Tellico – collection manager for books, videos, music
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5259 lines
139KB

  1. # Translation of nn to Norwegian Nynorsk
  2. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
  3. #
  4. # Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
  5. msgid ""
  6. msgstr ""
  7. "Project-Id-Version: nn\n"
  8. "POT-Creation-Date: 2018-12-30 11:46+0100\n"
  9. "PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:52+0100\n"
  10. "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
  11. "Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
  12. "Language: nn\n"
  13. "MIME-Version: 1.0\n"
  14. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  15. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  16. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  17. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
  18. #: _translatorinfo:1
  19. msgid ""
  20. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  21. "Your names"
  22. msgstr "Karl Ove Hufthammer"
  23. #: _translatorinfo:2
  24. msgid ""
  25. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  26. "Your emails"
  27. msgstr "karl@huftis.org"
  28. #: borrowerdialog.cpp:42
  29. msgid "Select Borrower"
  30. msgstr "Vel lånar"
  31. #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
  32. msgid "Name"
  33. msgstr "Namn"
  34. #: calendarhandler.cpp:167
  35. msgid "Default Calendar"
  36. msgstr "Standardkalender"
  37. #: calendarhandler.cpp:175
  38. msgid ""
  39. "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
  40. "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
  41. msgstr ""
  42. "Tellico støttar for tida berre lokale kalenderresursar. Den gjeldande "
  43. "kalenderen er lagra ekstern, og låna vert derfor ikkje lagt til."
  44. #: calendarhandler.cpp:180
  45. msgid "Active Calendar"
  46. msgstr "Aktiv kalender"
  47. #: calendarhandler.cpp:203
  48. msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
  49. msgstr "Tellico: %1 må levera att «%2»."
  50. #: cite/lyxpipe.cpp:50
  51. msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
  52. msgstr "<qt>Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på <b>%1</b>.</qt>"
  53. #: cite/openoffice.cpp:82
  54. msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
  55. msgstr "Koplar til OpenOffice.org …"
  56. #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
  57. msgid "OpenOffice.org Connection"
  58. msgstr "OpenOffice.org-samband"
  59. #: cite/openoffice.cpp:179
  60. msgid ""
  61. "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
  62. "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
  63. "running."
  64. msgstr ""
  65. "Tellico klarte ikkje kopla til OpenOffice.org. Sjå til at "
  66. "sambandsinnstillingane nedanfor er rette, og at OpenOffice.org Writer køyrer."
  67. #: cite/openoffice.cpp:191
  68. msgid "Pipe"
  69. msgstr "Røyr"
  70. #: cite/openoffice.cpp:193
  71. msgid "TCP/IP"
  72. msgstr "TCP/IP"
  73. #: collection.cpp:32
  74. msgid "(Empty)"
  75. msgstr "(Tom)"
  76. #: collectionfactory.cpp:81
  77. msgid "My Collection"
  78. msgstr "Samlinga mi"
  79. #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
  80. #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
  81. #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
  82. #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
  83. #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
  84. #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
  85. #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
  86. #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
  87. #: translators/xmlstatehandler.cpp:343
  88. msgid "Title"
  89. msgstr "Tittel"
  90. #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
  91. #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
  92. #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
  93. #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
  94. #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
  95. #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
  96. #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
  97. #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
  98. #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
  99. #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
  100. #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
  101. msgid "General"
  102. msgstr "Generelt"
  103. #: collectionfactory.cpp:124
  104. msgid "Book Collection"
  105. msgstr "Bøker"
  106. #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
  107. msgid "Bibliography"
  108. msgstr "Litteraturliste"
  109. #: collectionfactory.cpp:126
  110. msgid "Comic Book Collection"
  111. msgstr "Teikneseriar"
  112. #: collectionfactory.cpp:127
  113. msgid "Video Collection"
  114. msgstr "Filmar"
  115. #: collectionfactory.cpp:128
  116. msgid "Music Collection"
  117. msgstr "Musikk"
  118. #: collectionfactory.cpp:129
  119. msgid "Coin Collection"
  120. msgstr "Myntar"
  121. #: collectionfactory.cpp:130
  122. msgid "Stamp Collection"
  123. msgstr "Frimerke"
  124. #: collectionfactory.cpp:131
  125. msgid "Wine Collection"
  126. msgstr "Vin"
  127. #: collectionfactory.cpp:132
  128. msgid "Card Collection"
  129. msgstr "Samlekort"
  130. #: collectionfactory.cpp:133
  131. msgid "Game Collection"
  132. msgstr "Spel"
  133. #: collectionfactory.cpp:134
  134. msgid "File Catalog"
  135. msgstr "Filkatalog"
  136. #: collectionfactory.cpp:135
  137. msgid "Board Game Collection"
  138. msgstr "Brettspelsamling"
  139. #: collectionfactory.cpp:136
  140. msgid "Custom Collection"
  141. msgstr "Sjølvvald"
  142. #: collectionfieldsdialog.cpp:56
  143. msgid "Collection Fields"
  144. msgstr "Samlingsfelt"
  145. #: collectionfieldsdialog.cpp:68
  146. msgid "Current Fields"
  147. msgstr "Gjeldande felt"
  148. #: collectionfieldsdialog.cpp:84
  149. msgid ""
  150. "_: New Field\n"
  151. "&New"
  152. msgstr "&Nytt"
  153. #: collectionfieldsdialog.cpp:86
  154. msgid "Add a new field to the collection"
  155. msgstr "Legg nytt felt til samlinga."
  156. #: collectionfieldsdialog.cpp:87
  157. msgid ""
  158. "_: Delete Field\n"
  159. "&Delete"
  160. msgstr "&Slett"
  161. #: collectionfieldsdialog.cpp:89
  162. msgid "Remove a field from the collection"
  163. msgstr "Slett felt frå samlinga."
  164. #: collectionfieldsdialog.cpp:98
  165. msgid ""
  166. "Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
  167. "of the entry editor."
  168. msgstr ""
  169. "Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
  170. "innskrivingsvindauget vert utforma."
  171. #: collectionfieldsdialog.cpp:102
  172. msgid ""
  173. "Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
  174. "of the entry editor."
  175. msgstr ""
  176. "Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
  177. "innskrivingsvindauget vert utforma."
  178. #: collectionfieldsdialog.cpp:112
  179. msgid "Field Properties"
  180. msgstr "Felteigenskapar"
  181. #: collectionfieldsdialog.cpp:119
  182. msgid "&Title:"
  183. msgstr "&Tittel:"
  184. #: collectionfieldsdialog.cpp:124
  185. msgid "The title of the field"
  186. msgstr "Tittelen på feltet"
  187. #: collectionfieldsdialog.cpp:129
  188. msgid "T&ype:"
  189. msgstr "&Type:"
  190. #: collectionfieldsdialog.cpp:135
  191. msgid "The type of the field determines what values may be used. "
  192. msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. "
  193. #: collectionfieldsdialog.cpp:136
  194. msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
  195. msgstr "<i>Enkel tekst</i> er den vanlegaste felttypen. "
  196. #: collectionfieldsdialog.cpp:137
  197. msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
  198. msgstr "<i>Avsnitt</i> er for større tekstbolkar. "
  199. #: collectionfieldsdialog.cpp:138
  200. msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
  201. msgstr "<i>Valboks</i> avgrenser feltet til visse verdiar. "
  202. #: collectionfieldsdialog.cpp:139
  203. msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
  204. msgstr "<i>Avkryssingsboks</i> er for ja/nei-verdiar. "
  205. #: collectionfieldsdialog.cpp:140
  206. msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
  207. msgstr "<i>Tal</i> er for felt som berre kan innehelda tal. "
  208. #: collectionfieldsdialog.cpp:141
  209. msgid ""
  210. "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
  211. "files. "
  212. msgstr ""
  213. "<i>Nettadresse</i> er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne "
  214. "filer. "
  215. #: collectionfieldsdialog.cpp:142
  216. msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
  217. msgstr ""
  218. "Ein <i>tabell</i> kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. "
  219. #: collectionfieldsdialog.cpp:143
  220. msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
  221. msgstr "Eit <i>biletfelt</i> inneheld eit bilete. "
  222. #: collectionfieldsdialog.cpp:144
  223. msgid ""
  224. "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
  225. msgstr "Eit <i>datofelt</i> kan brukast for verdiar med dag, månad og år. "
  226. #: collectionfieldsdialog.cpp:145
  227. msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
  228. msgstr "Eit <i>karakterfelt</i> bruker stjerner for å visa kvalitetsverdien. "
  229. #: collectionfieldsdialog.cpp:146
  230. msgid ""
  231. "A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
  232. "formatted according to the field description. "
  233. msgstr ""
  234. "Eit <i>avhengig</i> felt brukar verdiar frå andre felt, og vert formatert "
  235. "etter feltskildringa. "
  236. #: collectionfieldsdialog.cpp:148
  237. msgid ""
  238. "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
  239. "export. "
  240. msgstr ""
  241. "Eit <i>skriveverna</i> felt er for interne verdiar, og kan vera nyttig ved "
  242. "importering og eksportering. "
  243. #: collectionfieldsdialog.cpp:157
  244. msgid "Cate&gory:"
  245. msgstr "&Kategori:"
  246. #: collectionfieldsdialog.cpp:162
  247. msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
  248. msgstr ""
  249. "Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget."
  250. #: collectionfieldsdialog.cpp:179
  251. msgid "Descr&iption:"
  252. msgstr "&Skildring:"
  253. #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
  254. #: collectionfieldsdialog.cpp:186
  255. msgid ""
  256. "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
  257. "field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
  258. "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
  259. msgstr ""
  260. "Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet skal innehelda. "
  261. "For <i>avhengige</i> felt er skildringa ein formateringskommando, som "
  262. "«%{year} %{title}», der «%{year}» og «%{title}» er plasshaldarar som vert "
  263. "erstatta med innhaldet i felta."
  264. #: collectionfieldsdialog.cpp:193
  265. msgid "&Default value:"
  266. msgstr "&Standardverdi:"
  267. #: collectionfieldsdialog.cpp:198
  268. msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
  269. msgstr "<qt>Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar.</qt>"
  270. #: collectionfieldsdialog.cpp:203
  271. msgid "A&llowed values:"
  272. msgstr "&Moglege verdiar:"
  273. #: collectionfieldsdialog.cpp:208
  274. msgid ""
  275. "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
  276. "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
  277. "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
  278. msgstr ""
  279. "<qt>For <i>valfelt</i> er desse dei moglege alternativa. Dei vert plasserte "
  280. "i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med ei semikolon, "
  281. "slik: «hund; katt; mus».</qt>"
  282. #: collectionfieldsdialog.cpp:215
  283. msgid "Extended &properties:"
  284. msgstr "Utvida &eigenskapar:"
  285. #: collectionfieldsdialog.cpp:217
  286. msgid "&Set..."
  287. msgstr "&Set …"
  288. #: collectionfieldsdialog.cpp:221
  289. msgid ""
  290. "Extended field properties are used to specify things such as the "
  291. "corresponding bibtex field."
  292. msgstr ""
  293. "Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel "
  294. "tilhøyrande BibTeX-felt."
  295. #: collectionfieldsdialog.cpp:226
  296. msgid "Format Options"
  297. msgstr "Formateringsval"
  298. #: collectionfieldsdialog.cpp:227
  299. msgid "No formatting"
  300. msgstr "Inga formatering"
  301. #: collectionfieldsdialog.cpp:228
  302. msgid ""
  303. "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
  304. "capitalized."
  305. msgstr ""
  306. "Ikkje formater eller endra innhaldet i feltet til store forbokstavar "
  307. "automatisk."
  308. #: collectionfieldsdialog.cpp:230
  309. msgid "Allow auto-capitalization only"
  310. msgstr "Berre endra til store forbokstavar"
  311. #: collectionfieldsdialog.cpp:231
  312. msgid ""
  313. "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
  314. msgstr ""
  315. "Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk, men ikkje "
  316. "formater det."
  317. #: collectionfieldsdialog.cpp:233
  318. msgid "Format as a title"
  319. msgstr "Formater som tittel"
  320. #: collectionfieldsdialog.cpp:234
  321. msgid ""
  322. "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
  323. "options are globally set."
  324. msgstr ""
  325. "Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
  326. "som ein tittel, men berre viss desse vala er slått på globalt."
  327. #: collectionfieldsdialog.cpp:236
  328. msgid "Format as a name"
  329. msgstr "Formater som namn"
  330. #: collectionfieldsdialog.cpp:237
  331. msgid ""
  332. "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
  333. "options are globally set."
  334. msgstr ""
  335. "Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
  336. "som eit namn, men berre viss desse vala er slått på globalt."
  337. #: collectionfieldsdialog.cpp:241
  338. msgid "Field Options"
  339. msgstr "Feltval"
  340. #: collectionfieldsdialog.cpp:242
  341. msgid "Enable auto-completion"
  342. msgstr "Bruk autofullføring"
  343. #: collectionfieldsdialog.cpp:243
  344. #, fuzzy
  345. msgid ""
  346. "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
  347. "this field."
  348. msgstr "Bruk den innebygde KDE-autofullføringa i dette skrivefelt."
  349. #: collectionfieldsdialog.cpp:245
  350. msgid "Allow multiple values"
  351. msgstr "Tillèt fleire verdiar"
  352. #: collectionfieldsdialog.cpp:246
  353. msgid ""
  354. "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
  355. "separated by a semi-colon."
  356. msgstr ""
  357. "Tillèt fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert tolka som ei semikolondelt "
  358. "liste over verdiar."
  359. #: collectionfieldsdialog.cpp:248
  360. msgid "Allow grouping"
  361. msgstr "Tillèt gruppering"
  362. #: collectionfieldsdialog.cpp:249
  363. msgid ""
  364. "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
  365. msgstr "Feltet kan brukast til å gruppera oppføringane i grupperuta."
  366. #: collectionfieldsdialog.cpp:262
  367. msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
  368. msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane."
  369. #: collectionfieldsdialog.cpp:308
  370. msgid "Modify Fields"
  371. msgstr "Endra felt"
  372. #: collectionfieldsdialog.cpp:322
  373. msgid ""
  374. "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
  375. "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
  376. "modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
  377. msgstr ""
  378. "<qt>Fjerning av tilletne verdiar frå feltet <i>%1</i> kan føra til datatap. "
  379. "Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta, og gå tilbake dei gamle?</"
  380. "qt>"
  381. #: collectionfieldsdialog.cpp:327
  382. msgid "Keep modified values"
  383. msgstr "Behald dei endra verdiane"
  384. #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
  385. #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
  386. msgid "New Field"
  387. msgstr "Nytt felt"
  388. #: collectionfieldsdialog.cpp:747
  389. msgid "Revert Field Properties"
  390. msgstr "Tilbakestill felteigenskapar"
  391. #: collectionfieldsdialog.cpp:748
  392. msgid ""
  393. "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
  394. "back to their default values?</p></qt>"
  395. msgstr ""
  396. "<qt><p>Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet <em>"
  397. "%1</em> til standardverdiane?</p></qt>"
  398. #: collectionfieldsdialog.cpp:751
  399. msgid "Revert"
  400. msgstr "Tilbakestill"
  401. #: collectionfieldsdialog.cpp:874
  402. msgid "Extended Field Properties"
  403. msgstr "Utvida felteigenskapar"
  404. #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
  405. msgid "Property"
  406. msgstr "Eigenskap"
  407. #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
  408. msgid "Value"
  409. msgstr "Verdi"
  410. #: collectionfieldsdialog.cpp:904
  411. msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
  412. msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel."
  413. #: collectionfieldsdialog.cpp:911
  414. msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
  415. msgstr "<qt>Kategorien kan ikkje vera tom. Vel kategori.</qt>"
  416. #: collectionfieldsdialog.cpp:919
  417. msgid ""
  418. "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
  419. "<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
  420. "qt>"
  421. msgstr ""
  422. "<qt>Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit <em>avsnitts-</em>, "
  423. "<em>tabell</em> eller <em>biletfelt</em>. Vel ein annan kategori.</qt>"
  424. #: collectionfieldsdialog.cpp:927
  425. msgid ""
  426. "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
  427. "different title."
  428. msgstr ""
  429. "Tittelen til felt kan ikkje vera lik ein eksisterande kategori. Vel ein "
  430. "annan tittel."
  431. #: collectionfieldsdialog.cpp:939
  432. msgid ""
  433. "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
  434. "must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
  435. "properties."
  436. msgstr ""
  437. "Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre "
  438. "grensa må vera mindre enn den øvre. Vel nye verdiar."
  439. #: collectionfieldsdialog.cpp:954
  440. msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
  441. msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar."
  442. #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
  443. #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
  444. #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
  445. msgid "Publishing"
  446. msgstr "Utgjeving"
  447. #: collections/bibtexcollection.cpp:26 fetch/entrezfetcher.cpp:402
  448. #: translators/risimporter.cpp:305
  449. msgid "Miscellaneous"
  450. msgstr ""
  451. #: collections/bibtexcollection.cpp:72
  452. msgid "Entry Type"
  453. msgstr "Oppføringstype"
  454. #: collections/bibtexcollection.cpp:76
  455. msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
  456. msgstr ""
  457. "Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX."
  458. #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
  459. msgid "Author"
  460. msgstr "Forfattar"
  461. #: collections/bibtexcollection.cpp:86
  462. msgid "Bibtex Key"
  463. msgstr "BibTeX-nøkkel"
  464. #: collections/bibtexcollection.cpp:92
  465. msgid "Book Title"
  466. msgstr "Boktittel"
  467. #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
  468. msgid "Editor"
  469. msgstr "Redaktør"
  470. #: collections/bibtexcollection.cpp:105
  471. msgid "Organization"
  472. msgstr "Organisasjon"
  473. #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
  474. #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
  475. msgid "Publisher"
  476. msgstr "Forlag"
  477. #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
  478. #: fetch/z3950fetcher.cpp:692
  479. msgid "Address"
  480. msgstr "Adresse"
  481. #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
  482. #: collections/comicbookcollection.cpp:79
  483. msgid "Edition"
  484. msgstr "Utgåve"
  485. #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
  486. #: collections/comicbookcollection.cpp:90
  487. msgid "Pages"
  488. msgstr "Sider"
  489. #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
  490. #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
  491. msgid "Year"
  492. msgstr "År"
  493. #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
  494. #: translators/grs1importer.cpp:57
  495. msgid "ISBN#"
  496. msgstr "ISBN"
  497. #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
  498. #: translators/grs1importer.cpp:59
  499. msgid "International Standard Book Number"
  500. msgstr "International Standard Book Number (internasjonalt standardboknummer)."
  501. #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
  502. msgid "Journal"
  503. msgstr "Tidsskrift"
  504. #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
  505. msgid "DOI"
  506. msgstr "DOI"
  507. #: collections/bibtexcollection.cpp:167
  508. msgid "Digital Object Identifier"
  509. msgstr "Digitalobjekt-identifikator"
  510. #: collections/bibtexcollection.cpp:172
  511. msgid "Month"
  512. msgstr "Månad"
  513. #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
  514. msgid "Number"
  515. msgstr "Tal"
  516. #: collections/bibtexcollection.cpp:183
  517. msgid "How Published"
  518. msgstr "Publiseringsmåte"
  519. #: collections/bibtexcollection.cpp:195
  520. msgid "Chapter"
  521. msgstr "Kapittel"
  522. #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
  523. #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
  524. msgid "Series"
  525. msgstr "Serie"
  526. #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
  527. msgid "Volume"
  528. msgstr "Volum"
  529. #: collections/bibtexcollection.cpp:212
  530. msgid "Cross-Reference"
  531. msgstr "Kryssreferanse"
  532. #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
  533. #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
  534. #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
  535. #: fetch/amazonfetcher.cpp:970
  536. msgid "Keywords"
  537. msgstr "Nøkkelord"
  538. #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
  539. #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
  540. #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
  541. msgid "URL"
  542. msgstr "Adresse"
  543. #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
  544. #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
  545. msgid "Abstract"
  546. msgstr "Samandrag"
  547. #: collections/bibtexcollection.cpp:237
  548. msgid "Notes"
  549. msgstr "Merknader"
  550. #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
  551. #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
  552. #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
  553. #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
  554. #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
  555. #: document.cpp:479
  556. msgid "Personal"
  557. msgstr "Personleg"
  558. #: collections/boardgamecollection.cpp:26
  559. msgid "My Board Games"
  560. msgstr "Brettspela mine"
  561. #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
  562. #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
  563. #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
  564. msgid "Genre"
  565. msgstr "Sjanger"
  566. #: collections/boardgamecollection.cpp:49
  567. msgid "Mechanism"
  568. msgstr "Mekanisme"
  569. #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
  570. msgid "Release Year"
  571. msgstr "Utgjevingsår"
  572. #: collections/boardgamecollection.cpp:66
  573. msgid "Designer"
  574. msgstr "Designar"
  575. #: collections/boardgamecollection.cpp:72
  576. msgid "Number of Players"
  577. msgstr "Talet på spelarar"
  578. #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
  579. #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
  580. #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
  581. msgid "Description"
  582. msgstr "Skildring"
  583. #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
  584. #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
  585. #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
  586. msgid "Rating"
  587. msgstr "Karakter"
  588. #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
  589. #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
  590. #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
  591. #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
  592. #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
  593. msgid "Purchase Date"
  594. msgstr "Kjøpsdato"
  595. #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
  596. #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
  597. #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
  598. #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
  599. #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
  600. msgid "Gift"
  601. msgstr "Gåve"
  602. #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
  603. #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
  604. #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
  605. #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
  606. #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
  607. msgid "Purchase Price"
  608. msgstr "Kjøpspris"
  609. #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
  610. #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
  611. #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
  612. #: document.cpp:477
  613. msgid "Loaned"
  614. msgstr "Lånt ut"
  615. #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
  616. #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
  617. msgid "Cover"
  618. msgstr "Omslag"
  619. #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
  620. #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
  621. #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
  622. #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
  623. #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
  624. msgid "Comments"
  625. msgstr "Merknader"
  626. #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
  627. msgid "Classification"
  628. msgstr "Klassifisering"
  629. #: collections/bookcollection.cpp:28
  630. msgid "My Books"
  631. msgstr "Bøkene mine"
  632. #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
  633. msgid "Subtitle"
  634. msgstr "Undertittel"
  635. #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
  636. msgid "Hardback"
  637. msgstr "Innbunden"
  638. #: collections/bookcollection.cpp:63
  639. msgid "Paperback"
  640. msgstr "Mjuk perm"
  641. #: collections/bookcollection.cpp:63
  642. msgid "Trade Paperback"
  643. msgstr "Stiv perm"
  644. #: collections/bookcollection.cpp:64
  645. msgid "E-Book"
  646. msgstr "E-bok"
  647. #: collections/bookcollection.cpp:64
  648. msgid "Magazine"
  649. msgstr "Blad"
  650. #: collections/bookcollection.cpp:65
  651. msgid "Binding"
  652. msgstr "Innbinding"
  653. #: collections/bookcollection.cpp:91
  654. msgid "Copyright Year"
  655. msgstr "Copyrightår"
  656. #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
  657. msgid "Publication Year"
  658. msgstr "Utgjevingsår"
  659. #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
  660. msgid "LCCN#"
  661. msgstr "LCCN"
  662. #: collections/bookcollection.cpp:108
  663. msgid "Library of Congress Control Number"
  664. msgstr "Library of Congress Control Number."
  665. #: collections/bookcollection.cpp:115
  666. msgid "Translator"
  667. msgstr "Omsetjar"
  668. #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
  669. #: translators/grs1importer.cpp:62
  670. msgid "Language"
  671. msgstr "Språk"
  672. #: collections/bookcollection.cpp:143
  673. msgid "Series Number"
  674. msgstr "Serienummer"
  675. #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
  676. msgid "New"
  677. msgstr "Ny"
  678. #: collections/bookcollection.cpp:148
  679. msgid "Used"
  680. msgstr "Brukt"
  681. #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
  682. #: collections/stampcollection.cpp:20
  683. msgid "Condition"
  684. msgstr "Tilstand"
  685. #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
  686. msgid "Signed"
  687. msgstr "Signert"
  688. #: collections/bookcollection.cpp:157
  689. msgid "Read"
  690. msgstr "Lesen"
  691. #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
  692. #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
  693. #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
  694. msgid "Front Cover"
  695. msgstr "Forside"
  696. #: collections/cardcollection.cpp:26
  697. msgid "My Cards"
  698. msgstr "Samlekorta mine"
  699. #: collections/cardcollection.cpp:43
  700. msgid "Player"
  701. msgstr "Spelar"
  702. #: collections/cardcollection.cpp:49
  703. msgid "Team"
  704. msgstr "Lag"
  705. #: collections/cardcollection.cpp:55
  706. msgid "Brand"
  707. msgstr "Merke"
  708. #: collections/cardcollection.cpp:62
  709. msgid "Card Number"
  710. msgstr "Kortnummer"
  711. #: collections/cardcollection.cpp:77
  712. msgid "Card Type"
  713. msgstr "Korttype"
  714. #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
  715. #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
  716. msgid "Location"
  717. msgstr "Plassering"
  718. #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
  719. msgid "Quantity"
  720. msgstr "Kvantum"
  721. #: collections/cardcollection.cpp:109
  722. msgid "Front Image"
  723. msgstr "Framside"
  724. #: collections/cardcollection.cpp:112
  725. msgid "Back Image"
  726. msgstr "Bakside"
  727. #: collections/coincollection.cpp:26
  728. msgid "My Coins"
  729. msgstr "Myntane mine"
  730. #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
  731. msgid "Type"
  732. msgstr "Type"
  733. #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
  734. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
  735. msgid "Denomination"
  736. msgstr "Pålydande verdi"
  737. #: collections/coincollection.cpp:61
  738. msgid "Mint Mark"
  739. msgstr "Stempelglans"
  740. #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
  741. #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
  742. msgid "Country"
  743. msgstr "Land"
  744. #: collections/coincollection.cpp:73
  745. msgid "Coin Set"
  746. msgstr "Myntsett"
  747. #: collections/coincollection.cpp:83
  748. msgid ""
  749. "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
  750. "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
  751. "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
  752. "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
  753. "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
  754. "Good-8,Good-4,Fair"
  755. msgstr ""
  756. #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
  757. msgid "Grade"
  758. msgstr "Kvalitet"
  759. #: collections/coincollection.cpp:96
  760. msgid ""
  761. "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
  762. "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
  763. msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
  764. #: collections/coincollection.cpp:98
  765. msgid "Grading Service"
  766. msgstr "Graderingsteneste"
  767. #: collections/coincollection.cpp:122
  768. msgid "Obverse"
  769. msgstr "Framside"
  770. #: collections/coincollection.cpp:125
  771. msgid "Reverse"
  772. msgstr "Bakside"
  773. #: collections/comicbookcollection.cpp:28
  774. msgid "My Comic Books"
  775. msgstr "Teikneseriane mine"
  776. #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
  777. msgid "Writer"
  778. msgstr "Forfattar"
  779. #: collections/comicbookcollection.cpp:56
  780. msgid ""
  781. "_: Comic Book Illustrator\n"
  782. "Artist"
  783. msgstr "Teiknar"
  784. #: collections/comicbookcollection.cpp:68
  785. msgid "Issue"
  786. msgstr "Nummer"
  787. #: collections/comicbookcollection.cpp:120
  788. msgid ""
  789. "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
  790. "Fair,Poor\n"
  791. "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
  792. msgstr "Som ny,Nesten som ny,Veldig bra,Bra,OK,Tydelig brukt,Slitt,Elendig"
  793. #: collections/filecatalog.cpp:25
  794. msgid "My Files"
  795. msgstr "Filene mine"
  796. #: collections/filecatalog.cpp:55
  797. msgid "Folder"
  798. msgstr "Mappe"
  799. #: collections/filecatalog.cpp:60
  800. msgid "Mimetype"
  801. msgstr "MIME-type"
  802. #: collections/filecatalog.cpp:65
  803. msgid "Size"
  804. msgstr "Storleik"
  805. #: collections/filecatalog.cpp:69
  806. msgid "Permissions"
  807. msgstr "Løyve"
  808. #: collections/filecatalog.cpp:74
  809. msgid "Owner"
  810. msgstr "Eigar"
  811. #: collections/filecatalog.cpp:79
  812. msgid "Group"
  813. msgstr "Gruppe"
  814. #: collections/filecatalog.cpp:85
  815. msgid "Created"
  816. msgstr "Oppretta"
  817. #: collections/filecatalog.cpp:89
  818. msgid "Modified"
  819. msgstr "Sist endra"
  820. #: collections/filecatalog.cpp:93
  821. msgid "Meta Info"
  822. msgstr "Metainformasjon"
  823. #: collections/filecatalog.cpp:99
  824. msgid "Icon"
  825. msgstr "Ikon"
  826. #: collections/gamecollection.cpp:26
  827. msgid "My Games"
  828. msgstr "Spela mine"
  829. #: collections/gamecollection.cpp:44
  830. msgid "Xbox 360"
  831. msgstr "Xbox 360"
  832. #: collections/gamecollection.cpp:44
  833. msgid "Xbox"
  834. msgstr "Xbox"
  835. #: collections/gamecollection.cpp:45
  836. msgid "PlayStation3"
  837. msgstr "PlayStation 3"
  838. #: collections/gamecollection.cpp:45
  839. msgid "PlayStation2"
  840. msgstr "PlayStation 2"
  841. #: collections/gamecollection.cpp:45
  842. msgid "PlayStation"
  843. msgstr "PlayStation"
  844. #: collections/gamecollection.cpp:45
  845. msgid ""
  846. "_: PlayStation Portable\n"
  847. "PSP"
  848. msgstr "PSP"
  849. #: collections/gamecollection.cpp:46
  850. msgid "Nintendo Wii"
  851. msgstr "Nintendo Wii"
  852. #: collections/gamecollection.cpp:46
  853. msgid "Nintendo DS"
  854. msgstr "Nintendo DS"
  855. #: collections/gamecollection.cpp:46
  856. msgid "GameCube"
  857. msgstr "GameCube"
  858. #: collections/gamecollection.cpp:46
  859. msgid "Dreamcast"
  860. msgstr "Dreamcast"
  861. #: collections/gamecollection.cpp:47
  862. msgid "Game Boy Advance"
  863. msgstr "Game Boy Advance"
  864. #: collections/gamecollection.cpp:47
  865. msgid "Game Boy Color"
  866. msgstr "Game Boy Color"
  867. #: collections/gamecollection.cpp:47
  868. msgid "Game Boy"
  869. msgstr "Game Boy"
  870. #: collections/gamecollection.cpp:48
  871. msgid ""
  872. "_: Windows Platform\n"
  873. "Windows"
  874. msgstr "Windows"
  875. #: collections/gamecollection.cpp:48
  876. msgid "Mac OS"
  877. msgstr "Mac OS"
  878. #: collections/gamecollection.cpp:48
  879. msgid "Linux"
  880. msgstr "Linux"
  881. #: collections/gamecollection.cpp:49
  882. msgid "Platform"
  883. msgstr "Plattform"
  884. #: collections/gamecollection.cpp:65
  885. msgid ""
  886. "_: Games - Publisher\n"
  887. "Publisher"
  888. msgstr "Forlag"
  889. #: collections/gamecollection.cpp:71
  890. msgid "Developer"
  891. msgstr "Utviklar"
  892. #: collections/gamecollection.cpp:80
  893. msgid ""
  894. "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
  895. "Childhood, Pending\n"
  896. "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
  897. msgstr "Inga aldersgrense, Vaksne, Ungdom, Alle, Barn, Ikkje fastsett"
  898. #: collections/gamecollection.cpp:82
  899. msgid "ESRB Rating"
  900. msgstr "ESRB-aldersgrense"
  901. #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
  902. msgid "Personal Rating"
  903. msgstr "Personleg karakter"
  904. #: collections/gamecollection.cpp:95
  905. msgid "Completed"
  906. msgstr "Rundspelt"
  907. #: collections/musiccollection.cpp:26
  908. msgid "My Music"
  909. msgstr "Musikken min"
  910. #: collections/musiccollection.cpp:37
  911. msgid "Album"
  912. msgstr "Album"
  913. #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
  914. #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
  915. msgid "Compact Disc"
  916. msgstr "CD"
  917. #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
  918. msgid "DVD"
  919. msgstr "DVD"
  920. #: collections/musiccollection.cpp:44
  921. msgid "Cassette"
  922. msgstr "Kassett"
  923. #: collections/musiccollection.cpp:44
  924. msgid "Vinyl"
  925. msgstr "Vinyl"
  926. #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
  927. msgid "Medium"
  928. msgstr "Medium"
  929. #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
  930. #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
  931. #: translators/xmlstatehandler.cpp:344
  932. msgid "Artist"
  933. msgstr "Artist"
  934. #: collections/musiccollection.cpp:56
  935. msgid "Label"
  936. msgstr "Plateselskap"
  937. #: collections/musiccollection.cpp:73
  938. msgid "Tracks"
  939. msgstr "Spor"
  940. #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
  941. #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
  942. msgid "Length"
  943. msgstr "Lengd"
  944. #: collections/stampcollection.cpp:27
  945. msgid "My Stamps"
  946. msgstr "Frimerka mine"
  947. #: collections/stampcollection.cpp:61
  948. msgid "Issue Year"
  949. msgstr "Utgjevingsår"
  950. #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
  951. msgid "Color"
  952. msgstr "Farge"
  953. #: collections/stampcollection.cpp:71
  954. msgid "Scott#"
  955. msgstr "Scott#"
  956. #: collections/stampcollection.cpp:78
  957. msgid ""
  958. "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
  959. "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
  960. msgstr "Perfekt,Ekstremt bra,Veldig bra,Bra,Middels,Dårleg"
  961. #: collections/stampcollection.cpp:85
  962. msgid "Cancelled"
  963. msgstr "Annullert"
  964. #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
  965. #: collections/stampcollection.cpp:90
  966. msgid "Hinged"
  967. msgstr "Hengsler"
  968. #: collections/stampcollection.cpp:95
  969. msgid "Centering"
  970. msgstr "Sentrering"
  971. #: collections/stampcollection.cpp:100
  972. msgid "Gummed"
  973. msgstr "Gummi"
  974. #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
  975. msgid "Image"
  976. msgstr "Bilete"
  977. #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
  978. msgid "Other People"
  979. msgstr "Andre personar"
  980. #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
  981. msgid "Features"
  982. msgstr "Eigenskapar"
  983. #: collections/videocollection.cpp:28
  984. msgid "My Videos"
  985. msgstr "Filmane mine"
  986. #: collections/videocollection.cpp:46
  987. msgid "VHS"
  988. msgstr "VHS"
  989. #: collections/videocollection.cpp:46
  990. msgid "VCD"
  991. msgstr "VCD"
  992. #: collections/videocollection.cpp:46
  993. msgid "DivX"
  994. msgstr "DivX"
  995. #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
  996. msgid "Blu-ray"
  997. msgstr "Blu-ray"
  998. #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
  999. msgid "HD DVD"
  1000. msgstr "HD DVD"
  1001. #: collections/videocollection.cpp:52
  1002. msgid "Production Year"
  1003. msgstr "Produksjonsår"
  1004. #: collections/videocollection.cpp:60
  1005. msgid ""
  1006. "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
  1007. "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
  1008. msgstr ""
  1009. "7 (Noreg),11 (Noreg),15 (Noreg),18 (Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R "
  1010. "(USA),U (USA)"
  1011. #: collections/videocollection.cpp:62
  1012. msgid "Certification"
  1013. msgstr "Aldersgrense"
  1014. #: collections/videocollection.cpp:74
  1015. msgid "Region 1"
  1016. msgstr "Sone 1"
  1017. #: collections/videocollection.cpp:75
  1018. msgid "Region 2"
  1019. msgstr "Sone 2"
  1020. #: collections/videocollection.cpp:76
  1021. msgid "Region 3"
  1022. msgstr "Sone 3"
  1023. #: collections/videocollection.cpp:77
  1024. msgid "Region 4"
  1025. msgstr "Sone 4"
  1026. #: collections/videocollection.cpp:78
  1027. msgid "Region 5"
  1028. msgstr "Sone 5"
  1029. #: collections/videocollection.cpp:79
  1030. msgid "Region 6"
  1031. msgstr "Sone 6"
  1032. #: collections/videocollection.cpp:80
  1033. msgid "Region 7"
  1034. msgstr "Sone 7"
  1035. #: collections/videocollection.cpp:81
  1036. msgid "Region 8"
  1037. msgstr "Sone 8"
  1038. #: collections/videocollection.cpp:82
  1039. msgid "Region"
  1040. msgstr "Sone"
  1041. #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
  1042. msgid "Nationality"
  1043. msgstr "Nasjonalitet"
  1044. #: collections/videocollection.cpp:94
  1045. msgid "NTSC"
  1046. msgstr "NTSC"
  1047. #: collections/videocollection.cpp:94
  1048. msgid "PAL"
  1049. msgstr "PAL"
  1050. #: collections/videocollection.cpp:94
  1051. msgid "SECAM"
  1052. msgstr "SECAM"
  1053. #: collections/videocollection.cpp:95
  1054. msgid "Format"
  1055. msgstr "Format"
  1056. #: collections/videocollection.cpp:100
  1057. msgid "Cast"
  1058. msgstr "Skodespelarar"
  1059. #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
  1060. #: translators/xmlstatehandler.cpp:347
  1061. msgid "Actor/Actress"
  1062. msgstr "Skodespelar(inne)"
  1063. #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
  1064. #: translators/xmlstatehandler.cpp:348
  1065. msgid "Role"
  1066. msgstr "Rolle"
  1067. #: collections/videocollection.cpp:106
  1068. msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
  1069. msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar."
  1070. #: collections/videocollection.cpp:109
  1071. msgid "Director"
  1072. msgstr "Regissør"
  1073. #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
  1074. #: fetch/discogsfetcher.cpp:407
  1075. msgid "Producer"
  1076. msgstr "Produsent"
  1077. #: collections/videocollection.cpp:127
  1078. msgid "Composer"
  1079. msgstr "Komponist"
  1080. #: collections/videocollection.cpp:133
  1081. msgid "Studio"
  1082. msgstr "Studio"
  1083. #: collections/videocollection.cpp:139
  1084. msgid "Language Tracks"
  1085. msgstr "Språkspor"
  1086. #: collections/videocollection.cpp:145
  1087. msgid "Subtitle Languages"
  1088. msgstr "Undertekstspråk"
  1089. #: collections/videocollection.cpp:151
  1090. msgid "Audio Tracks"
  1091. msgstr "Lydspor"
  1092. #: collections/videocollection.cpp:157
  1093. msgid "Running Time"
  1094. msgstr "Speletid"
  1095. #: collections/videocollection.cpp:159
  1096. msgid "The running time of the video (in minutes)"
  1097. msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)."
  1098. #: collections/videocollection.cpp:162
  1099. msgid "Aspect Ratio"
  1100. msgstr "Breidd-/høgdforhold"
  1101. #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
  1102. #: translators/tellicoimporter.cpp:968
  1103. msgid "Widescreen"
  1104. msgstr "Breiformat"
  1105. #: collections/videocollection.cpp:172
  1106. msgid "Black & White"
  1107. msgstr "Svartkvitt"
  1108. #: collections/videocollection.cpp:173
  1109. msgid "Color Mode"
  1110. msgstr "Fargemodus"
  1111. #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
  1112. msgid "Director's Cut"
  1113. msgstr "Regissørversjon"
  1114. #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
  1115. msgid "Plot Summary"
  1116. msgstr "Handlingssamandrag"
  1117. #: collections/winecollection.cpp:26
  1118. msgid "My Wines"
  1119. msgstr "Vinane mine"
  1120. #: collections/winecollection.cpp:49
  1121. msgid "Appellation"
  1122. msgstr "Appellasjon"
  1123. #: collections/winecollection.cpp:55
  1124. msgid "Varietal"
  1125. msgstr "Éidruevin"
  1126. #: collections/winecollection.cpp:61
  1127. msgid "Vintage"
  1128. msgstr "Årgang"
  1129. #: collections/winecollection.cpp:67
  1130. msgid "Red Wine"
  1131. msgstr "Raudvin"
  1132. #: collections/winecollection.cpp:67
  1133. msgid "White Wine"
  1134. msgstr "Kvitvin"
  1135. #: collections/winecollection.cpp:67
  1136. msgid "Sparkling Wine"
  1137. msgstr "Musserande vin"
  1138. #: collections/winecollection.cpp:97
  1139. msgid "Drink By"
  1140. msgstr "Drikk før"
  1141. #: collections/winecollection.cpp:111
  1142. msgid "Label Image"
  1143. msgstr "Etikettbilete"
  1144. #: commands/addentries.cpp:62
  1145. msgid "Add Entries"
  1146. msgstr "Legg til oppføringar"
  1147. #: commands/addentries.cpp:63
  1148. #, c-format
  1149. msgid ""
  1150. "_: Add (Entry Title)\n"
  1151. "Add %1"
  1152. msgstr "Legg til %1"
  1153. #: commands/addloans.cpp:108
  1154. msgid "Check-out Items"
  1155. msgstr "Lån ut gjenstandar"
  1156. #: commands/addloans.cpp:109
  1157. #, c-format
  1158. msgid ""
  1159. "_: Check-out (Entry Title)\n"
  1160. "Check-out %1"
  1161. msgstr "Lån ut «%1»"
  1162. #: commands/collectioncommand.cpp:110
  1163. msgid "Append Collection"
  1164. msgstr "Legg til samling"
  1165. #: commands/collectioncommand.cpp:112
  1166. msgid "Merge Collection"
  1167. msgstr "Slå saman samling"
  1168. #: commands/collectioncommand.cpp:114
  1169. msgid "Replace Collection"
  1170. msgstr "Byt ut samling"
  1171. #: commands/fieldcommand.cpp:104
  1172. msgid "Add %1 Field"
  1173. msgstr "Legg til feltet «%1»"
  1174. #: commands/fieldcommand.cpp:106
  1175. msgid "Modify %1 Field"
  1176. msgstr "Endra feltet «%1»"
  1177. #: commands/fieldcommand.cpp:108
  1178. msgid "Delete %1 Field"
  1179. msgstr "Sletta feltet «%1»"
  1180. #: commands/filtercommand.cpp:98
  1181. msgid "Add Filter"
  1182. msgstr "Legg til filter"
  1183. #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
  1184. msgid "Modify Filter"
  1185. msgstr "Endra filter"
  1186. #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
  1187. msgid "Delete Filter"
  1188. msgstr "Slett filter"
  1189. #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
  1190. msgid "Modify Entries"
  1191. msgstr "Rediger oppføringar"
  1192. #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
  1193. #, c-format
  1194. msgid ""
  1195. "_: Modify (Entry Title)\n"
  1196. "Modify %1"
  1197. msgstr "Rediger %1"
  1198. #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
  1199. msgid "Modify Loan"
  1200. msgstr "Endra lån"
  1201. #: commands/removeentries.cpp:48
  1202. msgid "Delete Entries"
  1203. msgstr "Slett oppføringar"
  1204. #: commands/removeentries.cpp:49
  1205. #, c-format
  1206. msgid ""
  1207. "_: Delete (Entry Title)\n"
  1208. "Delete %1"
  1209. msgstr "Slett «%1»"
  1210. #: commands/removeloans.cpp:79
  1211. msgid "Check-in Entries"
  1212. msgstr "Registrer innleveringar"
  1213. #: commands/removeloans.cpp:80
  1214. #, c-format
  1215. msgid ""
  1216. "_: Check-in (Entry Title)\n"
  1217. "Check-in %1"
  1218. msgstr "Lever inn «%1»"
  1219. #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
  1220. msgid "Rename Collection"
  1221. msgstr "Endra namn på samling"
  1222. #: commands/reorderfields.cpp:54
  1223. msgid "Reorder Fields"
  1224. msgstr "Endra rekkjefølgje på felt"
  1225. #: configdialog.cpp:103
  1226. msgid "Configure Tellico"
  1227. msgstr "Set opp Tellico"
  1228. #: configdialog.cpp:198
  1229. msgid "General Options"
  1230. msgstr "Generelle val"
  1231. #: configdialog.cpp:201
  1232. msgid "&Reopen file at startup"
  1233. msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart"
  1234. #: configdialog.cpp:202
  1235. msgid ""
  1236. "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
  1237. "up."
  1238. msgstr ""
  1239. "Opna fila som var open ved avslutting av Tellico neste gong Tellico vert "
  1240. "starta."
  1241. #: configdialog.cpp:207
  1242. msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
  1243. msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart"
  1244. #: configdialog.cpp:208
  1245. msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
  1246. msgstr "Vis eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong programmet vert starta."
  1247. #: configdialog.cpp:213
  1248. msgid "Image Storage Options"
  1249. msgstr "Lagringsval for bilete"
  1250. #: configdialog.cpp:214
  1251. msgid "Store images in data file"
  1252. msgstr "Lagra bileta i datafila"
  1253. #: configdialog.cpp:215
  1254. msgid "Store images in common application directory"
  1255. msgstr "Lagra bileta i programmappa"
  1256. #: configdialog.cpp:216
  1257. msgid "Store images in directory relative to data file"
  1258. msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila"
  1259. #: configdialog.cpp:217
  1260. msgid ""
  1261. "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
  1262. "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
  1263. "directory in the same location as the data file."
  1264. msgstr ""
  1265. "Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta "
  1266. "tregt, lagra dei i programmappa, eller lagra dei i ei undermappe av mappa "
  1267. "der datafila ligg."
  1268. #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
  1269. msgid "Formatting Options"
  1270. msgstr "Formateringsval"
  1271. #: configdialog.cpp:227
  1272. msgid "Auto capitalize &titles and names"
  1273. msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn"
  1274. #: configdialog.cpp:228
  1275. msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
  1276. msgstr "Bruk automatisk store forbokstavar i titlar og namn."
  1277. #: configdialog.cpp:232
  1278. msgid "Auto &format titles and names"
  1279. msgstr "&Formater automatisk titlar og namn"
  1280. #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
  1281. msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
  1282. msgstr "Formater automatisk titlar og namn."
  1283. #: configdialog.cpp:240
  1284. msgid "No capitali&zation:"
  1285. msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:"
  1286. #: configdialog.cpp:243
  1287. msgid ""
  1288. "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
  1289. "be separated by a semi-colon.</qt>"
  1290. msgstr ""
  1291. "<qt>Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. "
  1292. "Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
  1293. #: configdialog.cpp:249
  1294. msgid "Artic&les:"
  1295. msgstr "&Artiklar:"
  1296. #: configdialog.cpp:252
  1297. msgid ""
  1298. "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
  1299. "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
  1300. "qt>"
  1301. msgstr ""
  1302. "<qt>Ei liste over ord som skal reknast som artiklar når dei er første ord i "
  1303. "ein tittel. Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
  1304. #: configdialog.cpp:259
  1305. msgid "Personal suffi&xes:"
  1306. msgstr "&Personsuffiks:"
  1307. #: configdialog.cpp:262
  1308. msgid ""
  1309. "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
  1310. "values should be separated by a semi-colon.</qt>"
  1311. msgstr ""
  1312. "<qt>Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Verdiane skal "
  1313. "skiljast med semikolon.</qt>"
  1314. #: configdialog.cpp:268
  1315. msgid "Surname &prefixes:"
  1316. msgstr "Prefiks for &etternamn:"
  1317. #: configdialog.cpp:271
  1318. msgid ""
  1319. "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
  1320. "should be separated by a semi-colon.</qt>"
  1321. msgstr ""
  1322. "<qt>Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamnnamn til personar. "
  1323. "Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
  1324. #: configdialog.cpp:296
  1325. msgid "Printing"
  1326. msgstr "Utskrift"
  1327. #: configdialog.cpp:296
  1328. msgid "Printing Options"
  1329. msgstr "Utskriftsval"
  1330. #: configdialog.cpp:302
  1331. msgid "&Format titles and names"
  1332. msgstr "&Formater titlar og namn"
  1333. #: configdialog.cpp:306
  1334. msgid "&Print field headers"
  1335. msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter"
  1336. #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
  1337. msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
  1338. msgstr "Skriv ut feltnamn som kolonneoverskrifter."
  1339. #: configdialog.cpp:310
  1340. msgid "Grouping Options"
  1341. msgstr "Grupperingsval"
  1342. #: configdialog.cpp:313
  1343. msgid "&Group the entries"
  1344. msgstr "&Grupper oppføringane"
  1345. #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
  1346. msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
  1347. msgstr "Grupper oppføringane etter vald felt."
  1348. #: configdialog.cpp:317
  1349. msgid "Image Options"
  1350. msgstr "Biletval"
  1351. #: configdialog.cpp:323
  1352. msgid "Maximum image &width:"
  1353. msgstr "Største bilet&breidd:"
  1354. #: configdialog.cpp:328
  1355. msgid ""
  1356. "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
  1357. "preserved."
  1358. msgstr ""
  1359. "Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
  1360. "bevart."
  1361. #: configdialog.cpp:336
  1362. msgid "&Maximum image height:"
  1363. msgstr "Største bilet&høgd:"
  1364. #: configdialog.cpp:341
  1365. msgid ""
  1366. "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
  1367. "preserved."
  1368. msgstr ""
  1369. "Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
  1370. "bevart."
  1371. #: configdialog.cpp:355
  1372. msgid "Templates"
  1373. msgstr "Malar"
  1374. #: configdialog.cpp:355
  1375. msgid "Template Options"
  1376. msgstr "Malval"
  1377. #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
  1378. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
  1379. msgid "Collection &type:"
  1380. msgstr "Samlings&type:"
  1381. #: configdialog.cpp:369
  1382. msgid "Template:"
  1383. msgstr "Mal:"
  1384. #: configdialog.cpp:373
  1385. msgid ""
  1386. "Select the template to use for the current type of collections. Not all "
  1387. "templates will use the font and color settings."
  1388. msgstr ""
  1389. "Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane "
  1390. "brukar skrift- og fargevala dine."
  1391. #: configdialog.cpp:380
  1392. msgid "&Preview..."
  1393. msgstr "&Førehandsvising …"
  1394. #: configdialog.cpp:381
  1395. msgid "Show a preview of the template"
  1396. msgstr "Vis ei førehandsvising av malen."
  1397. #: configdialog.cpp:398
  1398. msgid "Font Options"
  1399. msgstr "Skriftval"
  1400. #: configdialog.cpp:405
  1401. msgid "Font:"
  1402. msgstr "Skrift:"
  1403. #: configdialog.cpp:411
  1404. msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
  1405. msgstr "Denne skrifta vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
  1406. #: configdialog.cpp:415
  1407. msgid "Size:"
  1408. msgstr "Storleik:"
  1409. #: configdialog.cpp:425
  1410. msgid "Color Options"
  1411. msgstr "Fargeval"
  1412. #: configdialog.cpp:432
  1413. msgid "Background color:"
  1414. msgstr "Bakgrunnsfarge:"
  1415. #: configdialog.cpp:438
  1416. msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
  1417. msgstr "Denne fargen vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
  1418. #: configdialog.cpp:442
  1419. msgid "Text color:"
  1420. msgstr "Tekstfarge:"
  1421. #: configdialog.cpp:451
  1422. msgid "Highlight color:"
  1423. msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):"
  1424. #: configdialog.cpp:460
  1425. msgid "Highlighted text color:"
  1426. msgstr "Uthevingsfarge (tekst):"
  1427. #: configdialog.cpp:469
  1428. msgid "Manage Templates"
  1429. msgstr "Ordna malar"
  1430. #: configdialog.cpp:475
  1431. msgid "Install..."
  1432. msgstr "Installer …"
  1433. #: configdialog.cpp:478
  1434. msgid "Click to install a new template directly."
  1435. msgstr "Installer ein ny mal direkte."
  1436. #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
  1437. msgid "Download..."
  1438. msgstr "Last ned …"
  1439. #: configdialog.cpp:484
  1440. msgid "Click to download additional templates via the Internet."
  1441. msgstr "Last ned nye malar frå Internett."
  1442. #: configdialog.cpp:487
  1443. msgid "Delete..."
  1444. msgstr "Slett …"
  1445. #: configdialog.cpp:490
  1446. msgid "Click to select and remove installed templates."
  1447. msgstr "Vel og fjern installerte malar."
  1448. #: configdialog.cpp:501
  1449. msgid "Data Sources"
  1450. msgstr "Datakjelder"
  1451. #: configdialog.cpp:501
  1452. msgid "Data Source Options"
  1453. msgstr "Datakjeldeval"
  1454. #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
  1455. msgid "Source"
  1456. msgstr "Kjelde"
  1457. #: configdialog.cpp:517
  1458. msgid "Move &Up"
  1459. msgstr "Flytt &opp"
  1460. #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
  1461. msgid ""
  1462. "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
  1463. "are automatically updated."
  1464. msgstr ""
  1465. "Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer i kva rekkjefølgja Tellico skal sjå "
  1466. "etter oppdateringar for oppføringane."
  1467. #: configdialog.cpp:521
  1468. msgid "Move &Down"
  1469. msgstr "Flytt &ned"
  1470. #: configdialog.cpp:528
  1471. msgid "&New..."
  1472. msgstr "&Ny …"
  1473. #: configdialog.cpp:530
  1474. msgid "Click to add a new data source."
  1475. msgstr "Legg til ei ny datakjelde."
  1476. #: configdialog.cpp:531
  1477. msgid "&Modify..."
  1478. msgstr "&Endra …"
  1479. #: configdialog.cpp:533
  1480. msgid "Click to modify the selected data source."
  1481. msgstr "Rediger den merkte datakjelda."
  1482. #: configdialog.cpp:534 controller.cpp:435 controller.cpp:450
  1483. #: gui/stringmapdialog.cpp:59
  1484. #, fuzzy
  1485. msgid "&Delete"
  1486. msgstr "Slett …"
  1487. #: configdialog.cpp:536
  1488. msgid "Click to delete the selected data source."
  1489. msgstr "Slett den merkte datakjelda."
  1490. #: configdialog.cpp:539
  1491. msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
  1492. msgstr "Last ned nye datakjelder frå Internett."
  1493. #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
  1494. #: translators/xsltimporter.cpp:104
  1495. msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
  1496. msgstr "*.xsl|XSL-filer (*.xsl)"
  1497. #: configdialog.cpp:1016
  1498. msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
  1499. msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mal-pakkar (*.tar.gz)"
  1500. #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
  1501. #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
  1502. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
  1503. #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
  1504. #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
  1505. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
  1506. #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
  1507. #: translators/xsltimporter.cpp:105
  1508. msgid "*|All Files"
  1509. msgstr "*|Alle filer"
  1510. #: configdialog.cpp:1049
  1511. msgid "Delete Template"
  1512. msgstr "Slett mal"
  1513. #: configdialog.cpp:1050
  1514. msgid "Select template to delete:"
  1515. msgstr "Vel malen du vil sletta:"
  1516. #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
  1517. #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
  1518. #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
  1519. msgid "Ready."
  1520. msgstr "Klar."
  1521. #: controller.cpp:432
  1522. msgid "Do you really want to delete this entry?"
  1523. msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?"
  1524. #: controller.cpp:434
  1525. msgid "Delete Entry"
  1526. msgstr "Slett oppføring"
  1527. #: controller.cpp:445
  1528. msgid "Do you really want to delete these entries?"
  1529. msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?"
  1530. #: controller.cpp:449
  1531. msgid "Delete Multiple Entries"
  1532. msgstr "Slett fleire oppføringar"
  1533. #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
  1534. msgid "&Edit Entry..."
  1535. msgstr "&Rediger oppføring …"
  1536. #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
  1537. msgid "D&uplicate Entry"
  1538. msgstr "L&ag kopi av oppføring"
  1539. #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
  1540. #, no-c-format
  1541. msgid "&Update Entry"
  1542. msgstr "&Oppdater oppføring"
  1543. #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
  1544. msgid "&Delete Entry"
  1545. msgstr "&Slett oppføring"
  1546. #: controller.cpp:633
  1547. msgid "&Edit Entries..."
  1548. msgstr "&Rediger oppføringar …"
  1549. #: controller.cpp:634
  1550. msgid "D&uplicate Entries"
  1551. msgstr "L&ag kopi av oppføringar"
  1552. #: controller.cpp:635
  1553. msgid "&Update Entries"
  1554. msgstr "&Oppdater oppføringar"
  1555. #: controller.cpp:636
  1556. msgid "&Delete Entries"
  1557. msgstr "&Slett oppføringar"
  1558. #: controller.cpp:691
  1559. msgid ""
  1560. "The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
  1561. "support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
  1562. "of items to lend."
  1563. msgstr ""
  1564. "Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje utlån "
  1565. "av éin gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå "
  1566. "lånelista."
  1567. #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
  1568. #: translators/pilotdbexporter.cpp:143
  1569. msgid "View Columns"
  1570. msgstr "Vis kolonnar"
  1571. #: document.cpp:67 document.cpp:95 document.cpp:347 mainwindow.cpp:2185
  1572. #: translators/htmlexporter.cpp:283
  1573. #, fuzzy
  1574. msgid "Untitled"
  1575. msgstr "Undertittel"
  1576. #: document.cpp:166
  1577. msgid ""
  1578. "The current file has been modified.\n"
  1579. "Do you want to save it?"
  1580. msgstr ""
  1581. "Fila er endra.\n"
  1582. "Vil du lagra ho?"
  1583. #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
  1584. msgid "Unsaved Changes"
  1585. msgstr "Ulagra endringar"
  1586. #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
  1587. msgid "Saving file..."
  1588. msgstr "Lagrar fil …"
  1589. #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
  1590. #: entryeditdialog.cpp:512
  1591. msgid "Edit Entry"
  1592. msgstr "Rediger oppføring"
  1593. #: entryeditdialog.cpp:52
  1594. msgid "&New Entry"
  1595. msgstr "&Ny oppføring"
  1596. #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
  1597. #: entryeditdialog.cpp:540
  1598. msgid "Sa&ve Entry"
  1599. msgstr "&Lagra oppføring"
  1600. #: entryeditdialog.cpp:77
  1601. msgid "Go to the previous entry in the collection"
  1602. msgstr "Gå til førre oppføring i samlinga."
  1603. #: entryeditdialog.cpp:82
  1604. msgid "Go to the next entry in the collection"
  1605. msgstr "Gå til neste oppføring i samlinga."
  1606. #: entryeditdialog.cpp:315
  1607. msgid "Do you really want to modify these entries?"
  1608. msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?"
  1609. #: entryeditdialog.cpp:317
  1610. msgid "Modify Multiple Entries"
  1611. msgstr "Endra fleire oppføringar"
  1612. #: entryeditdialog.cpp:359
  1613. msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
  1614. msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?"
  1615. #: entryeditdialog.cpp:456
  1616. msgid "Edit Entries"
  1617. msgstr "Rediger oppføringar"
  1618. #: entryeditdialog.cpp:488
  1619. msgid "Sa&ve Entries"
  1620. msgstr "La&gra oppføringar"
  1621. #: entryeditdialog.cpp:656
  1622. msgid ""
  1623. "The current entry has been modified.\n"
  1624. "Do you want to enter the changes?"
  1625. msgstr ""
  1626. "Oppføringa er endra.\n"
  1627. "Vil du lagra endringane?"
  1628. #: entryeditdialog.cpp:659
  1629. msgid "Save Entry"
  1630. msgstr "Lagra oppføring"
  1631. #: entryiconview.cpp:287
  1632. msgid "&Sort By"
  1633. msgstr "&Sorter etter"
  1634. #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
  1635. msgid "Merge Entries"
  1636. msgstr "Slå saman oppføringar"
  1637. #: entrymerger.cpp:35
  1638. msgid "Merging entries..."
  1639. msgstr "Slår saman oppføringar …"
  1640. #: entrymerger.cpp:49
  1641. msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
  1642. msgstr "Totalt samanslegne/skanna oppføringar: %1/%2"
  1643. #: entryupdater.cpp:81
  1644. msgid "Updating %1..."
  1645. msgstr "Oppdaterer %1 …"
  1646. #: entryupdater.cpp:83
  1647. msgid "Updating entries..."
  1648. msgstr "Oppdaterer oppføringar …"
  1649. #: entryupdater.cpp:85
  1650. msgid "Update Entries"
  1651. msgstr "Oppdater oppføringar"
  1652. #: entryupdater.cpp:99
  1653. msgid "Updating <b>%1</b>..."
  1654. msgstr "Oppdaterer <b>%1</b> …"
  1655. #: entryupdater.cpp:209
  1656. msgid "Select Match"
  1657. msgstr "Vel treff"
  1658. #: entryupdater.cpp:217
  1659. msgid ""
  1660. "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
  1661. "entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
  1662. msgstr ""
  1663. "<qt><b>%1</b> gav fleire treff som kan stemma med <b>%2</b>, som er "
  1664. "oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette.</qt>"
  1665. #: entryview.cpp:199
  1666. msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
  1667. msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføring."
  1668. #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
  1669. msgid "Please check your installation."
  1670. msgstr "Kontroller installeringa."
  1671. #: exportdialog.cpp:48
  1672. msgid "Export Options"
  1673. msgstr "Eksporteringsval"
  1674. #: exportdialog.cpp:53
  1675. msgid "Formatting"
  1676. msgstr "Formatering"
  1677. #: exportdialog.cpp:55
  1678. msgid "Format all fields"
  1679. msgstr "Formater alle felt"
  1680. #: exportdialog.cpp:57
  1681. msgid ""
  1682. "If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
  1683. "according to their format type."
  1684. msgstr "Formater automatisk felta etter formattypen."
  1685. #: exportdialog.cpp:59
  1686. msgid "Export selected entries only"
  1687. msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar"
  1688. #: exportdialog.cpp:61
  1689. msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
  1690. msgstr "Berre eksporter dei oppføringane som er merkte."
  1691. #: exportdialog.cpp:64
  1692. msgid "Encoding"
  1693. msgstr "Koding"
  1694. #: exportdialog.cpp:66
  1695. msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
  1696. msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)"
  1697. #: exportdialog.cpp:68
  1698. msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
  1699. msgstr "Bruk teiknkodinga UTF-8 på den eksporterte fila."
  1700. #: exportdialog.cpp:69
  1701. msgid "Encode in user locale (%1)"
  1702. msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)"
  1703. #: exportdialog.cpp:72
  1704. msgid "Encode the exported file in the local encoding."
  1705. msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila."
  1706. #: fetch/amazonfetcher.cpp:53
  1707. msgid "Amazon Link"
  1708. msgstr "Amazon-lenkje"
  1709. #: fetch/amazonfetcher.cpp:62
  1710. msgid "Amazon (US)"
  1711. msgstr "Amazon (USA)"
  1712. #: fetch/amazonfetcher.cpp:65
  1713. msgid "Amazon (UK)"
  1714. msgstr "Amazon (Storbritannia)"
  1715. #: fetch/amazonfetcher.cpp:68
  1716. msgid "Amazon (Germany)"
  1717. msgstr "Amazon (Tyskland)"
  1718. #: fetch/amazonfetcher.cpp:71
  1719. msgid "Amazon (Japan)"
  1720. msgstr "Amazon (Japan)"
  1721. #: fetch/amazonfetcher.cpp:74
  1722. msgid "Amazon (France)"
  1723. msgstr "Amazon (Frankrike)"
  1724. #: fetch/amazonfetcher.cpp:77
  1725. msgid "Amazon (Canada)"
  1726. msgstr "Amazon (Canada)"
  1727. #: fetch/amazonfetcher.cpp:98
  1728. msgid "Amazon.com Web Services"
  1729. msgstr "Amazon.com-vevtenester"
  1730. #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
  1731. #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
  1732. #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
  1733. #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
  1734. #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
  1735. msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
  1736. msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen."
  1737. #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
  1738. msgid "Results from %1: %2/%3"
  1739. msgstr "Resultat frå %1: %2/%3"
  1740. #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
  1741. msgid "The cover image could not be loaded."
  1742. msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget."
  1743. #: fetch/amazonfetcher.cpp:863
  1744. msgid "Co&untry: "
  1745. msgstr "&Land: "
  1746. #: fetch/amazonfetcher.cpp:866
  1747. msgid "United States"
  1748. msgstr "USA"
  1749. #: fetch/amazonfetcher.cpp:867
  1750. msgid "United Kingdom"
  1751. msgstr "Storbritannia"
  1752. #: fetch/amazonfetcher.cpp:868
  1753. msgid "Germany"
  1754. msgstr "Tyskland"
  1755. #: fetch/amazonfetcher.cpp:869
  1756. msgid "Japan"
  1757. msgstr "Japan"
  1758. #: fetch/amazonfetcher.cpp:870
  1759. msgid "France"
  1760. msgstr "Frankrike"
  1761. #: fetch/amazonfetcher.cpp:871
  1762. msgid "Canada"
  1763. msgstr "Canada"
  1764. #: fetch/amazonfetcher.cpp:875
  1765. msgid ""
  1766. "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
  1767. "one you wish to use for this data source."
  1768. msgstr ""
  1769. "Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. "
  1770. "Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda."
  1771. #: fetch/amazonfetcher.cpp:881
  1772. msgid "&Image size: "
  1773. msgstr "&Biletstorleik: "
  1774. #: fetch/amazonfetcher.cpp:884
  1775. msgid "Small Image"
  1776. msgstr "Lite bilete"
  1777. #: fetch/amazonfetcher.cpp:885
  1778. msgid "Medium Image"
  1779. msgstr "Mellomstort bilete"
  1780. #: fetch/amazonfetcher.cpp:886
  1781. msgid "Large Image"
  1782. msgstr "Stort bilete"
  1783. #: fetch/amazonfetcher.cpp:887
  1784. msgid "No Image"
  1785. msgstr "Ingen bilete"
  1786. #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
  1787. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
  1788. msgid ""
  1789. "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
  1790. "the collection may degrade performance."
  1791. msgstr ""
  1792. "Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i samlinga "
  1793. "kan føra til at programmet går seinare."
  1794. #: fetch/amazonfetcher.cpp:896
  1795. msgid "&Associate's ID: "
  1796. msgstr "&Tilhøyrande ID: "
  1797. #: fetch/amazonfetcher.cpp:901
  1798. msgid ""
  1799. "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
  1800. "Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
  1801. msgstr ""
  1802. "Den tilhøyrande ID-en identifiserer personen som brukar Amazon.com-"
  1803. "vevtenestene, og følgjer med alle lenkjer til Amazon.com-nettstaden."
  1804. #: fetch/amazonfetcher.cpp:907
  1805. #, fuzzy
  1806. msgid "Access key: "
  1807. msgstr "API-&nøkkel: "
  1808. #: fetch/amazonfetcher.cpp:913
  1809. msgid "Secret Key: "
  1810. msgstr ""
  1811. #: fetch/animenfofetcher.cpp:257
  1812. msgid "Original Title"
  1813. msgstr "Opphavleg tittel"
  1814. #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
  1815. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
  1816. msgid "Alternative Titles"
  1817. msgstr "Alternativ tittel"
  1818. #: fetch/animenfofetcher.cpp:264
  1819. msgid "Distributor"
  1820. msgstr "Distributør"
  1821. #: fetch/animenfofetcher.cpp:270
  1822. msgid "Episodes"
  1823. msgstr "Episodar"
  1824. #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
  1825. #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
  1826. #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
  1827. #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
  1828. #: fetch/yahoofetcher.cpp:392
  1829. msgid "This source has no options."
  1830. msgstr "Kjelda inneheld ingen val."
  1831. #: fetch/arxivfetcher.cpp:53
  1832. msgid "arXiv.org"
  1833. msgstr "arXiv.org"
  1834. #: fetch/configwidget.cpp:29
  1835. msgid "Source Options"
  1836. msgstr "Kjeldeval"
  1837. #: fetch/configwidget.cpp:40
  1838. msgid "Available Fields"
  1839. msgstr "Tilgjengelege felt"
  1840. #: fetch/crossreffetcher.cpp:85
  1841. msgid "%1 requires a username and password."
  1842. msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord."
  1843. #: fetch/crossreffetcher.cpp:341
  1844. msgid ""
  1845. "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
  1846. "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
  1847. "account</a>. Enter your OpenURL account information below."
  1848. msgstr ""
  1849. "Du treng ein konto for å få tilgang til CrossRef. Les bruksvilkåra, og <a "
  1850. "href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>be om ein konto</a>. Skriv "
  1851. "inn OpenURL-kontoinformasjonen din nedanfor."
  1852. #: fetch/crossreffetcher.cpp:352
  1853. msgid "&Username: "
  1854. msgstr "&Brukarnamn: "
  1855. #: fetch/crossreffetcher.cpp:357
  1856. msgid ""
  1857. "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
  1858. "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
  1859. msgstr ""
  1860. "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta. "
  1861. "Passordet vert lagra som reintekst i oppsettfila til Tellico."
  1862. #: fetch/crossreffetcher.cpp:363
  1863. msgid "&Password: "
  1864. msgstr "&Passord: "
  1865. #: fetch/discogsfetcher.cpp:57
  1866. msgid "Discogs Audio Search"
  1867. msgstr "Discogs-lydsøk"
  1868. #: fetch/discogsfetcher.cpp:356
  1869. msgid "API &key: "
  1870. msgstr "API-&nøkkel: "
  1871. #: fetch/discogsfetcher.cpp:362
  1872. msgid ""
  1873. "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
  1874. "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
  1875. msgstr ""
  1876. "Med discogs.com-kontoen din mottek du ein API-nøkkel for bruk av XML-"
  1877. "grensesnittet. Sjå http://www.discogs.com/help/api for meir informasjon."
  1878. #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
  1879. msgid "Download cover &image"
  1880. msgstr "Last ned &omslag"
  1881. #: fetch/discogsfetcher.cpp:409
  1882. msgid "Discogs Link"
  1883. msgstr "Discogs-lenkje"
  1884. #: fetch/entrezfetcher.cpp:56
  1885. msgid "Entrez Database"
  1886. msgstr "Entrez-database"
  1887. #: fetch/entrezfetcher.cpp:492
  1888. msgid "Institution"
  1889. msgstr "Institusjon"
  1890. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
  1891. msgid "External Application"
  1892. msgstr "Eksternt program"
  1893. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
  1894. msgid ""
  1895. "Set the collection type of the data returned from the external application."
  1896. msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet."
  1897. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
  1898. msgid "&Result type: "
  1899. msgstr "&Resultattype: "
  1900. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
  1901. msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
  1902. msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet."
  1903. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
  1904. msgid "Application &path: "
  1905. msgstr "Program&stig: "
  1906. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
  1907. msgid ""
  1908. "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
  1909. "data file."
  1910. msgstr ""
  1911. "Stigen til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
  1912. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
  1913. msgid "Select the search keys supported by the data source."
  1914. msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda."
  1915. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
  1916. msgid ""
  1917. "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
  1918. "search term."
  1919. msgstr "Legg til nødvendige argument. <b>%1</b> vert bytt ut med søkjeorda."
  1920. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
  1921. msgid "Arguments"
  1922. msgstr "Argument"
  1923. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
  1924. msgid "Update"
  1925. msgstr "Oppdater"
  1926. #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
  1927. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
  1928. msgid ""
  1929. "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
  1930. "to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
  1931. "where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
  1932. "See the documentation for details.</p>"
  1933. msgstr ""
  1934. "<p>Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter tilgjengelege "
  1935. "oppdateringar til oppføringane.</p><p>Formatet er det same som for "
  1936. "«Avhengig»-felta, der feltaverdiane står i krøllparentesar, som for eksempel "
  1937. "<i>%{author}</i>. Sjå brukarhandboka for meir informasjon.</p>"
  1938. #: fetch/fetchmanager.cpp:74
  1939. msgid "Person"
  1940. msgstr "Person"
  1941. #: fetch/fetchmanager.cpp:75
  1942. msgid "ISBN"
  1943. msgstr "ISBN"
  1944. #: fetch/fetchmanager.cpp:76
  1945. msgid "UPC/EAN"
  1946. msgstr "UPC/EAN"
  1947. #: fetch/fetchmanager.cpp:77
  1948. msgid "Keyword"
  1949. msgstr "Nøkkelord"
  1950. #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
  1951. msgid "arXiv ID"
  1952. msgstr "arXiv-ID"
  1953. #: fetch/fetchmanager.cpp:80
  1954. msgid "Pubmed ID"
  1955. msgstr "Pubmed-ID"
  1956. #: fetch/fetchmanager.cpp:83
  1957. msgid "Raw Query"
  1958. msgstr "Råførespurnad"
  1959. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
  1960. msgid "GCstar Plugin"
  1961. msgstr "GCstar-programtillegg"
  1962. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
  1963. msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
  1964. msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget."
  1965. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
  1966. msgid "&Plugin: "
  1967. msgstr "&Programtillegg: "
  1968. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
  1969. msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
  1970. msgstr "Vel GCstar-programtillegget du vil bruka som datakjelde."
  1971. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
  1972. msgid "Author: "
  1973. msgstr "Forfattar: "
  1974. #: fetch/ibsfetcher.cpp:47
  1975. msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
  1976. msgstr "Internett-bokhandel (ibs.it)"
  1977. #: fetch/imdbfetcher.cpp:89
  1978. msgid "Internet Movie Database"
  1979. msgstr "Internett-filmdatabasen (IMDb)"
  1980. #: fetch/imdbfetcher.cpp:578
  1981. msgid "Select IMDB Result"
  1982. msgstr "Vel IMDb-resultat"
  1983. #: fetch/imdbfetcher.cpp:581
  1984. msgid ""
  1985. "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
  1986. msgstr "<qt>Søket gav fleire treff. Vel eitt av dei nedanfor.</qt>"
  1987. #: fetch/imdbfetcher.cpp:596
  1988. msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
  1989. msgstr "<qt>Vel søkjetreff.</qt>"
  1990. #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
  1991. msgid "IMDB Link"
  1992. msgstr "IMDB-lenkje"
  1993. #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
  1994. msgid "IMDB Rating"
  1995. msgstr "IMDB-karakter"
  1996. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
  1997. msgid "Certifications"
  1998. msgstr "Aldersgrenser"
  1999. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
  2000. #: fetch/z3950fetcher.cpp:528
  2001. msgid "Hos&t: "
  2002. msgstr "&Vert: "
  2003. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
  2004. msgid ""
  2005. "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
  2006. "you wish to use."
  2007. msgstr ""
  2008. "Internett-filmdatabasen (IMDb) brukar fleire ulike tenarar. Vel den av dei "
  2009. "du vil bruka."
  2010. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
  2011. msgid "&Maximum cast: "
  2012. msgstr "&Ikkje fleire enn: "
  2013. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
  2014. msgid ""
  2015. "The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
  2016. "returned from the search."
  2017. msgstr ""
  2018. "Oversikta over skodespelarar og andre medverkande ofte vera veldig stor. Her "
  2019. "kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet."
  2020. #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
  2021. msgid "ISBNdb.com"
  2022. msgstr "ISBNdb.com"
  2023. #: fetch/srufetcher.cpp:73
  2024. msgid "SRU Server"
  2025. msgstr "SRU-tenar"
  2026. #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
  2027. msgid "Library of Congress (US)"
  2028. msgstr "Library of Congress (USA)"
  2029. #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
  2030. msgid "Enter the host name of the server."
  2031. msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren."
  2032. #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
  2033. msgid "&Port: "
  2034. msgstr "&Port: "
  2035. #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
  2036. #, c-format
  2037. msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
  2038. msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1."
  2039. #: fetch/srufetcher.cpp:461
  2040. msgid "Path: "
  2041. msgstr "Stig: "
  2042. #: fetch/srufetcher.cpp:466
  2043. msgid "Enter the path to the database used by the server."
  2044. msgstr "Skriv inn stigen til databasen på tenaren."
  2045. #: fetch/srufetcher.cpp:471
  2046. msgid "Format: "
  2047. msgstr "Format: "
  2048. #: fetch/srufetcher.cpp:479
  2049. msgid "Enter the result format used by the server."
  2050. msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren."
  2051. #: fetch/yahoofetcher.cpp:54
  2052. msgid "Yahoo! Audio Search"
  2053. msgstr "Yahoo!-lydsøk"
  2054. #: fetch/z3950connection.cpp:130
  2055. msgid "Query error!"
  2056. msgstr "Søkjefeil"
  2057. #: fetch/z3950connection.cpp:171
  2058. msgid "Connection search error %1: %2"
  2059. msgstr "Sambandssøkjefeil %1: %2"
  2060. #: fetch/z3950connection.cpp:248
  2061. msgid "Record syntax error"
  2062. msgstr "Syntaksfeil i oppføring"
  2063. #: fetch/z3950connection.cpp:343
  2064. msgid "Connection error %1: %2"
  2065. msgstr "Sambandsfeil %1: %2"
  2066. #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
  2067. msgid "z39.50 Server"
  2068. msgstr "z39.50-tenar"
  2069. #: fetch/z3950fetcher.cpp:518
  2070. msgid "Use preset &server:"
  2071. msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:"
  2072. #: fetch/z3950fetcher.cpp:549
  2073. msgid "&Database: "
  2074. msgstr "&Database: "
  2075. #: fetch/z3950fetcher.cpp:554
  2076. msgid "Enter the database name used by the server."
  2077. msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren."
  2078. #: fetch/z3950fetcher.cpp:559
  2079. msgid "Ch&aracter set: "
  2080. msgstr "&Teiknkoding: "
  2081. #: fetch/z3950fetcher.cpp:568
  2082. msgid ""
  2083. "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
  2084. "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
  2085. msgstr ""
  2086. "Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er "
  2087. "MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt."
  2088. #: fetch/z3950fetcher.cpp:574
  2089. msgid "&Format: "
  2090. msgstr "&Format: "
  2091. #: fetch/z3950fetcher.cpp:577
  2092. msgid "Auto-detect"
  2093. msgstr "Oppdag automatisk"
  2094. #: fetch/z3950fetcher.cpp:585
  2095. msgid ""
  2096. "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
  2097. "automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
  2098. msgstr ""
  2099. "Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Tellico vil prøva å finna "
  2100. "dei beste innstillingane automatisk viss vel <i>Oppdag automatisk</i>."
  2101. #: fetch/z3950fetcher.cpp:591
  2102. msgid "&User: "
  2103. msgstr "&Brukar: "
  2104. #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
  2105. msgid "Optional"
  2106. msgstr "Valfri"
  2107. #: fetch/z3950fetcher.cpp:597
  2108. msgid ""
  2109. "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
  2110. "do not need one."
  2111. msgstr ""
  2112. "Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
  2113. "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig."
  2114. #: fetch/z3950fetcher.cpp:603
  2115. msgid "Pass&word: "
  2116. msgstr "&Passord: "
  2117. #: fetch/z3950fetcher.cpp:610
  2118. msgid ""
  2119. "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
  2120. "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
  2121. "configuration file."
  2122. msgstr ""
  2123. "Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
  2124. "Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som "
  2125. "reint tekst i oppsettfila til Tellico."
  2126. #: fetch/z3950fetcher.cpp:694
  2127. msgid "Illustrator"
  2128. msgstr "Illustratør"
  2129. #: fetchdialog.cpp:65
  2130. msgid "&Search"
  2131. msgstr "&Søk"
  2132. #: fetchdialog.cpp:66
  2133. msgid "&Stop"
  2134. msgstr "&Stopp"
  2135. #: fetchdialog.cpp:86
  2136. msgid "Internet Search"
  2137. msgstr "Nettsøk"
  2138. #: fetchdialog.cpp:94
  2139. msgid "Search Query"
  2140. msgstr "Søkjeførespurnad"
  2141. #: fetchdialog.cpp:100
  2142. msgid ""
  2143. "_: Start the search\n"
  2144. "S&earch:"
  2145. msgstr "Søk &etter:"
  2146. #: fetchdialog.cpp:104
  2147. msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
  2148. msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden."
  2149. #: fetchdialog.cpp:111
  2150. msgid "Choose the type of search"
  2151. msgstr "Vel søkjetype"
  2152. #: fetchdialog.cpp:117
  2153. msgid "Click to start or stop the search"
  2154. msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket"
  2155. #: fetchdialog.cpp:134
  2156. msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
  2157. msgstr "Søk etter &fleire ISBN/UPC-nummer"
  2158. #: fetchdialog.cpp:135
  2159. msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
  2160. msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-verdiar."
  2161. #: fetchdialog.cpp:138
  2162. msgid "Edit List..."
  2163. msgstr "Rediger liste …"
  2164. #: fetchdialog.cpp:140
  2165. msgid ""
  2166. "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
  2167. msgstr "Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN-nummer."
  2168. #: fetchdialog.cpp:146
  2169. msgid "Search s&ource:"
  2170. msgstr "Søkje&kjelde:"
  2171. #: fetchdialog.cpp:154
  2172. msgid "Select the database to search"
  2173. msgstr "Vel databasen du vil søkja i"
  2174. #: fetchdialog.cpp:177
  2175. msgid ""
  2176. "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
  2177. "the complete entry and show it in the view below."
  2178. msgstr ""
  2179. "Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagt til lista her. Vel "
  2180. "eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa."
  2181. #: fetchdialog.cpp:185
  2182. msgid ""
  2183. "An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
  2184. "selecting it in the list above"
  2185. msgstr ""
  2186. "Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å "
  2187. "trykkja på ho."
  2188. #: fetchdialog.cpp:192
  2189. msgid "&Add Entry"
  2190. msgstr "&Legg til oppføring"
  2191. #: fetchdialog.cpp:196
  2192. msgid "Add the selected entry to the current collection"
  2193. msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga."
  2194. #: fetchdialog.cpp:198
  2195. msgid "Get More Results"
  2196. msgstr "Hent fleire resultat"
  2197. #: fetchdialog.cpp:201
  2198. msgid "Fetch more results from the current data source"
  2199. msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda."
  2200. #: fetchdialog.cpp:205
  2201. msgid "Clear all search fields and results"
  2202. msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata."
  2203. #: fetchdialog.cpp:299
  2204. msgid "Cancelling the search..."
  2205. msgstr "Avbryt søket …"
  2206. #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
  2207. msgid "Searching..."
  2208. msgstr "Søkjer …"
  2209. #: fetchdialog.cpp:369
  2210. msgid "The search returned no items."
  2211. msgstr "Søket gav ikkje nokon treff."
  2212. #: fetchdialog.cpp:373
  2213. #, c-format
  2214. msgid ""
  2215. "_n: The search returned 1 item.\n"
  2216. "The search returned %n items."
  2217. msgstr ""
  2218. "Søket gav eitt treff.\n"
  2219. "Søket gav %n treff."
  2220. #: fetchdialog.cpp:414
  2221. msgid "No results were found for the following ISBN values:"
  2222. msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:"
  2223. #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
  2224. msgid "Fetching %1..."
  2225. msgstr "Hentar %1 …"
  2226. #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
  2227. msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
  2228. msgstr "Det finst ingen Internett-kjelder for denne samlingstypen."
  2229. #: fetchdialog.cpp:601
  2230. msgid "Edit ISBN/UPC Values"
  2231. msgstr "Rediger ISBN-/UPC-verdiar"
  2232. #: fetchdialog.cpp:605
  2233. msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
  2234. msgstr "<qt>Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer – eitt per linje.</qt>"
  2235. #: fetchdialog.cpp:611
  2236. msgid "&Load From File..."
  2237. msgstr "&Hent frå fil …"
  2238. #: fetchdialog.cpp:612
  2239. msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
  2240. msgstr "<qt>Opna liste frå tekstfil.</qt>"
  2241. #: fetchdialog.cpp:631
  2242. msgid ""
  2243. "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
  2244. "100 values in your list will be used.</qt>"
  2245. msgstr ""
  2246. "<qt>Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei "
  2247. "første 100 verdiane i lista vert derfor brukt.</qt>"
  2248. #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
  2249. msgid "Data Source Properties"
  2250. msgstr "Datakjeldeeigenskapar"
  2251. #: fetcherconfigdialog.cpp:81
  2252. msgid "&Source name: "
  2253. msgstr "&Kjeldenamn: "
  2254. #: fetcherconfigdialog.cpp:83
  2255. msgid ""
  2256. "The name identifies the data source and should be unique and informative."
  2257. msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt."
  2258. #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
  2259. msgid "Source &type: "
  2260. msgstr "Kjelde&type: "
  2261. #: fetcherconfigdialog.cpp:101
  2262. msgid "Tellico supports several different data sources."
  2263. msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder."
  2264. #: fetcherconfigdialog.cpp:115
  2265. msgid "Updating from source should overwrite user data"
  2266. msgstr "Overskriv brukardata ved oppdatering frå kjelde"
  2267. #: fetcherconfigdialog.cpp:118
  2268. msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
  2269. msgstr ""
  2270. "Overskriv eventuelle brukarendringar i oppføringane ved ved oppdatering frå "
  2271. "kjeldene."
  2272. #: field.cpp:489
  2273. msgid "Simple Text"
  2274. msgstr "Enkel tekst"
  2275. #: field.cpp:490
  2276. msgid "Paragraph"
  2277. msgstr "Avsnitt"
  2278. #: field.cpp:491
  2279. msgid "Choice"
  2280. msgstr "Valboks"
  2281. #: field.cpp:492
  2282. msgid "Checkbox"
  2283. msgstr "Avkryssingsboks"
  2284. #: field.cpp:495
  2285. msgid "Table"
  2286. msgstr "Tabell"
  2287. #: field.cpp:497
  2288. msgid "Dependent"
  2289. msgstr "Avhengig"
  2290. #: field.cpp:499
  2291. msgid "Date"
  2292. msgstr "Dato"
  2293. #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
  2294. #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
  2295. msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
  2296. msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2."
  2297. #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
  2298. #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
  2299. #, fuzzy
  2300. msgid "The error message from TQt is:"
  2301. msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:"
  2302. #: filehandler.cpp:206
  2303. #, c-format
  2304. msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
  2305. msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»."
  2306. #: filehandler.cpp:220
  2307. msgid ""
  2308. "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
  2309. msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
  2310. #: filehandler.cpp:223
  2311. msgid "Overwrite File?"
  2312. msgstr "Vil du overskriva fila?"
  2313. #: filehandler.cpp:224
  2314. msgid "Overwrite"
  2315. msgstr "Skriv over"
  2316. #: filterdialog.cpp:60
  2317. msgid "Any Field"
  2318. msgstr "Vilkårleg felt"
  2319. #: filterdialog.cpp:68
  2320. msgid "contains"
  2321. msgstr "inneheld"
  2322. #: filterdialog.cpp:69
  2323. msgid "does not contain"
  2324. msgstr "ikkje inneheld"
  2325. #: filterdialog.cpp:70
  2326. msgid "equals"
  2327. msgstr "er lik"
  2328. #: filterdialog.cpp:71
  2329. msgid "does not equal"
  2330. msgstr "er ulik"
  2331. #: filterdialog.cpp:72
  2332. msgid "matches regexp"
  2333. msgstr "som regulært uttrykk"
  2334. #: filterdialog.cpp:73
  2335. msgid "does not match regexp"
  2336. msgstr "ikkje som regulært uttrykk"
  2337. #: filterdialog.cpp:90
  2338. msgid "Edit..."
  2339. msgstr "Rediger …"
  2340. #: filterdialog.cpp:282
  2341. msgid "Advanced Filter"
  2342. msgstr "Avansert filter"
  2343. #: filterdialog.cpp:294
  2344. msgid "Filter Criteria"
  2345. msgstr "Filterkriterium"
  2346. #: filterdialog.cpp:300
  2347. msgid "Match a&ll of the following"
  2348. msgstr "O&ppfyll alle felt"
  2349. #: filterdialog.cpp:301
  2350. msgid "Match an&y of the following"
  2351. msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"
  2352. #: filterdialog.cpp:311
  2353. msgid "Filter name:"
  2354. msgstr "Filternamn:"
  2355. #: filterdialog.cpp:319
  2356. msgid "&Save Filter"
  2357. msgstr "&Lagra filter"
  2358. #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
  2359. msgid "Filter"
  2360. msgstr "Filter"
  2361. #: filterview.cpp:87
  2362. msgid "Filter (Sort by Count)"
  2363. msgstr "Filter (sorter etter tal)"
  2364. #: groupview.cpp:252
  2365. msgid "Expand All Groups"
  2366. msgstr "Utvida alle grupper"
  2367. #: groupview.cpp:254
  2368. msgid "Collapse All Groups"
  2369. msgstr "Fald saman alle grupper"
  2370. #: groupview.cpp:256
  2371. msgid "Filter by Group"
  2372. msgstr "Filtrer etter gruppe"
  2373. #: groupview.cpp:466
  2374. msgid "%1 (Sort by Count)"
  2375. msgstr "%1 (sorter etter tal)"
  2376. #: groupview.cpp:473
  2377. msgid ""
  2378. "_: Group Name Header\n"
  2379. "Group"
  2380. msgstr "Gruppe"
  2381. #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
  2382. #: translators/htmlexporter.cpp:320
  2383. msgid "People"
  2384. msgstr "Personar"
  2385. #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
  2386. msgid ""
  2387. "_: Edit Label\n"
  2388. "%1:"
  2389. msgstr "%1:"
  2390. #: gui/imagewidget.cpp:57
  2391. msgid "Select Image..."
  2392. msgstr "Vel bilete …"
  2393. #: ../xslt/tellico2html.xsl:255 gui/imagewidget.cpp:58
  2394. #, fuzzy, no-c-format
  2395. msgid "Clear"
  2396. msgstr "Tøm tabell"
  2397. #: gui/imagewidget.cpp:63
  2398. msgid "Save link only"
  2399. msgstr "Berre lagra lenkje"
  2400. #: gui/imagewidget.cpp:162
  2401. msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
  2402. msgstr "Du kan berre lagra bilete du nyleg har lagt til som lenkjer."
  2403. #: gui/kwidgetlister.cpp:58
  2404. msgid ""
  2405. "_: more widgets\n"
  2406. "More"
  2407. msgstr "Fleire"
  2408. #: gui/kwidgetlister.cpp:62
  2409. msgid ""
  2410. "_: fewer widgets\n"
  2411. "Fewer"
  2412. msgstr "Færre"
  2413. #: gui/kwidgetlister.cpp:69
  2414. msgid ""
  2415. "_: clear widgets\n"
  2416. "Clear"
  2417. msgstr "Tøm"
  2418. #: gui/previewdialog.cpp:27
  2419. msgid "Template Preview"
  2420. msgstr "Førehandsvising av mal"
  2421. #: gui/stringmapdialog.cpp:57
  2422. msgid "&Set"
  2423. msgstr "&Kopla"
  2424. #: gui/tablefieldwidget.cpp:181
  2425. msgid "Rename Column"
  2426. msgstr "Endra namn på kolonne"
  2427. #: gui/tablefieldwidget.cpp:181
  2428. msgid "New column name:"
  2429. msgstr "Nytt namn på kolonne:"
  2430. #: gui/tablefieldwidget.cpp:206
  2431. #, c-format
  2432. msgid "Column %1"
  2433. msgstr "Kolonne %1"
  2434. #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
  2435. msgid "Rename Column..."
  2436. msgstr "Endra namn på kolonne …"
  2437. #: gui/tablefieldwidget.cpp:274
  2438. msgid "Insert Row"
  2439. msgstr "Set inn rad"
  2440. #: gui/tablefieldwidget.cpp:276
  2441. msgid "Remove Row"
  2442. msgstr "Fjern rad"
  2443. #: gui/tablefieldwidget.cpp:278
  2444. msgid "Move Row Up"
  2445. msgstr "Flytt rad opp"
  2446. #: gui/tablefieldwidget.cpp:283
  2447. msgid "Move Row Down"
  2448. msgstr "Flytt rad ned"
  2449. #: gui/tablefieldwidget.cpp:295
  2450. msgid "Clear Table"
  2451. msgstr "Tøm tabell"
  2452. #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
  2453. msgid "Import Options"
  2454. msgstr "Importeringsval"
  2455. #: importdialog.cpp:62
  2456. msgid "&Replace current collection"
  2457. msgstr "&Byt ut samling"
  2458. #: importdialog.cpp:63
  2459. msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
  2460. msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila."
  2461. #: importdialog.cpp:65
  2462. msgid "A&ppend to current collection"
  2463. msgstr "&Legg til samling"
  2464. #: importdialog.cpp:66
  2465. msgid ""
  2466. "Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
  2467. "only possible when the collection types match."
  2468. msgstr ""
  2469. "Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er "
  2470. "berre mogleg viss samlingane er av same type."
  2471. #: importdialog.cpp:69
  2472. msgid "&Merge with current collection"
  2473. msgstr "&Slå saman med samling"
  2474. #: importdialog.cpp:70
  2475. msgid ""
  2476. "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
  2477. "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
  2478. "order to be merged."
  2479. msgstr ""
  2480. "Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er "
  2481. "berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera nøyaktig "
  2482. "like for å verta slått saman."
  2483. #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
  2484. #, no-c-format
  2485. msgid "&Import"
  2486. msgstr "&Importer frå"
  2487. #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
  2488. #: translators/tellicozipexporter.cpp:39
  2489. msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
  2490. msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)"
  2491. #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
  2492. #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
  2493. msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
  2494. msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)"
  2495. #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
  2496. msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
  2497. msgstr "*.bib|BibTeX-filer (*.bib)"
  2498. #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
  2499. msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
  2500. msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)"
  2501. #: importdialog.cpp:267
  2502. msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
  2503. msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
  2504. #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
  2505. msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
  2506. msgstr "*.gcs|GCstar-filer (*.gcs)"
  2507. #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
  2508. msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
  2509. msgstr "*.gcf|GCfilms-filer (*.gcf)"
  2510. #: importdialog.cpp:276
  2511. msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
  2512. msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
  2513. #: importdialog.cpp:280
  2514. msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
  2515. msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
  2516. #: importdialog.cpp:284
  2517. msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
  2518. msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
  2519. #: loandialog.cpp:40
  2520. msgid "Loan Dialog"
  2521. msgstr "Lånevindauge"
  2522. #: loandialog.cpp:78
  2523. msgid "The following items are being checked out:"
  2524. msgstr "Desse gjenstandane vert lånt vekk:"
  2525. #: loandialog.cpp:84
  2526. msgid "The following item is on-loan:"
  2527. msgstr "Desse gjenstandane er lånt vekk:"
  2528. #: loandialog.cpp:94
  2529. msgid "&Lend to:"
  2530. msgstr "&Lån til:"
  2531. #: loandialog.cpp:107
  2532. msgid ""
  2533. "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
  2534. "button allows you to select from your address book."
  2535. msgstr ""
  2536. "Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å "
  2537. "velja frå adresseboka."
  2538. #: loandialog.cpp:117
  2539. msgid "&Loan date:"
  2540. msgstr "&Lånedato:"
  2541. #: loandialog.cpp:123
  2542. msgid ""
  2543. "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
  2544. "date is used."
  2545. msgstr ""
  2546. "Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som standard "
  2547. "vert dagens dato brukt."
  2548. #: loandialog.cpp:132
  2549. msgid "D&ue date:"
  2550. msgstr "&Innleveringsfrist:"
  2551. #: loandialog.cpp:139
  2552. msgid ""
  2553. "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
  2554. "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
  2555. msgstr ""
  2556. "Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje "
  2557. "leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til kalenderen "
  2558. "din."
  2559. #: loandialog.cpp:144
  2560. msgid "&Note:"
  2561. msgstr "&Merknad:"
  2562. #: loandialog.cpp:150
  2563. msgid "You can add notes about the loan, as well."
  2564. msgstr "Du kan òg leggja merknader til lånet."
  2565. #: loandialog.cpp:154
  2566. msgid "&Add a reminder to the active calendar"
  2567. msgstr "&Legg til varsel i gjeldande kalender"
  2568. #: loandialog.cpp:157
  2569. msgid ""
  2570. "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
  2571. "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
  2572. "you set a due date."
  2573. msgstr ""
  2574. "<qt>Kryss av her for å leggja ei <em>oppgåve</em> til gjeldande kalender, "
  2575. "som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har "
  2576. "vald ein innleveringsfrist."
  2577. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
  2578. #, no-c-format
  2579. msgid "Borrower"
  2580. msgstr "Lånar"
  2581. #: loanview.cpp:74
  2582. msgid "Check-in"
  2583. msgstr "Lever inn"
  2584. #: loanview.cpp:76
  2585. msgid "Modify Loan..."
  2586. msgstr "Endra lån …"
  2587. #: loanview.cpp:93
  2588. msgid "Borrower (Sort by Count)"
  2589. msgstr "Lånar (sorter etter tal)"
  2590. #: main.cpp:23
  2591. #, fuzzy
  2592. msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
  2593. msgstr "Ein samlingsdatabase for KDE."
  2594. #: main.cpp:27
  2595. msgid "Do not reopen the last open file"
  2596. msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt"
  2597. #: main.cpp:28
  2598. msgid "Import <filename> as a bibtex file"
  2599. msgstr "Importer <filename> som BibTeX-fil"
  2600. #: main.cpp:29
  2601. msgid "Import <filename> as a MODS file"
  2602. msgstr "Importer <filename> som MODS-fil"
  2603. #: main.cpp:30
  2604. msgid "Import <filename> as a RIS file"
  2605. msgstr "Importer <filename> som RIS-fil"
  2606. #: main.cpp:31
  2607. msgid "File to open"
  2608. msgstr "Fil å opna"
  2609. #: main.cpp:42
  2610. msgid "Data source scripts"
  2611. msgstr "Datakjeldeskript"
  2612. #: main.cpp:44
  2613. msgid "Icons"
  2614. msgstr "Ikona brukt i programmet"
  2615. #: main.cpp:46
  2616. msgid "Author of btparse library"
  2617. msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket"
  2618. #: main.cpp:48
  2619. msgid "Code examples and general inspiration"
  2620. msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon"
  2621. #: main.cpp:50
  2622. msgid "Author of libcsv library"
  2623. msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket"
  2624. #: main.cpp:52
  2625. msgid "Author of rtf2html library"
  2626. msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket"
  2627. #: mainwindow.cpp:193
  2628. msgid "Create a new collection"
  2629. msgstr "Lag ny samling"
  2630. #: mainwindow.cpp:197
  2631. msgid "New &Book Collection"
  2632. msgstr "Ny &boksamling"
  2633. #: mainwindow.cpp:199
  2634. msgid "Create a new book collection"
  2635. msgstr "Lag ei ny boksamling."
  2636. #: mainwindow.cpp:205
  2637. msgid "New B&ibliography"
  2638. msgstr "Ny &litteraturliste"
  2639. #: mainwindow.cpp:207
  2640. msgid "Create a new bibtex bibliography"
  2641. msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste."
  2642. #: mainwindow.cpp:213
  2643. msgid "New &Comic Book Collection"
  2644. msgstr "Ny &teikneseriesamling"
  2645. #: mainwindow.cpp:215
  2646. msgid "Create a new comic book collection"
  2647. msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling."
  2648. #: mainwindow.cpp:221
  2649. msgid "New &Video Collection"
  2650. msgstr "Ny &filmsamling"
  2651. #: mainwindow.cpp:223
  2652. msgid "Create a new video collection"
  2653. msgstr "Lag ei ny filmsamling."
  2654. #: mainwindow.cpp:229
  2655. msgid "New &Music Collection"
  2656. msgstr "Ny &musikksamling"
  2657. #: mainwindow.cpp:231
  2658. msgid "Create a new music collection"
  2659. msgstr "Lag ei ny musikksamling."
  2660. #: mainwindow.cpp:237
  2661. msgid "New C&oin Collection"
  2662. msgstr "Ny m&yntsamling"
  2663. #: mainwindow.cpp:239
  2664. msgid "Create a new coin collection"
  2665. msgstr "Lag ei ny myntsamling."
  2666. #: mainwindow.cpp:245
  2667. msgid "New &Stamp Collection"
  2668. msgstr "Ny f&rimerkesamling"
  2669. #: mainwindow.cpp:247
  2670. msgid "Create a new stamp collection"
  2671. msgstr "Lag ei ny frimerkesamling."
  2672. #: mainwindow.cpp:253
  2673. msgid "New C&ard Collection"
  2674. msgstr "Ny &samlekortsamling"
  2675. #: mainwindow.cpp:255
  2676. msgid "Create a new trading card collection"
  2677. msgstr "Lag ei ny samlekortsamling."
  2678. #: mainwindow.cpp:261
  2679. msgid "New &Wine Collection"
  2680. msgstr "Ny &vinsamling"
  2681. #: mainwindow.cpp:263
  2682. msgid "Create a new wine collection"
  2683. msgstr "Lag ei ny vinsamling."
  2684. #: mainwindow.cpp:269
  2685. msgid "New &Game Collection"
  2686. msgstr "Ny s&pelsamling"
  2687. #: mainwindow.cpp:271
  2688. msgid "Create a new game collection"
  2689. msgstr "Lag ei ny spelsamling."
  2690. #: mainwindow.cpp:277
  2691. msgid "New Boa&rd Game Collection"
  2692. msgstr "Ny br&ettspelsamling"
  2693. #: mainwindow.cpp:279
  2694. msgid "Create a new board game collection"
  2695. msgstr "Lag ei ny brettspelsamling."
  2696. #: mainwindow.cpp:285
  2697. msgid "New &File Catalog"
  2698. msgstr "Ny fil&katalog"
  2699. #: mainwindow.cpp:287
  2700. msgid "Create a new file catalog"
  2701. msgstr "Lag ny filkatalog"
  2702. #: mainwindow.cpp:293
  2703. msgid "New C&ustom Collection"
  2704. msgstr "Ny s&jølvvald samling"
  2705. #: mainwindow.cpp:295
  2706. msgid "Create a new custom collection"
  2707. msgstr "Lag ei ny sjølvvald samling."
  2708. #: mainwindow.cpp:304
  2709. msgid "Open an existing document"
  2710. msgstr "Opna eit gammalt dokument."
  2711. #: mainwindow.cpp:306
  2712. msgid "Open a recently used file"
  2713. msgstr "Opna ei nyleg brukt fil."
  2714. #: mainwindow.cpp:308
  2715. msgid "Save the document"
  2716. msgstr "Lagra dokumentet."
  2717. #: mainwindow.cpp:310
  2718. msgid "Save the document as a different file..."
  2719. msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn."
  2720. #: mainwindow.cpp:312
  2721. msgid "Print the contents of the document..."
  2722. msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet."
  2723. #: mainwindow.cpp:314
  2724. msgid "Quit the application"
  2725. msgstr "Avslutt programmet."
  2726. #: mainwindow.cpp:325
  2727. msgid "Import collection data from other formats"
  2728. msgstr "Importer ei samling frå andre dataformat."
  2729. #: mainwindow.cpp:329
  2730. msgid "Import Tellico Data..."
  2731. msgstr "Tellico …"
  2732. #: mainwindow.cpp:330
  2733. msgid "Import another Tellico data file"
  2734. msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil."
  2735. #: mainwindow.cpp:337
  2736. msgid "Import CSV Data..."
  2737. msgstr "CSV …"
  2738. #: mainwindow.cpp:338
  2739. msgid "Import a CSV file"
  2740. msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommadelt format)."
  2741. #: mainwindow.cpp:345
  2742. msgid "Import MODS Data..."
  2743. msgstr "MODS …"
  2744. #: mainwindow.cpp:346
  2745. msgid "Import a MODS data file"
  2746. msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil."
  2747. #: mainwindow.cpp:353
  2748. msgid "Import Alexandria Data..."
  2749. msgstr "Alexandria …"
  2750. #: mainwindow.cpp:354
  2751. msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
  2752. msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria."
  2753. #: mainwindow.cpp:361
  2754. msgid "Import Delicious Library Data..."
  2755. msgstr "Delicious Library …"
  2756. #: mainwindow.cpp:362
  2757. msgid "Import data from Delicious Library"
  2758. msgstr "Importer samling frå Delicious Library."
  2759. #: mainwindow.cpp:369
  2760. msgid "Import Referencer Data..."
  2761. msgstr "Referencer …"
  2762. #: mainwindow.cpp:370
  2763. msgid "Import data from Referencer"
  2764. msgstr "Importer samling frå Referencer."
  2765. #: mainwindow.cpp:377
  2766. msgid "Import Bibtex Data..."
  2767. msgstr "BibTeX …"
  2768. #: mainwindow.cpp:378
  2769. msgid "Import a bibtex bibliography file"
  2770. msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste."
  2771. #: mainwindow.cpp:385
  2772. msgid "Import Bibtexml Data..."
  2773. msgstr "BibTeXML …"
  2774. #: mainwindow.cpp:386
  2775. msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
  2776. msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil."
  2777. #: mainwindow.cpp:393
  2778. msgid "Import RIS Data..."
  2779. msgstr "RIS …"
  2780. #: mainwindow.cpp:394
  2781. msgid "Import an RIS reference file"
  2782. msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
  2783. #: mainwindow.cpp:401
  2784. msgid "Import PDF File..."
  2785. msgstr "PDF-fil …"
  2786. #: mainwindow.cpp:402
  2787. msgid "Import a PDF file"
  2788. msgstr "Importer ei PDF-fil."
  2789. #: mainwindow.cpp:409
  2790. msgid "Import Audio File Metadata..."
  2791. msgstr "Lydfil-metadata …"
  2792. #: mainwindow.cpp:410
  2793. msgid "Import meta-data from audio files"
  2794. msgstr "Importer metadata frå lydfiler."
  2795. #: mainwindow.cpp:420
  2796. msgid "Import Audio CD Data..."
  2797. msgstr "Lyd-CD …"
  2798. #: mainwindow.cpp:421
  2799. msgid "Import audio CD information"
  2800. msgstr "Importer lyd-CD-informasjon."
  2801. #: mainwindow.cpp:431
  2802. msgid "Import GCstar Data..."
  2803. msgstr "GCstar …"
  2804. #: mainwindow.cpp:432
  2805. msgid "Import a GCstar data file"
  2806. msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil."
  2807. #: mainwindow.cpp:439
  2808. msgid "Import Griffith Data..."
  2809. msgstr "Griffith …"
  2810. #: mainwindow.cpp:440
  2811. msgid "Import a Griffith database"
  2812. msgstr "Importer ein Griffith-database."
  2813. #: mainwindow.cpp:447
  2814. msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
  2815. msgstr "Ant Movie Catalog …"
  2816. #: mainwindow.cpp:448
  2817. msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
  2818. msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil."
  2819. #: mainwindow.cpp:455
  2820. msgid "Import File Listing..."
  2821. msgstr "Filliste …"
  2822. #: mainwindow.cpp:456
  2823. msgid "Import information about files in a folder"
  2824. msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe."
  2825. #: mainwindow.cpp:463
  2826. msgid "Import XSL Transform..."
  2827. msgstr "XSLT-transformering"
  2828. #: mainwindow.cpp:464
  2829. msgid "Import using an XSL Transform"
  2830. msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering."
  2831. #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
  2832. #, no-c-format
  2833. msgid "&Export"
  2834. msgstr "&Eksporter til"
  2835. #: mainwindow.cpp:479
  2836. msgid "Export the collection data to other formats"
  2837. msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat."
  2838. #: mainwindow.cpp:483
  2839. msgid "Export to XML..."
  2840. msgstr "XML …"
  2841. #: mainwindow.cpp:484
  2842. msgid "Export to a Tellico XML file"
  2843. msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil."
  2844. #: mainwindow.cpp:491
  2845. msgid "Export to Zip..."
  2846. msgstr "Zip …"
  2847. #: mainwindow.cpp:492
  2848. msgid "Export to a Tellico Zip file"
  2849. msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil."
  2850. #: mainwindow.cpp:499
  2851. msgid "Export to HTML..."
  2852. msgstr "HTML …"
  2853. #: mainwindow.cpp:500
  2854. msgid "Export to an HTML file"
  2855. msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil."
  2856. #: mainwindow.cpp:507
  2857. msgid "Export to CSV..."
  2858. msgstr "CSV-fil …"
  2859. #: mainwindow.cpp:508
  2860. msgid "Export to a comma-separated values file"
  2861. msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommadelt format)."
  2862. #: mainwindow.cpp:515
  2863. msgid "Export to PilotDB..."
  2864. msgstr "PilotDB …"
  2865. #: mainwindow.cpp:516
  2866. msgid "Export to a PilotDB database"
  2867. msgstr "Eksporter samlinga til ein PilotDB-database."
  2868. #: mainwindow.cpp:523
  2869. msgid "Export to Alexandria..."
  2870. msgstr "Alexandria …"
  2871. #: mainwindow.cpp:524
  2872. msgid "Export to an Alexandria library"
  2873. msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek."
  2874. #: mainwindow.cpp:531
  2875. msgid "Export to Bibtex..."
  2876. msgstr "BibTeX …"
  2877. #: mainwindow.cpp:532
  2878. msgid "Export to a bibtex file"
  2879. msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil."
  2880. #: mainwindow.cpp:539
  2881. msgid "Export to Bibtexml..."
  2882. msgstr "BibTeXML …"
  2883. #: mainwindow.cpp:540
  2884. msgid "Export to a Bibtexml file"
  2885. msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil."
  2886. #: mainwindow.cpp:547
  2887. msgid "Export to ONIX..."
  2888. msgstr "ONIX …"
  2889. #: mainwindow.cpp:548
  2890. msgid "Export to an ONIX file"
  2891. msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil."
  2892. #: mainwindow.cpp:555
  2893. msgid "Export to GCfilms..."
  2894. msgstr "GCfilms …"
  2895. #: mainwindow.cpp:556
  2896. msgid "Export to a GCfilms data file"
  2897. msgstr "Eksporter samlinga til ei GCfilms-fil."
  2898. #: mainwindow.cpp:563
  2899. msgid "Export to GCstar..."
  2900. msgstr "GCstar …"
  2901. #: mainwindow.cpp:564
  2902. msgid "Export to a GCstar data file"
  2903. msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil."
  2904. #: mainwindow.cpp:568
  2905. msgid "Export XSL Transform..."
  2906. msgstr "XSLT-transformering …"
  2907. #: mainwindow.cpp:569
  2908. msgid "Export using an XSL Transform"
  2909. msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering."
  2910. #: mainwindow.cpp:579
  2911. msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
  2912. msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla."
  2913. #: mainwindow.cpp:581
  2914. msgid "Copy the selected text to the clipboard"
  2915. msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla."
  2916. #: mainwindow.cpp:583
  2917. msgid "Paste the clipboard contents"
  2918. msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla."
  2919. #: mainwindow.cpp:585
  2920. msgid "Select all the entries in the collection"
  2921. msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga."
  2922. #: mainwindow.cpp:587
  2923. msgid "Deselect all the entries in the collection"
  2924. msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga."
  2925. #: mainwindow.cpp:589
  2926. msgid "Internet Search..."
  2927. msgstr "Nettsøk …"
  2928. #: mainwindow.cpp:592
  2929. msgid "Search the internet..."
  2930. msgstr "Søk på Internett …"
  2931. #: mainwindow.cpp:594
  2932. msgid "Advanced &Filter..."
  2933. msgstr "&Avanserte filter …"
  2934. #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
  2935. msgid "Filter the collection"
  2936. msgstr "Filtrer samlinga."
  2937. #: mainwindow.cpp:602
  2938. msgid "&New Entry..."
  2939. msgstr "&Ny oppføring …"
  2940. #: mainwindow.cpp:605
  2941. msgid "Create a new entry"
  2942. msgstr "Legg til ei ny oppføring."
  2943. #: mainwindow.cpp:609
  2944. msgid "Edit the selected entries"
  2945. msgstr "Rediger merkte oppføringar."
  2946. #: mainwindow.cpp:613
  2947. msgid "Copy the selected entries"
  2948. msgstr "Kopier merkte oppføringar."
  2949. #: mainwindow.cpp:617
  2950. msgid "Delete the selected entries"
  2951. msgstr "Slett merkte oppføringar."
  2952. #: mainwindow.cpp:618
  2953. msgid "&Merge Entries"
  2954. msgstr "Slå saman o&ppføringar"
  2955. #: mainwindow.cpp:621
  2956. msgid "Merge the selected entries"
  2957. msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane."
  2958. #: mainwindow.cpp:624
  2959. msgid "&Generate Reports..."
  2960. msgstr "Lag rappor&tar …"
  2961. #: mainwindow.cpp:627
  2962. msgid "Generate collection reports"
  2963. msgstr "Lag samlingsrapportar."
  2964. #: mainwindow.cpp:628
  2965. msgid "Check-&out..."
  2966. msgstr "&Lån ut …"
  2967. #: mainwindow.cpp:631
  2968. msgid "Check-out the selected items"
  2969. msgstr "Lån ut merkte gjenstandar."
  2970. #: mainwindow.cpp:632
  2971. msgid "Check-&in"
  2972. msgstr "&Innlevering"
  2973. #: mainwindow.cpp:635
  2974. msgid "Check-in the selected items"
  2975. msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar."
  2976. #: mainwindow.cpp:637
  2977. msgid "&Rename Collection..."
  2978. msgstr "&Gje nytt namn til samling …"
  2979. #: mainwindow.cpp:640
  2980. msgid "Rename the collection"
  2981. msgstr "Gje nytt namn til samlinga."
  2982. #: mainwindow.cpp:641
  2983. msgid "Collection &Fields..."
  2984. msgstr "Samlings&felt …"
  2985. #: mainwindow.cpp:644
  2986. msgid "Modify the collection fields"
  2987. msgstr "Rediger samlingsfelt."
  2988. #: mainwindow.cpp:645
  2989. msgid "Convert to &Bibliography"
  2990. msgstr "G&jer om til litteraturliste"
  2991. #: mainwindow.cpp:648
  2992. msgid "Convert a book collection to a bibliography"
  2993. msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste."
  2994. #: mainwindow.cpp:650
  2995. msgid "String &Macros..."
  2996. msgstr "Tekst&makroar …"
  2997. #: mainwindow.cpp:653
  2998. msgid "Edit the bibtex string macros"
  2999. msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar."
  3000. #: mainwindow.cpp:660
  3001. msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
  3002. msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavle"
  3003. #: mainwindow.cpp:661
  3004. msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
  3005. msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla."
  3006. #: mainwindow.cpp:667
  3007. msgid "Cite Entry in &LyX"
  3008. msgstr "Siter oppføring i L&yX"
  3009. #: mainwindow.cpp:668
  3010. msgid "Cite the selected entries in LyX"
  3011. msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX."
  3012. #: mainwindow.cpp:674
  3013. msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
  3014. msgstr "Siter oppf&øring i OpenOffice.org"
  3015. #: mainwindow.cpp:675
  3016. msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
  3017. msgstr "Siter merkte oppføringar i OpenOffice.org."
  3018. #: mainwindow.cpp:689
  3019. msgid "All Sources"
  3020. msgstr "Alle kjelder"
  3021. #: mainwindow.cpp:690
  3022. msgid "Update entry data from all available sources"
  3023. msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle kjelder."
  3024. #: mainwindow.cpp:702
  3025. msgid "Show Grou&p View"
  3026. msgstr "Vis gr&upperute"
  3027. #: mainwindow.cpp:705
  3028. msgid "Enable/disable the group view"
  3029. msgstr "Vis/skjul grupperute."
  3030. #: mainwindow.cpp:706
  3031. msgid "Hide Grou&p View"
  3032. msgstr "Skjul gr&upperute"
  3033. #: mainwindow.cpp:708
  3034. msgid "Show Entry &Editor"
  3035. msgstr "Vis &redigeringsvindauge"
  3036. #: mainwindow.cpp:711
  3037. msgid "Enable/disable the editor"
  3038. msgstr "Vis/skjul redigeringsvindauge for oppføringar."
  3039. #: mainwindow.cpp:712
  3040. msgid "Hide Entry &Editor"
  3041. msgstr "Skjul &oppføringsredigering"
  3042. #: mainwindow.cpp:714
  3043. msgid "Show Entry &View"
  3044. msgstr "Vis &oppføringsrute"
  3045. #: mainwindow.cpp:717
  3046. msgid "Enable/disable the entry view"
  3047. msgstr "Vis/skjul oppføringsrute."
  3048. #: mainwindow.cpp:718
  3049. msgid "Hide Entry &View"
  3050. msgstr "Skjul &oppføringsrute"
  3051. #: mainwindow.cpp:730
  3052. msgid "Change Grouping"
  3053. msgstr "Endra gruppering"
  3054. #: mainwindow.cpp:734
  3055. msgid "&Group Selection"
  3056. msgstr "&Grupper etter"
  3057. #: mainwindow.cpp:737
  3058. msgid "Change the grouping of the collection"
  3059. msgstr "Endra grupperinga av samlinga."
  3060. #: mainwindow.cpp:742
  3061. msgid "Clear Filter"
  3062. msgstr "Tøm filter"
  3063. #: mainwindow.cpp:747
  3064. msgid "Filter here..."
  3065. msgstr "Skriv inn filtertekst her …"
  3066. #: mainwindow.cpp:806
  3067. msgid "Groups"
  3068. msgstr "Grupper"
  3069. #: mainwindow.cpp:807
  3070. msgid ""
  3071. "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
  3072. "selected field.</qt>"
  3073. msgstr ""
  3074. "<qt><i>Grupperuta</i> sorterer oppføringane i grupper basert på felt.</qt>"
  3075. #: mainwindow.cpp:814
  3076. msgid ""
  3077. "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
  3078. "</qt>"
  3079. msgstr ""
  3080. "<qt><i>Kolonnevisinga</i> viser verdien til fleire felt for kvar oppføring.</"
  3081. "qt>"
  3082. #: mainwindow.cpp:869
  3083. msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
  3084. msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico"
  3085. #: mainwindow.cpp:871
  3086. msgid ""
  3087. "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
  3088. "whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
  3089. "collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
  3090. "by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
  3091. "Internet sources.</h3>"
  3092. msgstr ""
  3093. "<h3>Tellico er eit verktøy for handtering av samlingar med bøker, filmar, "
  3094. "musikk og alt anna du måtte ønskja å halda oversikt over.</h3><h3>Du kan "
  3095. "leggja nye oppføringar til samlinga di ved å <a href=\"tc:///coll_new_entry"
  3096. "\">skriva inn data manuelt</a>, eller ved å <a href=\"tc:///"
  3097. "edit_search_internet\">lasta ned data</a> frå fleire Internett-kjelder.</h3>"
  3098. #: mainwindow.cpp:1104
  3099. msgid "Creating new document..."
  3100. msgstr "Lagar nytt dokument …"
  3101. #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
  3102. msgid "Opening file..."
  3103. msgstr "Opnar fil …"
  3104. #: mainwindow.cpp:1146
  3105. msgid "Open File"
  3106. msgstr "Opna fil"
  3107. #: mainwindow.cpp:1264
  3108. msgid ""
  3109. "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
  3110. "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
  3111. "data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
  3112. "changed in the configuration dialog.</p></qt>"
  3113. msgstr ""
  3114. "<qt><p>Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at "
  3115. "Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i "
  3116. "datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?</p><p>Du kan "
  3117. "alltid endra valet du gjer i oppsettvindauget.</p></qt>"
  3118. #: mainwindow.cpp:1269
  3119. msgid "Save Images Separately"
  3120. msgstr "Lagra bilete for seg"
  3121. #: mainwindow.cpp:1270
  3122. msgid "Save Images in File"
  3123. msgstr "Lagra bilete i fil"
  3124. #: mainwindow.cpp:1303
  3125. msgid "Saving file with a new filename..."
  3126. msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …"
  3127. #: mainwindow.cpp:1311
  3128. msgid "Save As"
  3129. msgstr ""
  3130. #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
  3131. msgid "Printing..."
  3132. msgstr "Skriv ut …"
  3133. #: mainwindow.cpp:1350
  3134. msgid ""
  3135. "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
  3136. "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
  3137. msgstr ""
  3138. "Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei "
  3139. "synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?"
  3140. #: mainwindow.cpp:1375
  3141. msgid "Processing document..."
  3142. msgstr "Handsamar dokument …"
  3143. #: mainwindow.cpp:1398
  3144. msgid "Exiting..."
  3145. msgstr "Avsluttar …"
  3146. #: mainwindow.cpp:1536
  3147. #, c-format
  3148. msgid "Total entries: %1"
  3149. msgstr "Oppføringar totalt: %1"
  3150. #: mainwindow.cpp:1543
  3151. msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
  3152. msgstr "(%1 filtrert – %2 merkt)"
  3153. #: mainwindow.cpp:1546
  3154. msgid "(%1 filtered)"
  3155. msgstr "(%1 filtrert)"
  3156. #: mainwindow.cpp:1549
  3157. msgid "(%1 selected)"
  3158. msgstr "(%1 merkt)"
  3159. #: mainwindow.cpp:1717
  3160. #, c-format
  3161. msgid "Print %1"
  3162. msgstr "Skriv ut %1"
  3163. #: mainwindow.cpp:1750
  3164. #, c-format
  3165. msgid "Page %1"
  3166. msgstr "Side %1"
  3167. #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
  3168. #: translators/xsltimporter.cpp:76
  3169. msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
  3170. msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming."
  3171. #: mainwindow.cpp:1891
  3172. msgid "Importing data..."
  3173. msgstr "Importerer data …"
  3174. #: mainwindow.cpp:1900
  3175. msgid "Import File"
  3176. msgstr "Importer fil"
  3177. #: mainwindow.cpp:1906
  3178. msgid "Import Directory"
  3179. msgstr "Importer mappe"
  3180. #: mainwindow.cpp:1927
  3181. msgid "Exporting data..."
  3182. msgstr "Eksporterer data …"
  3183. #: mainwindow.cpp:1949
  3184. msgid "Export As"
  3185. msgstr "Eksporter som"
  3186. #: mainwindow.cpp:1977
  3187. msgid "String Macros"
  3188. msgstr "Tekstmakroar"
  3189. #: mainwindow.cpp:1978
  3190. msgid "Macro"
  3191. msgstr "Makro"
  3192. #: mainwindow.cpp:1978
  3193. msgid "String"
  3194. msgstr "Tekst"
  3195. #: mainwindow.cpp:2041
  3196. msgid "Creating citations..."
  3197. msgstr "Lagar referansar …"
  3198. #: mainwindow.cpp:2146
  3199. msgid "Filters"
  3200. msgstr "Filter"
  3201. #: mainwindow.cpp:2147
  3202. msgid ""
  3203. "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
  3204. "</qt>"
  3205. msgstr ""
  3206. "<qt>The <i>Filtervisinga</i> viser oppføringane i samsvar med visse "
  3207. "filterreglar.</qt>"
  3208. #: mainwindow.cpp:2163
  3209. msgid "Loans"
  3210. msgstr "Lån"
  3211. #: mainwindow.cpp:2164
  3212. msgid ""
  3213. "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
  3214. "items from your collection.</qt>"
  3215. msgstr ""
  3216. "<qt><i>Lånvisinga</i> viser ei oversikt over alle som har lånt noko i "
  3217. "samlinga.</qt>"
  3218. #: mainwindow.cpp:2297
  3219. #, c-format
  3220. msgid "Update entry data from %1"
  3221. msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1"
  3222. #: mainwindow.cpp:2316
  3223. msgid ""
  3224. "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
  3225. "imported."
  3226. msgstr "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen."
  3227. #: newstuff/dialog.cpp:99
  3228. msgid "Get Hot New Stuff"
  3229. msgstr "Hent nye godsaker"
  3230. #: newstuff/dialog.cpp:119
  3231. msgid "Version"
  3232. msgstr "Versjon"
  3233. #: newstuff/dialog.cpp:121
  3234. msgid "Downloads"
  3235. msgstr "Nedlastingar"
  3236. #: newstuff/dialog.cpp:122
  3237. msgid "Release Date"
  3238. msgstr "Utgjevingsdato"
  3239. #: newstuff/dialog.cpp:126
  3240. msgid ""
  3241. "This is a list of all the items available for download. Previously installed "
  3242. "items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
  3243. "update icon"
  3244. msgstr ""
  3245. "Dette er ei oversikt over alt du kan lasta ned. Tidlegare installerte "
  3246. "element har eit avkryssingsmerke ved sidan av seg, mens element det finst "
  3247. "nye versjonar av har eit oppdateringsikon."
  3248. #: newstuff/dialog.cpp:142
  3249. msgid "The name and license of the selected item"
  3250. msgstr "Namnet og lisensvilkåra for vald element."
  3251. #: newstuff/dialog.cpp:145
  3252. msgid "The author of the selected item"
  3253. msgstr "Forfattaren av vald element."
  3254. #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
  3255. msgid "Install"
  3256. msgstr "Installer"
  3257. #: newstuff/dialog.cpp:166
  3258. msgid "Download and install the selected template."
  3259. msgstr "Last ned og installer vald mal."
  3260. #: newstuff/dialog.cpp:169
  3261. msgid ""
  3262. "Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
  3263. "configured after being installed."
  3264. msgstr ""
  3265. "Last ned og installert valt skript. Nokre skript må stillast inn etter at "
  3266. "dei er installert."
  3267. #: newstuff/dialog.cpp:199
  3268. msgid "A description of the selected item is shown here."
  3269. msgstr "Ei skildring av vald element."
  3270. #: newstuff/dialog.cpp:229
  3271. msgid "Downloading information..."
  3272. msgstr "Lastar ned informasjon …"
  3273. #: newstuff/dialog.cpp:406
  3274. msgid ""
  3275. "_: Update Stuff\n"
  3276. "Update"
  3277. msgstr "Oppdater"
  3278. #: newstuff/dialog.cpp:423
  3279. msgid "Installing item..."
  3280. msgstr "Installer …"
  3281. #: reportdialog.cpp:53
  3282. msgid "Collection Report"
  3283. msgstr "Samlingsrapport"
  3284. #: reportdialog.cpp:60
  3285. msgid "&Report template:"
  3286. msgstr "&Rapportmal:"
  3287. #: reportdialog.cpp:83
  3288. msgid "&Generate"
  3289. msgstr "&Lag"
  3290. #: reportdialog.cpp:107
  3291. msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
  3292. msgstr "Vel ein rapportmal og trykk <em>Lag</em>."
  3293. #: reportdialog.cpp:108
  3294. msgid ""
  3295. "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
  3296. msgstr "Det kan ta fleire sekund å lagra rapportar for store samlingar."
  3297. #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
  3298. msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
  3299. msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
  3300. #: statusbar.cpp:51
  3301. #, fuzzy
  3302. msgid "Cancel"
  3303. msgstr "Annullert"
  3304. #: tellico_kernel.cpp:285
  3305. msgid "Do you really want to delete this filter?"
  3306. msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
  3307. #: tellico_kernel.cpp:287
  3308. msgid "Delete Filter?"
  3309. msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
  3310. #: tellico_kernel.cpp:323
  3311. msgid "New collection name:"
  3312. msgstr "Nytt samlingsnamn:"
  3313. #: tellico_kernel.cpp:377
  3314. msgid "Entry 1"
  3315. msgstr "Oppføring 1"
  3316. #: tellico_kernel.cpp:378
  3317. msgid "Entry 2"
  3318. msgstr "Oppføring 2"
  3319. #: tellico_kernel.cpp:387
  3320. msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
  3321. msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane."
  3322. #: tellico_kernel.cpp:393
  3323. msgid "Please choose which value to keep."
  3324. msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda."
  3325. #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
  3326. #, c-format
  3327. msgid "Select value from %1"
  3328. msgstr "Vel verdi frå %1"
  3329. #: tellico_strings.cpp:18
  3330. #, c-format
  3331. msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
  3332. msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
  3333. #: tellico_strings.cpp:19
  3334. #, c-format
  3335. msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
  3336. msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»."
  3337. #: tellico_strings.cpp:20
  3338. #, c-format
  3339. msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
  3340. msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»."
  3341. #: tellico_strings.cpp:21
  3342. msgid ""
  3343. "Only collections with the same type of entries as the current one can be "
  3344. "appended. No changes are being made to the current collection."
  3345. msgstr ""
  3346. "Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart ikkje "
  3347. "gjort nokon endringar."
  3348. #: tellico_strings.cpp:24
  3349. msgid ""
  3350. "Only collections with the same type of entries as the current one can be "
  3351. "merged. No changes are being made to the current collection."
  3352. msgstr ""
  3353. "Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart ikkje gjort nokon "
  3354. "endringar."
  3355. #: tellico_strings.cpp:27
  3356. #, c-format
  3357. msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
  3358. msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»."
  3359. #: translators/alexandriaexporter.cpp:43
  3360. msgid "Alexandria"
  3361. msgstr "Alexandria"
  3362. #: translators/alexandriaexporter.cpp:67
  3363. msgid ""
  3364. "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
  3365. "books in that library could be overwritten.</qt>"
  3366. msgstr ""
  3367. "<qt>Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet <i>%1</i>. Alle "
  3368. "bøkene her kan verta overskrivne.</qt>"
  3369. #: translators/alexandriaimporter.cpp:193
  3370. msgid "Alexandria Options"
  3371. msgstr "Alexandria-val"
  3372. #: translators/alexandriaimporter.cpp:194
  3373. msgid "&Library:"
  3374. msgstr "&Bibliotek:"
  3375. #: translators/audiofileimporter.cpp:68
  3376. msgid "Scanning audio files..."
  3377. msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …"
  3378. #: translators/audiofileimporter.cpp:122 translators/audiofileimporter.cpp:125
  3379. #, fuzzy
  3380. msgid "Files"
  3381. msgstr "Filene mine"
  3382. #: translators/audiofileimporter.cpp:128
  3383. msgid "Bitrate"
  3384. msgstr "Bitrate"
  3385. #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
  3386. msgid "Tracks (Disc %1)"
  3387. msgstr "Spor (disk %1)"
  3388. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
  3389. #, no-c-format
  3390. msgid "(Various)"
  3391. msgstr "(Ymse)"
  3392. #: translators/audiofileimporter.cpp:340
  3393. msgid "Audio File Options"
  3394. msgstr "Lydfilval"
  3395. #: translators/audiofileimporter.cpp:342
  3396. msgid "Recursive &folder search"
  3397. msgstr "Søk òg i undermapper"
  3398. #: translators/audiofileimporter.cpp:343
  3399. msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
  3400. msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter lydfiler."
  3401. #: translators/audiofileimporter.cpp:347
  3402. msgid "Include file &location"
  3403. msgstr "&Ta med filplassering"
  3404. #: translators/audiofileimporter.cpp:348
  3405. msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
  3406. msgstr "Legg filnamna til kvart spor til oppføringane."
  3407. #: translators/audiofileimporter.cpp:352
  3408. msgid "Include &bitrate"
  3409. msgstr "Ta med &bitrate"
  3410. #: translators/audiofileimporter.cpp:353
  3411. msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
  3412. msgstr "Legg bitraten til kvart spor til oppføringane."
  3413. #: translators/bibtexexporter.cpp:49
  3414. msgid "Bibtex"
  3415. msgstr "BibTeX"
  3416. #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
  3417. msgid "Bibtex Options"
  3418. msgstr "BibTeX-val"
  3419. #: translators/bibtexexporter.cpp:204
  3420. msgid "Expand string macros"
  3421. msgstr "Utvid tekstmakroar"
  3422. #: translators/bibtexexporter.cpp:206
  3423. msgid ""
  3424. "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
  3425. "be written."
  3426. msgstr "Utvida automatisk tekstmakroar og ikkje lagra @string{}-oppføringar."
  3427. #: translators/bibtexexporter.cpp:209
  3428. msgid "Use URL package"
  3429. msgstr "Bruk pakken «URL»"
  3430. #: translators/bibtexexporter.cpp:211
  3431. msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
  3432. msgstr "Legg kommandoen \\url rundt alle URL-felt (nettadresser)."
  3433. #: translators/bibtexexporter.cpp:214
  3434. msgid "Skip entries with empty citation keys"
  3435. msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar"
  3436. #: translators/bibtexexporter.cpp:216
  3437. msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
  3438. msgstr "Hopp over eventuelle oppføringar som ikkje inneheld siteringsnøklar."
  3439. #: translators/bibtexexporter.cpp:220
  3440. msgid "Bibtex quotation style:"
  3441. msgstr "BibTeX-siteringsstil:"
  3442. #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
  3443. #: translators/bibtexexporter.cpp:260
  3444. msgid "Braces"
  3445. msgstr "Krøllparentesar"
  3446. #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
  3447. msgid "Quotes"
  3448. msgstr "Hermeteikn"
  3449. #: translators/bibtexexporter.cpp:224
  3450. msgid ""
  3451. "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
  3452. "be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
  3453. msgstr ""
  3454. "<qt>Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar "
  3455. "vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn.</qt>"
  3456. #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
  3457. #: translators/xmlstatehandler.cpp:244
  3458. msgid "Unknown"
  3459. msgstr "Ukjend"
  3460. #: translators/bibteximporter.cpp:78
  3461. msgid "No valid bibtex entries were found"
  3462. msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar"
  3463. #: translators/bibteximporter.cpp:98
  3464. #, c-format
  3465. msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
  3466. msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»."
  3467. #: translators/bibteximporter.cpp:290
  3468. msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
  3469. msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)"
  3470. #: translators/bibteximporter.cpp:291
  3471. msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
  3472. msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)."
  3473. #: translators/bibteximporter.cpp:292
  3474. msgid "Use user locale (%1) encoding"
  3475. msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)"
  3476. #: translators/bibteximporter.cpp:296
  3477. msgid "Read the imported file in the local encoding."
  3478. msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga."
  3479. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
  3480. msgid "Bibtexml"
  3481. msgstr "BibTeXML"
  3482. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
  3483. msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
  3484. msgstr "*.xml|BibteXML-filer (*.xml)"
  3485. #: translators/csvexporter.cpp:40
  3486. msgid "CSV"
  3487. msgstr "CSV"
  3488. #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
  3489. msgid "CSV Options"
  3490. msgstr "CSV-val"
  3491. #: translators/csvexporter.cpp:112
  3492. msgid "Include field titles as column headers"
  3493. msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter"
  3494. #: translators/csvexporter.cpp:114
  3495. msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
  3496. msgstr "Ta med ei overskriftsrad med feltnamn."
  3497. #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
  3498. msgid "Delimiter"
  3499. msgstr "Skiljeteikn"
  3500. #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
  3501. msgid ""
  3502. "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
  3503. "separating each value in the file."
  3504. msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila."
  3505. #: translators/csvexporter.cpp:124
  3506. msgid "Comma"
  3507. msgstr "Komma"
  3508. #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
  3509. msgid "Use a comma as the delimiter."
  3510. msgstr "Bruk komma som skiljeteikn."
  3511. #: translators/csvexporter.cpp:130
  3512. msgid "Semicolon"
  3513. msgstr "Semikolon"
  3514. #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
  3515. msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
  3516. msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn."
  3517. #: translators/csvexporter.cpp:135
  3518. msgid "Tab"
  3519. msgstr "Tabulator"
  3520. #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
  3521. msgid "Use a tab as the delimiter."
  3522. msgstr "Bruk tabulator som skiljeteikn."
  3523. #: translators/csvexporter.cpp:140
  3524. msgid "Other"
  3525. msgstr "Anna"
  3526. #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
  3527. msgid "Use a custom string as the delimiter."
  3528. msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn."
  3529. #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
  3530. msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
  3531. msgstr ""
  3532. "Du kan bruka ein sjølvvald tekst, eksempelvis eit kolon, som skiljeteikn."
  3533. #: translators/csvimporter.cpp:255
  3534. msgid "Select the type of collection being imported."
  3535. msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert."
  3536. #: translators/csvimporter.cpp:261
  3537. msgid "&First row contains field titles"
  3538. msgstr "&Første rad inneheld feltnamn"
  3539. #: translators/csvimporter.cpp:262
  3540. msgid "If checked, the first row is used as field titles."
  3541. msgstr "Bruk første rad som feltnamn."
  3542. #: translators/csvimporter.cpp:274
  3543. msgid "&Comma"
  3544. msgstr "&Komma"
  3545. #: translators/csvimporter.cpp:280
  3546. msgid "&Semicolon"
  3547. msgstr "&Semikolon"
  3548. #: translators/csvimporter.cpp:285
  3549. msgid "Ta&b"
  3550. msgstr "&Tabulator"
  3551. #: translators/csvimporter.cpp:290
  3552. msgid "Ot&her:"
  3553. msgstr "&Anna:"
  3554. #: translators/csvimporter.cpp:315
  3555. msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
  3556. msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila."
  3557. #: translators/csvimporter.cpp:322
  3558. msgid ""
  3559. "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
  3560. "column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
  3561. "qt>"
  3562. msgstr ""
  3563. "<qt>Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja kolonna, "
  3564. "velja feltet, og så trykkja <i>Tildel felt</i>.</qt>"
  3565. #: translators/csvimporter.cpp:324
  3566. msgid "Co&lumn:"
  3567. msgstr "&Kolonne:"
  3568. #: translators/csvimporter.cpp:333
  3569. msgid "&Data field in this column:"
  3570. msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:"
  3571. #: translators/csvimporter.cpp:341
  3572. msgid "&Assign Field"
  3573. msgstr "&Tildel felt"
  3574. #: translators/csvimporter.cpp:373
  3575. msgid ""
  3576. "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
  3577. "be imported."
  3578. msgstr ""
  3579. "Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert "
  3580. "importerte."
  3581. #: translators/filelistingimporter.cpp:63
  3582. msgid "Scanning files..."
  3583. msgstr "Søkjer gjennom …"
  3584. #: translators/filelistingimporter.cpp:191
  3585. msgid "File Listing Options"
  3586. msgstr "Fillisteval"
  3587. #: translators/filelistingimporter.cpp:193
  3588. msgid "Recursive folder search"
  3589. msgstr "Søk òg i undermapper"
  3590. #: translators/filelistingimporter.cpp:194
  3591. msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
  3592. msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter filer."
  3593. #: translators/filelistingimporter.cpp:198
  3594. msgid "Generate file previews"
  3595. msgstr "Lag førehandsvisingar"
  3596. #: translators/filelistingimporter.cpp:199
  3597. msgid ""
  3598. "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
  3599. "the folder listing."
  3600. msgstr ""
  3601. "Lag førehandsvisingar av innhaldet i filene, noko som kan gjera mappevisinga "
  3602. "mykje seinare."
  3603. #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
  3604. msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
  3605. msgstr "<qt>Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga – <i>%1</i>.</qt>"
  3606. #: translators/freedbimporter.cpp:196
  3607. msgid "Select CDDB Entry"
  3608. msgstr "Vel CDDB-oppføring"
  3609. #: translators/freedbimporter.cpp:197
  3610. msgid "Select a CDDB entry:"
  3611. msgstr "Vel CDDB-oppføring:"
  3612. #: translators/freedbimporter.cpp:220
  3613. msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
  3614. msgstr "<qt>Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en.</qt>"
  3615. #: translators/freedbimporter.cpp:238
  3616. msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
  3617. msgstr "<qt>Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata.</qt>"
  3618. #: translators/freedbimporter.cpp:470
  3619. msgid "Various"
  3620. msgstr "Ymse"
  3621. #: translators/freedbimporter.cpp:489
  3622. msgid "Audio CD Options"
  3623. msgstr "Lyd-CD-val"
  3624. #: translators/freedbimporter.cpp:493
  3625. msgid "Read data from CD-ROM device"
  3626. msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga"
  3627. #: translators/freedbimporter.cpp:496
  3628. msgid "Select or input the CD-ROM device location."
  3629. msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga."
  3630. #: translators/freedbimporter.cpp:502
  3631. msgid "Read all CDDB cache files only"
  3632. msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager"
  3633. #: translators/freedbimporter.cpp:503
  3634. msgid ""
  3635. "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
  3636. "cache folders."
  3637. msgstr ""
  3638. "Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for "
  3639. "desse filene."
  3640. #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
  3641. msgid "GCfilms"
  3642. msgstr "GCfilms"
  3643. #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
  3644. msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
  3645. msgstr "<qt>Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil.</qt>"
  3646. #: translators/htmlexporter.cpp:86
  3647. msgid "HTML"
  3648. msgstr "HTML"
  3649. #: translators/htmlexporter.cpp:324
  3650. msgid "(grouped by %1)"
  3651. msgstr "(gruppert etter %1)"
  3652. #: translators/htmlexporter.cpp:469
  3653. msgid "HTML Options"
  3654. msgstr "HTML-val"
  3655. #: translators/htmlexporter.cpp:472
  3656. msgid "Print field headers"
  3657. msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
  3658. #: translators/htmlexporter.cpp:477
  3659. msgid "Group the entries"
  3660. msgstr "Grupper oppføringane"
  3661. #: translators/htmlexporter.cpp:482
  3662. msgid "Export individual entry files"
  3663. msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler"
  3664. #: translators/htmlexporter.cpp:483
  3665. msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
  3666. msgstr "Kopier kvar oppføring til si eiga fil."
  3667. #: translators/importer.h:101
  3668. msgid "Loading data..."
  3669. msgstr "Hentar data …"
  3670. #: translators/importer.h:101
  3671. msgid "Loading %1..."
  3672. msgstr "Hentar %1 …"
  3673. #: translators/onixexporter.cpp:63
  3674. msgid "ONIX Archive"
  3675. msgstr "ONIX-arkiv"
  3676. #: translators/onixexporter.cpp:67
  3677. msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
  3678. msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)"
  3679. #: translators/onixexporter.cpp:176
  3680. msgid "ONIX Archive Options"
  3681. msgstr "ONIX-arkivval"
  3682. #: translators/onixexporter.cpp:179
  3683. msgid "Include images in archive"
  3684. msgstr "Ta bilete med i arkiv"
  3685. #: translators/onixexporter.cpp:181
  3686. msgid ""
  3687. "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
  3688. "archive."
  3689. msgstr "Ta med bileta i dokumentet i det komprimerte ONIX-arkivet."
  3690. #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
  3691. msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
  3692. msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila."
  3693. #: translators/pdfimporter.cpp:232
  3694. msgid ""
  3695. "Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
  3696. "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
  3697. "data source with your account information."
  3698. msgstr ""
  3699. "Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå "
  3700. "CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-"
  3701. "konto, og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din."
  3702. #: translators/pilotdbexporter.cpp:43
  3703. msgid "PilotDB"
  3704. msgstr "PilotDB"
  3705. #: translators/pilotdbexporter.cpp:47
  3706. msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
  3707. msgstr "*.pdb|Pilot-databasefiler (*.pdb)"
  3708. #: translators/pilotdbexporter.cpp:210
  3709. msgid "PilotDB Options"
  3710. msgstr "PilotDB-val"
  3711. #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
  3712. msgid "Set PDA backup flag for database"
  3713. msgstr "Slå på PDA-reservekopieringsflagget for databasen"
  3714. #: translators/risimporter.cpp:303
  3715. msgid "PDF"
  3716. msgstr "PDF"
  3717. #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
  3718. msgid "It is from a future version of Tellico."
  3719. msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico."
  3720. #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
  3721. msgid ""
  3722. "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
  3723. "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
  3724. "the future."
  3725. msgstr ""
  3726. "Gjer om fila til det nye dokumentformatet. Merk at du kan tapa informasjon "
  3727. "om du seinare opnar fila i ein eldre versjon av Tellico."
  3728. #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
  3729. msgid "The file is empty."
  3730. msgstr "Fila er tom."
  3731. #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
  3732. msgid "The file contains no collection data."
  3733. msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata."
  3734. #: translators/tellicoimporter.cpp:950
  3735. msgid "Unread Books"
  3736. msgstr "Ulesne bøker"
  3737. #: translators/tellicoimporter.cpp:960
  3738. msgid "Old Movies"
  3739. msgstr "Gamle filmar"
  3740. #: translators/tellicoimporter.cpp:978
  3741. msgid "80's Music"
  3742. msgstr "80-talsmusikk"
  3743. #: translators/tellicoimporter.cpp:990
  3744. msgid "Favorites"
  3745. msgstr "Favorittar"
  3746. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
  3747. msgid "XML"
  3748. msgstr "XML"
  3749. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
  3750. msgid "Tellico XML Options"
  3751. msgstr "Tellico XML-val"
  3752. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
  3753. msgid "Include images in XML document"
  3754. msgstr "Ta med bilete i XML-dokument"
  3755. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
  3756. msgid ""
  3757. "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
  3758. "base64 encoded elements."
  3759. msgstr "Ta med bilete i XML-straumen som base64-koda element."
  3760. #: translators/tellicozipexporter.cpp:35
  3761. msgid "Tellico Zip File"
  3762. msgstr "Tellico Zip-fil"
  3763. #: translators/xsltexporter.cpp:39
  3764. msgid "XSLT"
  3765. msgstr "XSLT"
  3766. #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
  3767. msgid "XSLT Options"
  3768. msgstr "XSLT-val"
  3769. #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
  3770. msgid "XSLT file:"
  3771. msgstr "XSLT-fil:"
  3772. #: translators/xsltexporter.cpp:81
  3773. msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
  3774. msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera Tellico XML-dataa."
  3775. #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
  3776. msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
  3777. msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila."
  3778. #: viewstack.cpp:29
  3779. msgid ""
  3780. "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
  3781. "qt>"
  3782. msgstr ""
  3783. "<qt><i>Oppføringsruta</i> viser ei formatert vising av innhaldet til "
  3784. "oppføringane.</qt>"
  3785. #: viewstack.cpp:31
  3786. msgid ""
  3787. "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
  3788. "an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
  3789. msgstr ""
  3790. "<qt><i>Ikonvisinga</i> viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit "
  3791. "ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa.</qt>"
  3792. #: core/tellico_config.kcfg:96
  3793. msgid ""
  3794. "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
  3795. "up,with"
  3796. msgstr ""
  3797. "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
  3798. "up,with,ein,ei,eit,og,i,av,om,den,dei,å"
  3799. #: core/tellico_config.kcfg:99
  3800. msgid "the"
  3801. msgstr "den,the"
  3802. #: core/tellico_config.kcfg:102
  3803. msgid "jr.,jr,iii,iv"
  3804. msgstr "jr.,jr,iii,iv"
  3805. #: core/tellico_config.kcfg:105
  3806. msgid "de,van,der,van der,von"
  3807. msgstr "van,von"
  3808. #: ../tellico.tips:3
  3809. msgid ""
  3810. "<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
  3811. "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
  3812. "and use them separately.</p>\n"
  3813. "<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
  3814. "same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
  3815. msgstr ""
  3816. "<p>… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira med "
  3817. "semikolon. Tellico vil då handtera namna rett.</p>\n"
  3818. "<p>Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte – "
  3819. "med eit semikolon («;») mellom kvar verdi.</p>\n"
  3820. #: ../tellico.tips:12
  3821. msgid ""
  3822. "<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
  3823. "right-clicking on the column header.\n"
  3824. msgstr ""
  3825. "<p>… du kan endra kva felt som skal visast i listevisinga ved å høgreklikka "
  3826. "på kolonneoverskriftene.</p>\n"
  3827. #: ../tellico.tips:18
  3828. msgid ""
  3829. "<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
  3830. "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
  3831. "change the\n"
  3832. "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
  3833. "editor.</p>\n"
  3834. msgstr ""
  3835. "<p>… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i "
  3836. "feltredigeringsvindauget. Du bruker pilknappane under feltlista for å endra "
  3837. "plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i "
  3838. "redigeringsvindauget.</p>\n"
  3839. #: ../tellico.tips:26
  3840. msgid ""
  3841. "<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
  3842. "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
  3843. "show only the science fiction books which you've not read, for\n"
  3844. "example, check the <em>Match all of the\n"
  3845. "following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
  3846. "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
  3847. "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
  3848. msgstr ""
  3849. "<p>… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien «true». "
  3850. "Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har lest, kryssar "
  3851. "du av <em>Oppfyll alle felt</em>, set første regel til å la «Sjanger» "
  3852. "innehelda «barnebok» (utan hermeteikn), og set andre regel til å la «Lesen» "
  3853. "ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).</p>\n"
  3854. #: ../tellico.tips:37
  3855. msgid ""
  3856. "<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
  3857. "interpreted as a regular expression.</p>\n"
  3858. "<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
  3859. "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
  3860. msgstr ""
  3861. "<p>… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert teksten "
  3862. "tolka som eit regulært uttrykk.</p>\n"
  3863. "<p>Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller "
  3864. "Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i filterfeltet.</"
  3865. "p>\n"
  3866. #: ../tellico.tips:45
  3867. msgid ""
  3868. "<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
  3869. "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
  3870. msgstr ""
  3871. "<p>… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å helda inne "
  3872. "«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.</p>\n"
  3873. #: ../tellico.tips:51
  3874. msgid ""
  3875. "<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
  3876. "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
  3877. msgstr ""
  3878. "<p>… du kan konvertera ei eksisterande boksamling til ei litteraturliste, "
  3879. "som du så kan eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.</p>\n"
  3880. #: ../tellico.tips:57
  3881. msgid ""
  3882. "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
  3883. "p>\n"
  3884. msgstr ""
  3885. "<p>… du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for litteraturlister."
  3886. "</p>\n"
  3887. #: ../tellico.tips:62
  3888. msgid ""
  3889. "<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
  3890. "additional\n"
  3891. "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
  3892. "editors\n"
  3893. "to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
  3894. msgstr ""
  3895. "<p>… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa "
  3896. "«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for "
  3897. "eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.</p>\n"
  3898. #: ../tellico.tips:69
  3899. msgid ""
  3900. "<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
  3901. "the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
  3902. "CSS\n"
  3903. "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
  3904. msgstr ""
  3905. "<p>… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila <tt>tellico-"
  3906. "printing.xsl</tt>. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet fastset "
  3907. "skrift, margar og liknande.</p>\n"
  3908. #: ../tellico.tips:76
  3909. msgid ""
  3910. "<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
  3911. "outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
  3912. msgstr ""
  3913. "<p>… du kan importera ved å bruka eitkvart XSLT-stilsett som gjev ut gyldige "
  3914. "Tellico XML-filer.</p>\n"
  3915. #: ../tellico.tips:82
  3916. msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
  3917. msgstr ""
  3918. "<p>… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna redigeringsvindauget.</"
  3919. "p>\n"
  3920. #: ../tellico.tips:87
  3921. msgid ""
  3922. "<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
  3923. "as\n"
  3924. "&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
  3925. msgstr ""
  3926. "<p>… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n"
  3927. "&lt;em&gt;utheving&lt;/em&gt; og &lt;strong&gt;sterk utheving&lt;/strong&gt;."
  3928. "</p>\n"
  3929. #: ../tellico.tips:93
  3930. msgid ""
  3931. "<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
  3932. "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
  3933. msgstr ""
  3934. "<p>… i detaljert vising kan du trykkja ein tast på tastaturet for å hoppa "
  3935. "direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.</p>\n"
  3936. #: ../tellico.tips:99
  3937. msgid ""
  3938. "<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
  3939. "fields\n"
  3940. "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
  3941. "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
  3942. "the\n"
  3943. "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
  3944. "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
  3945. "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
  3946. "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
  3947. msgstr ""
  3948. "<p>… du kan bruka avhengige felt for å setja saman data frå fleire felt til "
  3949. "eit nytt felt. Berre velg felttypen «Avhengig», og bruk ei skildring på "
  3950. "formatet «Verdi: %{feltA}%{feltB}». Teksten «%{…}» vert automatisk erstatta "
  3951. "med feltverdiane. Dette er nyttig for å samla fleire verdiar i eitt felt, "
  3952. "for eksempel for betre gruppering, og for å kombinera felt av forskjellige "
  3953. "typar og samtidig ha rett sortering. Eit eksempel kan vera eit talfelt følgd "
  3954. "av eit tekstunderfelt, med oppføringar som «3b» eller «14a».</p>\n"
  3955. #: ../xslt/:1
  3956. msgid ""
  3957. "_: Album XSL Template\n"
  3958. "Album"
  3959. msgstr "Album"
  3960. #: ../xslt/:2
  3961. msgid ""
  3962. "_: Compact XSL Template\n"
  3963. "Compact"
  3964. msgstr "Kompakt"
  3965. #: ../xslt/:3
  3966. msgid ""
  3967. "_: Default XSL Template\n"
  3968. "Default"
  3969. msgstr "Standard"
  3970. #: ../xslt/:4
  3971. msgid ""
  3972. "_: Fancy XSL Template\n"
  3973. "Fancy"
  3974. msgstr "Stilig"
  3975. #: ../xslt/:5
  3976. msgid ""
  3977. "_: Video XSL Template\n"
  3978. "Video"
  3979. msgstr "Film"
  3980. #: ../xslt/:6
  3981. msgid ""
  3982. "_: Column View XSL Template\n"
  3983. "Column View"
  3984. msgstr "Kolonnevising"
  3985. #: ../xslt/:7
  3986. msgid ""
  3987. "_: Group Summary XSL Template\n"
  3988. "Group Summary"
  3989. msgstr "Gruppesamandrag"
  3990. #: ../xslt/:8
  3991. msgid ""
  3992. "_: Group View XSL Template\n"
  3993. "Group View"
  3994. msgstr "Gruppevising"
  3995. #: ../xslt/:9
  3996. msgid ""
  3997. "_: Image List XSL Template\n"
  3998. "Image List"
  3999. msgstr "Biletliste"
  4000. #: ../xslt/:10
  4001. msgid ""
  4002. "_: Loan View XSL Template\n"
  4003. "Loan View"
  4004. msgstr "Lånevising"
  4005. #: ../xslt/:11
  4006. msgid ""
  4007. "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
  4008. "Title Listing (Horizontal)"
  4009. msgstr "Titlar (vassrett)"
  4010. #: ../xslt/:12
  4011. msgid ""
  4012. "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
  4013. "Title Listing (Vertical)"
  4014. msgstr "Titlar (loddrett)"
  4015. #: ../xslt/:13
  4016. msgid ""
  4017. "_: Tri-Column XSL Template\n"
  4018. "Tri-Column"
  4019. msgstr "Trekolonne"
  4020. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
  4021. #, no-c-format
  4022. msgid "This template is meant for music collections only."
  4023. msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar."
  4024. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
  4025. #, no-c-format
  4026. msgid "Total:"
  4027. msgstr "Totalt:"
  4028. #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
  4029. #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
  4030. #, no-c-format
  4031. msgid "This template is meant for video collections only."
  4032. msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar."
  4033. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
  4034. #, no-c-format
  4035. msgid ": Group Summary"
  4036. msgstr ": Gruppesamandrag"
  4037. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
  4038. #, no-c-format
  4039. msgid "Total number of fields:"
  4040. msgstr "Talet på felt totalt:"
  4041. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
  4042. #, no-c-format
  4043. msgid "Total number of entries:"
  4044. msgstr "Talet på oppføringar totalt:"
  4045. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
  4046. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
  4047. #, no-c-format
  4048. msgid "Generated by Tellico"
  4049. msgstr "Laga av Tellico"
  4050. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
  4051. #, no-c-format
  4052. msgid "Distinct values: "
  4053. msgstr "Forskjellige verdiar: "
  4054. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
  4055. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
  4056. #, no-c-format
  4057. msgid "Loan Date"
  4058. msgstr "Lånedato"
  4059. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
  4060. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
  4061. #, no-c-format
  4062. msgid "Note"
  4063. msgstr "Merknad"
  4064. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
  4065. #, no-c-format
  4066. msgid "Due Date"
  4067. msgstr "Innleveringsfrist"
  4068. #: ../xslt/tellico2html.xsl:252
  4069. #, no-c-format
  4070. msgid "Search"
  4071. msgstr "Søk"
  4072. #: fetch/z3950-server.cfg:14
  4073. msgid "The British Library"
  4074. msgstr "The British Library"
  4075. #: fetch/z3950-server.cfg:22
  4076. msgid "Sudoc (France)"
  4077. msgstr "Sudoc (Frankrike)"
  4078. #: fetch/z3950-server.cfg:31
  4079. msgid "BIBSYS (Norway)"
  4080. msgstr "BIBSYS (Noreg)"
  4081. #: fetch/z3950-server.cfg:40
  4082. msgid "Italian National Library"
  4083. msgstr "Nasjonalbiblioteket i Italia"
  4084. #: fetch/z3950-server.cfg:49
  4085. msgid "Portuguese National Library"
  4086. msgstr "Nasjonalbiblioteket i Portugal"
  4087. #: fetch/z3950-server.cfg:58
  4088. msgid "National Library of Poland"
  4089. msgstr "Nasjonalbiblioteket i Polen"
  4090. #: fetch/z3950-server.cfg:67
  4091. msgid "National Library of Canada"
  4092. msgstr "Nasjonalbiblioteket i Canada"
  4093. #: fetch/z3950-server.cfg:76
  4094. msgid "Israel Union List"
  4095. msgstr "Israelsk samsøk"
  4096. #: fetch/z3950-server.cfg:85
  4097. msgid "National Library of Australia"
  4098. msgstr "Nasjonalbiblioteket i Australia"
  4099. #: fetch/z3950-server.cfg:94
  4100. msgid "National Library of Lithuania"
  4101. msgstr "Nasjonalbiblioteket i Litauen"
  4102. #: fetch/z3950-server.cfg:103
  4103. msgid "Copac (UK and Ireland)"
  4104. msgstr "Copac (Storbritannia og Irland)"
  4105. #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
  4106. msgid "BoardGameGeek"
  4107. msgstr "BoardGameGeek"
  4108. #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
  4109. msgid "Dark Horse Comics"
  4110. msgstr "Dark Horse Comics"
  4111. #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
  4112. msgid "Allocine.fr"
  4113. msgstr "Allocine.fr"
  4114. #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
  4115. msgid "Spanish Ministry of Culture"
  4116. msgstr "Det spanske kulturdepartementet"
  4117. #: tellicoui.rc:6
  4118. #, fuzzy, no-c-format
  4119. msgid "&File"
  4120. msgstr "Filene mine"
  4121. #: tellicoui.rc:8
  4122. #, no-c-format
  4123. msgid "&New"
  4124. msgstr "&Ny"
  4125. #: tellicoui.rc:71
  4126. #, no-c-format
  4127. msgid "&Collection"
  4128. msgstr "&Samling"
  4129. #: tellicoui.rc:109
  4130. #, fuzzy, no-c-format
  4131. msgid "Main Toolbar"
  4132. msgstr "Samlingsverktøylinje"
  4133. #: tellicoui.rc:118
  4134. #, no-c-format
  4135. msgid "Collection Toolbar"
  4136. msgstr "Samlingsverktøylinje"