Du kan inte välja fler än 25 ämnen Ämnen måste starta med en bokstav eller siffra, kan innehålla bindestreck ('-') och vara max 35 tecken långa.
tellico/po/ru.po

5267 rader
166 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of ru.po to Russian
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# Калимуллин Артур <kalimullin@gmail.com>, 2006.
# Kalimullin Artur <kalimullin@gmail.com>, 2006.
# Pesotsky Denis <St.MPA3b@gmail.com>, 2008.
# Denis Pesotsky <St.MPA3b@gmail.com>, 2008.
# Denis Pesotsky <denis@kde.ru>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ru\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:20+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-01-03 18:07+0000\n"
"Last-Translator: Serg Bormant <bormant@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/applications/tellico/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<="
"4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Калимуллин Артур, Песоцкий Денис"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kalimullin@gmail.com, denis@kde.ru"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Выбрать должника"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Календарь по умолчанию"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"В данный момент Tellico поддерживает только календарь, находящийся на "
"локальном компьютере. Текущий календарь находится не здесь, так что ваши "
"долги не будут занесены в него."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Текущий календарь"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 возвратил \"%2\""
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ошибка записи на канал сервера <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Подсоединение к OpenOffice.org…"
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Соединение с OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Не удаётся соединиться с OpenOffice.org. Проверьте, запущен ли OpenOffice "
"Writer, или скорректируйте настройки соединения ниже."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Канал"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(пусто)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Моя коллекция"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
#: translators/xmlstatehandler.cpp:343
msgid "Title"
msgstr "Название"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
#: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Общее"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Коллекция книг"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Библиография"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Коллекция комиксов"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Коллекция фильмов"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Коллекция музыки"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Коллекция монет"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Коллекция марок"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Коллекция вин"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Коллекция карточек"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Коллекция игр"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Файловый каталог"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Коллекция настольных игр"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Коллекция (проч.)"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Поля коллекции"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Текущие поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Новое"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Добавить новое поле в коллекцию"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Удалить"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Удалить поле из коллекции"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr "Переместить поле вверх на одну позицию."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr "Переместить поле вниз на одну позицию."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Параметры поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "Н&азвание:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Название поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "Т&ип:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Тип коллекции определяет, какие значения могут быть использованы. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Простой текст</i> используется в большинстве случаев."
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Большой текст</i> используется для записи больших объемов текста. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Выбор</i> создает поле для выбора фиксированных значений. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr ""
"<i>Выбор да/нет</i> создает поле для простого установления значения \"да\" "
"или \"нет\". "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Номер</i> используется для записи числового значения. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> используется для записи ссылок, включая ссылки на другие поля."
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "<i>Таблица</i> создает поле для записи информации в формате таблицы. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Изображение</i> используется для помещения изображений в коллекцию "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "<i>Дата</i> используется для создания полей с днем, месяцем и годом. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"<i>Рейтинг</i> создает поле со звёздочками для определения личного рейтинга. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr "<i>Зависимость</i> создает поле, которое зависит от других полей."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Только для чтения</i> - для записи внутренних значений, полезно при "
"импорте и экспорте."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Кат&егория:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Категория поля определяет, куда поле будет помещено в редакторе."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "&Описание:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Описание полезно для сообщения о том, что должно содержать это поле. Для "
"типа <i>Зависимость</i> описание должно быть такого вида: \"%{year} "
"&{title}\", где имена полей заменяются согласно вашим нуждам."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Значение по умолчанию:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Для новых полей может быть выбрано значение по умолчанию.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Допустимые значения:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Сюда вводятся допустимые значения для поля типа <i>\"Выбор\"</i>. "
"Значения разделяются запятой (напр. \"Кошка; Собака; Таракан\")</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Дополнительные &параметры:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Установить…"
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Дополнительные параметры поля полезны для некоторых специфических вещей. "
"Например, для соответствующего поля bibtex."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Опции форматирования"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Нет форматирования"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr "Эта опция запрещает автоматическое форматирование."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Разрешить только явное форматирование"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr "Эта опция разрешает только автоматическое применение заглавных букв."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Форматировать как заголовок"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Это опция форматирует поля как заголовок, но только если эти опции "
"установлены глобально."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Форматировать как название"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Эта опция форматирует поля, как заголовки, но только если эти опции "
"установлены глобально."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Опции поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Автоматическое дополнение"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "Автоматически дополнять до слова (как в OpenOffice.org)"
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Разрешить несколько значений"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Если отмечено, Tellico будет использовать несколько значений из одного поля "
"при разделении запятыми."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Разрешить группировку"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr "Если выбрано, по этому полю можно будет проводить группировку."
#: collectionfieldsdialog.cpp:262
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Изменить свойства выбранного поля на свойства по умолчанию."
#: collectionfieldsdialog.cpp:308
msgid "Modify Fields"
msgstr "Редактировать поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:322
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Перемещение значений из поля \"<i>%1</i>\", которое уже существует может "
"повредить ваши данные. Вы хотите оставить модифицированные данные или "
"отменить и вернуться к текущим?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:327
msgid "Keep modified values"
msgstr "Сохранить измененные значения"
#: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
#: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
msgid "New Field"
msgstr "Новое поле"
#: collectionfieldsdialog.cpp:747
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Вернуть свойства поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:748
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Вы действительно хотите вернуть полю <em>\"%1\"</em> свойства, "
"назначенные по умолчанию?"
#: collectionfieldsdialog.cpp:751
msgid "Revert"
msgstr "Вернуть"
#: collectionfieldsdialog.cpp:874
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Дополнительные свойства поля"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Свойство"
#: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: collectionfieldsdialog.cpp:904
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr ""
"Поле с таким названием уже существует. Пожалуйста, введите другое название."
#: collectionfieldsdialog.cpp:911
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта категория может быть не пустой. Пожалуйста, выберите категорию.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:919
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Поле не может иметь категории: <em>\"Большой текст\" </em>, <em>\"Таблица"
"\"</em> или <em>\"Изображение\"</em>. Выберите другую категорию.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:927
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Название поля не может быть таким же, как название категории. Введите другое "
"название."
#: collectionfieldsdialog.cpp:939
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Рамки рейтинга должны лежать между 1 и 10 и меньший порог должен быть иметь "
"значение ниже большего. Введите другие значения."
#: collectionfieldsdialog.cpp:954
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "В таблице может быть максимум десять столбцов."
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
msgid "Publishing"
msgstr "Издательство"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Тип записи"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Эти типы записей специфичны для Bibtex. Смотрите документацию Bibtex"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Ключ Bibtex"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Название книги"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Организация"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Издательство"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
#: fetch/z3950fetcher.cpp:692
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Редакция"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Страницы"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Год"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
#: translators/grs1importer.cpp:57
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
#: translators/grs1importer.cpp:59
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Международный стандартный номер книги"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Journal"
msgstr "Дневник"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Цифровой идентификатор объекта (Digital Object Identifier)"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Месяц"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
msgid "Number"
msgstr "Номер"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Как издавалась"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Часть"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Серия"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Том"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Перекрёстная ссылка"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
#: fetch/amazonfetcher.cpp:970
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"
#: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
#: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
msgid "Abstract"
msgstr "Резюме"
#: collections/bibtexcollection.cpp:237
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:479
msgid "Personal"
msgstr "Личное"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Мои настольные игры"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Механизм"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Год выпуска"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Дизайнер"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Количество игроков"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
msgid "Rating"
msgstr "Рейтинг"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Дата покупки"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Подарок"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Цена покупки"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:477
msgid "Loaned"
msgstr "Одолжено"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
msgid "Cover"
msgstr "Обложка"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Комментарии"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
msgid "Classification"
msgstr "Классификация"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Мои книги"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Подзаголовок"
#: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
msgid "Hardback"
msgstr "Твердый переплет"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Paperback"
msgstr "Мягкий переплет"
#: collections/bookcollection.cpp:63
msgid "Trade Paperback"
msgstr "На газетной бумаге"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "E-Book"
msgstr "Электронная книга"
#: collections/bookcollection.cpp:64
msgid "Magazine"
msgstr "Журнал"
#: collections/bookcollection.cpp:65
msgid "Binding"
msgstr "Переплет"
#: collections/bookcollection.cpp:91
msgid "Copyright Year"
msgstr "Год сдачи в печать"
#: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Год издания"
#: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:108
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Контрольный номер Библиотеки Конгресса"
#: collections/bookcollection.cpp:115
msgid "Translator"
msgstr "Переводчик"
#: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:62
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: collections/bookcollection.cpp:143
msgid "Series Number"
msgstr "Номер серии"
#: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
msgid "New"
msgstr "Новая"
#: collections/bookcollection.cpp:148
msgid "Used"
msgstr "Подержанная"
#: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Состояние"
#: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Подписано"
#: collections/bookcollection.cpp:157
msgid "Read"
msgstr "Прочитана"
#: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Обложка"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Мои карточки"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Игрок"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Команда"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Фирма"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Номер карточки"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Тип карточки"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Место"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Количество"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Изображение передней стороны"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Изображение задней стороны"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Мои монеты"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Достоинство"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Место чеканки"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Страна"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Набор монет"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Запечатано-65,Запечатано-60,Новое-65,Новое-60,Почти не использовалось-55,"
"Почти не использовалось-50,Очень хорошо-40,Хорошо-30,Средне-20,Ниже "
"среднего-12,Удовлетворительно-8,Плохо-4,Очень плохо"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Оценка"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCIG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Служба оценки"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "\"Орел\""
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "\"Решка\""
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Мои комиксы"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Писатель"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Художник"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Издание"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Новое,Почти новое,Очень хорошо,Хорошо,Средне,Ниже среднего,Плохо,Очень плохо"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Мои файлы"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Папка"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetype"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Права доступа"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Владелец"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Группа"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Создан"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Мета-информация"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Мои игры"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Платформа"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Издательство"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Без рейтинга, Только для взрослых, От 17 лет, Подросткам 13—19 лет, Для "
"всех, Для детей младшего возраста, Рейтинг ожидается"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Возрастной рейтинг"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Личный рейтинг"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Пройдена"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Моя музыка"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Альбом"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Компакт-диск"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Кассета"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Винил"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Носитель"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
#: translators/xmlstatehandler.cpp:344
msgid "Artist"
msgstr "Исполнитель"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Лейбл"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Дорожки"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
msgid "Length"
msgstr "Длина"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Мои марки"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Год издания"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Цвет"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Супер,Отлично,Хорошо,Нормально,Средне,Плохо"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Аннулировано"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Со следами клея"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Центровка"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Приклеена"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
msgid "Image"
msgstr "Изображение"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Другие люди"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Особенности"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Мои фильмы"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Год записи"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (США),PG (США),PG-13 (США),R (США), U (США)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Сертификация"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Регион 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Регион 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Регион 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Регион 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Регион 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Регион 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Регион 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Регион 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Регион"
#: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
msgid "Nationality"
msgstr "Страна"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Формат"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Роли"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
#: translators/xmlstatehandler.cpp:347
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Актёр/Актриса"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
#: translators/xmlstatehandler.cpp:348
msgid "Role"
msgstr "Роль"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Таблица для записи актёров и ролей, которые они играли"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Режиссёр"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
#: fetch/discogsfetcher.cpp:407
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Композитор"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Студия"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Языки озвучки"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Языки субтитров"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Аудио треки"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Продолжительность"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Продолжительность видео (в минутах)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Соотношение сторон"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "Widescreen"
msgstr "Широкоэкранное"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Черно-белое"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Цветовой режим"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
msgid "Director's Cut"
msgstr "Режиссёрская версия"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
msgid "Plot Summary"
msgstr "Сюжет фильма"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Мои вина"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Название"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Сорт"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Урожай"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Красное вино"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Белое вино"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Игристое вино"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Было выпито"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Изображение этикетки"
#: commands/addentries.cpp:62
msgid "Add Entries"
msgstr "Добавить записи"
#: commands/addentries.cpp:63
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Добавить %1"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Дать в долг"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Дать в долг %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Добавить коллекцию"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Объединить коллекцию"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Заместить коллекцию"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Добавить %1 поле"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Редактировать %1 поле"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Удалить %1 поле"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Добавить фильтр"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Редактировать фильтр"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Удалить фильтр"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Редактировать записи"
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Редактировать %1"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Редактировать долг"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Удалить записи"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Удалить %1"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Вернуть долги"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Вернуть долг %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Переименовать коллекцию"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Упорядочить поля"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Настроить Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Общие"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Открывать файл заново при старте"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr "Если отмечено, то последний файл будет заново открываться при старте."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Показывать \"совет дня\" при старте"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Если отмечено, при запуске программы будет появляться \"совет дня\""
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Опции хранения изображений"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Хранить изображения в файле данных"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Хранить изображения в папке программы"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Хранить изображения в папке с файлом данных"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Изображения могут быть сохранены и в файле Tellico, но это может привести к "
"потере производительности."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Опции форматирования"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Автоматическое использование &заглавных букв в именах и названиях"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Если отмечено, каждое слово в именах и названий будет автоматически "
"начинаться с заглавной буквы."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Автоматическое &форматирование имён и названий"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Если отмечено, имена и названия будут автоматически форматироваться."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Не ставить з&аглавные буквы:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список слов, которые не должны начинаться с большой буквы.Значения "
"должны разделяться точкой с запятой</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Арти&кли:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Список слов, которые будут рассмотрены как артикли, если они являются "
"первым словом в названии. Значения должны разделяться точкой с запятой.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Личные &обращения: "
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список личных суффиксов (jr, мл. и т.д.). Значения должны разделяться "
"точкой с запятой.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Приставки фа&милий:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Список приставок фамилий (de, van и т.д.). Значения должны разделяться "
"точкой с запятой</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Печать"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Опции печати"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Форматировать имена и названия"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Включить заголовки полей"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Если отмечено, то при экспорте в HTML названия полей будут напечатаны как "
"заголовки таблицы."
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Опции группировки"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Группировать записи"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Если отмечено, то записи будут сгруппированы по выделенному полю."
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Опции изображений"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Максимальная &ширина изображения:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Максимальная ширина изображения при отображении. Соотношение сторон "
"сохраняется."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Максимальная &высота изображения:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Максимальная высота изображения при отображении. Соотношение сторон "
"сохраняется."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Шаблоны"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Опции шаблонов"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Тип коллекции: "
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Шаблон:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Выберите шаблон для использования в текущем типе коллекций. Не все шаблоны "
"будут использовать настройки шрифта и цвета."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Предпросмотр…"
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Показать предпросмотр шаблона"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Опции шрифтов"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Шрифт:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Этот шрифт используется в просмотре записей."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Размер: "
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Опции цветов"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Этот цвет используется при просмотре записей."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Цвет текста:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Цвет подсветки:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Цвет подсвеченного текста:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Управление шаблонами"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Установить…"
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Нажмите для установки шаблона."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Загрузить…"
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных шаблонов из интернета."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Удалить…"
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Нажмите для выбора и удаления шаблонов."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Источники данных"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Опции источников данных"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Источник"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "&Выше"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Приоритет источников данных которые будут использоваться для автоматического "
"обновления."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "&Ниже"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Новый…"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Нажмите для создания нового источника данных."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Редактировать…"
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Нажмите для изменения выбранного источника данных."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Нажмите для удаления выбранного источника данных."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Нажмите для загрузки дополнительных источников данных из интернета."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
#: translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Файлы XSL (*.xsl)"
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Пакет шаблона (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
#: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
#: translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Удалить шаблон"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Выберите шаблон для удаления:"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
#: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
#: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Готово."
#: controller.cpp:432
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту запись?"
#: controller.cpp:434
msgid "Delete Entry"
msgstr "Удалить запись"
#: controller.cpp:445
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эти записи?"
#: controller.cpp:449
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Удалить несколько записей"
#: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Редактировать запись…"
#: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Дублировать запись"
#: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Обновить записи"
#: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Удалить запись"
#: controller.cpp:633
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Редактировать записи…"
#: controller.cpp:634
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Дублировать записи"
#: controller.cpp:635
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Обновить записи"
#: controller.cpp:636
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Удалить записи"
#: controller.cpp:691
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr "Эти вещи уже были отданы в долг."
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Показывать столбцы"
#: document.cpp:166
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Текущий файл был изменен.\n"
"Вы хотите сохранить его?"
#: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Не сохраненные изменения"
#: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
msgid "Saving file..."
msgstr "Сохранение файла…."
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Редактировать запись"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Новая запись"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Сохранить запись"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Вернуться к предыдущей записи в коллекции"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Перейти к следующей записи в коллекции"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Вы действительно хотите изменить эти записи?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Редактировать несколько записей"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Для следующий полей необходимо значение. Хотите продолжить?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Редактировать записи"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Сохранить записи"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Текущие записи были изменены.\n"
"Вы хотите сохранить изменения?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Сохранить запись"
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Сортировать по"
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Объединить записи"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Объединение записей…"
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Всего записей объединено/просканировано: %1/%2"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Обновление %1…"
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Обновление записей…"
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Обновить записи"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Обновление <b>%1</b>…"
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Выберите результат"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> дал несколько результатов, которые могут соответствовать <b>"
"%2</b>, текущей записи в коллекции. Выберите правильный результат.</qt>"
#: entryview.cpp:199
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr ""
"Tellico не удается установить местонахождение листа стилей записей по "
"умолчанию."
#: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
msgid "Please check your installation."
msgstr "Пожалуйста, проверьте свою инсталляцию."
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Опции экспорта"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Форматировать все поля"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Если отмечено, то значения полей будут автоматически отформатированы "
"согласно их типам."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Экспорт только выделенных записей"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Если отмечено, то экспортированы будут только выделенные записи."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Кодировка"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Юникод (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Экспорт в юникоде (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Системная кодировка (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Экспорт в системной кодировке."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Ссылка Amazon"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (США)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Великобритания)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Германия)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Япония)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Франция)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Канада)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:98
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Веб-сервисы Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
#: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
#: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "В этом типе коллекций нельзя искать %1"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Результаты поиска %1: %2/%3"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Не получается загрузить изображение обложки."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:863
msgid "Co&untry: "
msgstr "Ст&рана"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "United States"
msgstr "США"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:867
msgid "United Kingdom"
msgstr "Великобритания"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:868
msgid "Germany"
msgstr "Германия"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Japan"
msgstr "Япония"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "France"
msgstr "Франция"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Canada"
msgstr "Канада"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com предоставляет данные из нескольких своих сайтов. Выберите "
"источник, откуда вы хотите получить данные."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Image size: "
msgstr "&Размер изображения: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:884
msgid "Small Image"
msgstr "Маленькое изображение"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:885
msgid "Medium Image"
msgstr "Среднее изображение"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid "Large Image"
msgstr "Большое изображение"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:887
msgid "No Image"
msgstr "Нет изображения"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Изображение обложки может быть получено. Но учтите, что слишком много "
"больших изображений в коллекции могут ухудшить производительность."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:896
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Associate's ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:901
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr "Associate's ID нужен для доступа ко многим сервисам Amazon.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:907
#, fuzzy
msgid "Access key: "
msgstr "&Ключ API: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:913
msgid "Secret Key: "
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Оригинальный заголовок"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Альтернативные названия"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Распространитель"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Эпизоды"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
#: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
#: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
#: fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "У этого источника нет опций."
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Опции источника"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Доступные поля"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:85
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "Для %1 необходим логин и пароль."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:341
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
"CrossRef требует регистрацию для доступа. Прочтите лицензию и <a "
"href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>зарегистрируйтесь</a>. "
"Введите вашу информацию аккаунта OpenURL ниже."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:352
msgid "&Username: "
msgstr "П&ользователь: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:357
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Пароль будет сохранен в "
"неизменном виде конфигурационном файле Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:363
msgid "&Password: "
msgstr "Па&роль: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:57
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Аудио-поиск Discogs"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:356
msgid "API &key: "
msgstr "&Ключ API: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:362
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
"При регистрации на discogs.com вы получаете ключ API для использования их "
"XML-интерфейса (см. http://www.discogs.com/help/api)."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
msgid "Download cover &image"
msgstr "Скачать изображение &обложки"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:409
msgid "Discogs Link"
msgstr "Ссылка Discogs"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "База данных Entrez"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:492
msgid "Institution"
msgstr "Институт"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Внешнее приложение"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Выберите тип данных коллекции, предоставляемых внешним приложением"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "Тип &результата: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Выберите тип данных результатов, предоставляемых внешним приложением"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
msgid "Application &path: "
msgstr "&Путь к приложению"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Введите путь у приложению, которое должно предоставлять правильный файлы "
"данных Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Выберите ключи поиска, поддерживаемые источником данных"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Добавьте аргументы, которые могут понадобиться. <b>%1</b> будет заменено "
"результатом поиска."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
msgid "Arguments"
msgstr "Аргументы"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Введите аргументы, которые следует использовать для поиска возможных "
"обновлений.</p><p>Формат должен быть таким же, как и <i>\"зависимые\"</i> "
"поля, где значение поля заключено в кавычки, как <i>%{author}</i>. Подробнее "
"смотрите в документации.</p>"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74
msgid "Person"
msgstr "Человек"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:77
msgid "Keyword"
msgstr "Ключевые слова"
#: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:80
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:83
msgid "Raw Query"
msgstr "Необработанный запрос"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Дополнение GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Выберите тип данных коллекции, которые экспортирует дополнение."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Дополнение:"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Выберите дополнение GCStar, используемое для источника данных."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Интернет-магазин книг (ibs.it)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "База данных фильмов в Интернете (IMDb)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Выберите результат IMDb"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ваш поиск дал несколько результатов. Пожалуйста, выберите один из них.</"
"qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Выберите результат поиска.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
msgid "IMDB Link"
msgstr "Ссылка IMDb"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Рейтинг IMDb"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
msgid "Certifications"
msgstr "Сертификаты"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
#: fetch/z3950fetcher.cpp:528
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Сервер: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"IMDb использует различные серверы. Пожалуйста, выберите тот, который вы "
"хотите использовать."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Максимальное кол-во актеров:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Список актёров может содержать много людей. Введите максимальное число "
"актеров, возвращаемое поиском."
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/srufetcher.cpp:73
msgid "SRU Server"
msgstr "Сервер SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Библиотека Конгресса (США)"
#: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Введите адрес сервера."
#: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
msgid "&Port: "
msgstr "&Порт: "
#: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Введите номер порта сервера. По умолчанию выбран %1"
#: fetch/srufetcher.cpp:461
msgid "Path: "
msgstr "Путь: "
#: fetch/srufetcher.cpp:466
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Введите путь к базе данных, используемой сервером."
#: fetch/srufetcher.cpp:471
msgid "Format: "
msgstr "Формат: "
#: fetch/srufetcher.cpp:479
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Введите формат результатов, используемый сервером."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Аудио-поиск Yahoo!"
#: fetch/z3950connection.cpp:130
msgid "Query error!"
msgstr "Ошибка запроса!"
#: fetch/z3950connection.cpp:171
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Ошибка поиска соединения %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:248
msgid "Record syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
#: fetch/z3950connection.cpp:343
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Ошибка соединения %1: %2"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Сервер z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:518
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Использовать предустановленный с&ервер:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:549
msgid "&Database: "
msgstr "&База данных: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:554
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Введите название базы данных, используемой сервером."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:559
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Кодировка:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:568
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Введите кодировку, используемую сервером z39.50. Скорее всего, вам подойдёт "
"MARC-8, но также попробуйте ISO-8859-1 или CP1251."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:574
msgid "&Format: "
msgstr "&Формат: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:577
msgid "Auto-detect"
msgstr "Авто-выбор"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:585
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Выберите формат данных, используемый сервером z39.50. Tellico попробует "
"автоматически определить настройки, если отмечен <i>авто-выбор</i>."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:591
msgid "&User: "
msgstr "П&ользователь: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
msgid "Optional"
msgstr "Необязательно"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:597
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Введите имя пользователя, используемое базой данных z39.50. Для большей "
"части серверов ничего вводить не нужно."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:603
msgid "Pass&word: "
msgstr "Па&роль"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:610
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Введите пароль для доступа к базе данных z39.50. Для больше части "
"серверов ничего вводить не нужно. Пароль будет сохранен в неизменном виде "
"конфигурационном файле Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:694
msgid "Illustrator"
msgstr "Иллюстратор"
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "С&топ"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Поиск в интернете"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Очередь поиска"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "П&оиск:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Введите значение поиска. Поиск по ISBN должен включать полный ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Выберите тип поиска"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Нажмите для начала поиска"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Многократный поиск по ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Если отмечено, будет проведен многократный поиск по значениям ISBN или UPC"
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Редактировать список…"
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Нажмите для открытия окна редактирования текста или редактирования "
"нескольких значений ISBN"
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "&Источник поиска:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Выберите базу данных для поиска:"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr "Если результаты будут найдены, то они будут добавлены в список."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr "Запись может быть показана здесь до добавления в текущую коллекцию."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Добавить запись"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Добавить запись в текущую коллекцию"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Больше результатов"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Загрузить ещё результаты из выбранного источника"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Очистить все поля поиска и результаты"
#: fetchdialog.cpp:299
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Отмена поиска…"
#: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
msgid "Searching..."
msgstr "Поиск…"
#: fetchdialog.cpp:369
msgid "The search returned no items."
msgstr "Поиск не дал результатов"
#: fetchdialog.cpp:373
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Поиск дал 1 результат.\n"
"Найдено %n."
#: fetchdialog.cpp:414
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Никаких записей не было найдено по следующим номерам ISBN:"
#: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Загрузка %1…"
#: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Нет доступных интернет-источников для типа вашей текущей коллекции"
#: fetchdialog.cpp:601
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Редактировать значения ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Введите значения ISBN/UPC, по одному в строку.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:611
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Загрузить из файла…"
#: fetchdialog.cpp:612
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Загрузить список из текстового файла.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:631
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Поиск по ISBN может содержать максимум 100 значений ISBN. Будут "
"использованы только 100 первых значений.</qt>"
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Свойства источника данных"
#: fetcherconfigdialog.cpp:81
msgid "&Source name: "
msgstr "Н&азвание источника"
#: fetcherconfigdialog.cpp:83
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Название идентифицирует источник данных и должно быть уникальным и "
"информативным."
#: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
msgid "Source &type: "
msgstr "&Тип источника"
#: fetcherconfigdialog.cpp:101
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico поддерживает различные источники данных."
#: fetcherconfigdialog.cpp:115
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Заменять пользовательские данные."
#: fetcherconfigdialog.cpp:118
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Если отмечено, то обновляемые записи будут заменять любую существующую "
"информацию."
#: field.cpp:489
msgid "Simple Text"
msgstr "Простой текст"
#: field.cpp:490
msgid "Paragraph"
msgstr "Большой текст"
#: field.cpp:491
msgid "Choice"
msgstr "Выбор"
#: field.cpp:492
msgid "Checkbox"
msgstr "Выбор да/нет"
#: field.cpp:495
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: field.cpp:497
msgid "Dependent"
msgstr "Зависимость"
#: field.cpp:499
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Произошла ошибка считывания XML в строке%1, столбце %2."
#: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
#, fuzzy
msgid "The error message from TQt is:"
msgstr "Ошибка QT:"
#: filehandler.cpp:206
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Не удается загрузить изображение - %1."
#: filehandler.cpp:220
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл под названием \"%1\" уже существует. Вы хотите переписать его?"
#: filehandler.cpp:223
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Переписать файл?"
#: filehandler.cpp:224
msgid "Overwrite"
msgstr "Переписать"
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Любое поле"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "содержит"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "не содержит"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "равно"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "не равно"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "соответствует выражению"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "не соответствует выражению"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Редактировать…"
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Продвинутый фильтр"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Критерии фильтра"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Соответствует &всему следующему"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Соответствует &любому из следующего"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Название фильтра:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "С&охранить фильтр"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
msgid "Filter"
msgstr "Фильтр"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Фильтр (сортировка по кол-ву)"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Развернуть все группы"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Свернуть все группы"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Фильтр по группе"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (сортировка по кол-ву)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Группа"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "People"
msgstr "Люди"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Выбрать изображение…"
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Сохранить только ссылку"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Сохранение ссылки возможно только для новых изображений."
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Больше"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Меньше"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Очистить"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Просмотр шаблонов"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Установить"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Переименовать столбец"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Новое название столбца:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Столбец %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Переименовать столбец"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Вставить строку"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Удалить строку"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Переместить строку выше"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Переместить строку ниже"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Очистить таблицу"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Опции импорта"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Заменить текущую коллекцию"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Заменить текущую коллекцию содержимым импортируемого файла."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Добавить к текущей коллекции"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Добавить всё содержание импортируемого файла к текущей коллекции. Это "
"возможно только в том случае, если типы коллекций совпадают."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Объединить с текущей коллекцией"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Добавить только те записи, которых нет в текущей коллекции. Возможно только "
"в том случае, если типы коллекций совпадают."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Импорт"
#: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Файлы Tellico (*.tc)"
#: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
#: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы XML (*.xml)"
#: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Файлы Bibtex (*.bib)"
#: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Файлы CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:267
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Файлы RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Файлы GCstar (*.gcs)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Файлы GCfilms (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:276
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.gcf|Файлы AMC (*.amc)"
#: importdialog.cpp:280
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Файлы PDF (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:284
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|Файлы Referencer (*.ris)"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Отдать в долг"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Следующее будет отдано в долг:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Следующее дано взаймы:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "До&лжник:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Введите имя человека, которому вы дали долг. Если хотите выбрать человека из "
"вашей адресной книги, нажмите на кнопку."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Дата дачи в долг:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Дата, когда предмет был отдан в долг. По умолчанию используется текущая дата."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Д&ата возвращения:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Дата возвращения - это дата, когда долг должны вернуть. Дата истечения срока "
"долга необязательна, если только вы не хотите внести долг в ваш органайзер."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Заметки:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Вы можете добавить кое-какие сведения для себя."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "Д&обавить напоминание."
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Если отмечено, запись о долге будет добавлена в календарь KOrganizer</"
"qt> "
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
#, no-c-format
msgid "Borrower"
msgstr "Должник"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Вернуть из долга"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Редактировать долг…"
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Должник (сортировка по кол-ву)"
#: main.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
msgstr "Tellico - менеджер коллекций для KDE."
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Не открывать ещё раз последний открытый файл"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Импортировать <filename> как файл bibtex"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Импортировать <filename> как файл MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Импортировать <filename> как файл RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Файл для открытия"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Скрипты источников данных"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Пиктограммы"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Автор библиотеки btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Примеры кода и вдохновение вообще"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Автор библиотеки libcsv"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Автор библиотеки rtf2html"
#: mainwindow.cpp:193
msgid "Create a new collection"
msgstr "Создать новую коллекцию"
#: mainwindow.cpp:197
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Новая коллекция &книг"
#: mainwindow.cpp:199
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Создать новую коллекцию книг"
#: mainwindow.cpp:205
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Новая &библиография"
#: mainwindow.cpp:207
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Создать новую библиографию bibtex"
#: mainwindow.cpp:213
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Новая коллекция к&омиксов"
#: mainwindow.cpp:215
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Создать новую коллекцию комиксов"
#: mainwindow.cpp:221
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Новая коллекция &фильмов"
#: mainwindow.cpp:223
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Создать новую коллекцию фильмов"
#: mainwindow.cpp:229
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Новая коллекция &музыки"
#: mainwindow.cpp:231
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Создать новую коллекцию музыки"
#: mainwindow.cpp:237
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Новая коллекция &монет"
#: mainwindow.cpp:239
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Создать новую коллекцию монет"
#: mainwindow.cpp:245
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Новая коллекция ма&рок"
#: mainwindow.cpp:247
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Создать новую коллекцию марок"
#: mainwindow.cpp:253
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Новая коллекция к&арточек"
#: mainwindow.cpp:255
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Создать новую коллекцию карточек"
#: mainwindow.cpp:261
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Новая коллекция &вин"
#: mainwindow.cpp:263
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Создать новую коллекцию вин"
#: mainwindow.cpp:269
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Новая коллекция &игр"
#: mainwindow.cpp:271
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Создать новую коллекцию игр"
#: mainwindow.cpp:277
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Новая коллекция настольных &игр"
#: mainwindow.cpp:279
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Создать новую коллекцию настольных игр"
#: mainwindow.cpp:285
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Новый каталог &файлов"
#: mainwindow.cpp:287
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Создать новый каталог файлов"
#: mainwindow.cpp:293
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Новая коллекция (&прочее)"
#: mainwindow.cpp:295
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Создать новую нестандартную коллекцию"
#: mainwindow.cpp:304
msgid "Open an existing document"
msgstr "Открыть существующий документ"
#: mainwindow.cpp:306
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Открыть недавно использовавшийся файл"
#: mainwindow.cpp:308
msgid "Save the document"
msgstr "Сохранить документ"
#: mainwindow.cpp:310
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Сохранить документ в другой файл…"
#: mainwindow.cpp:312
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Напечатать содержимое этого документа…"
#: mainwindow.cpp:314
msgid "Quit the application"
msgstr "Выйти из программы"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Импортировать коллекцию из других форматов"
#: mainwindow.cpp:329
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Импорт из файла Tellico…"
#: mainwindow.cpp:330
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Импортировать из другой коллекции Tellico"
#: mainwindow.cpp:337
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Импорт из CSV…"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Импорт из файла CSV"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Импорт из MODS…"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Импорт из файла MODS"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Импорт из файла Alexandria…"
#: mainwindow.cpp:354
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Импорт из менеджера коллекций книг Alexandria"
#: mainwindow.cpp:361
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Импорт из файла Delicious…"
#: mainwindow.cpp:362
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Импорт данных из файла Delicious"
#: mainwindow.cpp:369
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Импорт из файла Referencer…"
#: mainwindow.cpp:370
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Импортировать данные из Referencer"
#: mainwindow.cpp:377
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Импорт из Bibtex…"
#: mainwindow.cpp:378
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Импортировать из файла библиографии bibtex"
#: mainwindow.cpp:385
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Импорт из Bibtexml…"
#: mainwindow.cpp:386
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Импортировать из файла библиографии Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:393
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Импорт из RIS…"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Импортировать из файла RIS"
#: mainwindow.cpp:401
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Импорт из PDF…"
#: mainwindow.cpp:402
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Импортировать из файла PDF"
#: mainwindow.cpp:409
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Импорт из данных аудио файла…"
#: mainwindow.cpp:410
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Импорт из данных тегов аудио файлов"
#: mainwindow.cpp:420
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Импорт из Audio CD…"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Импорт информации об Audio CD"
#: mainwindow.cpp:431
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Импорт из файла GCstar…"
#: mainwindow.cpp:432
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Импорт данных из файла GCstar"
#: mainwindow.cpp:439
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Импорт из файла Griffith…"
#: mainwindow.cpp:440
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Импортировать из файла Griffith"
#: mainwindow.cpp:447
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Импорт из файла Ant…"
#: mainwindow.cpp:448
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Импортировать из файла менеджера коллекций фильмов Ant"
#: mainwindow.cpp:455
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Импорт списка фалов…"
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Импортировать информацию о файлах в папке"
#: mainwindow.cpp:463
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Импорт из XSLT…"
#: mainwindow.cpp:464
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Импорт, используя XSLT"
#: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Экспорт"
#: mainwindow.cpp:479
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Экспортировать данные коллекции в другой формат"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to XML..."
msgstr "Экспорт в XML…"
#: mainwindow.cpp:484
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Экспорт в XML-файл Tellico"
#: mainwindow.cpp:491
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Экспорт в ZIP…"
#: mainwindow.cpp:492
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Экспорт в сжатый ZIP файл Tellico"
#: mainwindow.cpp:499
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Экспорт в HTML…"
#: mainwindow.cpp:500
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Экспорт в файл HTML"
#: mainwindow.cpp:507
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Экспорт в CSV…"
#: mainwindow.cpp:508
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Экспорт в текстовый файл с разделёнными запятыми данными"
#: mainwindow.cpp:515
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Экспорт в PilotDB…"
#: mainwindow.cpp:516
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Экспортировать в базу данных PilotDB"
#: mainwindow.cpp:523
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Экспорт в Alexandria…"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Экспорт в библиотеку Alexandria"
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Экспорт в Bibtex…"
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Экспорт в файл Bibtex"
#: mainwindow.cpp:539
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Экспорт в Bibtexml…"
#: mainwindow.cpp:540
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Экспорт в файл Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:547
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Экспорт в ONIX…"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Экспорт в файл ONIX"
#: mainwindow.cpp:555
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Экспорт в GCfilms…"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Экспорт в файл GCfilms"
#: mainwindow.cpp:563
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Экспорт в GCStar…"
#: mainwindow.cpp:564
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Экспорт в файл GCfilms"
#: mainwindow.cpp:568
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Экспорт в XSLT…"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Экспорт, используя XSLT"
#: mainwindow.cpp:579
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Вырезать выделенный текст и поместить его в буфер обмена"
#: mainwindow.cpp:581
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Копировать выделенный текст в буфер обмена"
#: mainwindow.cpp:583
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Вставить содержимое буфера обмена"
#: mainwindow.cpp:585
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Выделить все записи в коллекции"
#: mainwindow.cpp:587
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Отменить выделение записей в коллекции"
#: mainwindow.cpp:589
msgid "Internet Search..."
msgstr "Поиск в интернете…"
#: mainwindow.cpp:592
msgid "Search the internet..."
msgstr "Повести поиск в интернете для создания новой записи в коллекции…"
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Продвинутый &фильтр…"
#: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
msgid "Filter the collection"
msgstr "Фильтр коллекции"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Новая запись…"
#: mainwindow.cpp:605
msgid "Create a new entry"
msgstr "Создать новую запись"
#: mainwindow.cpp:609
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Редактировать выделенное записи"
#: mainwindow.cpp:613
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Копировать выделенные записи"
#: mainwindow.cpp:617
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Удалить выделенные записи"
#: mainwindow.cpp:618
msgid "&Merge Entries"
msgstr "О&бъединить записи"
#: mainwindow.cpp:621
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Объединить выделенные записи"
#: mainwindow.cpp:624
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Создать от&чет…"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Создать отчет о коллекции"
#: mainwindow.cpp:628
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Отдать в долг…"
#: mainwindow.cpp:631
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Отдать выделенные записи в долг"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Check-&in"
msgstr "&Вернуть из долга"
#: mainwindow.cpp:635
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Вернуть из долга выделенные записи"
#: mainwindow.cpp:637
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Переименовать коллекцию…"
#: mainwindow.cpp:640
msgid "Rename the collection"
msgstr "Сменить название коллекции"
#: mainwindow.cpp:641
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "По&ля в коллекции"
#: mainwindow.cpp:644
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Редактировать поля в коллекции"
#: mainwindow.cpp:645
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Конвертировать в &библиографию"
#: mainwindow.cpp:648
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Конвертировать коллекцию книг в библиографию"
#: mainwindow.cpp:650
msgid "String &Macros..."
msgstr "Строчный &макрос…"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Редактировать строчные макросы bibtex"
#: mainwindow.cpp:660
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Копировать данные Bibtex"
#: mainwindow.cpp:661
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Копировать цитаты bibtex в буфер обмена"
#: mainwindow.cpp:667
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Сделать ссылку в &LyX"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в LyX"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Сделать ссылку в &OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Сделать ссылку на выделенные записи в OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:689
msgid "All Sources"
msgstr "Все источники"
#: mainwindow.cpp:690
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Обновить данные записи из всех возможных источников"
#: mainwindow.cpp:702
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Показать панель &групп"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Показать/скрыть панель просмотра групп"
#: mainwindow.cpp:706
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Скрыть панель &групп"
#: mainwindow.cpp:708
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Показать редактор &записей"
#: mainwindow.cpp:711
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Показать/скрыть редактор записей"
#: mainwindow.cpp:712
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Скрыть редактор &записей"
#: mainwindow.cpp:714
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Показать &информацию о записи"
#: mainwindow.cpp:717
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Показать/скрыть информацию о записи"
#: mainwindow.cpp:718
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Скрыть &информацию о записи"
#: mainwindow.cpp:730
msgid "Change Grouping"
msgstr "Изменить способ группировки"
#: mainwindow.cpp:734
msgid "&Group Selection"
msgstr "Выбор &групп"
#: mainwindow.cpp:737
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Изменить способ группировки в коллекции"
#: mainwindow.cpp:742
msgid "Clear Filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: mainwindow.cpp:747
msgid "Filter here..."
msgstr "Фильтр…"
#: mainwindow.cpp:806
msgid "Groups"
msgstr "Группы"
#: mainwindow.cpp:807
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Опция <i>\"Группировать записи\"</i> сортирует записи по выбранному полю."
"</qt>"
#: mainwindow.cpp:814
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вид в столбцах</i> показывает значение нескольких полей для каждой "
"записи</qt>"
#: mainwindow.cpp:869
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Добро пожаловать в Tellico - менеджер коллекций для KDE."
#: mainwindow.cpp:871
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
"<h3>Tellico - это менеджер коллекций книг, фильмов, музыки или всего "
"прочего, что вы только можете вообразить.</h3><h3>Новые записи в вашей "
"коллекции могут быть созданы <a href=\"tc:///coll_new_entry\">вручную</a> "
"или путём <a href=\"tc:///edit_search_internet\">загрузки данных</a> из "
"различных интернет-источников.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1104
msgid "Creating new document..."
msgstr "Создание нового документа…"
#: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
msgid "Opening file..."
msgstr "Открытие файла…"
#: mainwindow.cpp:1146
msgid "Open File"
msgstr "Открыть файл"
#: mainwindow.cpp:1264
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Вы пытаетесь сохранить файл с большим количеством изображений. Это "
"может замедлить скорость работы Tellico и сделает файл очень большим. Вы "
"хотите сохранить изображения в директории Tellico (в файл будут записаны "
"только \"текстовые\" данные)?</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1269
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Сохранять изображения отдельно"
#: mainwindow.cpp:1270
msgid "Save Images in File"
msgstr "Сохранять изображения вместе с файлом"
#: mainwindow.cpp:1303
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Сохранение файла под другим именем…"
#: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
msgid "Printing..."
msgstr "Идёт печать…"
#: mainwindow.cpp:1350
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"В настоящий момент к коллекции применен фильтр и будут напечатаны только "
"видимые поля. Продолжить?"
#: mainwindow.cpp:1375
msgid "Processing document..."
msgstr "Подождите…"
#: mainwindow.cpp:1398
msgid "Exiting..."
msgstr "Выход…"
#: mainwindow.cpp:1536
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Всего записей: %1"
#: mainwindow.cpp:1543
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 отфильтровано; %2 выделено)"
#: mainwindow.cpp:1546
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 отфильтровано)"
#: mainwindow.cpp:1549
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 выделено)"
#: mainwindow.cpp:1717
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"
#: mainwindow.cpp:1750
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"
#: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Произошла ошибка при чтении XSLT."
#: mainwindow.cpp:1891
msgid "Importing data..."
msgstr "Импорт данных…"
#: mainwindow.cpp:1900
msgid "Import File"
msgstr "Импорт файла"
#: mainwindow.cpp:1906
msgid "Import Directory"
msgstr "Импорт каталога"
#: mainwindow.cpp:1927
msgid "Exporting data..."
msgstr "Экспортирование данных…"
#: mainwindow.cpp:1949
msgid "Export As"
msgstr "Экспорт как"
#: mainwindow.cpp:1977
msgid "String Macros"
msgstr "Строчный макрос"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "Macro"
msgstr "Макрос"
#: mainwindow.cpp:1978
msgid "String"
msgstr "Строка"
#: mainwindow.cpp:2041
msgid "Creating citations..."
msgstr "Идет создание цитат…"
#: mainwindow.cpp:2146
msgid "Filters"
msgstr "Фильтры"
#: mainwindow.cpp:2147
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вид по фильтру</i> показывает записи согласно примененному фильтру.</"
"qt>"
#: mainwindow.cpp:2163
msgid "Loans"
msgstr "Долги"
#: mainwindow.cpp:2164
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Вид должников</i> показывает людей, которые что-то взяли в долг из "
"вашей коллекции.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2297
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Обновить данные записи из %1"
#: mainwindow.cpp:2316
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Можно импортировать только один файл за раз. Будет импортирован только %1."
#: newstuff/dialog.cpp:99
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Get Hot New Stuff"
#: newstuff/dialog.cpp:119
msgid "Version"
msgstr "Версия"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid "Downloads"
msgstr "Загрузки"
#: newstuff/dialog.cpp:122
msgid "Release Date"
msgstr "Дата выпуска"
#: newstuff/dialog.cpp:126
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Это список всего, что возможно загрузить. Установленное ранее отмечено "
"галочкой, а то, что можно обновить отмечено значком обновления."
#: newstuff/dialog.cpp:142
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Название и лицензия выбранного."
#: newstuff/dialog.cpp:145
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Автор выбранного."
#: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: newstuff/dialog.cpp:166
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Загрузить и установить выбранное."
#: newstuff/dialog.cpp:169
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Загрузить и установить выбранный скрипт. Некоторые скрипты могут потребовать "
"настройки после установки."
#: newstuff/dialog.cpp:199
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Описание выделенного отображается здесь."
#: newstuff/dialog.cpp:229
msgid "Downloading information..."
msgstr "Загрузка информации…"
#: newstuff/dialog.cpp:406
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Обновить"
#: newstuff/dialog.cpp:423
msgid "Installing item..."
msgstr "Установка…"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Отчёт коллекции"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Шаблон отчета:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Создать"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Выберите шаблон отчета и нажмите <em>Создать</em>"
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Создание отчетов больших коллекций может занять некоторое время (до десятков "
"секунд)."
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Файлы HTML (*.html)"
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить этот фильтр?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Удалить фильтр?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Новое название коллекции:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Запись 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Запись 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Для %1 были найдены конфликтующие записи при объединении."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Выберите значение."
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Выбрать запись из %1"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Не удается открыть файл - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Не удается записать файл - %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Не удается загрузить файл - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Добавлять информацию можно только из коллекции такого же типа. Никаких "
"изменений не произведено."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Объединять информацию можно только с коллекцией такого же типа. Никаких "
"изменений не произведено."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Не удается загрузить изображение из файла - %1."
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Библиотека Alexandria <i>%1</i> уже существует. Любая существующая книга "
"в этой библиотеке может быть переписана.</qt>"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:193
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Опции Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "&Library:"
msgstr "&Библиотека:"
#: translators/audiofileimporter.cpp:68
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Сканируются аудио-файлы…"
#: translators/audiofileimporter.cpp:128
msgid "Bitrate"
msgstr "Битовый поток"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Дорожки (Диск %1)"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
#, no-c-format
msgid "(Various)"
msgstr "(различ.)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Опции аудио-файла"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Рекурсивный поиск по &папкам"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Если отмечено, то поиск будет производиться также и вглубь папок."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Включать местоположение файлов"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Если отмечено, имена файлов каждой дорожки будут добавлены в записи."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Включать &битовый поток"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Если отмечено, битовый поток (битрейт) каждой дорожки будет добавлен в "
"записи."
#: translators/bibtexexporter.cpp:49
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Опции Bibtex"
#: translators/bibtexexporter.cpp:204
msgid "Expand string macros"
msgstr "Увеличить строку для макросов"
#: translators/bibtexexporter.cpp:206
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Если отмечено, то строка для макросов будет увеличена и записи @string{} "
"будут записаны"
#: translators/bibtexexporter.cpp:209
msgid "Use URL package"
msgstr "Использовать пакет URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:211
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Если отмечено, то любые поля URL будут записаны как \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:214
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Пропустить поля без ключа цитирования"
#: translators/bibtexexporter.cpp:216
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Если отмечено, то любые поля без ключа цитирования bebtex будут пропущены."
#: translators/bibtexexporter.cpp:220
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Стиль цитирования bibtex:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
#: translators/bibtexexporter.cpp:260
msgid "Braces"
msgstr "Связи"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
msgid "Quotes"
msgstr "Цитаты"
#: translators/bibtexexporter.cpp:224
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr "<qt>При экспорте будет использоваться стиль цитирования bibtex.</qt>"
#: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
#: translators/xmlstatehandler.cpp:244
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#: translators/bibteximporter.cpp:78
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Не найдено правильных записей bibtex"
#: translators/bibteximporter.cpp:98
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Не найдено правильных записей bibtex в этом файле - %1"
#: translators/bibteximporter.cpp:290
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Использовать кодировку Юникод (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:291
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Читать файл в Юникоде (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:292
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Использовать системную кодировку (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:296
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Читать файл в системной кодировке."
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Файлы Bibtexml (*.xml)"
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
msgid "CSV Options"
msgstr "Опции CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Вместе с заголовками столбцов"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Если отмечено, то будет добавлена первая строка в качестве заголовка"
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
msgid "Delimiter"
msgstr "Ограничитель"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Помимо запятой, другие знаки могут быть использованы в качестве "
"ограничителей, разделяя записи в файле."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Запятая"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Использовать запятую как разделитель."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Точка с запятой"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Использовать точку с запятой как разделитель."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Табуляция"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Использовать табуляцию как разделитель."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Другой"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Использовать другой разделить."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Может быть использован любой другой разделитель (например, двоеточие)."
#: translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Выберите тип импортируемой коллекции."
#: translators/csvimporter.cpp:261
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "П&ервая строка содержит заголовки полей"
#: translators/csvimporter.cpp:262
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr ""
"Если отмечено, первая строка будет использоваться для заголовков полей."
#: translators/csvimporter.cpp:274
msgid "&Comma"
msgstr "&Запятая"
#: translators/csvimporter.cpp:280
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Точка с запятой"
#: translators/csvimporter.cpp:285
msgid "Ta&b"
msgstr "Т&абуляция"
#: translators/csvimporter.cpp:290
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Другой:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Таблица показывает первые 5 строк файла CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:322
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы можете назначить каждому столбцу своё поле. Просто выделите поле, "
"столбец и нажмите на кнопку <i>Назначить поле</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:324
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Столбец"
#: translators/csvimporter.cpp:333
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Д&анные в этом столбце:"
#: translators/csvimporter.cpp:341
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Назначить поле"
#: translators/csvimporter.cpp:373
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Как минимум одна колонка должна быть присвоена к полю. Только присвоенные "
"колонки будут импортированы."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Сканируются файлы…"
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Опции импорта файлов"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Рекурсивный поиск по папкам"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Если отмечено, будет произведен рекурсивный поиск по папкам."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Создавать значки файлов"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Если отмечено, то будут создаваться значки файлов (например, уменьшенные "
"копии фотографий)."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico не удается получить доступ к устройству CD-ROM - <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Выбрать запись CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Выберите запись CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Ничего, связанного с этим CD не найдено.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico не удалось завершить сканирование CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Различ."
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Опции Audio CD"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Прочитать данные с CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Выберите или введите адрес вашего устройства CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Читать только кешированные файлы CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr "Рекурсивно читать данные из всех стандартных папок для кеша CDDB."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Этот файл - не файл данных GCstar.</qt>"
#: translators/htmlexporter.cpp:86
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:324
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(сгруппировано по %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "HTML Options"
msgstr "Опции HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:472
msgid "Print field headers"
msgstr "Включить заголовки полей"
#: translators/htmlexporter.cpp:477
msgid "Group the entries"
msgstr "Группировать записи"
#: translators/htmlexporter.cpp:482
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Экспорт каждой записи в отдельный файл"
#: translators/htmlexporter.cpp:483
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Если отмечено, то каждая запись будет выводиться в отдельный файл."
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading data..."
msgstr "Загружаются данные…"
#: translators/importer.h:101
msgid "Loading %1..."
msgstr "Загружается %1…"
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Архив ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Файлы ZIP (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Опции архива ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Включать изображения в архив"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Если отмечено, то изображения в документе будут включены в ZIP-архив ONIX."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Не удалось прочитать метаданные из файла PFG."
#: translators/pdfimporter.cpp:232
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico может загрузить информацию о записях с DOI из CrossRef.org. Для "
"этого вам необходимо зарегистрироваться на CrossRef и добавить новый "
"источник данных, использую регистрационную информацию."
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Файлы базы данных Pilot (*.pdb)"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Опции PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Установить флаг бэкапа PDA для базы данных"
#: translators/risimporter.cpp:303
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Это из будущей версии Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Вы пытаетесь импортировать информацию из файлов, созданных более ранними "
"версиями Tellico. Это может привести к потере данных, если вы снова "
"попытаетесь открыть это старой версией Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
msgid "The file is empty."
msgstr "Файл пуст."
#: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Файл не содержит данных коллекций."
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Unread Books"
msgstr "Непрочитанные книги"
#: translators/tellicoimporter.cpp:960
msgid "Old Movies"
msgstr "Старые фильмы"
#: translators/tellicoimporter.cpp:978
msgid "80's Music"
msgstr "Музыка 80-х"
#: translators/tellicoimporter.cpp:990
msgid "Favorites"
msgstr "Избранное"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Опции XML (Tellico)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Включать изображения в файл XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Если отмечено, то изображения из документа будут включены в файл XML как "
"зашифрованные base64 элементы."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "ZIP-файл Tellico"
#: translators/xsltexporter.cpp:39
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Опции XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Файл XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:81
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr ""
"Выберите файл XSLT, который будет использоваться для перевода в формат "
"Tellico XML."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Для импорта нужен правильный файл XSLT."
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Информация о записях</i> показывает информацию о записи в "
"форматированном виде.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>\"Изображения\"</i> - это способ показа записей, использую их "
"изображения (напр., обложки) как пиктограммы</qt>"
#: core/tellico_config.kcfg:96
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.kcfg:99
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.kcfg:102
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.kcfg:105
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: ../tellico.tips:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что если книга имеет больше, чем одного автора, то вам следует "
"разделять\n"
"точкой с запятой (;). Таким образом, Tellico будет разделять их имена.</p>\n"
"<p>Любое другое поле также поддерживает эту функцию. Для этого вам следует\n"
"разделять каждые значения точкой с запятой (;).\n"
"Например: Пушкин;Гоголь.</p>\n"
#: ../tellico.tips:12
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>…что вы можете выбрать какие поля следует показывать в списке записей,\n"
"кликнув правой кнопкой мыши на заголовке \"таблицы\".\n"
#: ../tellico.tips:18
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что вы можете добавлять, редактировать или удалять поля в коллекции,\n"
"используя Редактор полей. Кнопки стрелок позволяют вам менять позицию полей "
"в списке,\n"
"которая влияет на расстановку в Редакторе записей.</p>\n"
#: ../tellico.tips:26
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что если вы хотите отфильтровать записи по полю \"Выбор да/нет\",\n"
"то должно использоваться значение \"да\". Например, если вы хотите "
"посмотреть, какие детективы вы ещё не читали,\n"
"нажмите кнопку \"Соответствует всему следующему\",\n"
"установите первое правило на \"Жанр\"\n"
"\"содержит\" \"Детектив\" (без кавычек) и второе правило на \"Прочитана\" "
"\"Не содержит\" \"Да\" (без кавычек).</p>\n"
#: ../tellico.tips:37
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что если в быстром фильтре используется символ, не входящий в слова "
"(напр., ^)\n"
"текст интерпретируется как регулярное выражение.</p>\n"
"<p>Например, чтобы посмотреть только книги, которые написали Пушкин и "
"Гоголь,\n"
"введите \"Пушкин|Гоголь\" (без кавычек) в поле быстрого фильтра.</p>\n"
#: ../tellico.tips:45
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что за один раз вы можете отредактировать больше, чем одно поле.\n"
"Для этого выделите несколько полей, зажимая клавиши Shift или Ctrl.</p>\n"
#: ../tellico.tips:51
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что вы можете конвертировать текущую коллекцию книг в библиографию,\n"
"которая может быть экспортирована в формат Bibtex или Bibtexml.</p>\n"
#: ../tellico.tips:57
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>…что вы можете добавлять, редактировать и удалять строковые макросы для "
"библиографий.</p>\n"
#: ../tellico.tips:62
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что если более чем одно поле форматируется как \"имя\", то в коллекцию\n"
"добавляется дополнительная группа \"Люди\", например, для сортировки и "
"печати вместе.</p>\n"
#: ../tellico.tips:69
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что вы можете менять внешний вид, печатаемых отчетов, редактируя\n"
"файл <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Этот файл создает HTML и CSS\n"
"с такими элементами как шрифт, размер и т.д. </p>\n"
#: ../tellico.tips:76
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что вы можете импортировать, используя стандартный\n"
"лист стилей XSL, на выходе получая правильный файл Tellico XML.</p>\n"
#: ../tellico.tips:82
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>…что двойной щелчок на записи открывает редактор записей.</p>\n"
#: ../tellico.tips:87
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что в любое поле типа \"Большой текст\" вы можете добавлять теги HTML, "
"такие как \n"
"&lt;b&gt;жирный шрифт&lt;/b&gt; или &lt;i&gt;курсивный&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: ../tellico.tips:93
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что в подробном виде вы можете нажать кнопку буквы на клавиатуре для\n"
"перехода к записи, начинающейся с этой буквы.</p>\n"
#: ../tellico.tips:99
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>…что вы можете использовать \"зависимые\" поля для комбинации\n"
"нескольких раздельных полей в одно. Просто выберите тип \"зависимый\" \n"
"и используйте описание вроде \"Значение: %{поле1}%{поле2}\", где %{…}\n"
"заменяется на значение поля. Это полезно для использование различных\n"
"полей в одном поле, т.е. для лучшей группировки и для комбинации полей\n"
"различных типов с приоритетом правильной сортировки. Пример -\n"
"цифровое поле, после которого идёт текст типа 3b, 14a.</p>\n"
#: ../xslt/:1
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Альбом"
#: ../xslt/:2
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Компактный"
#: ../xslt/:3
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "По умолчанию"
#: ../xslt/:4
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Изящный"
#: ../xslt/:5
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Видео"
#: ../xslt/:6
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Столбцы"
#: ../xslt/:7
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Резюме группы"
#: ../xslt/:8
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Группы"
#: ../xslt/:9
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Изображения"
#: ../xslt/:10
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Долги"
#: ../xslt/:11
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Список названий (горизонтальный)"
#: ../xslt/:12
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Список названий (вертикальный)"
#: ../xslt/:13
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "В три столбца"
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, no-c-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Этот шаблон предназначен только за музыкальных коллекций."
#: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Всего:"
#: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
#: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
#, no-c-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Этот шаблон предназначен только для коллекций фильмов."
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
#, no-c-format
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Резюме группы"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Всего полей:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
#, no-c-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Всего записей:"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
#, no-c-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Создано Tellico"
#: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
#, no-c-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Точные значения:"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
#, no-c-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Дата дачи в долг"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, no-c-format
msgid "Note"
msgstr "Заметки"
#: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
#, no-c-format
msgid "Due Date"
msgstr "Дата окончания"
#: ../xslt/tellico2html.xsl:252
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#: fetch/z3950-server.cfg:14
msgid "The British Library"
msgstr "Британская библиотека"
#: fetch/z3950-server.cfg:22
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Франция)"
#: fetch/z3950-server.cfg:31
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Норвегия)"
#: fetch/z3950-server.cfg:40
msgid "Italian National Library"
msgstr "Итальянская национальная библиотека"
#: fetch/z3950-server.cfg:49
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Португальская национальная библиотека"
#: fetch/z3950-server.cfg:58
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Национальная библиотека Польши"
#: fetch/z3950-server.cfg:67
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Национальная библиотека Канады"
#: fetch/z3950-server.cfg:76
msgid "Israel Union List"
msgstr "Союз списков Израиля (ULI)"
#: fetch/z3950-server.cfg:85
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Национальная библиотека Австралии"
#: fetch/z3950-server.cfg:94
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Национальная библиотека Литвы"
#: fetch/z3950-server.cfg:103
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Великобритания и Ирландия)"
#: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Испанское министерство культуры"
#: tellicoui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Новая"
#: tellicoui.rc:71
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Коллекция"
#: tellicoui.rc:118
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Панель коллекции"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Удалить…"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "Подзаголовок"
#, fuzzy
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Очистить таблицу"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Аннулировано"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Мои файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Мои файлы"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панель коллекции"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than "
#~ "saved separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in "
#~ "the data file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Если отмечено, то изображения будут сохраняться в файле данных Tellico, "
#~ "иначе они будут сохраняться отдельно. Сохранение большого числа "
#~ "изображений в файле может замедлить работу Tellico."