has been modified.\n"
  1562. "Do you want to save it?"
  1563. msgstr ""
  1564. "Текущий файл был изменен.\n"
  1565. "Вы хотите сохранить его?"
  1566. #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
  1567. msgid "Unsaved Changes"
  1568. msgstr "Не сохраненные изменения"
  1569. #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
  1570. msgid "Saving file..."
  1571. msgstr "Сохранение файла…."
  1572. #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
  1573. #: entryeditdialog.cpp:512
  1574. msgid "Edit Entry"
  1575. msgstr "Редактировать запись"
  1576. #: entryeditdialog.cpp:52
  1577. msgid "&New Entry"
  1578. msgstr "&Новая запись"
  1579. #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
  1580. #: entryeditdialog.cpp:540
  1581. msgid "Sa&ve Entry"
  1582. msgstr "&Сохранить запись"
  1583. #: entryeditdialog.cpp:77
  1584. msgid "Go to the previous entry in the collection"
  1585. msgstr "Вернуться к предыдущей записи в коллекции"
  1586. #: entryeditdialog.cpp:82
  1587. msgid "Go to the next entry in the collection"
  1588. msgstr "Перейти к следующей записи в коллекции"
  1589. #: entryeditdialog.cpp:315
  1590. msgid "Do you really want to modify these entries?"
  1591. msgstr "Вы действительно хотите изменить эти записи?"
  1592. #: entryeditdialog.cpp:317
  1593. msgid "Modify Multiple Entries"
  1594. msgstr "Редактировать несколько записей"
  1595. #: entryeditdialog.cpp:359
  1596. msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
  1597. msgstr "Для следующий полей необходимо значение. Хотите продолжить?"
  1598. #: entryeditdialog.cpp:456
  1599. msgid "Edit Entries"
  1600. msgstr "Редактировать записи"
  1601. #: entryeditdialog.cpp:488
  1602. msgid "Sa&ve Entries"
  1603. msgstr "&Сохранить записи"
  1604. #: entryeditdialog.cpp:656
  1605. msgid ""
  1606. "The current entry has been modified.\n"
  1607. "Do you want to enter the changes?"
  1608. msgstr ""
  1609. "Текущие записи были изменены.\n"
  1610. "Вы хотите сохранить изменения?"
  1611. #: entryeditdialog.cpp:659
  1612. msgid "Save Entry"
  1613. msgstr "Сохранить запись"
  1614. #: entryiconview.cpp:287
  1615. msgid "&Sort By"
  1616. msgstr "&Сортировать по"
  1617. #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
  1618. msgid "Merge Entries"
  1619. msgstr "Объединить записи"
  1620. #: entrymerger.cpp:35
  1621. msgid "Merging entries..."
  1622. msgstr "Объединение записей…"
  1623. #: entrymerger.cpp:49
  1624. msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
  1625. msgstr "Всего записей объединено/просканировано: %1/%2"
  1626. #: entryupdater.cpp:81
  1627. msgid "Updating %1..."
  1628. msgstr "Обновление %1…"
  1629. #: entryupdater.cpp:83
  1630. msgid "Updating entries..."
  1631. msgstr "Обновление записей…"
  1632. #: entryupdater.cpp:85
  1633. msgid "Update Entries"
  1634. msgstr "Обновить записи"
  1635. #: entryupdater.cpp:99
  1636. msgid "Updating <b>%1</b>..."
  1637. msgstr "Обновление <b>%1</b>…"
  1638. #: entryupdater.cpp:209
  1639. msgid "Select Match"
  1640. msgstr "Выберите результат"
  1641. #: entryupdater.cpp:217
  1642. msgid ""
  1643. "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
  1644. "entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
  1645. msgstr ""
  1646. "<qt><b>%1</b> дал несколько результатов, которые могут соответствовать <b>"
  1647. "%2</b>, текущей записи в коллекции. Выберите правильный результат.</qt>"
  1648. #: entryview.cpp:199
  1649. msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
  1650. msgstr ""
  1651. "Tellico не удается установить местонахождение листа стилей записей по "
  1652. "умолчанию."
  1653. #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
  1654. msgid "Please check your installation."
  1655. msgstr "Пожалуйста, проверьте свою инсталляцию."
  1656. #: exportdialog.cpp:48
  1657. msgid "Export Options"
  1658. msgstr "Опции экспорта"
  1659. #: exportdialog.cpp:53
  1660. msgid "Formatting"
  1661. msgstr "Форматирование"
  1662. #: exportdialog.cpp:55
  1663. msgid "Format all fields"
  1664. msgstr "Форматировать все поля"
  1665. #: exportdialog.cpp:57
  1666. msgid ""
  1667. "If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
  1668. "according to their format type."
  1669. msgstr ""
  1670. "Если отмечено, то значения полей будут автоматически отформатированы "
  1671. "согласно их типам."
  1672. #: exportdialog.cpp:59
  1673. msgid "Export selected entries only"
  1674. msgstr "Экспорт только выделенных записей"
  1675. #: exportdialog.cpp:61
  1676. msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
  1677. msgstr "Если отмечено, то экспортированы будут только выделенные записи."
  1678. #: exportdialog.cpp:64
  1679. msgid "Encoding"
  1680. msgstr "Кодировка"
  1681. #: exportdialog.cpp:66
  1682. msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
  1683. msgstr "Юникод (UTF-8)"
  1684. #: exportdialog.cpp:68
  1685. msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
  1686. msgstr "Экспорт в юникоде (UTF-8)"
  1687. #: exportdialog.cpp:69
  1688. msgid "Encode in user locale (%1)"
  1689. msgstr "Системная кодировка (%1)"
  1690. #: exportdialog.cpp:72
  1691. msgid "Encode the exported file in the local encoding."
  1692. msgstr "Экспорт в системной кодировке."
  1693. #: fetch/amazonfetcher.cpp:53
  1694. msgid "Amazon Link"
  1695. msgstr "Ссылка Amazon"
  1696. #: fetch/amazonfetcher.cpp:62
  1697. msgid "Amazon (US)"
  1698. msgstr "Amazon (США)"
  1699. #: fetch/amazonfetcher.cpp:65
  1700. msgid "Amazon (UK)"
  1701. msgstr "Amazon (Великобритания)"
  1702. #: fetch/amazonfetcher.cpp:68
  1703. msgid "Amazon (Germany)"
  1704. msgstr "Amazon (Германия)"
  1705. #: fetch/amazonfetcher.cpp:71
  1706. msgid "Amazon (Japan)"
  1707. msgstr "Amazon (Япония)"
  1708. #: fetch/amazonfetcher.cpp:74
  1709. msgid "Amazon (France)"
  1710. msgstr "Amazon (Франция)"
  1711. #: fetch/amazonfetcher.cpp:77
  1712. msgid "Amazon (Canada)"
  1713. msgstr "Amazon (Канада)"
  1714. #: fetch/amazonfetcher.cpp:98
  1715. msgid "Amazon.com Web Services"
  1716. msgstr "Веб-сервисы Amazon.com"
  1717. #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
  1718. #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
  1719. #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
  1720. #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
  1721. #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
  1722. msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
  1723. msgstr "В этом типе коллекций нельзя искать %1"
  1724. #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
  1725. msgid "Results from %1: %2/%3"
  1726. msgstr "Результаты поиска %1: %2/%3"
  1727. #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
  1728. msgid "The cover image could not be loaded."
  1729. msgstr "Не получается загрузить изображение обложки."
  1730. #: fetch/amazonfetcher.cpp:863
  1731. msgid "Co&untry: "
  1732. msgstr "Ст&рана"
  1733. #: fetch/amazonfetcher.cpp:866
  1734. msgid "United States"
  1735. msgstr "США"
  1736. #: fetch/amazonfetcher.cpp:867
  1737. msgid "United Kingdom"
  1738. msgstr "Великобритания"
  1739. #: fetch/amazonfetcher.cpp:868
  1740. msgid "Germany"
  1741. msgstr "Германия"
  1742. #: fetch/amazonfetcher.cpp:869
  1743. msgid "Japan"
  1744. msgstr "Япония"
  1745. #: fetch/amazonfetcher.cpp:870
  1746. msgid "France"
  1747. msgstr "Франция"
  1748. #: fetch/amazonfetcher.cpp:871
  1749. msgid "Canada"
  1750. msgstr "Канада"
  1751. #: fetch/amazonfetcher.cpp:875
  1752. msgid ""
  1753. "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
  1754. "one you wish to use for this data source."
  1755. msgstr ""
  1756. "Amazon.com предоставляет данные из нескольких своих сайтов. Выберите "
  1757. "источник, откуда вы хотите получить данные."
  1758. #: fetch/amazonfetcher.cpp:881
  1759. msgid "&Image size: "
  1760. msgstr "&Размер изображения: "
  1761. #: fetch/amazonfetcher.cpp:884
  1762. msgid "Small Image"
  1763. msgstr "Маленькое изображение"
  1764. #: fetch/amazonfetcher.cpp:885
  1765. msgid "Medium Image"
  1766. msgstr "Среднее изображение"
  1767. #: fetch/amazonfetcher.cpp:886
  1768. msgid "Large Image"
  1769. msgstr "Большое изображение"
  1770. #: fetch/amazonfetcher.cpp:887
  1771. msgid "No Image"
  1772. msgstr "Нет изображения"
  1773. #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
  1774. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
  1775. msgid ""
  1776. "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
  1777. "the collection may degrade performance."
  1778. msgstr ""
  1779. "Изображение обложки может быть получено. Но учтите, что слишком много "
  1780. "больших изображений в коллекции могут ухудшить производительность."
  1781. #: fetch/amazonfetcher.cpp:896
  1782. msgid "&Associate's ID: "
  1783. msgstr "&Associate's ID: "
  1784. #: fetch/amazonfetcher.cpp:901
  1785. msgid ""
  1786. "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
  1787. "Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
  1788. msgstr "Associate's ID нужен для доступа ко многим сервисам Amazon.com"
  1789. #: fetch/amazonfetcher.cpp:907
  1790. #, fuzzy
  1791. msgid "Access key: "
  1792. msgstr "&Ключ API: "
  1793. #: fetch/amazonfetcher.cpp:913
  1794. msgid "Secret Key: "
  1795. msgstr ""
  1796. #: fetch/animenfofetcher.cpp:257
  1797. msgid "Original Title"
  1798. msgstr "Оригинальный заголовок"
  1799. #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
  1800. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
  1801. msgid "Alternative Titles"
  1802. msgstr "Альтернативные названия"
  1803. #: fetch/animenfofetcher.cpp:264
  1804. msgid "Distributor"
  1805. msgstr "Распространитель"
  1806. #: fetch/animenfofetcher.cpp:270
  1807. msgid "Episodes"
  1808. msgstr "Эпизоды"
  1809. #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
  1810. #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
  1811. #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
  1812. #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
  1813. #: fetch/yahoofetcher.cpp:392
  1814. msgid "This source has no options."
  1815. msgstr "У этого источника нет опций."
  1816. #: fetch/arxivfetcher.cpp:53
  1817. msgid "arXiv.org"
  1818. msgstr "arXiv.org"
  1819. #: fetch/configwidget.cpp:29
  1820. msgid "Source Options"
  1821. msgstr "Опции источника"
  1822. #: fetch/configwidget.cpp:40
  1823. msgid "Available Fields"
  1824. msgstr "Доступные поля"
  1825. #: fetch/crossreffetcher.cpp:85
  1826. msgid "%1 requires a username and password."
  1827. msgstr "Для %1 необходим логин и пароль."
  1828. #: fetch/crossreffetcher.cpp:341
  1829. msgid ""
  1830. "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
  1831. "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
  1832. "account</a>. Enter your OpenURL account information below."
  1833. msgstr ""
  1834. "CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и <a "
  1835. "href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>зарегистрируйтесь</a>. "
  1836. "Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже."
  1837. #: fetch/crossreffetcher.cpp:352
  1838. msgid "&Username: "
  1839. msgstr "П&ользователь: "
  1840. #: fetch/crossreffetcher.cpp:357
  1841. msgid ""
  1842. "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
  1843. "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
  1844. msgstr ""
  1845. "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Пароль будет сохранен в "
  1846. "неизменном виде конфигурационном файле Tellico."
  1847. #: fetch/crossreffetcher.cpp:363
  1848. msgid "&Password: "
  1849. msgstr "Па&роль: "
  1850. #: fetch/discogsfetcher.cpp:57
  1851. msgid "Discogs Audio Search"
  1852. msgstr "Аудио-поиск Discogs"
  1853. #: fetch/discogsfetcher.cpp:356
  1854. msgid "API &key: "
  1855. msgstr "&Ключ API: "
  1856. #: fetch/discogsfetcher.cpp:362
  1857. msgid ""
  1858. "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
  1859. "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
  1860. msgstr ""
  1861. "При регистрации на discogs.com вы получаете ключ API для использования их "
  1862. "XML-интерфейса (см. http://www.discogs.com/help/api)."
  1863. #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
  1864. msgid "Download cover &image"
  1865. msgstr "Скачать изображение &обложки"
  1866. #: fetch/discogsfetcher.cpp:409
  1867. msgid "Discogs Link"
  1868. msgstr "Ссылка Discogs"
  1869. #: fetch/entrezfetcher.cpp:56
  1870. msgid "Entrez Database"
  1871. msgstr "База данных Entrez"
  1872. #: fetch/entrezfetcher.cpp:492
  1873. msgid "Institution"
  1874. msgstr "Институт"
  1875. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
  1876. msgid "External Application"
  1877. msgstr "Внешнее приложение"
  1878. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
  1879. msgid ""
  1880. "Set the collection type of the data returned from the external application."
  1881. msgstr "Выберите тип данных коллекции, предоставляемых внешним приложением"
  1882. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
  1883. msgid "&Result type: "
  1884. msgstr "Тип &результата: "
  1885. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
  1886. msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
  1887. msgstr "Выберите тип данных результатов, предоставляемых внешним приложением"
  1888. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
  1889. msgid "Application &path: "
  1890. msgstr "&Путь к приложению"
  1891. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
  1892. msgid ""
  1893. "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
  1894. "data file."
  1895. msgstr ""
  1896. "Введите путь у приложению, которое должно предоставлять правильный файлы "
  1897. "данных Tellico."
  1898. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
  1899. msgid "Select the search keys supported by the data source."
  1900. msgstr "Выберите ключи поиска, поддерживаемые источником данных"
  1901. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
  1902. msgid ""
  1903. "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
  1904. "search term."
  1905. msgstr ""
  1906. "Добавьте аргументы, которые могут понадобиться. <b>%1</b> будет заменено "
  1907. "результатом поиска."
  1908. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
  1909. msgid "Arguments"
  1910. msgstr "Аргументы"
  1911. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
  1912. msgid "Update"
  1913. msgstr "Обновить"
  1914. #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
  1915. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
  1916. msgid ""
  1917. "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
  1918. "to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
  1919. "where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
  1920. "See the documentation for details.</p>"
  1921. msgstr ""
  1922. "<p>Введите аргументы, которые следует использовать для поиска возможных "
  1923. "обновлений.</p><p>Формат должен быть таким же, как и <i>\"зависимые\"</i> "
  1924. "поля, где значение поля заключено в кавычки, как <i>%{author}</i>. Подробнее "
  1925. "смотрите в документации.</p>"
  1926. #: fetch/fetchmanager.cpp:74
  1927. msgid "Person"
  1928. msgstr "Человек"
  1929. #: fetch/fetchmanager.cpp:75
  1930. msgid "ISBN"
  1931. msgstr "ISBN"
  1932. #: fetch/fetchmanager.cpp:76
  1933. msgid "UPC/EAN"
  1934. msgstr "UPC/EAN"
  1935. #: fetch/fetchmanager.cpp:77
  1936. msgid "Keyword"
  1937. msgstr "Ключевые слова"
  1938. #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
  1939. msgid "arXiv ID"
  1940. msgstr "arXiv ID"
  1941. #: fetch/fetchmanager.cpp:80
  1942. msgid "Pubmed ID"
  1943. msgstr "Pubmed ID"
  1944. #: fetch/fetchmanager.cpp:83
  1945. msgid "Raw Query"
  1946. msgstr "Необработанный запрос"
  1947. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
  1948. msgid "GCstar Plugin"
  1949. msgstr "Дополнение GCstar"
  1950. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
  1951. msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
  1952. msgstr "Выберите тип данных коллекции, которые экспортирует дополнение."
  1953. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
  1954. msgid "&Plugin: "
  1955. msgstr "&Дополнение:"
  1956. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
  1957. msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
  1958. msgstr "Выберите дополнение GCStar, используемое для источника данных."
  1959. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
  1960. msgid "Author: "
  1961. msgstr "Автор: "
  1962. #: fetch/ibsfetcher.cpp:47
  1963. msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
  1964. msgstr "Интернет-магазин книг (ibs.it)"
  1965. #: fetch/imdbfetcher.cpp:89
  1966. msgid "Internet Movie Database"
  1967. msgstr "База данных фильмов в Интернете (IMDb)"
  1968. #: fetch/imdbfetcher.cpp:578
  1969. msgid "Select IMDB Result"
  1970. msgstr "Выберите результат IMDb"
  1971. #: fetch/imdbfetcher.cpp:581
  1972. msgid ""
  1973. "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
  1974. msgstr ""
  1975. "<qt>Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.</"
  1976. "qt>"
  1977. #: fetch/imdbfetcher.cpp:596
  1978. msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
  1979. msgstr "<qt>Выберите результат поиска.</qt>"
  1980. #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
  1981. msgid "IMDB Link"
  1982. msgstr "Ссылка IMDb"
  1983. #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
  1984. msgid "IMDB Rating"
  1985. msgstr "Рейтинг IMDb"
  1986. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
  1987. msgid "Certifications"
  1988. msgstr "Сертификаты"
  1989. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
  1990. #: fetch/z3950fetcher.cpp:528
  1991. msgid "Hos&t: "
  1992. msgstr "&Сервер: "
  1993. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
  1994. msgid ""
  1995. "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
  1996. "you wish to use."
  1997. msgstr ""
  1998. "IMDb использует различные серверы. Пожалуйста, выберите тот, который вы "
  1999. "хотите использовать."
  2000. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
  2001. msgid "&Maximum cast: "
  2002. msgstr "&Максимальное кол-во актеров:"
  2003. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
  2004. msgid ""
  2005. "The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
  2006. "returned from the search."
  2007. msgstr ""
  2008. "Список актёров может содержать много людей. Введите максимальное число "
  2009. "актеров, возвращаемое поиском."
  2010. #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
  2011. msgid "ISBNdb.com"
  2012. msgstr "ISBNdb.com"
  2013. #: fetch/srufetcher.cpp:73
  2014. msgid "SRU Server"
  2015. msgstr "Сервер SRU"
  2016. #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
  2017. msgid "Library of Congress (US)"
  2018. msgstr "Библиотека Конгресса (США)"
  2019. #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
  2020. msgid "Enter the host name of the server."
  2021. msgstr "Введите адрес сервера."
  2022. #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
  2023. msgid "&Port: "
  2024. msgstr "&Порт: "
  2025. #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
  2026. #, c-format
  2027. msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
  2028. msgstr "Введите номер порта сервера. По умолчанию выбран %1"
  2029. #: fetch/srufetcher.cpp:461
  2030. msgid "Path: "
  2031. msgstr "Путь: "
  2032. #: fetch/srufetcher.cpp:466
  2033. msgid "Enter the path to the database used by the server."
  2034. msgstr "Введите путь к базе данных, используемой сервером."
  2035. #: fetch/srufetcher.cpp:471
  2036. msgid "Format: "
  2037. msgstr "Формат: "
  2038. #: fetch/srufetcher.cpp:479
  2039. msgid "Enter the result format used by the server."
  2040. msgstr "Введите формат результатов, используемый сервером."
  2041. #: fetch/yahoofetcher.cpp:54
  2042. msgid "Yahoo! Audio Search"
  2043. msgstr "Аудио-поиск Yahoo!"
  2044. #: fetch/z3950connection.cpp:130
  2045. msgid "Query error!"
  2046. msgstr "Ошибка запроса!"
  2047. #: fetch/z3950connection.cpp:171
  2048. msgid "Connection search error %1: %2"
  2049. msgstr "Ошибка поиска соединения %1: %2"
  2050. #: fetch/z3950connection.cpp:248
  2051. msgid "Record syntax error"
  2052. msgstr "Синтаксическая ошибка"
  2053. #: fetch/z3950connection.cpp:343
  2054. msgid "Connection error %1: %2"
  2055. msgstr "Ошибка соединения %1: %2"
  2056. #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
  2057. msgid "z39.50 Server"
  2058. msgstr "Сервер z39.50"
  2059. #: fetch/z3950fetcher.cpp:518
  2060. msgid "Use preset &server:"
  2061. msgstr "Использовать предустановленный с&ервер:"
  2062. #: fetch/z3950fetcher.cpp:549
  2063. msgid "&Database: "
  2064. msgstr "&База данных: "
  2065. #: fetch/z3950fetcher.cpp:554
  2066. msgid "Enter the database name used by the server."
  2067. msgstr "Введите название базы данных, используемой сервером."
  2068. #: fetch/z3950fetcher.cpp:559
  2069. msgid "Ch&aracter set: "
  2070. msgstr "&Кодировка:"
  2071. #: fetch/z3950fetcher.cpp:568
  2072. msgid ""
  2073. "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
  2074. "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
  2075. msgstr ""
  2076. "Введите кодировку, используемую сервером z39.50. Скорее всего, вам подойдёт "
  2077. "MARC-8, но также попробуйте ISO-8859-1 или CP1251."
  2078. #: fetch/z3950fetcher.cpp:574
  2079. msgid "&Format: "
  2080. msgstr "&Формат: "
  2081. #: fetch/z3950fetcher.cpp:577
  2082. msgid "Auto-detect"
  2083. msgstr "Авто-выбор"
  2084. #: fetch/z3950fetcher.cpp:585
  2085. msgid ""
  2086. "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
  2087. "automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
  2088. msgstr ""
  2089. "Выберите формат данных, используемый сервером z39.50. Tellico попробует "
  2090. "автоматически определить настройки, если отмечен <i>авто-выбор</i>."
  2091. #: fetch/z3950fetcher.cpp:591
  2092. msgid "&User: "
  2093. msgstr "П&ользователь: "
  2094. #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
  2095. msgid "Optional"
  2096. msgstr "Необязательно"
  2097. #: fetch/z3950fetcher.cpp:597
  2098. msgid ""
  2099. "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
  2100. "do not need one."
  2101. msgstr ""
  2102. "Введите имя пользователя, используемое базой данных z39.50. Для большей "
  2103. "части серверов ничего вводить не нужно."
  2104. #: fetch/z3950fetcher.cpp:603
  2105. msgid "Pass&word: "
  2106. msgstr "Па&роль"
  2107. #: fetch/z3950fetcher.cpp:610
  2108. msgid ""
  2109. "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
  2110. "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
  2111. "configuration file."
  2112. msgstr ""
  2113. "Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
  2114. "серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
  2115. "конфигурационном файле Tellico."
  2116. #: fetch/z3950fetcher.cpp:694
  2117. msgid "Illustrator"
  2118. msgstr "Иллюстратор"
  2119. #: fetchdialog.cpp:65
  2120. msgid "&Search"
  2121. msgstr "&Поиск"
  2122. #: fetchdialog.cpp:66
  2123. msgid "&Stop"
  2124. msgstr "С&топ"
  2125. #: fetchdialog.cpp:86
  2126. msgid "Internet Search"
  2127. msgstr "Поиск в интернете"
  2128. #: fetchdialog.cpp:94
  2129. msgid "Search Query"
  2130. msgstr "Очередь поиска"
  2131. #: fetchdialog.cpp:100
  2132. msgid ""
  2133. "_: Start the search\n"
  2134. "S&earch:"
  2135. msgstr "П&оиск:"
  2136. #: fetchdialog.cpp:104
  2137. msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
  2138. msgstr "Введите значение поиска. Поиск по ISBN должен включать полный ISBN."
  2139. #: fetchdialog.cpp:111
  2140. msgid "Choose the type of search"
  2141. msgstr "Выберите тип поиска"
  2142. #: fetchdialog.cpp:117
  2143. msgid "Click to start or stop the search"
  2144. msgstr "Нажмите для начала поиска"
  2145. #: fetchdialog.cpp:134
  2146. msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
  2147. msgstr "&Многократный поиск по ISBN/UPC"
  2148. #: fetchdialog.cpp:135
  2149. msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
  2150. msgstr ""
  2151. "Если отмечено, будет проведен многократный поиск по значениям ISBN или UPC"
  2152. #: fetchdialog.cpp:138
  2153. msgid "Edit List..."
  2154. msgstr "Редактировать список…"
  2155. #: fetchdialog.cpp:140
  2156. msgid ""
  2157. "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
  2158. msgstr ""
  2159. "Нажмите для открытия окна редактирования текста или редактирования "
  2160. "нескольких значений ISBN"
  2161. #: fetchdialog.cpp:146
  2162. msgid "Search s&ource:"
  2163. msgstr "&Источник поиска:"
  2164. #: fetchdialog.cpp:154
  2165. msgid "Select the database to search"
  2166. msgstr "Выберите базу данных для поиска:"
  2167. #: fetchdialog.cpp:177
  2168. msgid ""
  2169. "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
  2170. "the complete entry and show it in the view below."
  2171. msgstr "Если результаты будут найдены, то они будут добавлены в список."
  2172. #: fetchdialog.cpp:185
  2173. msgid ""
  2174. "An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
  2175. "selecting it in the list above"
  2176. msgstr "Запись может быть показана здесь до добавления в текущую коллекцию."
  2177. #: fetchdialog.cpp:192
  2178. msgid "&Add Entry"
  2179. msgstr "&Добавить запись"
  2180. #: fetchdialog.cpp:196
  2181. msgid "Add the selected entry to the current collection"
  2182. msgstr "Добавить запись в текущую коллекцию"
  2183. #: fetchdialog.cpp:198
  2184. msgid "Get More Results"
  2185. msgstr "Больше результатов"
  2186. #: fetchdialog.cpp:201
  2187. msgid "Fetch more results from the current data source"
  2188. msgstr "Загрузить ещё результаты из выбранного источника"
  2189. #: fetchdialog.cpp:205
  2190. msgid "Clear all search fields and results"
  2191. msgstr "Очистить все поля поиска и результаты"
  2192. #: fetchdialog.cpp:299
  2193. msgid "Cancelling the search..."
  2194. msgstr "Отмена поиска…"
  2195. #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
  2196. msgid "Searching..."
  2197. msgstr "Поиск…"
  2198. #: fetchdialog.cpp:369
  2199. msgid "The search returned no items."
  2200. msgstr "Поиск не дал результатов"
  2201. #: fetchdialog.cpp:373
  2202. #, c-format
  2203. msgid ""
  2204. "_n: The search returned 1 item.\n"
  2205. "The search returned %n items."
  2206. msgstr ""
  2207. "Поиск дал 1 результат.\n"
  2208. "Найдено %n."
  2209. #: fetchdialog.cpp:414
  2210. msgid "No results were found for the following ISBN values:"
  2211. msgstr "Никаких записей не было найдено по следующим номерам ISBN:"
  2212. #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
  2213. msgid "Fetching %1..."
  2214. msgstr "Загрузка %1…"
  2215. #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
  2216. msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
  2217. msgstr "Нет доступных интернет-источников для типа вашей текущей коллекции"
  2218. #: fetchdialog.cpp:601
  2219. msgid "Edit ISBN/UPC Values"
  2220. msgstr "Редактировать значения ISBN/UPC"
  2221. #: fetchdialog.cpp:605
  2222. msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
  2223. msgstr "<qt>Введите значения ISBN/UPC, по одному в строку.</qt>"
  2224. #: fetchdialog.cpp:611
  2225. msgid "&Load From File..."
  2226. msgstr "&Загрузить из файла…"
  2227. #: fetchdialog.cpp:612
  2228. msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
  2229. msgstr "<qt>Загрузить список из текстового файла.</qt>"
  2230. #: fetchdialog.cpp:631
  2231. msgid ""
  2232. "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
  2233. "100 values in your list will be used.</qt>"
  2234. msgstr ""
  2235. "<qt>Поиск по ISBN может содержать максимум 100 значений ISBN. Будут "
  2236. "использованы только 100 первых значений.</qt>"
  2237. #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
  2238. msgid "Data Source Properties"
  2239. msgstr "Свойства источника данных"
  2240. #: fetcherconfigdialog.cpp:81
  2241. msgid "&Source name: "
  2242. msgstr "Н&азвание источника"
  2243. #: fetcherconfigdialog.cpp:83
  2244. msgid ""
  2245. "The name identifies the data source and should be unique and informative."
  2246. msgstr ""
  2247. "Название идентифицирует источник данных и должно быть уникальным и "
  2248. "информативным."
  2249. #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
  2250. msgid "Source &type: "
  2251. msgstr "&Тип источника"
  2252. #: fetcherconfigdialog.cpp:101
  2253. msgid "Tellico supports several different data sources."
  2254. msgstr "Tellico поддерживает различные источники данных."
  2255. #: fetcherconfigdialog.cpp:115
  2256. msgid "Updating from source should overwrite user data"
  2257. msgstr "Заменять пользовательские данные."
  2258. #: fetcherconfigdialog.cpp:118
  2259. msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
  2260. msgstr ""
  2261. "Если отмечено, то обновляемые записи будут заменять любую существующую "
  2262. "информацию."
  2263. #: field.cpp:489
  2264. msgid "Simple Text"
  2265. msgstr "Простой текст"
  2266. #: field.cpp:490
  2267. msgid "Paragraph"
  2268. msgstr "Большой текст"
  2269. #: field.cpp:491
  2270. msgid "Choice"
  2271. msgstr "Выбор"
  2272. #: field.cpp:492
  2273. msgid "Checkbox"
  2274. msgstr "Выбор да/нет"
  2275. #: field.cpp:495
  2276. msgid "Table"
  2277. msgstr "Таблица"
  2278. #: field.cpp:497
  2279. msgid "Dependent"
  2280. msgstr "Зависимость"
  2281. #: field.cpp:499
  2282. msgid "Date"
  2283. msgstr "Дата"
  2284. #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
  2285. #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
  2286. msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
  2287. msgstr "Произошла ошибка считывания XML в строке%1, столбце %2."
  2288. #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
  2289. #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
  2290. #, fuzzy
  2291. msgid "The error message from TQt is:"
  2292. msgstr "Ошибка QT:"
  2293. #: filehandler.cpp:206
  2294. #, c-format
  2295. msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
  2296. msgstr "Не удается загрузить изображение - %1."
  2297. #: filehandler.cpp:220
  2298. msgid ""
  2299. "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
  2300. msgstr "Файл под названием \"%1\" уже существует. Вы хотите переписать его?"
  2301. #: filehandler.cpp:223
  2302. msgid "Overwrite File?"
  2303. msgstr "Переписать файл?"
  2304. #: filehandler.cpp:224
  2305. msgid "Overwrite"
  2306. msgstr "Переписать"
  2307. #: filterdialog.cpp:60
  2308. msgid "Any Field"
  2309. msgstr "Любое поле"
  2310. #: filterdialog.cpp:68
  2311. msgid "contains"
  2312. msgstr "содержит"
  2313. #: filterdialog.cpp:69
  2314. msgid "does not contain"
  2315. msgstr "не содержит"
  2316. #: filterdialog.cpp:70
  2317. msgid "equals"
  2318. msgstr "равно"
  2319. #: filterdialog.cpp:71
  2320. msgid "does not equal"
  2321. msgstr "не равно"
  2322. #: filterdialog.cpp:72
  2323. msgid "matches regexp"
  2324. msgstr "соответствует выражению"
  2325. #: filterdialog.cpp:73
  2326. msgid "does not match regexp"
  2327. msgstr "не соответствует выражению"
  2328. #: filterdialog.cpp:90
  2329. msgid "Edit..."
  2330. msgstr "Редактировать…"
  2331. #: filterdialog.cpp:282
  2332. msgid "Advanced Filter"
  2333. msgstr "Продвинутый фильтр"
  2334. #: filterdialog.cpp:294
  2335. msgid "Filter Criteria"
  2336. msgstr "Критерии фильтра"
  2337. #: filterdialog.cpp:300
  2338. msgid "Match a&ll of the following"
  2339. msgstr "Соответствует &всему следующему"
  2340. #: filterdialog.cpp:301
  2341. msgid "Match an&y of the following"
  2342. msgstr "Соответствует &любому из следующего"
  2343. #: filterdialog.cpp:311
  2344. msgid "Filter name:"
  2345. msgstr "Название фильтра:"
  2346. #: filterdialog.cpp:319
  2347. msgid "&Save Filter"
  2348. msgstr "С&охранить фильтр"
  2349. #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
  2350. msgid "Filter"
  2351. msgstr "Фильтр"
  2352. #: filterview.cpp:87
  2353. msgid "Filter (Sort by Count)"
  2354. msgstr "Фильтр (сортировка по кол-ву)"
  2355. #: groupview.cpp:252
  2356. msgid "Expand All Groups"
  2357. msgstr "Развернуть все группы"
  2358. #: groupview.cpp:254
  2359. msgid "Collapse All Groups"
  2360. msgstr "Свернуть все группы"
  2361. #: groupview.cpp:256
  2362. msgid "Filter by Group"
  2363. msgstr "Фильтр по группе"
  2364. #: groupview.cpp:466
  2365. msgid "%1 (Sort by Count)"
  2366. msgstr "%1 (сортировка по кол-ву)"
  2367. #: groupview.cpp:473
  2368. msgid ""
  2369. "_: Group Name Header\n"
  2370. "Group"
  2371. msgstr "Группа"
  2372. #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
  2373. #: translators/htmlexporter.cpp:320
  2374. msgid "People"
  2375. msgstr "Люди"
  2376. #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
  2377. msgid ""
  2378. "_: Edit Label\n"
  2379. "%1:"
  2380. msgstr "%1:"
  2381. #: gui/imagewidget.cpp:57
  2382. msgid "Select Image..."
  2383. msgstr "Выбрать изображение…"
  2384. #: gui/imagewidget.cpp:63
  2385. msgid "Save link only"
  2386. msgstr "Сохранить только ссылку"
  2387. #: gui/imagewidget.cpp:162
  2388. msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
  2389. msgstr "Сохранение ссылки возможно только для новых изображений."
  2390. #: gui/kwidgetlister.cpp:58
  2391. msgid ""
  2392. "_: more widgets\n"
  2393. "More"
  2394. msgstr "Больше"
  2395. #: gui/kwidgetlister.cpp:62
  2396. msgid ""
  2397. "_: fewer widgets\n"
  2398. "Fewer"
  2399. msgstr "Меньше"
  2400. #: gui/kwidgetlister.cpp:69
  2401. msgid ""
  2402. "_: clear widgets\n"
  2403. "Clear"
  2404. msgstr "Очистить"
  2405. #: gui/previewdialog.cpp:27
  2406. msgid "Template Preview"
  2407. msgstr "Просмотр шаблонов"
  2408. #: gui/stringmapdialog.cpp:57
  2409. msgid "&Set"
  2410. msgstr "&Установить"
  2411. #: gui/tablefieldwidget.cpp:181
  2412. msgid "Rename Column"
  2413. msgstr "Переименовать столбец"
  2414. #: gui/tablefieldwidget.cpp:181
  2415. msgid "New column name:"
  2416. msgstr "Новое название столбца:"
  2417. #: gui/tablefieldwidget.cpp:206
  2418. #, c-format
  2419. msgid "Column %1"
  2420. msgstr "Столбец %1"
  2421. #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
  2422. msgid "Rename Column..."
  2423. msgstr "Переименовать столбец"
  2424. #: gui/tablefieldwidget.cpp:274
  2425. msgid "Insert Row"
  2426. msgstr "Вставить строку"
  2427. #: gui/tablefieldwidget.cpp:276
  2428. msgid "Remove Row"
  2429. msgstr "Удалить строку"
  2430. #: gui/tablefieldwidget.cpp:278
  2431. msgid "Move Row Up"
  2432. msgstr "Переместить строку выше"
  2433. #: gui/tablefieldwidget.cpp:283
  2434. msgid "Move Row Down"
  2435. msgstr "Переместить строку ниже"
  2436. #: gui/tablefieldwidget.cpp:295
  2437. msgid "Clear Table"
  2438. msgstr "Очистить таблицу"
  2439. #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
  2440. msgid "Import Options"
  2441. msgstr "Опции импорта"
  2442. #: importdialog.cpp:62
  2443. msgid "&Replace current collection"
  2444. msgstr "&Заменить текущую коллекцию"
  2445. #: importdialog.cpp:63
  2446. msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
  2447. msgstr "Заменить текущую коллекцию содержимым импортируемого файла."
  2448. #: importdialog.cpp:65
  2449. msgid "A&ppend to current collection"
  2450. msgstr "&Добавить к текущей коллекции"
  2451. #: importdialog.cpp:66
  2452. msgid ""
  2453. "Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
  2454. "only possible when the collection types match."
  2455. msgstr ""
  2456. "Добавить всё содержание импортируемого файла к текущей коллекции. Это "
  2457. "возможно только в том случае, если типы коллекций совпадают."
  2458. #: importdialog.cpp:69
  2459. msgid "&Merge with current collection"
  2460. msgstr "&Объединить с текущей коллекцией"
  2461. #: importdialog.cpp:70
  2462. msgid ""
  2463. "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
  2464. "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
  2465. "order to be merged."
  2466. msgstr ""
  2467. "Добавить только те записи, которых нет в текущей коллекции. Возможно только "
  2468. "в том случае, если типы коллекций совпадают."
  2469. #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
  2470. #, no-c-format
  2471. msgid "&Import"
  2472. msgstr "&Импорт"
  2473. #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
  2474. #: translators/tellicozipexporter.cpp:39
  2475. msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
  2476. msgstr "*.tc *.bc|Файлы Tellico (*.tc)"
  2477. #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
  2478. #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
  2479. msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
  2480. msgstr "*.xml|Файлы XML (*.xml)"
  2481. #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
  2482. msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
  2483. msgstr "*.bib|Файлы Bibtex (*.bib)"
  2484. #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
  2485. msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
  2486. msgstr "*.csv|Файлы CSV (*.csv)"
  2487. #: importdialog.cpp:267
  2488. msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
  2489. msgstr "*.ris|Файлы RIS (*.ris)"
  2490. #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
  2491. msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
  2492. msgstr "*.gcs|Файлы GCstar (*.gcs)"
  2493. #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
  2494. msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
  2495. msgstr "*.gcf|Файлы GCfilms (*.gcf)"
  2496. #: importdialog.cpp:276
  2497. msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
  2498. msgstr "*.gcf|Файлы AMC (*.amc)"
  2499. #: importdialog.cpp:280
  2500. msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
  2501. msgstr "*.pdb|Файлы PDF (*.pdb)"
  2502. #: importdialog.cpp:284
  2503. msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
  2504. msgstr "*.ris|Файлы Referencer (*.ris)"
  2505. #: loandialog.cpp:40
  2506. msgid "Loan Dialog"
  2507. msgstr "Отдать в долг"
  2508. #: loandialog.cpp:78
  2509. msgid "The following items are being checked out:"
  2510. msgstr "Следующее будет отдано в долг:"
  2511. #: loandialog.cpp:84
  2512. msgid "The following item is on-loan:"
  2513. msgstr "Следующее дано взаймы:"
  2514. #: loandialog.cpp:94
  2515. msgid "&Lend to:"
  2516. msgstr "До&лжник:"
  2517. #: loandialog.cpp:107
  2518. msgid ""
  2519. "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
  2520. "button allows you to select from your address book."
  2521. msgstr ""
  2522. "Введите имя человека, которому вы дали долг. Если хотите выбрать человека из "
  2523. "вашей адресной книги, нажмите на кнопку."
  2524. #: loandialog.cpp:117
  2525. msgid "&Loan date:"
  2526. msgstr "&Дата дачи в долг:"
  2527. #: loandialog.cpp:123
  2528. msgid ""
  2529. "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
  2530. "date is used."
  2531. msgstr ""
  2532. "Дата, когда предмет был отдан в долг. По умолчанию используется текущая дата."
  2533. #: loandialog.cpp:132
  2534. msgid "D&ue date:"
  2535. msgstr "Д&ата возвращения:"
  2536. #: loandialog.cpp:139
  2537. msgid ""
  2538. "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
  2539. "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
  2540. msgstr ""
  2541. "Дата возвращения - это дата, когда долг должны вернуть. Дата истечения срока "
  2542. "долга необязательна, если только вы не хотите внести долг в ваш органайзер."
  2543. #: loandialog.cpp:144
  2544. msgid "&Note:"
  2545. msgstr "&Заметки:"
  2546. #: loandialog.cpp:150
  2547. msgid "You can add notes about the loan, as well."
  2548. msgstr "Вы можете добавить кое-какие сведения для себя."
  2549. #: loandialog.cpp:154
  2550. msgid "&Add a reminder to the active calendar"
  2551. msgstr "Д&обавить напоминание."
  2552. #: loandialog.cpp:157
  2553. msgid ""
  2554. "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
  2555. "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
  2556. "you set a due date."
  2557. msgstr ""
  2558. "<qt>Если отмечено, запись о долге будет добавлена в календарь KOrganizer</"
  2559. "qt> "
  2560. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
  2561. #, no-c-format
  2562. msgid "Borrower"
  2563. msgstr "Должник"
  2564. #: loanview.cpp:74
  2565. msgid "Check-in"
  2566. msgstr "Вернуть из долга"
  2567. #: loanview.cpp:76
  2568. msgid "Modify Loan..."
  2569. msgstr "Редактировать долг…"
  2570. #: loanview.cpp:93
  2571. msgid "Borrower (Sort by Count)"
  2572. msgstr "Должник (сортировка по кол-ву)"
  2573. #: main.cpp:23
  2574. #, fuzzy
  2575. msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
  2576. msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
  2577. #: main.cpp:27
  2578. msgid "Do not reopen the last open file"
  2579. msgstr "Не открывать ещё раз последний открытый файл"
  2580. #: main.cpp:28
  2581. msgid "Import <filename> as a bibtex file"
  2582. msgstr "Импортировать <filename> как файл bibtex"
  2583. #: main.cpp:29
  2584. msgid "Import <filename> as a MODS file"
  2585. msgstr "Импортировать <filename> как файл MODS"
  2586. #: main.cpp:30
  2587. msgid "Import <filename> as a RIS file"
  2588. msgstr "Импортировать <filename> как файл RIS"
  2589. #: main.cpp:31
  2590. msgid "File to open"
  2591. msgstr "Файл для открытия"
  2592. #: main.cpp:42
  2593. msgid "Data source scripts"
  2594. msgstr "Скрипты источников данных"
  2595. #: main.cpp:44
  2596. msgid "Icons"
  2597. msgstr "Пиктограммы"
  2598. #: main.cpp:46
  2599. msgid "Author of btparse library"
  2600. msgstr "Автор библиотеки btparse"
  2601. #: main.cpp:48
  2602. msgid "Code examples and general inspiration"
  2603. msgstr "Примеры кода и вдохновение вообще"
  2604. #: main.cpp:50
  2605. msgid "Author of libcsv library"
  2606. msgstr "Автор библиотеки libcsv"
  2607. #: main.cpp:52
  2608. msgid "Author of rtf2html library"
  2609. msgstr "Автор библиотеки rtf2html"
  2610. #: mainwindow.cpp:193
  2611. msgid "Create a new collection"
  2612. msgstr "Создать новую коллекцию"
  2613. #: mainwindow.cpp:197
  2614. msgid "New &Book Collection"
  2615. msgstr "Новая коллекция &книг"
  2616. #: mainwindow.cpp:199
  2617. msgid "Create a new book collection"
  2618. msgstr "Создать новую коллекцию книг"
  2619. #: mainwindow.cpp:205
  2620. msgid "New B&ibliography"
  2621. msgstr "Новая &библиография"
  2622. #: mainwindow.cpp:207
  2623. msgid "Create a new bibtex bibliography"
  2624. msgstr "Создать новую библиографию bibtex"
  2625. #: mainwindow.cpp:213
  2626. msgid "New &Comic Book Collection"
  2627. msgstr "Новая коллекция к&омиксов"
  2628. #: mainwindow.cpp:215
  2629. msgid "Create a new comic book collection"
  2630. msgstr "Создать новую коллекцию комиксов"
  2631. #: mainwindow.cpp:221
  2632. msgid "New &Video Collection"
  2633. msgstr "Новая коллекция &фильмов"
  2634. #: mainwindow.cpp:223
  2635. msgid "Create a new video collection"
  2636. msgstr "Создать новую коллекцию фильмов"
  2637. #: mainwindow.cpp:229
  2638. msgid "New &Music Collection"
  2639. msgstr "Новая коллекция &музыки"
  2640. #: mainwindow.cpp:231
  2641. msgid "Create a new music collection"
  2642. msgstr "Создать новую коллекцию музыки"
  2643. #: mainwindow.cpp:237
  2644. msgid "New C&oin Collection"
  2645. msgstr "Новая коллекция &монет"
  2646. #: mainwindow.cpp:239
  2647. msgid "Create a new coin collection"
  2648. msgstr "Создать новую коллекцию монет"
  2649. #: mainwindow.cpp:245
  2650. msgid "New &Stamp Collection"
  2651. msgstr "Новая коллекция ма&рок"
  2652. #: mainwindow.cpp:247
  2653. msgid "Create a new stamp collection"
  2654. msgstr "Создать новую коллекцию марок"
  2655. #: mainwindow.cpp:253
  2656. msgid "New C&ard Collection"
  2657. msgstr "Новая коллекция к&арточек"
  2658. #: mainwindow.cpp:255
  2659. msgid "Create a new trading card collection"
  2660. msgstr "Создать новую коллекцию карточек"
  2661. #: mainwindow.cpp:261
  2662. msgid "New &Wine Collection"
  2663. msgstr "Новая коллекция &вин"
  2664. #: mainwindow.cpp:263
  2665. msgid "Create a new wine collection"
  2666. msgstr "Создать новую коллекцию вин"
  2667. #: mainwindow.cpp:269
  2668. msgid "New &Game Collection"
  2669. msgstr "Новая коллекция &игр"
  2670. #: mainwindow.cpp:271
  2671. msgid "Create a new game collection"
  2672. msgstr "Создать новую коллекцию игр"
  2673. #: mainwindow.cpp:277
  2674. msgid "New Boa&rd Game Collection"
  2675. msgstr "Новая коллекция настольных &игр"
  2676. #: mainwindow.cpp:279
  2677. msgid "Create a new board game collection"
  2678. msgstr "Создать новую коллекцию настольных игр"
  2679. #: mainwindow.cpp:285
  2680. msgid "New &File Catalog"
  2681. msgstr "Новый каталог &файлов"
  2682. #: mainwindow.cpp:287
  2683. msgid "Create a new file catalog"
  2684. msgstr "Создать новый каталог файлов"
  2685. #: mainwindow.cpp:293
  2686. msgid "New C&ustom Collection"
  2687. msgstr "Новая коллекция (&прочее)"
  2688. #: mainwindow.cpp:295
  2689. msgid "Create a new custom collection"
  2690. msgstr "Создать новую нестандартную коллекцию"
  2691. #: mainwindow.cpp:304
  2692. msgid "Open an existing document"
  2693. msgstr "Открыть существующий документ"
  2694. #: mainwindow.cpp:306
  2695. msgid "Open a recently used file"
  2696. msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл"
  2697. #: mainwindow.cpp:308
  2698. msgid "Save the document"
  2699. msgstr "Сохранить документ"
  2700. #: mainwindow.cpp:310
  2701. msgid "Save the document as a different file..."
  2702. msgstr "Сохранить документ в другой файл…"
  2703. #: mainwindow.cpp:312
  2704. msgid "Print the contents of the document..."
  2705. msgstr "Напечатать содержимое этого документа…"
  2706. #: mainwindow.cpp:314
  2707. msgid "Quit the application"
  2708. msgstr "Выйти из программы"
  2709. #: mainwindow.cpp:325
  2710. msgid "Import collection data from other formats"
  2711. msgstr "Импортировать коллекцию из других форматов"
  2712. #: mainwindow.cpp:329
  2713. msgid "Import Tellico Data..."
  2714. msgstr "Импорт из файла Tellico…"
  2715. #: mainwindow.cpp:330
  2716. msgid "Import another Tellico data file"
  2717. msgstr "Импортировать из другой коллекции Tellico"
  2718. #: mainwindow.cpp:337
  2719. msgid "Import CSV Data..."
  2720. msgstr "Импорт из CSV…"
  2721. #: mainwindow.cpp:338
  2722. msgid "Import a CSV file"
  2723. msgstr "Импорт из файла CSV"
  2724. #: mainwindow.cpp:345
  2725. msgid "Import MODS Data..."
  2726. msgstr "Импорт из MODS…"
  2727. #: mainwindow.cpp:346
  2728. msgid "Import a MODS data file"
  2729. msgstr "Импорт из файла MODS"
  2730. #: mainwindow.cpp:353
  2731. msgid "Import Alexandria Data..."
  2732. msgstr "Импорт из файла Alexandria…"
  2733. #: mainwindow.cpp:354
  2734. msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
  2735. msgstr "Импорт из менеджера коллекций книг Alexandria"
  2736. #: mainwindow.cpp:361
  2737. msgid "Import Delicious Library Data..."
  2738. msgstr "Импорт из файла Delicious…"
  2739. #: mainwindow.cpp:362
  2740. msgid "Import data from Delicious Library"
  2741. msgstr "Импорт данных из файла Delicious"
  2742. #: mainwindow.cpp:369
  2743. msgid "Import Referencer Data..."
  2744. msgstr "Импорт из файла Referencer…"
  2745. #: mainwindow.cpp:370
  2746. msgid "Import data from Referencer"
  2747. msgstr "Импортировать данные из Referencer"
  2748. #: mainwindow.cpp:377
  2749. msgid "Import Bibtex Data..."
  2750. msgstr "Импорт из Bibtex…"
  2751. #: mainwindow.cpp:378
  2752. msgid "Import a bibtex bibliography file"
  2753. msgstr "Импортировать из файла библиографии bibtex"
  2754. #: mainwindow.cpp:385
  2755. msgid "Import Bibtexml Data..."
  2756. msgstr "Импорт из Bibtexml…"
  2757. #: mainwindow.cpp:386
  2758. msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
  2759. msgstr "Импортировать из файла библиографии Bibtexml"
  2760. #: mainwindow.cpp:393
  2761. msgid "Import RIS Data..."
  2762. msgstr "Импорт из RIS…"
  2763. #: mainwindow.cpp:394
  2764. msgid "Import an RIS reference file"
  2765. msgstr "Импортировать из файла RIS"
  2766. #: mainwindow.cpp:401
  2767. msgid "Import PDF File..."
  2768. msgstr "Импорт из PDF…"
  2769. #: mainwindow.cpp:402
  2770. msgid "Import a PDF file"
  2771. msgstr "Импортировать из файла PDF"
  2772. #: mainwindow.cpp:409
  2773. msgid "Import Audio File Metadata..."
  2774. msgstr "Импорт из данных аудио файла…"
  2775. #: mainwindow.cpp:410
  2776. msgid "Import meta-data from audio files"
  2777. msgstr "Импорт из данных тегов аудио файлов"
  2778. #: mainwindow.cpp:420
  2779. msgid "Import Audio CD Data..."
  2780. msgstr "Импорт из Audio CD…"
  2781. #: mainwindow.cpp:421
  2782. msgid "Import audio CD information"
  2783. msgstr "Импорт информации об Audio CD"
  2784. #: mainwindow.cpp:431
  2785. msgid "Import GCstar Data..."
  2786. msgstr "Импорт из файла GCstar…"
  2787. #: mainwindow.cpp:432
  2788. msgid "Import a GCstar data file"
  2789. msgstr "Импорт данных из файла GCstar"
  2790. #: mainwindow.cpp:439
  2791. msgid "Import Griffith Data..."
  2792. msgstr "Импорт из файла Griffith…"
  2793. #: mainwindow.cpp:440
  2794. msgid "Import a Griffith database"
  2795. msgstr "Импортировать из файла Griffith"
  2796. #: mainwindow.cpp:447
  2797. msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
  2798. msgstr "Импорт из файла Ant…"
  2799. #: mainwindow.cpp:448
  2800. msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
  2801. msgstr "Импортировать из файла менеджера коллекций фильмов Ant"
  2802. #: mainwindow.cpp:455
  2803. msgid "Import File Listing..."
  2804. msgstr "Импорт списка фалов…"
  2805. #: mainwindow.cpp:456
  2806. msgid "Import information about files in a folder"
  2807. msgstr "Импортировать информацию о файлах в папке"
  2808. #: mainwindow.cpp:463
  2809. msgid "Import XSL Transform..."
  2810. msgstr "Импорт из XSLT…"
  2811. #: mainwindow.cpp:464
  2812. msgid "Import using an XSL Transform"
  2813. msgstr "Импорт, используя XSLT"
  2814. #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
  2815. #, no-c-format
  2816. msgid "&Export"
  2817. msgstr "&Экспорт"
  2818. #: mainwindow.cpp:479
  2819. msgid "Export the collection data to other formats"
  2820. msgstr "Экспортировать данные коллекции в другой формат"
  2821. #: mainwindow.cpp:483
  2822. msgid "Export to XML..."
  2823. msgstr "Экспорт в XML…"
  2824. #: mainwindow.cpp:484
  2825. msgid "Export to a Tellico XML file"
  2826. msgstr "Экспорт в XML-файл Tellico"
  2827. #: mainwindow.cpp:491
  2828. msgid "Export to Zip..."
  2829. msgstr "Экспорт в ZIP…"
  2830. #: mainwindow.cpp:492
  2831. msgid "Export to a Tellico Zip file"
  2832. msgstr "Экспорт в сжатый ZIP файл Tellico"
  2833. #: mainwindow.cpp:499
  2834. msgid "Export to HTML..."
  2835. msgstr "Экспорт в HTML…"
  2836. #: mainwindow.cpp:500
  2837. msgid "Export to an HTML file"
  2838. msgstr "Экспорт в файл HTML"
  2839. #: mainwindow.cpp:507
  2840. msgid "Export to CSV..."
  2841. msgstr "Экспорт в CSV…"
  2842. #: mainwindow.cpp:508
  2843. msgid "Export to a comma-separated values file"
  2844. msgstr "Экспорт в текстовый файл с разделёнными запятыми данными"
  2845. #: mainwindow.cpp:515
  2846. msgid "Export to PilotDB..."
  2847. msgstr "Экспорт в PilotDB…"
  2848. #: mainwindow.cpp:516
  2849. msgid "Export to a PilotDB database"
  2850. msgstr "Экспортировать в базу данных PilotDB"
  2851. #: mainwindow.cpp:523
  2852. msgid "Export to Alexandria..."
  2853. msgstr "Экспорт в Alexandria…"
  2854. #: mainwindow.cpp:524
  2855. msgid "Export to an Alexandria library"
  2856. msgstr "Экспорт в библиотеку Alexandria"
  2857. #: mainwindow.cpp:531
  2858. msgid "Export to Bibtex..."
  2859. msgstr "Экспорт в Bibtex…"
  2860. #: mainwindow.cpp:532
  2861. msgid "Export to a bibtex file"
  2862. msgstr "Экспорт в файл Bibtex"
  2863. #: mainwindow.cpp:539
  2864. msgid "Export to Bibtexml..."
  2865. msgstr "Экспорт в Bibtexml…"
  2866. #: mainwindow.cpp:540
  2867. msgid "Export to a Bibtexml file"
  2868. msgstr "Экспорт в файл Bibtexml"
  2869. #: mainwindow.cpp:547
  2870. msgid "Export to ONIX..."
  2871. msgstr "Экспорт в ONIX…"
  2872. #: mainwindow.cpp:548
  2873. msgid "Export to an ONIX file"
  2874. msgstr "Экспорт в файл ONIX"
  2875. #: mainwindow.cpp:555
  2876. msgid "Export to GCfilms..."
  2877. msgstr "Экспорт в GCfilms…"
  2878. #: mainwindow.cpp:556
  2879. msgid "Export to a GCfilms data file"
  2880. msgstr "Экспорт в файл GCfilms"
  2881. #: mainwindow.cpp:563
  2882. msgid "Export to GCstar..."
  2883. msgstr "Экспорт в GCStar…"
  2884. #: mainwindow.cpp:564
  2885. msgid "Export to a GCstar data file"
  2886. msgstr "Экспорт в файл GCfilms"
  2887. #: mainwindow.cpp:568
  2888. msgid "Export XSL Transform..."
  2889. msgstr "Экспорт в XSLT…"
  2890. #: mainwindow.cpp:569
  2891. msgid "Export using an XSL Transform"
  2892. msgstr "Экспорт, используя XSLT"
  2893. #: mainwindow.cpp:579
  2894. msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
  2895. msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
  2896. #: mainwindow.cpp:581
  2897. msgid "Copy the selected text to the clipboard"
  2898. msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
  2899. #: mainwindow.cpp:583
  2900. msgid "Paste the clipboard contents"
  2901. msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
  2902. #: mainwindow.cpp:585
  2903. msgid "Select all the entries in the collection"
  2904. msgstr "Выделить все записи в коллекции"
  2905. #: mainwindow.cpp:587
  2906. msgid "Deselect all the entries in the collection"
  2907. msgstr "Отменить выделение записей в коллекции"
  2908. #: mainwindow.cpp:589
  2909. msgid "Internet Search..."
  2910. msgstr "Поиск в интернете…"
  2911. #: mainwindow.cpp:592
  2912. msgid "Search the internet..."
  2913. msgstr "Повести поиск в интернете для создания новой записи в коллекции…"
  2914. #: mainwindow.cpp:594
  2915. msgid "Advanced &Filter..."
  2916. msgstr "Продвинутый &фильтр…"
  2917. #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
  2918. msgid "Filter the collection"
  2919. msgstr "Фильтр коллекции"
  2920. #: mainwindow.cpp:602
  2921. msgid "&New Entry..."
  2922. msgstr "&Новая запись…"
  2923. #: mainwindow.cpp:605
  2924. msgid "Create a new entry"
  2925. msgstr "Создать новую запись"
  2926. #: mainwindow.cpp:609
  2927. msgid "Edit the selected entries"
  2928. msgstr "Редактировать выделенное записи"
  2929. #: mainwindow.cpp:613
  2930. msgid "Copy the selected entries"
  2931. msgstr "Копировать выделенные записи"
  2932. #: mainwindow.cpp:617
  2933. msgid "Delete the selected entries"
  2934. msgstr "Удалить выделенные записи"
  2935. #: mainwindow.cpp:618
  2936. msgid "&Merge Entries"
  2937. msgstr "О&бъединить записи"
  2938. #: mainwindow.cpp:621
  2939. msgid "Merge the selected entries"
  2940. msgstr "Объединить выделенные записи"
  2941. #: mainwindow.cpp:624
  2942. msgid "&Generate Reports..."
  2943. msgstr "Создать от&чет…"
  2944. #: mainwindow.cpp:627
  2945. msgid "Generate collection reports"
  2946. msgstr "Создать отчет о коллекции"
  2947. #: mainwindow.cpp:628
  2948. msgid "Check-&out..."
  2949. msgstr "&Отдать в долг…"
  2950. #: mainwindow.cpp:631
  2951. msgid "Check-out the selected items"
  2952. msgstr "Отдать выделенные записи в долг"
  2953. #: mainwindow.cpp:632
  2954. msgid "Check-&in"
  2955. msgstr "&Вернуть из долга"
  2956. #: mainwindow.cpp:635
  2957. msgid "Check-in the selected items"
  2958. msgstr "Вернуть из долга выделенные записи"
  2959. #: mainwindow.cpp:637
  2960. msgid "&Rename Collection..."
  2961. msgstr "&Переименовать коллекцию…"
  2962. #: mainwindow.cpp:640
  2963. msgid "Rename the collection"
  2964. msgstr "Сменить название коллекции"
  2965. #: mainwindow.cpp:641
  2966. msgid "Collection &Fields..."
  2967. msgstr "По&ля в коллекции"
  2968. #: mainwindow.cpp:644
  2969. msgid "Modify the collection fields"
  2970. msgstr "Редактировать поля в коллекции"
  2971. #: mainwindow.cpp:645
  2972. msgid "Convert to &Bibliography"
  2973. msgstr "Конвертировать в &библиографию"
  2974. #: mainwindow.cpp:648
  2975. msgid "Convert a book collection to a bibliography"
  2976. msgstr "Конвертировать коллекцию книг в библиографию"
  2977. #: mainwindow.cpp:650
  2978. msgid "String &Macros..."
  2979. msgstr "Строчный &макрос…"
  2980. #: mainwindow.cpp:653
  2981. msgid "Edit the bibtex string macros"
  2982. msgstr "Редактировать строчные макросы bibtex"
  2983. #: mainwindow.cpp:660
  2984. msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
  2985. msgstr "Копировать данные Bibtex"
  2986. #: mainwindow.cpp:661
  2987. msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
  2988. msgstr "Копировать цитаты bibtex в буфер обмена"
  2989. #: mainwindow.cpp:667
  2990. msgid "Cite Entry in &LyX"
  2991. msgstr "Сделать ссылку в &LyX"
  2992. #: mainwindow.cpp:668
  2993. msgid "Cite the selected entries in LyX"
  2994. msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в LyX"
  2995. #: mainwindow.cpp:674
  2996. msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
  2997. msgstr "Сделать ссылку в &OpenOffice.org"
  2998. #: mainwindow.cpp:675
  2999. msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
  3000. msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в OpenOffice.org"
  3001. #: mainwindow.cpp:689
  3002. msgid "All Sources"
  3003. msgstr "Все источники"
  3004. #: mainwindow.cpp:690
  3005. msgid "Update entry data from all available sources"
  3006. msgstr "Обновить данные записи из всех возможных источников"
  3007. #: mainwindow.cpp:702
  3008. msgid "Show Grou&p View"
  3009. msgstr "Показать панель &групп"
  3010. #: mainwindow.cpp:705
  3011. msgid "Enable/disable the group view"
  3012. msgstr "Показать/скрыть панель просмотра групп"
  3013. #: mainwindow.cpp:706
  3014. msgid "Hide Grou&p View"
  3015. msgstr "Скрыть панель &групп"
  3016. #: mainwindow.cpp:708
  3017. msgid "Show Entry &Editor"
  3018. msgstr "Показать редактор &записей"
  3019. #: mainwindow.cpp:711
  3020. msgid "Enable/disable the editor"
  3021. msgstr "Показать/скрыть редактор записей"
  3022. #: mainwindow.cpp:712
  3023. msgid "Hide Entry &Editor"
  3024. msgstr "Скрыть редактор &записей"
  3025. #: mainwindow.cpp:714
  3026. msgid "Show Entry &View"
  3027. msgstr "Показать &информацию о записи"
  3028. #: mainwindow.cpp:717
  3029. msgid "Enable/disable the entry view"
  3030. msgstr "Показать/скрыть информацию о записи"
  3031. #: mainwindow.cpp:718
  3032. msgid "Hide Entry &View"
  3033. msgstr "Скрыть &информацию о записи"
  3034. #: mainwindow.cpp:730
  3035. msgid "Change Grouping"
  3036. msgstr "Изменить способ группировки"
  3037. #: mainwindow.cpp:734
  3038. msgid "&Group Selection"
  3039. msgstr "Выбор &групп"
  3040. #: mainwindow.cpp:737
  3041. msgid "Change the grouping of the collection"
  3042. msgstr "Изменить способ группировки в коллекции"
  3043. #: mainwindow.cpp:742
  3044. msgid "Clear Filter"
  3045. msgstr "Очистить фильтр"
  3046. #: mainwindow.cpp:747
  3047. msgid "Filter here..."
  3048. msgstr "Фильтр…"
  3049. #: mainwindow.cpp:806
  3050. msgid "Groups"
  3051. msgstr "Группы"
  3052. #: mainwindow.cpp:807
  3053. msgid ""
  3054. "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
  3055. "selected field.</qt>"
  3056. msgstr ""
  3057. "<qt>Опция <i>\"Группировать записи\"</i> сортирует записи по выбранному полю."
  3058. "</qt>"
  3059. #: mainwindow.cpp:814
  3060. msgid ""
  3061. "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
  3062. "</qt>"
  3063. msgstr ""
  3064. "<qt><i>Вид в столбцах</i> показывает значение нескольких полей для каждой "
  3065. "записи</qt>"
  3066. #: mainwindow.cpp:869
  3067. msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
  3068. msgstr "Добро пожаловать в Tellico - менеджер коллекций для KDE."
  3069. #: mainwindow.cpp:871
  3070. msgid ""
  3071. "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
  3072. "whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
  3073. "collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
  3074. "by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
  3075. "Internet sources.</h3>"
  3076. msgstr ""
  3077. "<h3>Tellico - это менеджер коллекций книг, фильмов, музыки или всего "
  3078. "прочего, что вы только можете вообразить.</h3><h3>Новые записи в вашей "
  3079. "коллекции могут быть созданы <a href=\"tc:///coll_new_entry\">вручную</a> "
  3080. "или путём <a href=\"tc:///edit_search_internet\">загрузки данных</a> из "
  3081. "различных интернет-источников.</h3>"
  3082. #: mainwindow.cpp:1104
  3083. msgid "Creating new document..."
  3084. msgstr "Создание нового документа…"
  3085. #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
  3086. msgid "Opening file..."
  3087. msgstr "Открытие файла…"
  3088. #: mainwindow.cpp:1146
  3089. msgid "Open File"
  3090. msgstr "Открыть файл"
  3091. #: mainwindow.cpp:1264
  3092. msgid ""
  3093. "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
  3094. "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
  3095. "data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
  3096. "changed in the configuration dialog.</p></qt>"
  3097. msgstr ""
  3098. "<qt><p>Вы пытаетесь сохранить файл с большим количеством изображений. Это "
  3099. "может замедлить скорость работы Tellico и сделает файл очень большим. Вы "
  3100. "хотите сохранить изображения в директории Tellico (в файл будут записаны "
  3101. "только \"текстовые\" данные)?</p></qt>"
  3102. #: mainwindow.cpp:1269
  3103. msgid "Save Images Separately"
  3104. msgstr "Сохранять изображения отдельно"
  3105. #: mainwindow.cpp:1270
  3106. msgid "Save Images in File"
  3107. msgstr "Сохранять изображения вместе с файлом"
  3108. #: mainwindow.cpp:1303
  3109. msgid "Saving file with a new filename..."
  3110. msgstr "Сохранение файла под другим именем…"
  3111. #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
  3112. msgid "Printing..."
  3113. msgstr "Идёт печать…"
  3114. #: mainwindow.cpp:1350
  3115. msgid ""
  3116. "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
  3117. "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
  3118. msgstr ""
  3119. "В настоящий момент к коллекции применен фильтр и будут напечатаны только "
  3120. "видимые поля. Продолжить?"
  3121. #: mainwindow.cpp:1375
  3122. msgid "Processing document..."
  3123. msgstr "Подождите…"
  3124. #: mainwindow.cpp:1398
  3125. msgid "Exiting..."
  3126. msgstr "Выход…"
  3127. #: mainwindow.cpp:1536
  3128. #, c-format
  3129. msgid "Total entries: %1"
  3130. msgstr "Всего записей: %1"
  3131. #: mainwindow.cpp:1543
  3132. msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
  3133. msgstr "(%1 отфильтровано; %2 выделено)"
  3134. #: mainwindow.cpp:1546
  3135. msgid "(%1 filtered)"
  3136. msgstr "(%1 отфильтровано)"
  3137. #: mainwindow.cpp:1549
  3138. msgid "(%1 selected)"
  3139. msgstr "(%1 выделено)"
  3140. #: mainwindow.cpp:1717
  3141. #, c-format
  3142. msgid "Print %1"
  3143. msgstr "Печать %1"
  3144. #: mainwindow.cpp:1750
  3145. #, c-format
  3146. msgid "Page %1"
  3147. msgstr "Страница %1"
  3148. #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
  3149. #: translators/xsltimporter.cpp:76
  3150. msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
  3151. msgstr "Произошла ошибка при чтении XSLT."
  3152. #: mainwindow.cpp:1891
  3153. msgid "Importing data..."
  3154. msgstr "Импорт данных…"
  3155. #: mainwindow.cpp:1900
  3156. msgid "Import File"
  3157. msgstr "Импорт файла"
  3158. #: mainwindow.cpp:1906
  3159. msgid "Import Directory"
  3160. msgstr "Импорт каталога"
  3161. #: mainwindow.cpp:1927
  3162. msgid "Exporting data..."
  3163. msgstr "Экспортирование данных…"
  3164. #: mainwindow.cpp:1949
  3165. msgid "Export As"
  3166. msgstr "Экспорт как"
  3167. #: mainwindow.cpp:1977
  3168. msgid "String Macros"
  3169. msgstr "Строчный макрос"
  3170. #: mainwindow.cpp:1978
  3171. msgid "Macro"
  3172. msgstr "Макрос"
  3173. #: mainwindow.cpp:1978
  3174. msgid "String"
  3175. msgstr "Строка"
  3176. #: mainwindow.cpp:2041
  3177. msgid "Creating citations..."
  3178. msgstr "Идет создание цитат…"
  3179. #: mainwindow.cpp:2146
  3180. msgid "Filters"
  3181. msgstr "Фильтры"
  3182. #: mainwindow.cpp:2147
  3183. msgid ""
  3184. "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
  3185. "</qt>"
  3186. msgstr ""
  3187. "<qt><i>Вид по фильтру</i> показывает записи согласно примененному фильтру.</"
  3188. "qt>"
  3189. #: mainwindow.cpp:2163
  3190. msgid "Loans"
  3191. msgstr "Долги"
  3192. #: mainwindow.cpp:2164
  3193. msgid ""
  3194. "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
  3195. "items from your collection.</qt>"
  3196. msgstr ""
  3197. "<qt><i>Вид должников</i> показывает людей, которые что-то взяли в долг из "
  3198. "вашей коллекции.</qt>"
  3199. #: mainwindow.cpp:2297
  3200. #, c-format
  3201. msgid "Update entry data from %1"
  3202. msgstr "Обновить данные записи из %1"
  3203. #: mainwindow.cpp:2316
  3204. msgid ""
  3205. "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
  3206. "imported."
  3207. msgstr ""
  3208. "Можно импортировать только один файл за раз. Будет импортирован только %1."
  3209. #: newstuff/dialog.cpp:99
  3210. msgid "Get Hot New Stuff"
  3211. msgstr "Get Hot New Stuff"
  3212. #: newstuff/dialog.cpp:119
  3213. msgid "Version"
  3214. msgstr "Версия"
  3215. #: newstuff/dialog.cpp:121
  3216. msgid "Downloads"
  3217. msgstr "Загрузки"
  3218. #: newstuff/dialog.cpp:122
  3219. msgid "Release Date"
  3220. msgstr "Дата выпуска"
  3221. #: newstuff/dialog.cpp:126
  3222. msgid ""
  3223. "This is a list of all the items available for download. Previously installed "
  3224. "items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
  3225. "update icon"
  3226. msgstr ""
  3227. "Это список всего, что возможно загрузить. Установленное ранее отмечено "
  3228. "галочкой, а то, что можно обновить отмечено значком обновления."
  3229. #: newstuff/dialog.cpp:142
  3230. msgid "The name and license of the selected item"
  3231. msgstr "Название и лицензия выбранного."
  3232. #: newstuff/dialog.cpp:145
  3233. msgid "The author of the selected item"
  3234. msgstr "Автор выбранного."
  3235. #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
  3236. msgid "Install"
  3237. msgstr "Установить"
  3238. #: newstuff/dialog.cpp:166
  3239. msgid "Download and install the selected template."
  3240. msgstr "Загрузить и установить выбранное."
  3241. #: newstuff/dialog.cpp:169
  3242. msgid ""
  3243. "Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
  3244. "configured after being installed."
  3245. msgstr ""
  3246. "Загрузить и установить выбранный скрипт. Некоторые скрипты могут потребовать "
  3247. "настройки после установки."
  3248. #: newstuff/dialog.cpp:199
  3249. msgid "A description of the selected item is shown here."
  3250. msgstr "Описание выделенного отображается здесь."
  3251. #: newstuff/dialog.cpp:229
  3252. msgid "Downloading information..."
  3253. msgstr "Загрузка информации…"
  3254. #: newstuff/dialog.cpp:406
  3255. msgid ""
  3256. "_: Update Stuff\n"
  3257. "Update"
  3258. msgstr "Обновить"
  3259. #: newstuff/dialog.cpp:423
  3260. msgid "Installing item..."
  3261. msgstr "Установка…"
  3262. #: reportdialog.cpp:53
  3263. msgid "Collection Report"
  3264. msgstr "Отчёт коллекции"
  3265. #: reportdialog.cpp:60
  3266. msgid "&Report template:"
  3267. msgstr "&Шаблон отчета:"
  3268. #: reportdialog.cpp:83
  3269. msgid "&Generate"
  3270. msgstr "&Создать"
  3271. #: reportdialog.cpp:107
  3272. msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
  3273. msgstr "Выберите шаблон отчета и нажмите <em>Создать</em>"
  3274. #: reportdialog.cpp:108
  3275. msgid ""
  3276. "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
  3277. msgstr ""
  3278. "Создание отчетов больших коллекций может занять некоторое время (до десятков "
  3279. "секунд)."
  3280. #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
  3281. msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
  3282. msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
  3283. #: tellico_kernel.cpp:285
  3284. msgid "Do you really want to delete this filter?"
  3285. msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?"
  3286. #: tellico_kernel.cpp:287
  3287. msgid "Delete Filter?"
  3288. msgstr "Удалить фильтр?"
  3289. #: tellico_kernel.cpp:323
  3290. msgid "New collection name:"
  3291. msgstr "Новое название коллекции:"
  3292. #: tellico_kernel.cpp:377
  3293. msgid "Entry 1"
  3294. msgstr "Запись 1"
  3295. #: tellico_kernel.cpp:378
  3296. msgid "Entry 2"
  3297. msgstr "Запись 2"
  3298. #: tellico_kernel.cpp:387
  3299. msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
  3300. msgstr "Для %1 были найдены конфликтующие записи при объединении."
  3301. #: tellico_kernel.cpp:393
  3302. msgid "Please choose which value to keep."
  3303. msgstr "Выберите значение."
  3304. #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
  3305. #, c-format
  3306. msgid "Select value from %1"
  3307. msgstr "Выбрать запись из %1"
  3308. #: tellico_strings.cpp:18
  3309. #, c-format
  3310. msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
  3311. msgstr "Не удается открыть файл - %1."
  3312. #: tellico_strings.cpp:19
  3313. #, c-format
  3314. msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
  3315. msgstr "Не удается записать файл - %1."
  3316. #: tellico_strings.cpp:20
  3317. #, c-format
  3318. msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
  3319. msgstr "Не удается загрузить файл - %1."
  3320. #: tellico_strings.cpp:21
  3321. msgid ""
  3322. "Only collections with the same type of entries as the current one can be "
  3323. "appended. No changes are being made to the current collection."
  3324. msgstr ""
  3325. "Добавлять информацию можно только из коллекции такого же типа. Никаких "
  3326. "изменений не произведено."
  3327. #: tellico_strings.cpp:24
  3328. msgid ""
  3329. "Only collections with the same type of entries as the current one can be "
  3330. "merged. No changes are being made to the current collection."
  3331. msgstr ""
  3332. "Объединять информацию можно только с коллекцией такого же типа. Никаких "
  3333. "изменений не произведено."
  3334. #: tellico_strings.cpp:27
  3335. #, c-format
  3336. msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
  3337. msgstr "Не удается загрузить изображение из файла - %1."
  3338. #: translators/alexandriaexporter.cpp:43
  3339. msgid "Alexandria"
  3340. msgstr "Alexandria"
  3341. #: translators/alexandriaexporter.cpp:67
  3342. msgid ""
  3343. "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
  3344. "books in that library could be overwritten.</qt>"
  3345. msgstr ""
  3346. "<qt>Библиотека Alexandria <i>%1</i> уже существует. Любая существующая книга "
  3347. "в этой библиотеке может быть переписана.</qt>"
  3348. #: translators/alexandriaimporter.cpp:193
  3349. msgid "Alexandria Options"
  3350. msgstr "Опции Alexandria"
  3351. #: translators/alexandriaimporter.cpp:194
  3352. msgid "&Library:"
  3353. msgstr "&Библиотека:"
  3354. #: translators/audiofileimporter.cpp:68
  3355. msgid "Scanning audio files..."
  3356. msgstr "Сканируются аудио-файлы…"
  3357. #: translators/audiofileimporter.cpp:128
  3358. msgid "Bitrate"
  3359. msgstr "Битовый поток"
  3360. #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
  3361. msgid "Tracks (Disc %1)"
  3362. msgstr "Дорожки (Диск %1)"
  3363. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
  3364. #, no-c-format
  3365. msgid "(Various)"
  3366. msgstr "(различ.)"
  3367. #: translators/audiofileimporter.cpp:340
  3368. msgid "Audio File Options"
  3369. msgstr "Опции аудио-файла"
  3370. #: translators/audiofileimporter.cpp:342
  3371. msgid "Recursive &folder search"
  3372. msgstr "Рекурсивный поиск по &папкам"
  3373. #: translators/audiofileimporter.cpp:343
  3374. msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
  3375. msgstr "Если отмечено, то поиск будет производиться также и вглубь папок."
  3376. #: translators/audiofileimporter.cpp:347
  3377. msgid "Include file &location"
  3378. msgstr "&Включать местоположение файлов"
  3379. #: translators/audiofileimporter.cpp:348
  3380. msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
  3381. msgstr "Если отмечено, имена файлов каждой дорожки будут добавлены в записи."
  3382. #: translators/audiofileimporter.cpp:352
  3383. msgid "Include &bitrate"
  3384. msgstr "Включать &битовый поток"
  3385. #: translators/audiofileimporter.cpp:353
  3386. msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
  3387. msgstr ""
  3388. "Если отмечено, битовый поток (битрейт) каждой дорожки будет добавлен в "
  3389. "записи."
  3390. #: translators/bibtexexporter.cpp:49
  3391. msgid "Bibtex"
  3392. msgstr "Bibtex"
  3393. #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
  3394. msgid "Bibtex Options"
  3395. msgstr "Опции Bibtex"
  3396. #: translators/bibtexexporter.cpp:204
  3397. msgid "Expand string macros"
  3398. msgstr "Увеличить строку для макросов"
  3399. #: translators/bibtexexporter.cpp:206
  3400. msgid ""
  3401. "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
  3402. "be written."
  3403. msgstr ""
  3404. "Если отмечено, то строка для макросов будет увеличена и записи @string{} "
  3405. "будут записаны"
  3406. #: translators/bibtexexporter.cpp:209
  3407. msgid "Use URL package"
  3408. msgstr "Использовать пакет URL"
  3409. #: translators/bibtexexporter.cpp:211
  3410. msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
  3411. msgstr "Если отмечено, то любые поля URL будут записаны как \\url."
  3412. #: translators/bibtexexporter.cpp:214
  3413. msgid "Skip entries with empty citation keys"
  3414. msgstr "Пропустить поля без ключа цитирования"
  3415. #: translators/bibtexexporter.cpp:216
  3416. msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
  3417. msgstr ""
  3418. "Если отмечено, то любые поля без ключа цитирования bebtex будут пропущены."
  3419. #: translators/bibtexexporter.cpp:220
  3420. msgid "Bibtex quotation style:"
  3421. msgstr "Стиль цитирования bibtex:"
  3422. #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
  3423. #: translators/bibtexexporter.cpp:260
  3424. msgid "Braces"
  3425. msgstr "Связи"
  3426. #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
  3427. msgid "Quotes"
  3428. msgstr "Цитаты"
  3429. #: translators/bibtexexporter.cpp:224
  3430. msgid ""
  3431. "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
  3432. "be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
  3433. msgstr "<qt>При экспорте будет использоваться стиль цитирования bibtex.</qt>"
  3434. #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
  3435. #: translators/xmlstatehandler.cpp:244
  3436. msgid "Unknown"
  3437. msgstr "Неизвестно"
  3438. #: translators/bibteximporter.cpp:78
  3439. msgid "No valid bibtex entries were found"
  3440. msgstr "Не найдено правильных записей bibtex"
  3441. #: translators/bibteximporter.cpp:98
  3442. #, c-format
  3443. msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
  3444. msgstr "Не найдено правильных записей bibtex в этом файле - %1"
  3445. #: translators/bibteximporter.cpp:290
  3446. msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
  3447. msgstr "Использовать кодировку Юникод (UTF-8)"
  3448. #: translators/bibteximporter.cpp:291
  3449. msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
  3450. msgstr "Читать файл в Юникоде (UTF-8)"
  3451. #: translators/bibteximporter.cpp:292
  3452. msgid "Use user locale (%1) encoding"
  3453. msgstr "Использовать системную кодировку (%1)"
  3454. #: translators/bibteximporter.cpp:296
  3455. msgid "Read the imported file in the local encoding."
  3456. msgstr "Читать файл в системной кодировке."
  3457. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
  3458. msgid "Bibtexml"
  3459. msgstr "Bibtexml"
  3460. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
  3461. msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
  3462. msgstr "*.xml|Файлы Bibtexml (*.xml)"
  3463. #: translators/csvexporter.cpp:40
  3464. msgid "CSV"
  3465. msgstr "CSV"
  3466. #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
  3467. msgid "CSV Options"
  3468. msgstr "Опции CSV"
  3469. #: translators/csvexporter.cpp:112
  3470. msgid "Include field titles as column headers"
  3471. msgstr "Вместе с заголовками столбцов"
  3472. #: translators/csvexporter.cpp:114
  3473. msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
  3474. msgstr "Если отмечено, то будет добавлена первая строка в качестве заголовка"
  3475. #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
  3476. msgid "Delimiter"
  3477. msgstr "Ограничитель"
  3478. #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
  3479. msgid ""
  3480. "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
  3481. "separating each value in the file."
  3482. msgstr ""
  3483. "Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве "
  3484. "ограничителей, разделяя записи в файле."
  3485. #: translators/csvexporter.cpp:124
  3486. msgid "Comma"
  3487. msgstr "Запятая"
  3488. #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
  3489. msgid "Use a comma as the delimiter."
  3490. msgstr "Использовать запятую как разделитель."
  3491. #: translators/csvexporter.cpp:130
  3492. msgid "Semicolon"
  3493. msgstr "Точка с запятой"
  3494. #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
  3495. msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
  3496. msgstr "Использовать точку с запятой как разделитель."
  3497. #: translators/csvexporter.cpp:135
  3498. msgid "Tab"
  3499. msgstr "Табуляция"
  3500. #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
  3501. msgid "Use a tab as the delimiter."
  3502. msgstr "Использовать табуляцию как разделитель."
  3503. #: translators/csvexporter.cpp:140
  3504. msgid "Other"
  3505. msgstr "Другой"
  3506. #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
  3507. msgid "Use a custom string as the delimiter."
  3508. msgstr "Использовать другой разделить."
  3509. #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
  3510. msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
  3511. msgstr "Может быть использован любой другой разделитель (например, двоеточие)."
  3512. #: translators/csvimporter.cpp:255
  3513. msgid "Select the type of collection being imported."
  3514. msgstr "Выберите тип импортируемой коллекции."
  3515. #: translators/csvimporter.cpp:261
  3516. msgid "&First row contains field titles"
  3517. msgstr "П&ервая строка содержит заголовки полей"
  3518. #: translators/csvimporter.cpp:262
  3519. msgid "If checked, the first row is used as field titles."
  3520. msgstr ""
  3521. "Если отмечено, первая строка будет использоваться для заголовков полей."
  3522. #: translators/csvimporter.cpp:274
  3523. msgid "&Comma"
  3524. msgstr "&Запятая"
  3525. #: translators/csvimporter.cpp:280
  3526. msgid "&Semicolon"
  3527. msgstr "&Точка с запятой"
  3528. #: translators/csvimporter.cpp:285
  3529. msgid "Ta&b"
  3530. msgstr "Т&абуляция"
  3531. #: translators/csvimporter.cpp:290
  3532. msgid "Ot&her:"
  3533. msgstr "&Другой:"
  3534. #: translators/csvimporter.cpp:315
  3535. msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
  3536. msgstr "Таблица показывает первые 5 строк файла CSV."
  3537. #: translators/csvimporter.cpp:322
  3538. msgid ""
  3539. "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
  3540. "column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
  3541. "qt>"
  3542. msgstr ""
  3543. "<qt>Вы можете назначить каждому столбцу своё поле. Просто выделите поле, "
  3544. "столбец и нажмите на кнопку <i>Назначить поле</i>.</qt>"
  3545. #: translators/csvimporter.cpp:324
  3546. msgid "Co&lumn:"
  3547. msgstr "&Столбец"
  3548. #: translators/csvimporter.cpp:333
  3549. msgid "&Data field in this column:"
  3550. msgstr "Д&анные в этом столбце:"
  3551. #: translators/csvimporter.cpp:341
  3552. msgid "&Assign Field"
  3553. msgstr "&Назначить поле"
  3554. #: translators/csvimporter.cpp:373
  3555. msgid ""
  3556. "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
  3557. "be imported."
  3558. msgstr ""
  3559. "Как минимум одна колонка должна быть присвоена к полю. Только присвоенные "
  3560. "колонки будут импортированы."
  3561. #: translators/filelistingimporter.cpp:63
  3562. msgid "Scanning files..."
  3563. msgstr "Сканируются файлы…"
  3564. #: translators/filelistingimporter.cpp:191
  3565. msgid "File Listing Options"
  3566. msgstr "Опции импорта файлов"
  3567. #: translators/filelistingimporter.cpp:193
  3568. msgid "Recursive folder search"
  3569. msgstr "Рекурсивный поиск по папкам"
  3570. #: translators/filelistingimporter.cpp:194
  3571. msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
  3572. msgstr "Если отмечено, будет произведен рекурсивный поиск по папкам."
  3573. #: translators/filelistingimporter.cpp:198
  3574. msgid "Generate file previews"
  3575. msgstr "Создавать значки файлов"
  3576. #: translators/filelistingimporter.cpp:199
  3577. msgid ""
  3578. "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
  3579. "the folder listing."
  3580. msgstr ""
  3581. "Если отмечено, то будут создаваться значки файлов (например, уменьшенные "
  3582. "копии фотографий)."
  3583. #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
  3584. msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
  3585. msgstr ""
  3586. "<qt>Tellico не удается получить доступ к устройству CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
  3587. #: translators/freedbimporter.cpp:196
  3588. msgid "Select CDDB Entry"
  3589. msgstr "Выбрать запись CDDB"
  3590. #: translators/freedbimporter.cpp:197
  3591. msgid "Select a CDDB entry:"
  3592. msgstr "Выберите запись CDDB:"
  3593. #: translators/freedbimporter.cpp:220
  3594. msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
  3595. msgstr "<qt>Ничего, связанного с этим CD не найдено.</qt>"
  3596. #: translators/freedbimporter.cpp:238
  3597. msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
  3598. msgstr "<qt>Tellico не удалось завершить сканирование CD.</qt>"
  3599. #: translators/freedbimporter.cpp:470
  3600. msgid "Various"
  3601. msgstr "Различ."
  3602. #: translators/freedbimporter.cpp:489
  3603. msgid "Audio CD Options"
  3604. msgstr "Опции Audio CD"
  3605. #: translators/freedbimporter.cpp:493
  3606. msgid "Read data from CD-ROM device"
  3607. msgstr "Прочитать данные с CD-ROM"
  3608. #: translators/freedbimporter.cpp:496
  3609. msgid "Select or input the CD-ROM device location."
  3610. msgstr "Выберите или введите адрес вашего устройства CD-ROM"
  3611. #: translators/freedbimporter.cpp:502
  3612. msgid "Read all CDDB cache files only"
  3613. msgstr "Читать только кешированные файлы CDDB"
  3614. #: translators/freedbimporter.cpp:503
  3615. msgid ""
  3616. "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
  3617. "cache folders."
  3618. msgstr "Рекурсивно читать данные из всех стандартных папок для кеша CDDB."
  3619. #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
  3620. msgid "GCfilms"
  3621. msgstr "GCfilms"
  3622. #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
  3623. msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
  3624. msgstr "<qt>Этот файл - не файл данных GCstar.</qt>"
  3625. #: translators/htmlexporter.cpp:86
  3626. msgid "HTML"
  3627. msgstr "HTML"
  3628. #: translators/htmlexporter.cpp:324
  3629. msgid "(grouped by %1)"
  3630. msgstr "(сгруппировано по %1)"
  3631. #: translators/htmlexporter.cpp:469
  3632. msgid "HTML Options"
  3633. msgstr "Опции HTML"
  3634. #: translators/htmlexporter.cpp:472
  3635. msgid "Print field headers"
  3636. msgstr "Включить заголовки полей"
  3637. #: translators/htmlexporter.cpp:477
  3638. msgid "Group the entries"
  3639. msgstr "Группировать записи"
  3640. #: translators/htmlexporter.cpp:482
  3641. msgid "Export individual entry files"
  3642. msgstr "Экспорт каждой записи в отдельный файл"
  3643. #: translators/htmlexporter.cpp:483
  3644. msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
  3645. msgstr "Если отмечено, то каждая запись будет выводиться в отдельный файл."
  3646. #: translators/importer.h:101
  3647. msgid "Loading data..."
  3648. msgstr "Загружаются данные…"
  3649. #: translators/importer.h:101
  3650. msgid "Loading %1..."
  3651. msgstr "Загружается %1…"
  3652. #: translators/onixexporter.cpp:63
  3653. msgid "ONIX Archive"
  3654. msgstr "Архив ONIX"
  3655. #: translators/onixexporter.cpp:67
  3656. msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
  3657. msgstr "*.zip|Файлы ZIP (*.zip)"
  3658. #: translators/onixexporter.cpp:176
  3659. msgid "ONIX Archive Options"
  3660. msgstr "Опции архива ONIX"
  3661. #: translators/onixexporter.cpp:179
  3662. msgid "Include images in archive"
  3663. msgstr "Включать изображения в архив"
  3664. #: translators/onixexporter.cpp:181
  3665. msgid ""
  3666. "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
  3667. "archive."
  3668. msgstr ""
  3669. "Если отмечено, то изображения в документе будут включены в ZIP-архив ONIX."
  3670. #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
  3671. msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
  3672. msgstr "Не удалось прочитать метаданные из файла PFG."
  3673. #: translators/pdfimporter.cpp:232
  3674. msgid ""
  3675. "Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
  3676. "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
  3677. "data source with your account information."
  3678. msgstr ""
  3679. "Tellico может загрузить информацию о записях с DOI из CrossRef.org. Для "
  3680. "этого вам необходимо зарегистрироваться на CrossRef и добавить новый "
  3681. "источник данных, использую регистрационную информацию."
  3682. #: translators/pilotdbexporter.cpp:43
  3683. msgid "PilotDB"
  3684. msgstr "PilotDB"
  3685. #: translators/pilotdbexporter.cpp:47
  3686. msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
  3687. msgstr "*.pdb|Файлы базы данных Pilot (*.pdb)"
  3688. #: translators/pilotdbexporter.cpp:210
  3689. msgid "PilotDB Options"
  3690. msgstr "Опции PilotDB"
  3691. #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
  3692. msgid "Set PDA backup flag for database"
  3693. msgstr "Установить флаг бэкапа PDA для базы данных"
  3694. #: translators/risimporter.cpp:303
  3695. msgid "PDF"
  3696. msgstr "PDF"
  3697. #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
  3698. msgid "It is from a future version of Tellico."
  3699. msgstr "Это из будущей версии Tellico."
  3700. #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
  3701. msgid ""
  3702. "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
  3703. "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
  3704. "the future."
  3705. msgstr ""
  3706. "Вы пытаетесь импортировать информацию из файлов, созданных более ранними "
  3707. "версиями Tellico. Это может привести к потере данных, если вы снова "
  3708. "попытаетесь открыть это старой версией Tellico."
  3709. #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
  3710. msgid "The file is empty."
  3711. msgstr "Файл пуст."
  3712. #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
  3713. msgid "The file contains no collection data."
  3714. msgstr "Файл не содержит данных коллекций."
  3715. #: translators/tellicoimporter.cpp:950
  3716. msgid "Unread Books"
  3717. msgstr "Непрочитанные книги"
  3718. #: translators/tellicoimporter.cpp:960
  3719. msgid "Old Movies"
  3720. msgstr "Старые фильмы"
  3721. #: translators/tellicoimporter.cpp:978
  3722. msgid "80's Music"
  3723. msgstr "Музыка 80-х"
  3724. #: translators/tellicoimporter.cpp:990
  3725. msgid "Favorites"
  3726. msgstr "Избранное"
  3727. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
  3728. msgid "XML"
  3729. msgstr "XML"
  3730. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
  3731. msgid "Tellico XML Options"
  3732. msgstr "Опции XML (Tellico)"
  3733. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
  3734. msgid "Include images in XML document"
  3735. msgstr "Включать изображения в файл XML"
  3736. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
  3737. msgid ""
  3738. "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
  3739. "base64 encoded elements."
  3740. msgstr ""
  3741. "Если отмечено, то изображения из документа будут включены в файл XML как "
  3742. "зашифрованные base64 элементы."
  3743. #: translators/tellicozipexporter.cpp:35
  3744. msgid "Tellico Zip File"
  3745. msgstr "ZIP-файл Tellico"
  3746. #: translators/xsltexporter.cpp:39
  3747. msgid "XSLT"
  3748. msgstr "XSLT"
  3749. #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
  3750. msgid "XSLT Options"
  3751. msgstr "Опции XSLT"
  3752. #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
  3753. msgid "XSLT file:"
  3754. msgstr "Файл XSLT:"
  3755. #: translators/xsltexporter.cpp:81
  3756. msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
  3757. msgstr ""
  3758. "Выберите файл XSLT, который будет использоваться для перевода в формат "
  3759. "Tellico XML."
  3760. #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
  3761. msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
  3762. msgstr "Для импорта нужен правильный файл XSLT."
  3763. #: viewstack.cpp:29
  3764. msgid ""
  3765. "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
  3766. "qt>"
  3767. msgstr ""
  3768. "<qt><i>Информация о записях</i> показывает информацию о записи в "
  3769. "форматированном виде.</qt>"
  3770. #: viewstack.cpp:31
  3771. msgid ""
  3772. "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
  3773. "an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
  3774. msgstr ""
  3775. "<qt><i>\"Изображения\"</i> - это способ показа записей, использую их "
  3776. "изображения (напр., обложки) как пиктограммы</qt>"
  3777. #: core/tellico_config.kcfg:96
  3778. msgid ""
  3779. "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
  3780. "up,with"
  3781. msgstr ""
  3782. "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
  3783. "up,with"
  3784. #: core/tellico_config.kcfg:99
  3785. msgid "the"
  3786. msgstr "the"
  3787. #: core/tellico_config.kcfg:102
  3788. msgid "jr.,jr,iii,iv"
  3789. msgstr "jr.,jr,iii,iv"
  3790. #: core/tellico_config.kcfg:105
  3791. msgid "de,van,der,van der,von"
  3792. msgstr "de,van,der,van der,von"
  3793. #: ../tellico.tips:3
  3794. msgid ""
  3795. "<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
  3796. "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
  3797. "and use them separately.</p>\n"
  3798. "<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
  3799. "same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
  3800. msgstr ""
  3801. "<p>…что если книга имеет больше, чем одного автора, то вам следует "
  3802. "разделять\n"
  3803. "точкой с запятой (;). Таким образом, Tellico будет разделять их имена.</p>\n"
  3804. "<p>Любое другое поле также поддерживает эту функцию. Для этого вам следует\n"
  3805. "разделять каждые значения точкой с запятой (;).\n"
  3806. "Например: Пушкин;Гоголь.</p>\n"
  3807. #: ../tellico.tips:12
  3808. msgid ""
  3809. "<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
  3810. "right-clicking on the column header.\n"
  3811. msgstr ""
  3812. "<p>…что вы можете выбрать какие поля следует показывать в списке записей,\n"
  3813. "кликнув правой кнопкой мыши на заголовке \"таблицы\".\n"
  3814. #: ../tellico.tips:18
  3815. msgid ""
  3816. "<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
  3817. "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
  3818. "change the\n"
  3819. "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
  3820. "editor.</p>\n"
  3821. msgstr ""
  3822. "<p>…что вы можете добавлять, редактировать или удалять поля в коллекции,\n"
  3823. "используя Редактор полей. Кнопки стрелок позволяют вам менять позицию полей "
  3824. "в списке,\n"
  3825. "которая влияет на расстановку в Редакторе записей.</p>\n"
  3826. #: ../tellico.tips:26
  3827. msgid ""
  3828. "<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
  3829. "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
  3830. "show only the science fiction books which you've not read, for\n"
  3831. "example, check the <em>Match all of the\n"
  3832. "following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
  3833. "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
  3834. "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
  3835. msgstr ""
  3836. "<p>…что если вы хотите отфильтровать записи по полю \"Выбор да/нет\",\n"
  3837. "то должно использоваться значение \"да\". Например, если вы хотите "
  3838. "посмотреть, какие детективы вы ещё не читали,\n"
  3839. "нажмите кнопку \"Соответствует всему следующему\",\n"
  3840. "установите первое правило на \"Жанр\"\n"
  3841. "\"содержит\" \"Детектив\" (без кавычек) и второе правило на \"Прочитана\" "
  3842. "\"Не содержит\" \"Да\" (без кавычек).</p>\n"
  3843. #: ../tellico.tips:37
  3844. msgid ""
  3845. "<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
  3846. "interpreted as a regular expression.</p>\n"
  3847. "<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
  3848. "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
  3849. msgstr ""
  3850. "<p>…что если в быстром фильтре используется символ, не входящий в слова "
  3851. "(напр., ^)\n"
  3852. "текст интерпретируется как регулярное выражение.</p>\n"
  3853. "<p>Например, чтобы посмотреть только книги, которые написали Пушкин и "
  3854. "Гоголь,\n"
  3855. "введите \"Пушкин|Гоголь\" (без кавычек) в поле быстрого фильтра.</p>\n"
  3856. #: ../tellico.tips:45
  3857. msgid ""
  3858. "<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
  3859. "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
  3860. msgstr ""
  3861. "<p>…что за один раз вы можете отредактировать больше, чем одно поле.\n"
  3862. "Для этого выделите несколько полей, зажимая клавиши Shift или Ctrl.</p>\n"
  3863. #: ../tellico.tips:51
  3864. msgid ""
  3865. "<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
  3866. "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
  3867. msgstr ""
  3868. "<p>…что вы можете конвертировать текущую коллекцию книг в библиографию,\n"
  3869. "которая может быть экспортирована в формат Bibtex или Bibtexml.</p>\n"
  3870. #: ../tellico.tips:57
  3871. msgid ""
  3872. "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
  3873. "p>\n"
  3874. msgstr ""
  3875. "<p>…что вы можете добавлять, редактировать и удалять строковые макросы для "
  3876. "библиографий.</p>\n"
  3877. #: ../tellico.tips:62
  3878. msgid ""
  3879. "<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
  3880. "additional\n"
  3881. "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
  3882. "editors\n"
  3883. "to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
  3884. msgstr ""
  3885. "<p>…что если более чем одно поле форматируется как \"имя\", то в коллекцию\n"
  3886. "добавляется дополнительная группа \"Люди\", например, для сортировки и "
  3887. "печати вместе.</p>\n"
  3888. #: ../tellico.tips:69
  3889. msgid ""
  3890. "<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
  3891. "the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
  3892. "CSS\n"
  3893. "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
  3894. msgstr ""
  3895. "<p>…что вы можете менять внешний вид, печатаемых отчетов, редактируя\n"
  3896. "файл <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Этот файл создает HTML и CSS\n"
  3897. "с такими элементами как шрифт, размер и т.д. </p>\n"
  3898. #: ../tellico.tips:76
  3899. msgid ""
  3900. "<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
  3901. "outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
  3902. msgstr ""
  3903. "<p>…что вы можете импортировать, используя стандартный\n"
  3904. "лист стилей XSL, на выходе получая правильный файл Tellico XML.</p>\n"
  3905. #: ../tellico.tips:82
  3906. msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
  3907. msgstr "<p>…что двойной щелчок на записи открывает редактор записей.</p>\n"
  3908. #: ../tellico.tips:87
  3909. msgid ""
  3910. "<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
  3911. "as\n"
  3912. "&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
  3913. msgstr ""
  3914. "<p>…что в любое поле типа \"Большой текст\" вы можете добавлять теги HTML, "
  3915. "такие как \n"
  3916. "&lt;b&gt;жирный шрифт&lt;/b&gt; или &lt;i&gt;курсивный&lt;/i&gt;.</p>\n"
  3917. #: ../tellico.tips:93
  3918. msgid ""
  3919. "<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
  3920. "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
  3921. msgstr ""
  3922. "<p>…что в подробном виде вы можете нажать кнопку буквы на клавиатуре для\n"
  3923. "перехода к записи, начинающейся с этой буквы.</p>\n"
  3924. #: ../tellico.tips:99
  3925. msgid ""
  3926. "<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
  3927. "fields\n"
  3928. "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
  3929. "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
  3930. "the\n"
  3931. "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
  3932. "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
  3933. "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
  3934. "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
  3935. msgstr ""
  3936. "<p>…что вы можете использовать \"зависимые\" поля для комбинации\n"
  3937. "нескольких раздельных полей в одно. Просто выберите тип \"зависимый\" \n"
  3938. "и используйте описание вроде \"Значение: %{поле1}%{поле2}\", где %{…}\n"
  3939. "заменяется на значение поля. Это полезно для использование различных\n"
  3940. "полей в одном поле, т.е. для лучшей группировки и для комбинации полей\n"
  3941. "различных типов с приоритетом правильной сортировки. Пример -\n"
  3942. "цифровое поле, после которого идёт текст типа 3b, 14a.</p>\n"
  3943. #: ../xslt/:1
  3944. msgid ""
  3945. "_: Album XSL Template\n"
  3946. "Album"
  3947. msgstr "Альбом"
  3948. #: ../xslt/:2
  3949. msgid ""
  3950. "_: Compact XSL Template\n"
  3951. "Compact"
  3952. msgstr "Компактный"
  3953. #: ../xslt/:3
  3954. msgid ""
  3955. "_: Default XSL Template\n"
  3956. "Default"
  3957. msgstr "По умолчанию"
  3958. #: ../xslt/:4
  3959. msgid ""
  3960. "_: Fancy XSL Template\n"
  3961. "Fancy"
  3962. msgstr "Изящный"
  3963. #: ../xslt/:5
  3964. msgid ""
  3965. "_: Video XSL Template\n"
  3966. "Video"
  3967. msgstr "Видео"
  3968. #: ../xslt/:6
  3969. msgid ""
  3970. "_: Column View XSL Template\n"
  3971. "Column View"
  3972. msgstr "Столбцы"
  3973. #: ../xslt/:7
  3974. msgid ""
  3975. "_: Group Summary XSL Template\n"
  3976. "Group Summary"
  3977. msgstr "Резюме группы"
  3978. #: ../xslt/:8
  3979. msgid ""
  3980. "_: Group View XSL Template\n"
  3981. "Group View"
  3982. msgstr "Группы"
  3983. #: ../xslt/:9
  3984. msgid ""
  3985. "_: Image List XSL Template\n"
  3986. "Image List"
  3987. msgstr "Изображения"
  3988. #: ../xslt/:10
  3989. msgid ""
  3990. "_: Loan View XSL Template\n"
  3991. "Loan View"
  3992. msgstr "Долги"
  3993. #: ../xslt/:11
  3994. msgid ""
  3995. "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
  3996. "Title Listing (Horizontal)"
  3997. msgstr "Список названий (горизонтальный)"
  3998. #: ../xslt/:12
  3999. msgid ""
  4000. "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
  4001. "Title Listing (Vertical)"
  4002. msgstr "Список названий (вертикальный)"
  4003. #: ../xslt/:13
  4004. msgid ""
  4005. "_: Tri-Column XSL Template\n"
  4006. "Tri-Column"
  4007. msgstr "В три столбца"
  4008. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
  4009. #, no-c-format
  4010. msgid "This template is meant for music collections only."
  4011. msgstr "Этот шаблон предназначен только за музыкальных коллекций."
  4012. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
  4013. #, no-c-format
  4014. msgid "Total:"
  4015. msgstr "Всего:"
  4016. #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
  4017. #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
  4018. #, no-c-format
  4019. msgid "This template is meant for video collections only."
  4020. msgstr "Этот шаблон предназначен только для коллекций фильмов."
  4021. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
  4022. #, no-c-format
  4023. msgid ": Group Summary"
  4024. msgstr ": Резюме группы"
  4025. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
  4026. #, no-c-format
  4027. msgid "Total number of fields:"
  4028. msgstr "Всего полей:"
  4029. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
  4030. #, no-c-format
  4031. msgid "Total number of entries:"
  4032. msgstr "Всего записей:"
  4033. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
  4034. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
  4035. #, no-c-format
  4036. msgid "Generated by Tellico"
  4037. msgstr "Создано Tellico"
  4038. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
  4039. #, no-c-format
  4040. msgid "Distinct values: "
  4041. msgstr "Точные значения:"
  4042. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
  4043. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
  4044. #, no-c-format
  4045. msgid "Loan Date"
  4046. msgstr "Дата дачи в долг"
  4047. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
  4048. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
  4049. #, no-c-format
  4050. msgid "Note"
  4051. msgstr "Заметки"
  4052. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
  4053. #, no-c-format
  4054. msgid "Due Date"
  4055. msgstr "Дата окончания"
  4056. #: ../xslt/tellico2html.xsl:252
  4057. #, no-c-format
  4058. msgid "Search"
  4059. msgstr "Поиск"
  4060. #: fetch/z3950-server.cfg:14
  4061. msgid "The British Library"
  4062. msgstr "Британская библиотека"
  4063. #: fetch/z3950-server.cfg:22
  4064. msgid "Sudoc (France)"
  4065. msgstr "Sudoc (Франция)"
  4066. #: fetch/z3950-server.cfg:31
  4067. msgid "BIBSYS (Norway)"
  4068. msgstr "BIBSYS (Норвегия)"
  4069. #: fetch/z3950-server.cfg:40
  4070. msgid "Italian National Library"
  4071. msgstr "Итальянская национальная библиотека"
  4072. #: fetch/z3950-server.cfg:49
  4073. msgid "Portuguese National Library"
  4074. msgstr "Португальская национальная библиотека"
  4075. #: fetch/z3950-server.cfg:58
  4076. msgid "National Library of Poland"
  4077. msgstr "Национальная библиотека Польши"
  4078. #: fetch/z3950-server.cfg:67
  4079. msgid "National Library of Canada"
  4080. msgstr "Национальная библиотека Канады"
  4081. #: fetch/z3950-server.cfg:76
  4082. msgid "Israel Union List"
  4083. msgstr "Союз списков Израиля (ULI)"
  4084. #: fetch/z3950-server.cfg:85
  4085. msgid "National Library of Australia"
  4086. msgstr "Национальная библиотека Австралии"
  4087. #: fetch/z3950-server.cfg:94
  4088. msgid "National Library of Lithuania"
  4089. msgstr "Национальная библиотека Литвы"
  4090. #: fetch/z3950-server.cfg:103
  4091. msgid "Copac (UK and Ireland)"
  4092. msgstr "Copac (Великобритания и Ирландия)"
  4093. #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
  4094. msgid "BoardGameGeek"
  4095. msgstr "BoardGameGeek"
  4096. #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
  4097. msgid "Dark Horse Comics"
  4098. msgstr "Dark Horse Comics"
  4099. #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
  4100. msgid "Allocine.fr"
  4101. msgstr "Allocine.fr"
  4102. #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
  4103. msgid "Spanish Ministry of Culture"
  4104. msgstr "Испанское министерство культуры"
  4105. #: tellicoui.rc:8
  4106. #, no-c-format
  4107. msgid "&New"
  4108. msgstr "&Новая"
  4109. #: tellicoui.rc:71
  4110. #, no-c-format
  4111. msgid "&Collection"
  4112. msgstr "&Коллекция"
  4113. #: tellicoui.rc:118
  4114. #, no-c-format
  4115. msgid "Collection Toolbar"
  4116. msgstr "Панель коллекции"
  4117. #, fuzzy
  4118. #~ msgid "&Delete"
  4119. #~ msgstr "Удалить…"
  4120. #, fuzzy
  4121. #~ msgid "Untitled"
  4122. #~ msgstr "Подзаголовок"
  4123. #, fuzzy
  4124. #~ msgid "Clear"
  4125. #~ msgstr "Очистить таблицу"
  4126. #, fuzzy
  4127. #~ msgid "Cancel"
  4128. #~ msgstr "Аннулировано"
  4129. #, fuzzy
  4130. #~ msgid "Files"
  4131. #~ msgstr "Мои файлы"
  4132. #, fuzzy
  4133. #~ msgid "&File"
  4134. #~ msgstr "Мои файлы"
  4135. #, fuzzy
  4136. #~ msgid "Main Toolbar"
  4137. #~ msgstr "Панель коллекции"
  4138. #~ msgid ""
  4139. #~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
  4140. #~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
  4141. #~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
  4142. #~ msgstr ""
  4143. #~ "Если отмечено, то изображения будут сохраняться в файле данных Tellico, "
  4144. #~ "иначе они будут сохраняться отдельно. Сохранение большого числа "
  4145. #~ "изображений в файле может замедлить работу Tellico."