Tellico – collection manager for books, videos, music
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

5298 lines
140KB

  1. # translation of sv.po to Svenska
  2. # translation of sv.po to
  3. # translation of tellico-sv.po to
  4. # This file is distributed under the same license as the tellico package.
  5. # Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
  6. #
  7. # Karolina Lindqvist <pgd-karolinali@algonet.se>, 2003.
  8. # Peter Landgren <peter.talken@telia.com>, 2005, 2006, 2007, 2008.
  9. msgid ""
  10. msgstr ""
  11. "Project-Id-Version: sv\n"
  12. "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
  13. "POT-Creation-Date: 2018-12-30 11:46+0100\n"
  14. "PO-Revision-Date: 2008-01-30 08:26+0100\n"
  15. "Last-Translator: Peter Landgren <peter.talken@telia.com>\n"
  16. "Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
  17. "Language: \n"
  18. "MIME-Version: 1.0\n"
  19. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  20. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  21. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  22. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  23. #: _translatorinfo:1
  24. msgid ""
  25. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  26. "Your names"
  27. msgstr ""
  28. "Karolina Lindqvist \n"
  29. "Peter Landgren"
  30. #: _translatorinfo:2
  31. msgid ""
  32. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  33. "Your emails"
  34. msgstr ""
  35. "pgd-karolinali@algonet.se \n"
  36. "peter.talken@telia.com"
  37. #: borrowerdialog.cpp:42
  38. msgid "Select Borrower"
  39. msgstr "Välj låntagare"
  40. #: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36 newstuff/dialog.cpp:118
  41. msgid "Name"
  42. msgstr "Namn"
  43. #: calendarhandler.cpp:167
  44. msgid "Default Calendar"
  45. msgstr "Standardkalender"
  46. #: calendarhandler.cpp:175
  47. msgid ""
  48. "At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
  49. "calendar is remotely located, so your loans will not be added."
  50. msgstr ""
  51. "För tillfället stöder Tellico bara lokala kalenderresurser. Den aktiva "
  52. "kalendern är fjärrlokaliserad, så dina lån kommer ej att läggas till."
  53. #: calendarhandler.cpp:180
  54. msgid "Active Calendar"
  55. msgstr "Aktiv kalender"
  56. #: calendarhandler.cpp:203
  57. msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
  58. msgstr "Tellico: %1 skall till att svara \"%2\""
  59. #: cite/lyxpipe.cpp:50
  60. msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
  61. msgstr "<qt>Tellico kan inte skriva till server-röret vid <b>%1</b>.</qt>"
  62. #: cite/openoffice.cpp:82
  63. msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
  64. msgstr "Ansluter till OpenOffice.org..."
  65. #: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
  66. msgid "OpenOffice.org Connection"
  67. msgstr "OpenOffice.org-anslutning"
  68. #: cite/openoffice.cpp:179
  69. msgid ""
  70. "Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
  71. "connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
  72. "running."
  73. msgstr ""
  74. "Tellico kunde inte ansluta till OpenOffice.org. Bekräfta "
  75. "anslutningsinställningarna nedan och att OpenOffice.orgs Writer körs."
  76. #: cite/openoffice.cpp:191
  77. msgid "Pipe"
  78. msgstr "Rör"
  79. #: cite/openoffice.cpp:193
  80. msgid "TCP/IP"
  81. msgstr "TCP/IP"
  82. #: collection.cpp:32
  83. msgid "(Empty)"
  84. msgstr "(tom)"
  85. #: collectionfactory.cpp:81
  86. msgid "My Collection"
  87. msgstr "Min samling"
  88. #: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
  89. #: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
  90. #: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
  91. #: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
  92. #: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
  93. #: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
  94. #: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:73 fetchdialog.cpp:169
  95. #: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:434
  96. #: translators/xmlstatehandler.cpp:343
  97. msgid "Title"
  98. msgstr "Titel"
  99. #: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
  100. #: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
  101. #: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
  102. #: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
  103. #: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
  104. #: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
  105. #: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
  106. #: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
  107. #: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
  108. #: fetch/imdbfetcher.cpp:690 fetch/imdbfetcher.cpp:962 field.cpp:41
  109. #: field.cpp:73 translators/gcfilmsimporter.cpp:77
  110. msgid "General"
  111. msgstr "Allmänt"
  112. #: collectionfactory.cpp:124
  113. msgid "Book Collection"
  114. msgstr "Boksamling"
  115. #: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
  116. msgid "Bibliography"
  117. msgstr "Bibliografi"
  118. #: collectionfactory.cpp:126
  119. msgid "Comic Book Collection"
  120. msgstr "Seriesamling"
  121. #: collectionfactory.cpp:127
  122. msgid "Video Collection"
  123. msgstr "Videosamling"
  124. #: collectionfactory.cpp:128
  125. msgid "Music Collection"
  126. msgstr "Musiksamling"
  127. #: collectionfactory.cpp:129
  128. msgid "Coin Collection"
  129. msgstr "Myntsamling"
  130. #: collectionfactory.cpp:130
  131. msgid "Stamp Collection"
  132. msgstr "Frimärkssamling"
  133. #: collectionfactory.cpp:131
  134. msgid "Wine Collection"
  135. msgstr "Vinsamling"
  136. #: collectionfactory.cpp:132
  137. msgid "Card Collection"
  138. msgstr "Kortsamling"
  139. #: collectionfactory.cpp:133
  140. msgid "Game Collection"
  141. msgstr "Spelsamlingen"
  142. #: collectionfactory.cpp:134
  143. msgid "File Catalog"
  144. msgstr "Filkatalog"
  145. #: collectionfactory.cpp:135
  146. msgid "Board Game Collection"
  147. msgstr "Spelsamling"
  148. #: collectionfactory.cpp:136
  149. msgid "Custom Collection"
  150. msgstr "Egen samling"
  151. #: collectionfieldsdialog.cpp:56
  152. msgid "Collection Fields"
  153. msgstr "Samlingsfält"
  154. #: collectionfieldsdialog.cpp:68
  155. msgid "Current Fields"
  156. msgstr "Nuvarande fält"
  157. #: collectionfieldsdialog.cpp:84
  158. msgid ""
  159. "_: New Field\n"
  160. "&New"
  161. msgstr "&Nytt"
  162. #: collectionfieldsdialog.cpp:86
  163. msgid "Add a new field to the collection"
  164. msgstr "Lägg till ett nytt fält till samlingen"
  165. #: collectionfieldsdialog.cpp:87
  166. msgid ""
  167. "_: Delete Field\n"
  168. "&Delete"
  169. msgstr "&Tag bort"
  170. #: collectionfieldsdialog.cpp:89
  171. msgid "Remove a field from the collection"
  172. msgstr "Tag bort ett fält från samlingen"
  173. #: collectionfieldsdialog.cpp:98
  174. msgid ""
  175. "Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
  176. "of the entry editor."
  177. msgstr ""
  178. "Flytta detta fält upp i listan. Listordningen är viktig för layouten i "
  179. "posteditorn."
  180. #: collectionfieldsdialog.cpp:102
  181. msgid ""
  182. "Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
  183. "of the entry editor."
  184. msgstr ""
  185. "Flytta ned detta fält i listan. Listordningen är viktig för layouten i "
  186. "posteditorn."
  187. #: collectionfieldsdialog.cpp:112
  188. msgid "Field Properties"
  189. msgstr "Fältegenskaper"
  190. #: collectionfieldsdialog.cpp:119
  191. msgid "&Title:"
  192. msgstr "&Titel:"
  193. #: collectionfieldsdialog.cpp:124
  194. msgid "The title of the field"
  195. msgstr "Rubrik för fältet"
  196. #: collectionfieldsdialog.cpp:129
  197. msgid "T&ype:"
  198. msgstr "T&yp:"
  199. #: collectionfieldsdialog.cpp:135
  200. msgid "The type of the field determines what values may be used. "
  201. msgstr "Fältets typ bestämmer vilka värden som kan användas. "
  202. #: collectionfieldsdialog.cpp:136
  203. msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
  204. msgstr "<i>Enkel Text</i> används till de flesta fält. "
  205. #: collectionfieldsdialog.cpp:137
  206. msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
  207. msgstr "<i>Stycke</i> är till för stora textblock. "
  208. #: collectionfieldsdialog.cpp:138
  209. msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
  210. msgstr "<i>Val</i> begränsar fältet till vissa värden. "
  211. #: collectionfieldsdialog.cpp:139
  212. msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
  213. msgstr "<i>Kryssruta</i> är till för enkla ja/nej-värden. "
  214. #: collectionfieldsdialog.cpp:140
  215. msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
  216. msgstr "<i>Tal/</i> indikerar att fältet innehåller siffervärden. "
  217. #: collectionfieldsdialog.cpp:141
  218. msgid ""
  219. "<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
  220. "files. "
  221. msgstr ""
  222. "<i>URL</i> är till för fält, som refererar till URL:er, inbegripet "
  223. "referenser till andra filer. "
  224. #: collectionfieldsdialog.cpp:142
  225. msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
  226. msgstr "En <i>Tabell</i> kan ha eller flera kolumner med värden. "
  227. #: collectionfieldsdialog.cpp:143
  228. msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
  229. msgstr "Ett <i>bild</i> -fält innehåller en bild. "
  230. #: collectionfieldsdialog.cpp:144
  231. msgid ""
  232. "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
  233. msgstr "Ett <i>Datum</i> -fält kan användas för värden med dag, månad och år. "
  234. #: collectionfieldsdialog.cpp:145
  235. msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
  236. msgstr ""
  237. "Ett <i>Omdömes</i>-fält utnyttjar stjärnor till att visa omdömesnivån. "
  238. #: collectionfieldsdialog.cpp:146
  239. msgid ""
  240. "A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
  241. "formatted according to the field description. "
  242. msgstr ""
  243. "Ett <i>Beroende</i> -fält beror på värden i andra fält, och formateras "
  244. "enligt fältbeskrivningen. "
  245. #: collectionfieldsdialog.cpp:148
  246. msgid ""
  247. "A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
  248. "export. "
  249. msgstr ""
  250. "Ett <i>Skrivskyddat</i> fält är till för interna värden, möjligen användbart "
  251. "till import och export. "
  252. #: collectionfieldsdialog.cpp:157
  253. msgid "Cate&gory:"
  254. msgstr "Kate&gori:"
  255. #: collectionfieldsdialog.cpp:162
  256. msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
  257. msgstr "Fältkategorin bestämmer var fältet placeras i editorn."
  258. #: collectionfieldsdialog.cpp:179
  259. msgid "Descr&iption:"
  260. msgstr "Beskr&ivning:"
  261. #. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
  262. #: collectionfieldsdialog.cpp:186
  263. msgid ""
  264. "The description is a useful reminder of what information is contained in the "
  265. "field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
  266. "as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
  267. msgstr ""
  268. "Beskrivningen är en användbar påminnelse om vilken information som finns i "
  269. "fältet. För <i>Beroende</i>-fält, är beskrivningen en formatsträng sådan som "
  270. "\"%{year} %{title}\" där de benämnda fälten byts ut i strängen."
  271. #: collectionfieldsdialog.cpp:193
  272. msgid "&Default value:"
  273. msgstr "Stan&dardvärde:"
  274. #: collectionfieldsdialog.cpp:198
  275. msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
  276. msgstr "</qt>Ett standardvärde kan tilldelas för nya poster.</qt>"
  277. #: collectionfieldsdialog.cpp:203
  278. msgid "A&llowed values:"
  279. msgstr "Ti&llåtna värden:"
  280. #: collectionfieldsdialog.cpp:208
  281. msgid ""
  282. "<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
  283. "are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
  284. "semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
  285. msgstr ""
  286. "<qt>För <i>Val</i>-fälttypen; det här är de enda tillåtna värden. De "
  287. "placeras i en kombinationsbox. Det möjliga värdet måste separeras av ett "
  288. "semikolon, till exempel: \"hund; katt; mus\"</qt> "
  289. #: collectionfieldsdialog.cpp:215
  290. msgid "Extended &properties:"
  291. msgstr "&Utvidgande egenskaper:"
  292. #: collectionfieldsdialog.cpp:217
  293. msgid "&Set..."
  294. msgstr "&Mängd..."
  295. #: collectionfieldsdialog.cpp:221
  296. msgid ""
  297. "Extended field properties are used to specify things such as the "
  298. "corresponding bibtex field."
  299. msgstr ""
  300. "Utvidgande fältegenskaper används för att specificera företeelser såsom "
  301. "motsvarande bibtex-fält."
  302. #: collectionfieldsdialog.cpp:226
  303. msgid "Format Options"
  304. msgstr "Formateringsalternativ"
  305. #: collectionfieldsdialog.cpp:227
  306. msgid "No formatting"
  307. msgstr "Ingen formatering"
  308. #: collectionfieldsdialog.cpp:228
  309. msgid ""
  310. "This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
  311. "capitalized."
  312. msgstr ""
  313. "Detta tillval förhindrar ett fält från att bli automatformaterat eller att "
  314. "automatiskt få stor bokstav."
  315. #: collectionfieldsdialog.cpp:230
  316. msgid "Allow auto-capitalization only"
  317. msgstr "Automatiskt stor bokstav"
  318. #: collectionfieldsdialog.cpp:231
  319. msgid ""
  320. "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
  321. msgstr ""
  322. "Detta tillval tillåter fältet att få automatisk stor bokstav, men inte "
  323. "automatiskt formaterat."
  324. #: collectionfieldsdialog.cpp:233
  325. msgid "Format as a title"
  326. msgstr "Formatera som en rubrik"
  327. #: collectionfieldsdialog.cpp:234
  328. msgid ""
  329. "This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
  330. "options are globally set."
  331. msgstr ""
  332. "Detta tillval ger fältet automatisk formatering och stor bokstav som en "
  333. "titel men endast om dessa tillval är globalt markerade."
  334. #: collectionfieldsdialog.cpp:236
  335. msgid "Format as a name"
  336. msgstr "Formatera som ett namn"
  337. #: collectionfieldsdialog.cpp:237
  338. msgid ""
  339. "This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
  340. "options are globally set."
  341. msgstr ""
  342. "Detta tillval ger fältet automatisk formatering och stor bokstav som ett "
  343. "namn men endast om dessa tillval är globalt markerade."
  344. #: collectionfieldsdialog.cpp:241
  345. msgid "Field Options"
  346. msgstr "Fältalternativ"
  347. #: collectionfieldsdialog.cpp:242
  348. msgid "Enable auto-completion"
  349. msgstr "Aktivera automatkomplettering"
  350. #: collectionfieldsdialog.cpp:243
  351. #, fuzzy
  352. msgid ""
  353. "If checked, TDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
  354. "this field."
  355. msgstr ""
  356. "Om ikryssad, används KDEs automatkompletteringsfunktion i redigeringsrutan "
  357. "för detta fält."
  358. #: collectionfieldsdialog.cpp:245
  359. msgid "Allow multiple values"
  360. msgstr "Tillåt flera värden"
  361. #: collectionfieldsdialog.cpp:246
  362. msgid ""
  363. "If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
  364. "separated by a semi-colon."
  365. msgstr ""
  366. "Om ikryssad, kommer Tellico att tyda värdena i fältet som flera värden, "
  367. "åtskilda av semikolon."
  368. #: collectionfieldsdialog.cpp:248
  369. msgid "Allow grouping"
  370. msgstr "Tillåt gruppering"
  371. #: collectionfieldsdialog.cpp:249
  372. msgid ""
  373. "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
  374. msgstr ""
  375. "Om ikryssad, kan detta fält användas för att gruppera fält i en gruppvy."
  376. #: collectionfieldsdialog.cpp:262
  377. msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
  378. msgstr "Återställ det valda fältets egenskaper till standardvärdena."
  379. #: collectionfieldsdialog.cpp:308
  380. msgid "Modify Fields"
  381. msgstr "Ändra fält"
  382. #: collectionfieldsdialog.cpp:322
  383. msgid ""
  384. "<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
  385. "in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
  386. "modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
  387. msgstr ""
  388. "<qt>Borttagning av tillåtna värden från <i>%1</i> fältet, som finns nu i "
  389. "samlingen, kan åstadkomma dataförödelse. Vill du behålla dina modifierade "
  390. "värdena eller avbryta och återgå till de aktuella?</qt>"
  391. #: collectionfieldsdialog.cpp:327
  392. msgid "Keep modified values"
  393. msgstr "Behåll modifierade värden"
  394. #: collectionfieldsdialog.cpp:411 collectionfieldsdialog.cpp:414
  395. #: translators/csvimporter.cpp:422 translators/csvimporter.cpp:536
  396. msgid "New Field"
  397. msgstr "Nytt fält"
  398. #: collectionfieldsdialog.cpp:747
  399. msgid "Revert Field Properties"
  400. msgstr "Återställ fältegenskaper"
  401. #: collectionfieldsdialog.cpp:748
  402. msgid ""
  403. "<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
  404. "back to their default values?</p></qt>"
  405. msgstr ""
  406. "<qt><p>Vill du verkligen låta egenskaperna för <em>%1</em> återgå till "
  407. "standardvärdena?</p></qt>"
  408. #: collectionfieldsdialog.cpp:751
  409. msgid "Revert"
  410. msgstr "Återställ"
  411. #: collectionfieldsdialog.cpp:874
  412. msgid "Extended Field Properties"
  413. msgstr "Utvidgade fältegenskaper"
  414. #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:95
  415. msgid "Property"
  416. msgstr "Egenskap"
  417. #: collectionfieldsdialog.cpp:875 collections/filecatalog.cpp:96
  418. msgid "Value"
  419. msgstr "Värde"
  420. #: collectionfieldsdialog.cpp:904
  421. msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
  422. msgstr "Ett fält med denna rubrik finns redan. Byt rubrik."
  423. #: collectionfieldsdialog.cpp:911
  424. msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
  425. msgstr "<qt>kategorin får ej vara tom. Vänligen skriv in en kategori.</qt>"
  426. #: collectionfieldsdialog.cpp:919
  427. msgid ""
  428. "<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
  429. "<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different category.</"
  430. "qt>"
  431. msgstr ""
  432. "<qt>Ett fält kan inte vara i samma kategori som ett <em>Stycke</em>, "
  433. "<em>Tabell</em> eller <em>Bild</em>-fält. Skriv in en annan kategori.</qt>"
  434. #: collectionfieldsdialog.cpp:927
  435. msgid ""
  436. "A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
  437. "different title."
  438. msgstr ""
  439. "Ett fält kan inte vara i samma kategori som ett befintlig kategori. Skriv in "
  440. "en annan rubrik."
  441. #: collectionfieldsdialog.cpp:939
  442. msgid ""
  443. "The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
  444. "must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
  445. "properties."
  446. msgstr ""
  447. "Området för ett omdömesfält skall ligga mellan 1 och 10 och den undre "
  448. "gränsen måste vara mindre än den högre. Vänligen skriv in skilda lägre och "
  449. "högre omdömesgränser."
  450. #: collectionfieldsdialog.cpp:954
  451. msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
  452. msgstr "Tabeller är begränsade till maximalt tio kolumner."
  453. #: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
  454. #: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
  455. #: translators/grs1importer.cpp:63 translators/pdfimporter.cpp:174
  456. msgid "Publishing"
  457. msgstr "Publicering"
  458. #: collections/bibtexcollection.cpp:26 fetch/entrezfetcher.cpp:402
  459. #: translators/risimporter.cpp:305
  460. msgid "Miscellaneous"
  461. msgstr ""
  462. #: collections/bibtexcollection.cpp:72
  463. msgid "Entry Type"
  464. msgstr "Bibtexposttyp"
  465. #: collections/bibtexcollection.cpp:76
  466. msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
  467. msgstr "Dessa posttyper är specifika för bibtex. Se bibtexdokumentation."
  468. #: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
  469. msgid "Author"
  470. msgstr "Författare"
  471. #: collections/bibtexcollection.cpp:86
  472. msgid "Bibtex Key"
  473. msgstr "Bibtexnyckel"
  474. #: collections/bibtexcollection.cpp:92
  475. msgid "Book Title"
  476. msgstr "Boktitel"
  477. #: collections/bibtexcollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:56
  478. msgid "Editor"
  479. msgstr "Utgivare"
  480. #: collections/bibtexcollection.cpp:105
  481. msgid "Organization"
  482. msgstr "Organisation"
  483. #: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
  484. #: collections/bookcollection.cpp:79 collections/comicbookcollection.cpp:73
  485. msgid "Publisher"
  486. msgstr "Förlag"
  487. #: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:423
  488. #: fetch/z3950fetcher.cpp:692
  489. msgid "Address"
  490. msgstr "Adress"
  491. #: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:85
  492. #: collections/comicbookcollection.cpp:79
  493. msgid "Edition"
  494. msgstr "Utgåva"
  495. #: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:111
  496. #: collections/comicbookcollection.cpp:90
  497. msgid "Pages"
  498. msgstr "Sidor"
  499. #: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
  500. #: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
  501. msgid "Year"
  502. msgstr "År"
  503. #: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:101
  504. #: translators/grs1importer.cpp:57
  505. msgid "ISBN#"
  506. msgstr "ISBN#"
  507. #: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:103
  508. #: translators/grs1importer.cpp:59
  509. msgid "International Standard Book Number"
  510. msgstr "Internationellt StandardBokNummer"
  511. #: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:64
  512. msgid "Journal"
  513. msgstr "Tidskrift"
  514. #: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:78
  515. msgid "DOI"
  516. msgstr "DOI"
  517. #: collections/bibtexcollection.cpp:167
  518. msgid "Digital Object Identifier"
  519. msgstr "Digital objektidentifierare"
  520. #: collections/bibtexcollection.cpp:172
  521. msgid "Month"
  522. msgstr "Månad"
  523. #: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:493
  524. msgid "Number"
  525. msgstr "Nummer"
  526. #: collections/bibtexcollection.cpp:183
  527. msgid "How Published"
  528. msgstr "Hur publicerad"
  529. #: collections/bibtexcollection.cpp:195
  530. msgid "Chapter"
  531. msgstr "Kapitel"
  532. #: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:138
  533. #: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
  534. msgid "Series"
  535. msgstr "Serie"
  536. #: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
  537. msgid "Volume"
  538. msgstr "Volym"
  539. #: collections/bibtexcollection.cpp:212
  540. msgid "Cross-Reference"
  541. msgstr "Korsreferens"
  542. #: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:133
  543. #: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
  544. #: collections/musiccollection.cpp:103 collections/videocollection.cpp:207
  545. #: fetch/amazonfetcher.cpp:970
  546. msgid "Keywords"
  547. msgstr "Nyckelord"
  548. #: collections/bibtexcollection.cpp:228 collections/filecatalog.cpp:41
  549. #: fetch/entrezfetcher.cpp:401 fetch/entrezfetcher.cpp:494 field.cpp:494
  550. #: translators/gcfilmsimporter.cpp:76
  551. msgid "URL"
  552. msgstr "URL"
  553. #: collections/bibtexcollection.cpp:233 fetch/entrezfetcher.cpp:493
  554. #: fetch/srufetcher.cpp:424 fetch/z3950fetcher.cpp:693
  555. msgid "Abstract"
  556. msgstr "Sammandrag"
  557. #: collections/bibtexcollection.cpp:237
  558. msgid "Notes"
  559. msgstr "Anmärkning"
  560. #: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
  561. #: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
  562. #: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
  563. #: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
  564. #: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
  565. #: document.cpp:479
  566. msgid "Personal"
  567. msgstr "Personligt"
  568. #: collections/boardgamecollection.cpp:26
  569. msgid "My Board Games"
  570. msgstr "Mina spel"
  571. #: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:126
  572. #: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
  573. #: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
  574. msgid "Genre"
  575. msgstr "Stil"
  576. #: collections/boardgamecollection.cpp:49
  577. msgid "Mechanism"
  578. msgstr "Mekanism"
  579. #: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
  580. msgid "Release Year"
  581. msgstr "Utgivningsår"
  582. #: collections/boardgamecollection.cpp:66
  583. msgid "Designer"
  584. msgstr "Konstruktör"
  585. #: collections/boardgamecollection.cpp:72
  586. msgid "Number of Players"
  587. msgstr "Antal spelare"
  588. #: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
  589. #: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
  590. #: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
  591. msgid "Description"
  592. msgstr "Beskrivning"
  593. #: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:169
  594. #: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
  595. #: field.cpp:500 newstuff/dialog.cpp:120
  596. msgid "Rating"
  597. msgstr "Omdöme"
  598. #: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:70
  599. #: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
  600. #: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
  601. #: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
  602. #: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
  603. msgid "Purchase Date"
  604. msgstr "Inköpsdatum"
  605. #: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:161
  606. #: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
  607. #: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
  608. #: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
  609. #: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
  610. msgid "Gift"
  611. msgstr "Gåva"
  612. #: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:75
  613. #: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
  614. #: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
  615. #: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
  616. #: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
  617. msgid "Purchase Price"
  618. msgstr "Inköpspris"
  619. #: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:165
  620. #: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
  621. #: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
  622. #: document.cpp:477
  623. msgid "Loaned"
  624. msgstr "Utlånad"
  625. #: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
  626. #: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:212
  627. msgid "Cover"
  628. msgstr "Omslag"
  629. #: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:177
  630. #: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
  631. #: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
  632. #: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
  633. #: collections/videocollection.cpp:215 collections/winecollection.cpp:114
  634. msgid "Comments"
  635. msgstr "Kommentarer"
  636. #: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
  637. msgid "Classification"
  638. msgstr "Klassificering"
  639. #: collections/bookcollection.cpp:28
  640. msgid "My Books"
  641. msgstr "Mina böcker"
  642. #: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
  643. msgid "Subtitle"
  644. msgstr "Undertitel"
  645. #: collections/bookcollection.cpp:63 translators/alexandriaimporter.cpp:134
  646. msgid "Hardback"
  647. msgstr "Inbunden"
  648. #: collections/bookcollection.cpp:63
  649. msgid "Paperback"
  650. msgstr "Häftad"
  651. #: collections/bookcollection.cpp:63
  652. msgid "Trade Paperback"
  653. msgstr "Hårda pärmar"
  654. #: collections/bookcollection.cpp:64
  655. msgid "E-Book"
  656. msgstr "E-Bok"
  657. #: collections/bookcollection.cpp:64
  658. msgid "Magazine"
  659. msgstr "Tidning"
  660. #: collections/bookcollection.cpp:65
  661. msgid "Binding"
  662. msgstr "Bindning"
  663. #: collections/bookcollection.cpp:91
  664. msgid "Copyright Year"
  665. msgstr "Copyrightår"
  666. #: collections/bookcollection.cpp:96 collections/comicbookcollection.cpp:85
  667. msgid "Publication Year"
  668. msgstr "Publiceringsår"
  669. #: collections/bookcollection.cpp:106 fetch/fetchmanager.cpp:82
  670. msgid "LCCN#"
  671. msgstr "LCCN#"
  672. #: collections/bookcollection.cpp:108
  673. msgid "Library of Congress Control Number"
  674. msgstr "Kongressbibliotekets kontrollnummer"
  675. #: collections/bookcollection.cpp:115
  676. msgid "Translator"
  677. msgstr "Översättare"
  678. #: collections/bookcollection.cpp:121 collections/comicbookcollection.cpp:100
  679. #: translators/grs1importer.cpp:62
  680. msgid "Language"
  681. msgstr "Språk"
  682. #: collections/bookcollection.cpp:143
  683. msgid "Series Number"
  684. msgstr "Seriennummer"
  685. #: collections/bookcollection.cpp:148 mainwindow.cpp:190
  686. msgid "New"
  687. msgstr "Ny"
  688. #: collections/bookcollection.cpp:148
  689. msgid "Used"
  690. msgstr "Begagnad"
  691. #: collections/bookcollection.cpp:149 collections/comicbookcollection.cpp:122
  692. #: collections/stampcollection.cpp:20
  693. msgid "Condition"
  694. msgstr "Skick"
  695. #: collections/bookcollection.cpp:153 collections/comicbookcollection.cpp:135
  696. msgid "Signed"
  697. msgstr "Signerad"
  698. #: collections/bookcollection.cpp:157
  699. msgid "Read"
  700. msgstr "Läst"
  701. #: collections/bookcollection.cpp:174 collections/comicbookcollection.cpp:147
  702. #: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:208
  703. #: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
  704. msgid "Front Cover"
  705. msgstr "Omslag"
  706. #: collections/cardcollection.cpp:26
  707. msgid "My Cards"
  708. msgstr "Mina kort"
  709. #: collections/cardcollection.cpp:43
  710. msgid "Player"
  711. msgstr "Spelare"
  712. #: collections/cardcollection.cpp:49
  713. msgid "Team"
  714. msgstr "Lag"
  715. #: collections/cardcollection.cpp:55
  716. msgid "Brand"
  717. msgstr "Märke"
  718. #: collections/cardcollection.cpp:62
  719. msgid "Card Number"
  720. msgstr "Kortnummer"
  721. #: collections/cardcollection.cpp:77
  722. msgid "Card Type"
  723. msgstr "Korttyp"
  724. #: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
  725. #: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
  726. msgid "Location"
  727. msgstr "Placering"
  728. #: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
  729. msgid "Quantity"
  730. msgstr "Mängd"
  731. #: collections/cardcollection.cpp:109
  732. msgid "Front Image"
  733. msgstr "Omslagsbild"
  734. #: collections/cardcollection.cpp:112
  735. msgid "Back Image"
  736. msgstr "Baksidesbild"
  737. #: collections/coincollection.cpp:26
  738. msgid "My Coins"
  739. msgstr "Mina mynt"
  740. #: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
  741. msgid "Type"
  742. msgstr "Typ"
  743. #. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
  744. #: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
  745. msgid "Denomination"
  746. msgstr "Valör"
  747. #: collections/coincollection.cpp:61
  748. msgid "Mint Mark"
  749. msgstr "Präglingsmärke"
  750. #: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
  751. #: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
  752. msgid "Country"
  753. msgstr "Land"
  754. #: collections/coincollection.cpp:73
  755. msgid "Coin Set"
  756. msgstr "Myntsamling"
  757. #: collections/coincollection.cpp:83
  758. msgid ""
  759. "_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
  760. "Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
  761. "Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
  762. "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
  763. "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
  764. "Good-8,Good-4,Fair"
  765. msgstr ""
  766. "Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
  767. "Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
  768. "Good-8,Good-4,Fair"
  769. #: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
  770. msgid "Grade"
  771. msgstr "Kvalitet"
  772. #: collections/coincollection.cpp:96
  773. msgid ""
  774. "_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
  775. "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
  776. msgstr ""
  777. "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
  778. "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
  779. #: collections/coincollection.cpp:98
  780. msgid "Grading Service"
  781. msgstr "Grading Service"
  782. #: collections/coincollection.cpp:122
  783. msgid "Obverse"
  784. msgstr "Framsida"
  785. #: collections/coincollection.cpp:125
  786. msgid "Reverse"
  787. msgstr "Baksida"
  788. #: collections/comicbookcollection.cpp:28
  789. msgid "My Comic Books"
  790. msgstr "Mina serietidningar"
  791. #: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
  792. msgid "Writer"
  793. msgstr "Författare"
  794. #: collections/comicbookcollection.cpp:56
  795. msgid ""
  796. "_: Comic Book Illustrator\n"
  797. "Artist"
  798. msgstr "Artist"
  799. #: collections/comicbookcollection.cpp:68
  800. msgid "Issue"
  801. msgstr "Utgåva"
  802. #: collections/comicbookcollection.cpp:120
  803. msgid ""
  804. "_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,"
  805. "Fair,Poor\n"
  806. "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
  807. msgstr ""
  808. "Extra fin, nästan extra fin, mycket fin, fin, mycket bra, bra, hyfsad, dålig"
  809. #: collections/filecatalog.cpp:25
  810. msgid "My Files"
  811. msgstr "Mina filer"
  812. #: collections/filecatalog.cpp:55
  813. msgid "Folder"
  814. msgstr "Mapp"
  815. #: collections/filecatalog.cpp:60
  816. msgid "Mimetype"
  817. msgstr "Mimetype"
  818. #: collections/filecatalog.cpp:65
  819. msgid "Size"
  820. msgstr "Storlek"
  821. #: collections/filecatalog.cpp:69
  822. msgid "Permissions"
  823. msgstr "Tillstånd"
  824. #: collections/filecatalog.cpp:74
  825. msgid "Owner"
  826. msgstr "Ägare"
  827. #: collections/filecatalog.cpp:79
  828. msgid "Group"
  829. msgstr "Grupp"
  830. #: collections/filecatalog.cpp:85
  831. msgid "Created"
  832. msgstr "Skapad"
  833. #: collections/filecatalog.cpp:89
  834. msgid "Modified"
  835. msgstr "Ändrad"
  836. #: collections/filecatalog.cpp:93
  837. msgid "Meta Info"
  838. msgstr "Meta Info"
  839. #: collections/filecatalog.cpp:99
  840. msgid "Icon"
  841. msgstr "Ikon"
  842. #: collections/gamecollection.cpp:26
  843. msgid "My Games"
  844. msgstr "Mina spel"
  845. #: collections/gamecollection.cpp:44
  846. msgid "Xbox 360"
  847. msgstr "Xbox 360"
  848. #: collections/gamecollection.cpp:44
  849. msgid "Xbox"
  850. msgstr "Xbox"
  851. #: collections/gamecollection.cpp:45
  852. msgid "PlayStation3"
  853. msgstr "PlayStation3"
  854. #: collections/gamecollection.cpp:45
  855. msgid "PlayStation2"
  856. msgstr "PlayStation2"
  857. #: collections/gamecollection.cpp:45
  858. msgid "PlayStation"
  859. msgstr "PlayStation"
  860. #: collections/gamecollection.cpp:45
  861. msgid ""
  862. "_: PlayStation Portable\n"
  863. "PSP"
  864. msgstr "PSP"
  865. #: collections/gamecollection.cpp:46
  866. msgid "Nintendo Wii"
  867. msgstr "Nintendo Wii"
  868. #: collections/gamecollection.cpp:46
  869. msgid "Nintendo DS"
  870. msgstr "Nintendo DS"
  871. #: collections/gamecollection.cpp:46
  872. msgid "GameCube"
  873. msgstr "GameCube"
  874. #: collections/gamecollection.cpp:46
  875. msgid "Dreamcast"
  876. msgstr "Dreamcast"
  877. #: collections/gamecollection.cpp:47
  878. msgid "Game Boy Advance"
  879. msgstr "Game Boy Advance"
  880. #: collections/gamecollection.cpp:47
  881. msgid "Game Boy Color"
  882. msgstr "Game Boy Color"
  883. #: collections/gamecollection.cpp:47
  884. msgid "Game Boy"
  885. msgstr "Game Boy"
  886. #: collections/gamecollection.cpp:48
  887. msgid ""
  888. "_: Windows Platform\n"
  889. "Windows"
  890. msgstr "Windows"
  891. #: collections/gamecollection.cpp:48
  892. msgid "Mac OS"
  893. msgstr "Mac OS"
  894. #: collections/gamecollection.cpp:48
  895. msgid "Linux"
  896. msgstr "Linux"
  897. #: collections/gamecollection.cpp:49
  898. msgid "Platform"
  899. msgstr "Plattform"
  900. #: collections/gamecollection.cpp:65
  901. msgid ""
  902. "_: Games - Publisher\n"
  903. "Publisher"
  904. msgstr "Förlag"
  905. #: collections/gamecollection.cpp:71
  906. msgid "Developer"
  907. msgstr "Utvecklare"
  908. #: collections/gamecollection.cpp:80
  909. msgid ""
  910. "_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
  911. "Childhood, Pending\n"
  912. "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
  913. msgstr "Inget omdöme, vuxen, tonåring, alla, småbarn, avvaktande"
  914. #: collections/gamecollection.cpp:82
  915. msgid "ESRB Rating"
  916. msgstr "ESBR-omdöme"
  917. #: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
  918. msgid "Personal Rating"
  919. msgstr "Personligt betyg"
  920. #: collections/gamecollection.cpp:95
  921. msgid "Completed"
  922. msgstr "Färdig"
  923. #: collections/musiccollection.cpp:26
  924. msgid "My Music"
  925. msgstr "Min musik"
  926. #: collections/musiccollection.cpp:37
  927. msgid "Album"
  928. msgstr "Album"
  929. #: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
  930. #: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
  931. msgid "Compact Disc"
  932. msgstr "CD-skiva"
  933. #: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
  934. msgid "DVD"
  935. msgstr "DVD"
  936. #: collections/musiccollection.cpp:44
  937. msgid "Cassette"
  938. msgstr "Kassett"
  939. #: collections/musiccollection.cpp:44
  940. msgid "Vinyl"
  941. msgstr "LP-skiva"
  942. #: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
  943. msgid "Medium"
  944. msgstr "Media"
  945. #: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
  946. #: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:435
  947. #: translators/xmlstatehandler.cpp:344
  948. msgid "Artist"
  949. msgstr "Artist"
  950. #: collections/musiccollection.cpp:56
  951. msgid "Label"
  952. msgstr "Skivmärke"
  953. #: collections/musiccollection.cpp:73
  954. msgid "Tracks"
  955. msgstr "Spår"
  956. #: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
  957. #: translators/tellicoimporter.cpp:436 translators/xmlstatehandler.cpp:345
  958. msgid "Length"
  959. msgstr "Speltid"
  960. #: collections/stampcollection.cpp:27
  961. msgid "My Stamps"
  962. msgstr "Mina frimärken"
  963. #: collections/stampcollection.cpp:61
  964. msgid "Issue Year"
  965. msgstr "Utgivningsår"
  966. #: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
  967. msgid "Color"
  968. msgstr "Färg"
  969. #: collections/stampcollection.cpp:71
  970. msgid "Scott#"
  971. msgstr "Scott#/FACIT#"
  972. #: collections/stampcollection.cpp:78
  973. msgid ""
  974. "_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
  975. "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
  976. msgstr "Superb, extremt fin, mycket fin, fin, hyfsad, dålig"
  977. #: collections/stampcollection.cpp:85
  978. msgid "Cancelled"
  979. msgstr "Stämplat"
  980. #. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
  981. #: collections/stampcollection.cpp:90
  982. msgid "Hinged"
  983. msgstr "Monterat"
  984. #: collections/stampcollection.cpp:95
  985. msgid "Centering"
  986. msgstr "Placering/perforering"
  987. #: collections/stampcollection.cpp:100
  988. msgid "Gummed"
  989. msgstr "Gummerad"
  990. #: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:496
  991. msgid "Image"
  992. msgstr "Bild"
  993. #: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
  994. msgid "Other People"
  995. msgstr "Övriga människor"
  996. #: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
  997. msgid "Features"
  998. msgstr "Kännetecken"
  999. #: collections/videocollection.cpp:28
  1000. msgid "My Videos"
  1001. msgstr "Mina videofilmer"
  1002. #: collections/videocollection.cpp:46
  1003. msgid "VHS"
  1004. msgstr "VHS"
  1005. #: collections/videocollection.cpp:46
  1006. msgid "VCD"
  1007. msgstr "VCD"
  1008. #: collections/videocollection.cpp:46
  1009. msgid "DivX"
  1010. msgstr "DivX"
  1011. #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:838
  1012. msgid "Blu-ray"
  1013. msgstr "Blu-ray"
  1014. #: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:841
  1015. msgid "HD DVD"
  1016. msgstr "HD DVD"
  1017. #: collections/videocollection.cpp:52
  1018. msgid "Production Year"
  1019. msgstr "Produktionsår"
  1020. #: collections/videocollection.cpp:60
  1021. msgid ""
  1022. "_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
  1023. "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
  1024. msgstr "barntillåtet, 7 år, 11 år, 15 år"
  1025. #: collections/videocollection.cpp:62
  1026. msgid "Certification"
  1027. msgstr "Åldersgräns"
  1028. #: collections/videocollection.cpp:74
  1029. msgid "Region 1"
  1030. msgstr "Region 1"
  1031. #: collections/videocollection.cpp:75
  1032. msgid "Region 2"
  1033. msgstr "Region 2"
  1034. #: collections/videocollection.cpp:76
  1035. msgid "Region 3"
  1036. msgstr "Region 3"
  1037. #: collections/videocollection.cpp:77
  1038. msgid "Region 4"
  1039. msgstr "Region 4"
  1040. #: collections/videocollection.cpp:78
  1041. msgid "Region 5"
  1042. msgstr "Region 5"
  1043. #: collections/videocollection.cpp:79
  1044. msgid "Region 6"
  1045. msgstr "Region 6"
  1046. #: collections/videocollection.cpp:80
  1047. msgid "Region 7"
  1048. msgstr "Region 7"
  1049. #: collections/videocollection.cpp:81
  1050. msgid "Region 8"
  1051. msgstr "Region 8"
  1052. #: collections/videocollection.cpp:82
  1053. msgid "Region"
  1054. msgstr "Region"
  1055. #: collections/videocollection.cpp:87 fetch/discogsfetcher.cpp:408
  1056. msgid "Nationality"
  1057. msgstr "Land"
  1058. #: collections/videocollection.cpp:94
  1059. msgid "NTSC"
  1060. msgstr "NTSC"
  1061. #: collections/videocollection.cpp:94
  1062. msgid "PAL"
  1063. msgstr "PAL"
  1064. #: collections/videocollection.cpp:94
  1065. msgid "SECAM"
  1066. msgstr "SECAM"
  1067. #: collections/videocollection.cpp:95
  1068. msgid "Format"
  1069. msgstr "Format"
  1070. #: collections/videocollection.cpp:100
  1071. msgid "Cast"
  1072. msgstr "Rollista"
  1073. #: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:438
  1074. #: translators/xmlstatehandler.cpp:347
  1075. msgid "Actor/Actress"
  1076. msgstr "Skådespelare/skådespelerska"
  1077. #: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:439
  1078. #: translators/xmlstatehandler.cpp:348
  1079. msgid "Role"
  1080. msgstr "Roll"
  1081. #: collections/videocollection.cpp:106
  1082. msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
  1083. msgstr ""
  1084. "En tabell med rolllistan och vilka skådespelare som har besatt rollerna"
  1085. #: collections/videocollection.cpp:109
  1086. msgid "Director"
  1087. msgstr "Regissör"
  1088. #: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
  1089. #: fetch/discogsfetcher.cpp:407
  1090. msgid "Producer"
  1091. msgstr "Producent"
  1092. #: collections/videocollection.cpp:127
  1093. msgid "Composer"
  1094. msgstr "Kompositör"
  1095. #: collections/videocollection.cpp:133
  1096. msgid "Studio"
  1097. msgstr "Studio"
  1098. #: collections/videocollection.cpp:139
  1099. msgid "Language Tracks"
  1100. msgstr "Språkspår"
  1101. #: collections/videocollection.cpp:145
  1102. msgid "Subtitle Languages"
  1103. msgstr "Textningsspråk"
  1104. #: collections/videocollection.cpp:151
  1105. msgid "Audio Tracks"
  1106. msgstr "Ljudspår"
  1107. #: collections/videocollection.cpp:157
  1108. msgid "Running Time"
  1109. msgstr "Längd i minuter"
  1110. #: collections/videocollection.cpp:159
  1111. msgid "The running time of the video (in minutes)"
  1112. msgstr "Längden på videon (i minuter)"
  1113. #: collections/videocollection.cpp:162
  1114. msgid "Aspect Ratio"
  1115. msgstr "Bildformat"
  1116. #: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:830
  1117. #: translators/tellicoimporter.cpp:968
  1118. msgid "Widescreen"
  1119. msgstr "Bredformat"
  1120. #: collections/videocollection.cpp:172
  1121. msgid "Black & White"
  1122. msgstr "Svartvit"
  1123. #: collections/videocollection.cpp:173
  1124. msgid "Color Mode"
  1125. msgstr "Färgläge"
  1126. #: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:845
  1127. msgid "Director's Cut"
  1128. msgstr "Regissörens klippning"
  1129. #: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:359
  1130. msgid "Plot Summary"
  1131. msgstr "Handlingen i sammanfattning"
  1132. #: collections/winecollection.cpp:26
  1133. msgid "My Wines"
  1134. msgstr "Mina viner"
  1135. #: collections/winecollection.cpp:49
  1136. msgid "Appellation"
  1137. msgstr "Appellation/namn"
  1138. #: collections/winecollection.cpp:55
  1139. msgid "Varietal"
  1140. msgstr "Varietal"
  1141. #: collections/winecollection.cpp:61
  1142. msgid "Vintage"
  1143. msgstr "Årgång"
  1144. #: collections/winecollection.cpp:67
  1145. msgid "Red Wine"
  1146. msgstr "Rödvin"
  1147. #: collections/winecollection.cpp:67
  1148. msgid "White Wine"
  1149. msgstr "Vitt vin"
  1150. #: collections/winecollection.cpp:67
  1151. msgid "Sparkling Wine"
  1152. msgstr "Mousserande vin"
  1153. #: collections/winecollection.cpp:97
  1154. msgid "Drink By"
  1155. msgstr "Dricks senast"
  1156. #: collections/winecollection.cpp:111
  1157. msgid "Label Image"
  1158. msgstr "Etikettbild"
  1159. #: commands/addentries.cpp:62
  1160. msgid "Add Entries"
  1161. msgstr "Lägg till fält"
  1162. #: commands/addentries.cpp:63
  1163. #, c-format
  1164. msgid ""
  1165. "_: Add (Entry Title)\n"
  1166. "Add %1"
  1167. msgstr "Lägg till %1"
  1168. #: commands/addloans.cpp:108
  1169. msgid "Check-out Items"
  1170. msgstr "Utlåningsposter"
  1171. #: commands/addloans.cpp:109
  1172. #, c-format
  1173. msgid ""
  1174. "_: Check-out (Entry Title)\n"
  1175. "Check-out %1"
  1176. msgstr "Låna ut %1"
  1177. #: commands/collectioncommand.cpp:110
  1178. msgid "Append Collection"
  1179. msgstr "Utöka samling"
  1180. #: commands/collectioncommand.cpp:112
  1181. msgid "Merge Collection"
  1182. msgstr "Involvera i samling"
  1183. #: commands/collectioncommand.cpp:114
  1184. msgid "Replace Collection"
  1185. msgstr "Byt ut samling"
  1186. #: commands/fieldcommand.cpp:104
  1187. msgid "Add %1 Field"
  1188. msgstr "Lägg till %1-fält"
  1189. #: commands/fieldcommand.cpp:106
  1190. msgid "Modify %1 Field"
  1191. msgstr "Ändra %1-fält"
  1192. #: commands/fieldcommand.cpp:108
  1193. msgid "Delete %1 Field"
  1194. msgstr "Ta bort %1-fält"
  1195. #: commands/filtercommand.cpp:98
  1196. msgid "Add Filter"
  1197. msgstr "Lägg till filter"
  1198. #: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
  1199. msgid "Modify Filter"
  1200. msgstr "Ändra filter"
  1201. #: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
  1202. msgid "Delete Filter"
  1203. msgstr "Ta bort filter"
  1204. #: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
  1205. msgid "Modify Entries"
  1206. msgstr "Redigera fält"
  1207. #: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
  1208. #, c-format
  1209. msgid ""
  1210. "_: Modify (Entry Title)\n"
  1211. "Modify %1"
  1212. msgstr "Redigera %1"
  1213. #: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
  1214. msgid "Modify Loan"
  1215. msgstr "Ändra lån"
  1216. #: commands/removeentries.cpp:48
  1217. msgid "Delete Entries"
  1218. msgstr "Tag bort poster"
  1219. #: commands/removeentries.cpp:49
  1220. #, c-format
  1221. msgid ""
  1222. "_: Delete (Entry Title)\n"
  1223. "Delete %1"
  1224. msgstr "Tag bort %1"
  1225. #: commands/removeloans.cpp:79
  1226. msgid "Check-in Entries"
  1227. msgstr "Inlåningsposter"
  1228. #: commands/removeloans.cpp:80
  1229. #, c-format
  1230. msgid ""
  1231. "_: Check-in (Entry Title)\n"
  1232. "Check-in %1"
  1233. msgstr "Inlåning %1"
  1234. #: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
  1235. msgid "Rename Collection"
  1236. msgstr "Byt namn på samlingen"
  1237. #: commands/reorderfields.cpp:54
  1238. msgid "Reorder Fields"
  1239. msgstr "Ordna om fält"
  1240. #: configdialog.cpp:103
  1241. msgid "Configure Tellico"
  1242. msgstr "Anpassa Tellico"
  1243. #: configdialog.cpp:198
  1244. msgid "General Options"
  1245. msgstr "Allmänna inställningar"
  1246. #: configdialog.cpp:201
  1247. msgid "&Reopen file at startup"
  1248. msgstr "Åte&röppna filen vid start"
  1249. #: configdialog.cpp:202
  1250. msgid ""
  1251. "If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
  1252. "up."
  1253. msgstr ""
  1254. "Om ikryssad, kommer filen som öppnades sist att återöppnas vid start av "
  1255. "programmet."
  1256. #: configdialog.cpp:207
  1257. msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
  1258. msgstr "Vi&sa \"Dagens tips\" vid uppstart"
  1259. #: configdialog.cpp:208
  1260. msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
  1261. msgstr "Om ikryssad, kommer \"Dagens tips\" att visas vid programstart."
  1262. #: configdialog.cpp:213
  1263. msgid "Image Storage Options"
  1264. msgstr "Bildlagringsalternativ"
  1265. #: configdialog.cpp:214
  1266. msgid "Store images in data file"
  1267. msgstr "Lagra bilder i en datafil"
  1268. #: configdialog.cpp:215
  1269. msgid "Store images in common application directory"
  1270. msgstr "Lagra bilder i en allmän tillämpningsmapp"
  1271. #: configdialog.cpp:216
  1272. msgid "Store images in directory relative to data file"
  1273. msgstr "Lagra bilder i en mapp, relativt datafilen"
  1274. #: configdialog.cpp:217
  1275. msgid ""
  1276. "Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
  1277. "slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
  1278. "directory in the same location as the data file."
  1279. msgstr ""
  1280. "Bilder kan sparas i datafilen själv, vilket gör att Tellico går långsamt, "
  1281. "lagras i Tellicos tillämpningsmapp eller lagras i mapp i på samma ställe som "
  1282. "datafilen."
  1283. #: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
  1284. msgid "Formatting Options"
  1285. msgstr "Formateringsalternativ"
  1286. #: configdialog.cpp:227
  1287. msgid "Auto capitalize &titles and names"
  1288. msgstr "Automatisk stor första bokstav på &titlar och namn"
  1289. #: configdialog.cpp:228
  1290. msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
  1291. msgstr ""
  1292. "Om ikryssad, kommer boktitlar och namn att få stor bokstav automatiskt."
  1293. #: configdialog.cpp:232
  1294. msgid "Auto &format titles and names"
  1295. msgstr "Automat&formatera titlar och namn"
  1296. #: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
  1297. msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
  1298. msgstr "Om ikryssat, kommer boktitlar och namn att bli automatformaterade."
  1299. #: configdialog.cpp:240
  1300. msgid "No capitali&zation:"
  1301. msgstr "Ingen automatiskt stor &bokstav:"
  1302. #: configdialog.cpp:243
  1303. msgid ""
  1304. "<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
  1305. "be separated by a semi-colon.</qt>"
  1306. msgstr ""
  1307. "<qt>En lista med ord, som inte bör omvandlas att inledas med stor bokstav. "
  1308. "Flera värden separeras med ett semikolon.</qt>"
  1309. #: configdialog.cpp:249
  1310. msgid "Artic&les:"
  1311. msgstr "Artik&lar:"
  1312. #: configdialog.cpp:252
  1313. msgid ""
  1314. "<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
  1315. "first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon.</"
  1316. "qt>"
  1317. msgstr ""
  1318. "<qt>En lista med ord som kan betraktas som artiklar om de finns i första "
  1319. "ordet i titeln. Flera värden skall separeras med ett semi-kolon.</qt>"
  1320. #: configdialog.cpp:259
  1321. msgid "Personal suffi&xes:"
  1322. msgstr "&Ändelser för personnamn:"
  1323. #: configdialog.cpp:262
  1324. msgid ""
  1325. "<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
  1326. "values should be separated by a semi-colon.</qt>"
  1327. msgstr ""
  1328. "<qt>En lista med ändelser som kan användas i personnamn. Flera värden skall "
  1329. "separeras med ett semikolon.</qt>"
  1330. #: configdialog.cpp:268
  1331. msgid "Surname &prefixes:"
  1332. msgstr "Efternamn&prefix:"
  1333. #: configdialog.cpp:271
  1334. msgid ""
  1335. "<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
  1336. "should be separated by a semi-colon.</qt>"
  1337. msgstr ""
  1338. "<qt>En lista med prefix, som kan användas i efternamn. Flera värden "
  1339. "separeras med ett semikolon.</qt>"
  1340. #: configdialog.cpp:296
  1341. msgid "Printing"
  1342. msgstr "Utskrift"
  1343. #: configdialog.cpp:296
  1344. msgid "Printing Options"
  1345. msgstr "Utskriftsalternativ"
  1346. #: configdialog.cpp:302
  1347. msgid "&Format titles and names"
  1348. msgstr "&Formatera titlar och namn"
  1349. #: configdialog.cpp:306
  1350. msgid "&Print field headers"
  1351. msgstr "&Skriv ut fältöverskrifter"
  1352. #: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:473
  1353. msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
  1354. msgstr "Om ikryssad, skrivs fältnamn ut som tabellöverskrifter."
  1355. #: configdialog.cpp:310
  1356. msgid "Grouping Options"
  1357. msgstr "Grupperingsalternativ"
  1358. #: configdialog.cpp:313
  1359. msgid "&Group the entries"
  1360. msgstr "&Gruppera posterna"
  1361. #: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:478
  1362. msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
  1363. msgstr "Om ikryssad, kommer posterna att grupperas under utvalt fält."
  1364. #: configdialog.cpp:317
  1365. msgid "Image Options"
  1366. msgstr "Bildalternativ"
  1367. #: configdialog.cpp:323
  1368. msgid "Maximum image &width:"
  1369. msgstr "Maximal bild&bredd:"
  1370. #: configdialog.cpp:328
  1371. msgid ""
  1372. "The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
  1373. "preserved."
  1374. msgstr ""
  1375. "Den maximala bredden på bilden vid utskrift. Höjd/bredd-förhållandet behålls."
  1376. #: configdialog.cpp:336
  1377. msgid "&Maximum image height:"
  1378. msgstr "&Maximal bildhöjd:"
  1379. #: configdialog.cpp:341
  1380. msgid ""
  1381. "The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
  1382. "preserved."
  1383. msgstr ""
  1384. "Den maximala höjden på bilden vid utskrift. Höjd/bredd-förhållandet behålls."
  1385. #: configdialog.cpp:355
  1386. msgid "Templates"
  1387. msgstr "Mallar"
  1388. #: configdialog.cpp:355
  1389. msgid "Template Options"
  1390. msgstr "Mallalternativ"
  1391. #: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
  1392. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:252
  1393. msgid "Collection &type:"
  1394. msgstr "Samlings&typ:"
  1395. #: configdialog.cpp:369
  1396. msgid "Template:"
  1397. msgstr "Mall:"
  1398. #: configdialog.cpp:373
  1399. msgid ""
  1400. "Select the template to use for the current type of collections. Not all "
  1401. "templates will use the font and color settings."
  1402. msgstr ""
  1403. "Välj den mall, som används för aktuell typ av samling. Ej alla mallar kommer "
  1404. "att använda teckensnitts- och färginställningarna."
  1405. #: configdialog.cpp:380
  1406. msgid "&Preview..."
  1407. msgstr "&Granskning..."
  1408. #: configdialog.cpp:381
  1409. msgid "Show a preview of the template"
  1410. msgstr "Visa en granskning av mallen"
  1411. #: configdialog.cpp:398
  1412. msgid "Font Options"
  1413. msgstr "Teckensnittsalternativ"
  1414. #: configdialog.cpp:405
  1415. msgid "Font:"
  1416. msgstr "Teckensnitt:"
  1417. #: configdialog.cpp:411
  1418. msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
  1419. msgstr ""
  1420. "Detta teckensnitt är anpassat till den mall, som används i postgranskningen."
  1421. #: configdialog.cpp:415
  1422. msgid "Size:"
  1423. msgstr "Storlek:"
  1424. #: configdialog.cpp:425
  1425. msgid "Color Options"
  1426. msgstr "Färgval"
  1427. #: configdialog.cpp:432
  1428. msgid "Background color:"
  1429. msgstr "Bakgrunsfärg:"
  1430. #: configdialog.cpp:438
  1431. msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
  1432. msgstr "Denna färg är anpassat till den mall, som används i postgranskningen."
  1433. #: configdialog.cpp:442
  1434. msgid "Text color:"
  1435. msgstr "Textfärg:"
  1436. #: configdialog.cpp:451
  1437. msgid "Highlight color:"
  1438. msgstr "Markeringsfärg:"
  1439. #: configdialog.cpp:460
  1440. msgid "Highlighted text color:"
  1441. msgstr "Markeringstextfärg:"
  1442. #: configdialog.cpp:469
  1443. msgid "Manage Templates"
  1444. msgstr "Mallhantering"
  1445. #: configdialog.cpp:475
  1446. msgid "Install..."
  1447. msgstr "Installera..."
  1448. #: configdialog.cpp:478
  1449. msgid "Click to install a new template directly."
  1450. msgstr "Klicka för att installera en ny mall direkt."
  1451. #: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
  1452. msgid "Download..."
  1453. msgstr "Ladda ner..."
  1454. #: configdialog.cpp:484
  1455. msgid "Click to download additional templates via the Internet."
  1456. msgstr "Klicka för att ladda ner ytterligare mallar via Internet."
  1457. #: configdialog.cpp:487
  1458. msgid "Delete..."
  1459. msgstr "Tag bort..."
  1460. #: configdialog.cpp:490
  1461. msgid "Click to select and remove installed templates."
  1462. msgstr "Klicka för att välja och borttagning av installerade mallar."
  1463. #: configdialog.cpp:501
  1464. msgid "Data Sources"
  1465. msgstr "Datakällor"
  1466. #: configdialog.cpp:501
  1467. msgid "Data Source Options"
  1468. msgstr "Datakällsalternativ"
  1469. #: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
  1470. msgid "Source"
  1471. msgstr "Källa"
  1472. #: configdialog.cpp:517
  1473. msgid "Move &Up"
  1474. msgstr "Flytta &upp"
  1475. #: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
  1476. msgid ""
  1477. "The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
  1478. "are automatically updated."
  1479. msgstr ""
  1480. "Datakällornas ordning anger den ordning Tellico använder när poster "
  1481. "uppdateras automatiskt."
  1482. #: configdialog.cpp:521
  1483. msgid "Move &Down"
  1484. msgstr "Flytta &ner"
  1485. #: configdialog.cpp:528
  1486. msgid "&New..."
  1487. msgstr "&Ny..."
  1488. #: configdialog.cpp:530
  1489. msgid "Click to add a new data source."
  1490. msgstr "Klicka för att lägga till en ny datakälla."
  1491. #: configdialog.cpp:531
  1492. msgid "&Modify..."
  1493. msgstr "&Modifiera..."
  1494. #: configdialog.cpp:533
  1495. msgid "Click to modify the selected data source."
  1496. msgstr "Klicka för att redigera den valda datakällan."
  1497. #: configdialog.cpp:534 controller.cpp:435 controller.cpp:450
  1498. #: gui/stringmapdialog.cpp:59
  1499. #, fuzzy
  1500. msgid "&Delete"
  1501. msgstr "Tag bort..."
  1502. #: configdialog.cpp:536
  1503. msgid "Click to delete the selected data source."
  1504. msgstr "Klicka för att ta bort den valda datakällan."
  1505. #: configdialog.cpp:539
  1506. msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
  1507. msgstr "Klicka för att ladda ner ytterligare datakällor via Internet."
  1508. #: configdialog.cpp:1015 translators/xsltexporter.cpp:83
  1509. #: translators/xsltimporter.cpp:104
  1510. msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
  1511. msgstr "*.xml|XSL-filer (*.xsl)"
  1512. #: configdialog.cpp:1016
  1513. msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
  1514. msgstr "*.tar.gz *.tgz|mallpaket (*.tar.gz)"
  1515. #: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:296 mainwindow.cpp:1143
  1516. #: mainwindow.cpp:1307 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:53
  1517. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
  1518. #: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:90
  1519. #: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
  1520. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
  1521. #: translators/xsltexporter.cpp:43 translators/xsltexporter.cpp:84
  1522. #: translators/xsltimporter.cpp:105
  1523. msgid "*|All Files"
  1524. msgstr "*|Alla filer"
  1525. #: configdialog.cpp:1049
  1526. msgid "Delete Template"
  1527. msgstr "Ta bort mall"
  1528. #: configdialog.cpp:1050
  1529. msgid "Select template to delete:"
  1530. msgstr "Välj mall som skall tas bort:"
  1531. #: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:334
  1532. #: fetchdialog.cpp:453 fetchdialog.cpp:508 newstuff/dialog.cpp:296
  1533. #: newstuff/dialog.cpp:334 newstuff/dialog.cpp:511 statusbar.cpp:83
  1534. msgid "Ready."
  1535. msgstr "Klar."
  1536. #: controller.cpp:432
  1537. msgid "Do you really want to delete this entry?"
  1538. msgstr "Vill du verkligen ta bort denna post?"
  1539. #: controller.cpp:434
  1540. msgid "Delete Entry"
  1541. msgstr "Tag bort post"
  1542. #: controller.cpp:445
  1543. msgid "Do you really want to delete these entries?"
  1544. msgstr "Vill du verkligen ta bort dessa poster?"
  1545. #: controller.cpp:449
  1546. msgid "Delete Multiple Entries"
  1547. msgstr "Ta bort flera poster"
  1548. #: controller.cpp:627 mainwindow.cpp:606
  1549. msgid "&Edit Entry..."
  1550. msgstr "&Redigera post..."
  1551. #: controller.cpp:628 mainwindow.cpp:610
  1552. msgid "D&uplicate Entry"
  1553. msgstr "D&uplicera post"
  1554. #: controller.cpp:629 mainwindow.cpp:684 tellicoui.rc:78
  1555. #, no-c-format
  1556. msgid "&Update Entry"
  1557. msgstr "&Uppdatera post"
  1558. #: controller.cpp:630 mainwindow.cpp:614
  1559. msgid "&Delete Entry"
  1560. msgstr "&Tag bort post"
  1561. #: controller.cpp:633
  1562. msgid "&Edit Entries..."
  1563. msgstr "&Redigera poster..."
  1564. #: controller.cpp:634
  1565. msgid "D&uplicate Entries"
  1566. msgstr "D&uplicera poster"
  1567. #: controller.cpp:635
  1568. msgid "&Update Entries"
  1569. msgstr "&Uppdatera fält"
  1570. #: controller.cpp:636
  1571. msgid "&Delete Entries"
  1572. msgstr "&Tag bort poster"
  1573. #: controller.cpp:691
  1574. msgid ""
  1575. "The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
  1576. "support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
  1577. "of items to lend."
  1578. msgstr ""
  1579. "Följande är redan utlånade, men Tellico stöder f. n. inte utlåning av samma "
  1580. "flera gånger. De kommer att tas bort från listan av utlåningsbart."
  1581. #: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
  1582. #: translators/pilotdbexporter.cpp:143
  1583. msgid "View Columns"
  1584. msgstr "Visa kolumner"
  1585. #: document.cpp:67 document.cpp:95 document.cpp:347 mainwindow.cpp:2185
  1586. #: translators/htmlexporter.cpp:283
  1587. #, fuzzy
  1588. msgid "Untitled"
  1589. msgstr "Undertitel"
  1590. #: document.cpp:166
  1591. msgid ""
  1592. "The current file has been modified.\n"
  1593. "Do you want to save it?"
  1594. msgstr ""
  1595. "Den aktuella filen har ändrats.\n"
  1596. "Vill du spara den?"
  1597. #: document.cpp:168 entryeditdialog.cpp:660
  1598. msgid "Unsaved Changes"
  1599. msgstr "Osparade ändringar"
  1600. #: document.cpp:200 mainwindow.cpp:1253
  1601. msgid "Saving file..."
  1602. msgstr "Sparar fil..."
  1603. #: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
  1604. #: entryeditdialog.cpp:512
  1605. msgid "Edit Entry"
  1606. msgstr "Redigeringspost"
  1607. #: entryeditdialog.cpp:52
  1608. msgid "&New Entry"
  1609. msgstr "&Ny post"
  1610. #: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
  1611. #: entryeditdialog.cpp:540
  1612. msgid "Sa&ve Entry"
  1613. msgstr "&Spara post"
  1614. #: entryeditdialog.cpp:77
  1615. msgid "Go to the previous entry in the collection"
  1616. msgstr "Gå till föregående post i samlingen"
  1617. #: entryeditdialog.cpp:82
  1618. msgid "Go to the next entry in the collection"
  1619. msgstr "Gå till nästa post i samlingen"
  1620. #: entryeditdialog.cpp:315
  1621. msgid "Do you really want to modify these entries?"
  1622. msgstr "Vill du verkligen redigera dessa poster?"
  1623. #: entryeditdialog.cpp:317
  1624. msgid "Modify Multiple Entries"
  1625. msgstr "Redigera flera poster"
  1626. #: entryeditdialog.cpp:359
  1627. msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
  1628. msgstr "Ett värde krävs för följande fält. Vill du fortsätta?"
  1629. #: entryeditdialog.cpp:456
  1630. msgid "Edit Entries"
  1631. msgstr "Redigera poster"
  1632. #: entryeditdialog.cpp:488
  1633. msgid "Sa&ve Entries"
  1634. msgstr "&Spara poster"
  1635. #: entryeditdialog.cpp:656
  1636. msgid ""
  1637. "The current entry has been modified.\n"
  1638. "Do you want to enter the changes?"
  1639. msgstr ""
  1640. "Posten har ändrats.\n"
  1641. "Vill du spara ändringarna?"
  1642. #: entryeditdialog.cpp:659
  1643. msgid "Save Entry"
  1644. msgstr "Spara post"
  1645. #: entryiconview.cpp:287
  1646. msgid "&Sort By"
  1647. msgstr "&Sortera på"
  1648. #: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
  1649. msgid "Merge Entries"
  1650. msgstr "Slå samman poster"
  1651. #: entrymerger.cpp:35
  1652. msgid "Merging entries..."
  1653. msgstr "Slår samman poster..."
  1654. #: entrymerger.cpp:49
  1655. msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
  1656. msgstr "Totalt antal avsökta/skannade poster: %1/%2"
  1657. #: entryupdater.cpp:81
  1658. msgid "Updating %1..."
  1659. msgstr "Uppdaterar %1..."
  1660. #: entryupdater.cpp:83
  1661. msgid "Updating entries..."
  1662. msgstr "Uppdaterar poster..."
  1663. #: entryupdater.cpp:85
  1664. msgid "Update Entries"
  1665. msgstr "Uppdatera fält"
  1666. #: entryupdater.cpp:99
  1667. msgid "Updating <b>%1</b>..."
  1668. msgstr "Uppdaterar <b>%1</b>..."
  1669. #: entryupdater.cpp:209
  1670. msgid "Select Match"
  1671. msgstr "Välj matchning"
  1672. #: entryupdater.cpp:217
  1673. msgid ""
  1674. "<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
  1675. "entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
  1676. msgstr ""
  1677. "<qt><b>%1</b> returnerade flera resultat, vilket kunder matcha <b>%2</b>, "
  1678. "aktuell post i samlingen. Välj riktig matchning.</qt>"
  1679. #: entryview.cpp:199
  1680. msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
  1681. msgstr "Tellico kan inte hitta standardpostens stilmall."
  1682. #: entryview.cpp:201 mainwindow.cpp:1777
  1683. msgid "Please check your installation."
  1684. msgstr "Kontrollera installationen."
  1685. #: exportdialog.cpp:48
  1686. msgid "Export Options"
  1687. msgstr "Exportalternativ"
  1688. #: exportdialog.cpp:53
  1689. msgid "Formatting"
  1690. msgstr "Formatering"
  1691. #: exportdialog.cpp:55
  1692. msgid "Format all fields"
  1693. msgstr "Formatera alla fält"
  1694. #: exportdialog.cpp:57
  1695. msgid ""
  1696. "If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
  1697. "according to their format type."
  1698. msgstr ""
  1699. "Om ikryssat, blir boktitlar och namn automatformaterade beroende på deras "
  1700. "formattyp."
  1701. #: exportdialog.cpp:59
  1702. msgid "Export selected entries only"
  1703. msgstr "Exportera endast valda fält"
  1704. #: exportdialog.cpp:61
  1705. msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
  1706. msgstr "Om ikryssad, skrivs aktuella valda fältnamn ut som tabellöverskrifter."
  1707. #: exportdialog.cpp:64
  1708. msgid "Encoding"
  1709. msgstr "Kodning"
  1710. #: exportdialog.cpp:66
  1711. msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
  1712. msgstr "Koda i Unicode (UTF-8)"
  1713. #: exportdialog.cpp:68
  1714. msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
  1715. msgstr "Koda den exporterade filen i Unicode (UTF-8)."
  1716. #: exportdialog.cpp:69
  1717. msgid "Encode in user locale (%1)"
  1718. msgstr "Koda med användarvald språkkod (%1)"
  1719. #: exportdialog.cpp:72
  1720. msgid "Encode the exported file in the local encoding."
  1721. msgstr "Koda den exporterade filen i lokal språkkod."
  1722. #: fetch/amazonfetcher.cpp:53
  1723. msgid "Amazon Link"
  1724. msgstr "Amazonlänk"
  1725. #: fetch/amazonfetcher.cpp:62
  1726. msgid "Amazon (US)"
  1727. msgstr "Amazon (US)"
  1728. #: fetch/amazonfetcher.cpp:65
  1729. msgid "Amazon (UK)"
  1730. msgstr "Amazon (Storbritannien)"
  1731. #: fetch/amazonfetcher.cpp:68
  1732. msgid "Amazon (Germany)"
  1733. msgstr "Amazon (Tyskland)"
  1734. #: fetch/amazonfetcher.cpp:71
  1735. msgid "Amazon (Japan)"
  1736. msgstr "Amazon (Japan)"
  1737. #: fetch/amazonfetcher.cpp:74
  1738. msgid "Amazon (France)"
  1739. msgstr "Amazon (Frankrike)"
  1740. #: fetch/amazonfetcher.cpp:77
  1741. msgid "Amazon (Canada)"
  1742. msgstr "Amazon (Kanada)"
  1743. #: fetch/amazonfetcher.cpp:98
  1744. msgid "Amazon.com Web Services"
  1745. msgstr "Amazon.com's Web-tjänster"
  1746. #: fetch/amazonfetcher.cpp:201 fetch/animenfofetcher.cpp:75
  1747. #: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
  1748. #: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:91
  1749. #: fetch/discogsfetcher.cpp:97 fetch/googlescholarfetcher.cpp:88
  1750. #: fetch/ibsfetcher.cpp:72 fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
  1751. msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
  1752. msgstr "%1 tillåter ej sökning för denna samlingstyp."
  1753. #: fetch/amazonfetcher.cpp:577 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
  1754. msgid "Results from %1: %2/%3"
  1755. msgstr "Resultat från %1: %2/%3"
  1756. #: fetch/amazonfetcher.cpp:745 fetch/yahoofetcher.cpp:242
  1757. msgid "The cover image could not be loaded."
  1758. msgstr "Omslagsbilden kunde inte laddas."
  1759. #: fetch/amazonfetcher.cpp:863
  1760. msgid "Co&untry: "
  1761. msgstr "&Land: "
  1762. #: fetch/amazonfetcher.cpp:866
  1763. msgid "United States"
  1764. msgstr "Förenta Staterna"
  1765. #: fetch/amazonfetcher.cpp:867
  1766. msgid "United Kingdom"
  1767. msgstr "Storbritannien"
  1768. #: fetch/amazonfetcher.cpp:868
  1769. msgid "Germany"
  1770. msgstr "Tyskland"
  1771. #: fetch/amazonfetcher.cpp:869
  1772. msgid "Japan"
  1773. msgstr "Japan"
  1774. #: fetch/amazonfetcher.cpp:870
  1775. msgid "France"
  1776. msgstr "Frankrike"
  1777. #: fetch/amazonfetcher.cpp:871
  1778. msgid "Canada"
  1779. msgstr "Kanada"
  1780. #: fetch/amazonfetcher.cpp:875
  1781. msgid ""
  1782. "Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
  1783. "one you wish to use for this data source."
  1784. msgstr ""
  1785. "Amazon.com lämnar data från många skilda ställen. Välj det som du önskar "
  1786. "utnyttja som denna datakälla."
  1787. #: fetch/amazonfetcher.cpp:881
  1788. msgid "&Image size: "
  1789. msgstr "&Bildstorlek: "
  1790. #: fetch/amazonfetcher.cpp:884
  1791. msgid "Small Image"
  1792. msgstr "Liten Bild"
  1793. #: fetch/amazonfetcher.cpp:885
  1794. msgid "Medium Image"
  1795. msgstr "Medelstor Bild"
  1796. #: fetch/amazonfetcher.cpp:886
  1797. msgid "Large Image"
  1798. msgstr "Stor Bild"
  1799. #: fetch/amazonfetcher.cpp:887
  1800. msgid "No Image"
  1801. msgstr "Ingen Bild"
  1802. #: fetch/amazonfetcher.cpp:890 fetch/discogsfetcher.cpp:372
  1803. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1164
  1804. msgid ""
  1805. "The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
  1806. "the collection may degrade performance."
  1807. msgstr ""
  1808. "Omslagsbilden kan även laddas ner. Emellertid kan för många stora bilder i "
  1809. "samlingen försämra prestanda."
  1810. #: fetch/amazonfetcher.cpp:896
  1811. msgid "&Associate's ID: "
  1812. msgstr "&Kompanjons ID: "
  1813. #: fetch/amazonfetcher.cpp:901
  1814. msgid ""
  1815. "The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
  1816. "Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
  1817. msgstr ""
  1818. "Kompanjonens id identifierar den person som får tillgång till Amazon.com's "
  1819. "Web-Tjänster, och ingår i alla länkar till Amazon.com."
  1820. #: fetch/amazonfetcher.cpp:907
  1821. #, fuzzy
  1822. msgid "Access key: "
  1823. msgstr "API &nyckel: "
  1824. #: fetch/amazonfetcher.cpp:913
  1825. msgid "Secret Key: "
  1826. msgstr ""
  1827. #: fetch/animenfofetcher.cpp:257
  1828. msgid "Original Title"
  1829. msgstr "Originaltitel"
  1830. #: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:757
  1831. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1205
  1832. msgid "Alternative Titles"
  1833. msgstr "Alternativa titlar"
  1834. #: fetch/animenfofetcher.cpp:264
  1835. msgid "Distributor"
  1836. msgstr "Distributör"
  1837. #: fetch/animenfofetcher.cpp:270
  1838. msgid "Episodes"
  1839. msgstr "Episoder"
  1840. #: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:362
  1841. #: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:245
  1842. #: fetch/entrezfetcher.cpp:473 fetch/googlescholarfetcher.cpp:225
  1843. #: fetch/ibsfetcher.cpp:408 fetch/isbndbfetcher.cpp:342
  1844. #: fetch/yahoofetcher.cpp:392
  1845. msgid "This source has no options."
  1846. msgstr "Denna källa har inga alternativ."
  1847. #: fetch/arxivfetcher.cpp:53
  1848. msgid "arXiv.org"
  1849. msgstr "arXiv.org"
  1850. #: fetch/configwidget.cpp:29
  1851. msgid "Source Options"
  1852. msgstr "Källalternativ"
  1853. #: fetch/configwidget.cpp:40
  1854. msgid "Available Fields"
  1855. msgstr "Tillgängliga fält"
  1856. #: fetch/crossreffetcher.cpp:85
  1857. msgid "%1 requires a username and password."
  1858. msgstr "%1 kräver ett användarnamn och lösenord."
  1859. #: fetch/crossreffetcher.cpp:341
  1860. msgid ""
  1861. "CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
  1862. "conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
  1863. "account</a>. Enter your OpenURL account information below."
  1864. msgstr ""
  1865. "CrossRef kräver ett konto för tillgång. Läs förutsättningarna och villkor "
  1866. "samt <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>begär ett konto</a>. "
  1867. "Skriv ditt OpenURL kontoinformation nedan."
  1868. #: fetch/crossreffetcher.cpp:352
  1869. msgid "&Username: "
  1870. msgstr "&Användarnamn: "
  1871. #: fetch/crossreffetcher.cpp:357
  1872. msgid ""
  1873. "A username and password is required to access the CrossRef service. The "
  1874. "password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
  1875. msgstr ""
  1876. "Ett användarnamn och ett lösenord krävs för att få tillgång till CressRef's "
  1877. "tjänst. Lösenordet lagras som vanlig text i Tellico's inställningsfil."
  1878. #: fetch/crossreffetcher.cpp:363
  1879. msgid "&Password: "
  1880. msgstr "Lösen&ord: "
  1881. #: fetch/discogsfetcher.cpp:57
  1882. msgid "Discogs Audio Search"
  1883. msgstr "Discogs ljudsökning"
  1884. #: fetch/discogsfetcher.cpp:356
  1885. msgid "API &key: "
  1886. msgstr "API &nyckel: "
  1887. #: fetch/discogsfetcher.cpp:362
  1888. msgid ""
  1889. "With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
  1890. "XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
  1891. msgstr ""
  1892. "Med ditt discogs.com-konto fick du en API-nyckel att användas för deras XML-"
  1893. "baserade snitt (Se http://www.discogs.com/help/api)."
  1894. #: fetch/discogsfetcher.cpp:368 fetch/imdbfetcher.cpp:1160
  1895. msgid "Download cover &image"
  1896. msgstr "Ladda ner omslagsb&ild"
  1897. #: fetch/discogsfetcher.cpp:409
  1898. msgid "Discogs Link"
  1899. msgstr "Discogs Länk"
  1900. #: fetch/entrezfetcher.cpp:56
  1901. msgid "Entrez Database"
  1902. msgstr "Entrez Databasen"
  1903. #: fetch/entrezfetcher.cpp:492
  1904. msgid "Institution"
  1905. msgstr "Institution"
  1906. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
  1907. msgid "External Application"
  1908. msgstr "Extern tillämpning"
  1909. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
  1910. msgid ""
  1911. "Set the collection type of the data returned from the external application."
  1912. msgstr "Bestäm den samlingstypsdata, som lämnas av den externa tillämpningen."
  1913. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
  1914. msgid "&Result type: "
  1915. msgstr "&Resultattyp: "
  1916. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:367
  1917. msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
  1918. msgstr ""
  1919. "Bestäm den resultattyp för data, som lämnas av den externa tillämpningen."
  1920. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:372
  1921. msgid "Application &path: "
  1922. msgstr "Tillämpnings&sökväg: "
  1923. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:377
  1924. msgid ""
  1925. "Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
  1926. "data file."
  1927. msgstr ""
  1928. "Ställ in sökvägen för den tillämpning, som skall köras och som skall "
  1929. "leverera en för Tellico giltig datafil."
  1930. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
  1931. msgid "Select the search keys supported by the data source."
  1932. msgstr "Välj de söknycklar, som stöds av datakällan."
  1933. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:383
  1934. msgid ""
  1935. "Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
  1936. "search term."
  1937. msgstr ""
  1938. "Lägg till alla nödvändiga argument. <b>%1</b> kommer att bytas ut av "
  1939. "söktermerna."
  1940. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:384
  1941. msgid "Arguments"
  1942. msgstr "Argument"
  1943. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:417 newstuff/dialog.cpp:157
  1944. msgid "Update"
  1945. msgstr "Uppdatera"
  1946. #. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
  1947. #: fetch/execexternalfetcher.cpp:425
  1948. msgid ""
  1949. "<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
  1950. "to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
  1951. "where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
  1952. "See the documentation for details.</p>"
  1953. msgstr ""
  1954. "<p>Mata in de argument, som skall användas vid sökning efter tillgängliga "
  1955. "uppdateringar till en post.</p><p>Formatet är detsamma som för <i>Beroende</"
  1956. "i> fält, där fältvärden finns inom klammer, såsom i <i>%{author}</i>. Se "
  1957. "dokumentation för detaljer.</p>"
  1958. #: fetch/fetchmanager.cpp:74
  1959. msgid "Person"
  1960. msgstr "Författare/Person"
  1961. #: fetch/fetchmanager.cpp:75
  1962. msgid "ISBN"
  1963. msgstr "ISBN"
  1964. #: fetch/fetchmanager.cpp:76
  1965. msgid "UPC/EAN"
  1966. msgstr "UPC/EAN"
  1967. #: fetch/fetchmanager.cpp:77
  1968. msgid "Keyword"
  1969. msgstr "Nyckelord"
  1970. #: fetch/fetchmanager.cpp:79 translators/pdfimporter.cpp:173
  1971. msgid "arXiv ID"
  1972. msgstr "arXiv ID"
  1973. #: fetch/fetchmanager.cpp:80
  1974. msgid "Pubmed ID"
  1975. msgstr "Pubmed ID"
  1976. #: fetch/fetchmanager.cpp:83
  1977. msgid "Raw Query"
  1978. msgstr "Grov förfrågan"
  1979. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
  1980. msgid "GCstar Plugin"
  1981. msgstr "GCstar Plugin"
  1982. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
  1983. msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
  1984. msgstr "Bestäm samlingstypen för de data, som lämnats av tilläggsprogrammet."
  1985. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
  1986. msgid "&Plugin: "
  1987. msgstr "&Plugin: "
  1988. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
  1989. msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
  1990. msgstr "Välj det GCstar-tilläggsprogram, som använts till datakälla."
  1991. #: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
  1992. msgid "Author: "
  1993. msgstr "Författare: "
  1994. #: fetch/ibsfetcher.cpp:47
  1995. msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
  1996. msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
  1997. #: fetch/imdbfetcher.cpp:89
  1998. msgid "Internet Movie Database"
  1999. msgstr "Internetfilmdatabas"
  2000. #: fetch/imdbfetcher.cpp:578
  2001. msgid "Select IMDB Result"
  2002. msgstr "Välj IMDB-resultat"
  2003. #: fetch/imdbfetcher.cpp:581
  2004. msgid ""
  2005. "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
  2006. msgstr ""
  2007. "<qt>Din sökning gav flera passade svar. Var snäll och välj en nedan.</qt>"
  2008. #: fetch/imdbfetcher.cpp:596
  2009. msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
  2010. msgstr "<qt>Välj ett sökresultat.</qt>"
  2011. #: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:1203
  2012. msgid "IMDB Link"
  2013. msgstr "IMDB Länk"
  2014. #: fetch/imdbfetcher.cpp:961 fetch/imdbfetcher.cpp:1204
  2015. msgid "IMDB Rating"
  2016. msgstr "IMDB omdöme"
  2017. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1083 fetch/imdbfetcher.cpp:1206
  2018. msgid "Certifications"
  2019. msgstr "Bevis"
  2020. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1139 fetch/srufetcher.cpp:439
  2021. #: fetch/z3950fetcher.cpp:528
  2022. msgid "Hos&t: "
  2023. msgstr "V&ärd: "
  2024. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1144
  2025. msgid ""
  2026. "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
  2027. "you wish to use."
  2028. msgstr ""
  2029. "Internetfilmdatabasen använder flera olika servrar. Välj den du vill använda."
  2030. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1150
  2031. msgid "&Maximum cast: "
  2032. msgstr "&Maximal rollbesättning: "
  2033. #: fetch/imdbfetcher.cpp:1155
  2034. msgid ""
  2035. "The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
  2036. "returned from the search."
  2037. msgstr ""
  2038. "Listan med rollinnehavare kan ta med många människor. Sätt maxtalet erhållet "
  2039. "från sökningen."
  2040. #: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
  2041. msgid "ISBNdb.com"
  2042. msgstr "ISBNdb.com"
  2043. #: fetch/srufetcher.cpp:73
  2044. msgid "SRU Server"
  2045. msgstr "SRU Server"
  2046. #: fetch/srufetcher.cpp:416 fetch/z3950-server.cfg:6
  2047. msgid "Library of Congress (US)"
  2048. msgstr "USA's Kongressbibliotek(US)"
  2049. #: fetch/srufetcher.cpp:446 fetch/z3950fetcher.cpp:534
  2050. msgid "Enter the host name of the server."
  2051. msgstr "Skriv in värdnamnet på servern."
  2052. #: fetch/srufetcher.cpp:451 fetch/z3950fetcher.cpp:539
  2053. msgid "&Port: "
  2054. msgstr "&Port: "
  2055. #: fetch/srufetcher.cpp:456 fetch/z3950fetcher.cpp:544
  2056. #, c-format
  2057. msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
  2058. msgstr "Skriv in portnummer på servern. Standardvärdet är %1."
  2059. #: fetch/srufetcher.cpp:461
  2060. msgid "Path: "
  2061. msgstr "Sökväg: "
  2062. #: fetch/srufetcher.cpp:466
  2063. msgid "Enter the path to the database used by the server."
  2064. msgstr "Skriv in sökvägen till den databas använd av servern."
  2065. #: fetch/srufetcher.cpp:471
  2066. msgid "Format: "
  2067. msgstr "Format: "
  2068. #: fetch/srufetcher.cpp:479
  2069. msgid "Enter the result format used by the server."
  2070. msgstr "Skriv in det resultatformatet, som används av servern."
  2071. #: fetch/yahoofetcher.cpp:54
  2072. msgid "Yahoo! Audio Search"
  2073. msgstr "Yahoo! ljudsökning"
  2074. #: fetch/z3950connection.cpp:130
  2075. msgid "Query error!"
  2076. msgstr "Förfrågansfel!"
  2077. #: fetch/z3950connection.cpp:171
  2078. msgid "Connection search error %1: %2"
  2079. msgstr "Förbindelsesökningsfel %1: %2"
  2080. #: fetch/z3950connection.cpp:248
  2081. msgid "Record syntax error"
  2082. msgstr "Syntaxfel i post"
  2083. #: fetch/z3950connection.cpp:343
  2084. msgid "Connection error %1: %2"
  2085. msgstr "Förbindelsefel %1: %2"
  2086. #: fetch/z3950fetcher.cpp:80 fetch/z3950fetcher.cpp:779
  2087. msgid "z39.50 Server"
  2088. msgstr "z39.50-server"
  2089. #: fetch/z3950fetcher.cpp:518
  2090. msgid "Use preset &server:"
  2091. msgstr "Använd förinställd &server:"
  2092. #: fetch/z3950fetcher.cpp:549
  2093. msgid "&Database: "
  2094. msgstr "&Databas: "
  2095. #: fetch/z3950fetcher.cpp:554
  2096. msgid "Enter the database name used by the server."
  2097. msgstr "Skriv in det databasnamn, som servern använder."
  2098. #: fetch/z3950fetcher.cpp:559
  2099. msgid "Ch&aracter set: "
  2100. msgstr "&Teckenuppsättning: "
  2101. #: fetch/z3950fetcher.cpp:568
  2102. msgid ""
  2103. "Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
  2104. "choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
  2105. msgstr ""
  2106. "Skriv in den teckenuppsättningskod, som används av z39.50-servern. Det mest "
  2107. "sannolika valet är MARC-8, fastän ISO-8859.1 är rätt vanlig."
  2108. #: fetch/z3950fetcher.cpp:574
  2109. msgid "&Format: "
  2110. msgstr "&Format: "
  2111. #: fetch/z3950fetcher.cpp:577
  2112. msgid "Auto-detect"
  2113. msgstr "Automatisk upptäckt"
  2114. #: fetch/z3950fetcher.cpp:585
  2115. msgid ""
  2116. "Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
  2117. "automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
  2118. msgstr ""
  2119. "Skriv in det dataformat, som används av z39.50-servern. Tellico kommer att "
  2120. "försöka att automatiskt finna den bästa inställningen om <i>automatisk "
  2121. "upptäckt</i> är valt."
  2122. #: fetch/z3950fetcher.cpp:591
  2123. msgid "&User: "
  2124. msgstr "&Användare: "
  2125. #: fetch/z3950fetcher.cpp:594 fetch/z3950fetcher.cpp:606
  2126. msgid "Optional"
  2127. msgstr "Alternativ"
  2128. #: fetch/z3950fetcher.cpp:597
  2129. msgid ""
  2130. "Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
  2131. "do not need one."
  2132. msgstr ""
  2133. "Skriv in det autentiseringsanvändarnamn, som används av z39.50-servern. De "
  2134. "flesta servrar behöver inget."
  2135. #: fetch/z3950fetcher.cpp:603
  2136. msgid "Pass&word: "
  2137. msgstr "Lösen&ord: "
  2138. #: fetch/z3950fetcher.cpp:610
  2139. msgid ""
  2140. "Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
  2141. "do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
  2142. "configuration file."
  2143. msgstr ""
  2144. "Skriv in det autentiseringslösenord, som används av z39.50-servern. De "
  2145. "flesta servrar behöver inget. Lösenordet kommer att sparas som vanlig text i "
  2146. "Tellicos konfigurationsfil."
  2147. #: fetch/z3950fetcher.cpp:694
  2148. msgid "Illustrator"
  2149. msgstr "Illustratör"
  2150. #: fetchdialog.cpp:65
  2151. msgid "&Search"
  2152. msgstr "&Sök"
  2153. #: fetchdialog.cpp:66
  2154. msgid "&Stop"
  2155. msgstr "&Stanna"
  2156. #: fetchdialog.cpp:86
  2157. msgid "Internet Search"
  2158. msgstr "Internetsökning"
  2159. #: fetchdialog.cpp:94
  2160. msgid "Search Query"
  2161. msgstr "Sökförfrågan"
  2162. #: fetchdialog.cpp:100
  2163. msgid ""
  2164. "_: Start the search\n"
  2165. "S&earch:"
  2166. msgstr "Sö&k:"
  2167. #: fetchdialog.cpp:104
  2168. msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
  2169. msgstr ""
  2170. "Mata in ett sökvärde. En ISBN-sökning måste inkludera ett komplett ISBN."
  2171. #: fetchdialog.cpp:111
  2172. msgid "Choose the type of search"
  2173. msgstr "Välj typ av sökning"
  2174. #: fetchdialog.cpp:117
  2175. msgid "Click to start or stop the search"
  2176. msgstr "Klicka för att starta eller stanna sökningen"
  2177. #: fetchdialog.cpp:134
  2178. msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
  2179. msgstr "&Mång-ISBN/UPC-sökning"
  2180. #: fetchdialog.cpp:135
  2181. msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
  2182. msgstr "Kryssa i denna ruta för att söka på flera ISBN- eller UPC-värden."
  2183. #: fetchdialog.cpp:138
  2184. msgid "Edit List..."
  2185. msgstr "Redigera lista..."
  2186. #: fetchdialog.cpp:140
  2187. msgid ""
  2188. "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
  2189. msgstr ""
  2190. "Klicka för att öppna en textredigeringsruta till att mata in eller redigera "
  2191. "flera ISBN-värden."
  2192. #: fetchdialog.cpp:146
  2193. msgid "Search s&ource:"
  2194. msgstr "Sökkä&lla:"
  2195. #: fetchdialog.cpp:154
  2196. msgid "Select the database to search"
  2197. msgstr "Välj databas att söka i"
  2198. #: fetchdialog.cpp:177
  2199. msgid ""
  2200. "As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
  2201. "the complete entry and show it in the view below."
  2202. msgstr ""
  2203. "När resultat erhålles läggs de till denna lista. Genom att välja en kommer "
  2204. "en fullständiga post att hämtas och visas i vyn nedan."
  2205. #: fetchdialog.cpp:185
  2206. msgid ""
  2207. "An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
  2208. "selecting it in the list above"
  2209. msgstr ""
  2210. "En post kan visas här innan den läggs till i den aktuella samlingen genom "
  2211. "att välja den i listan ovan"
  2212. #: fetchdialog.cpp:192
  2213. msgid "&Add Entry"
  2214. msgstr "&Lägg till post"
  2215. #: fetchdialog.cpp:196
  2216. msgid "Add the selected entry to the current collection"
  2217. msgstr "Lägg till den valda posten till samlingen"
  2218. #: fetchdialog.cpp:198
  2219. msgid "Get More Results"
  2220. msgstr "Hämta fler resultat"
  2221. #: fetchdialog.cpp:201
  2222. msgid "Fetch more results from the current data source"
  2223. msgstr "Hämta fler resultat från den aktuella datakällan"
  2224. #: fetchdialog.cpp:205
  2225. msgid "Clear all search fields and results"
  2226. msgstr "Rensa alla sök- och resultatfält"
  2227. #: fetchdialog.cpp:299
  2228. msgid "Cancelling the search..."
  2229. msgstr "Avbryter sökningen..."
  2230. #: fetchdialog.cpp:314 fetchdialog.cpp:474
  2231. msgid "Searching..."
  2232. msgstr "Söker..."
  2233. #: fetchdialog.cpp:369
  2234. msgid "The search returned no items."
  2235. msgstr "Sökningen lämnade inga värden."
  2236. #: fetchdialog.cpp:373
  2237. #, c-format
  2238. msgid ""
  2239. "_n: The search returned 1 item.\n"
  2240. "The search returned %n items."
  2241. msgstr ""
  2242. "Sökningen lämnade 1 resultat.\n"
  2243. "Sökningen lämnade %n resultat."
  2244. #: fetchdialog.cpp:414
  2245. msgid "No results were found for the following ISBN values:"
  2246. msgstr "Inga poster fanns för följande ISBN-värden:"
  2247. #: fetchdialog.cpp:445 fetchdialog.cpp:497
  2248. msgid "Fetching %1..."
  2249. msgstr "Hämtar %1..."
  2250. #: fetchdialog.cpp:530 fetchdialog.cpp:715
  2251. msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
  2252. msgstr "Inga Internetkällor är tillgängliga för din aktuella samlingstyp."
  2253. #: fetchdialog.cpp:601
  2254. msgid "Edit ISBN/UPC Values"
  2255. msgstr "Redigera ISBN/UPC-värden"
  2256. #: fetchdialog.cpp:605
  2257. msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
  2258. msgstr "<qt>Mata in ISBN- eller UPC-värden, ett per rad.</qt>"
  2259. #: fetchdialog.cpp:611
  2260. msgid "&Load From File..."
  2261. msgstr "&Ladda från fil..."
  2262. #: fetchdialog.cpp:612
  2263. msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
  2264. msgstr "<qt>Ladda listan från en text fil.</qt>"
  2265. #: fetchdialog.cpp:631
  2266. msgid ""
  2267. "<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
  2268. "100 values in your list will be used.</qt>"
  2269. msgstr ""
  2270. "<qt>En ISBN-sökning kan innehålla maximalt 100 ISBN-värden. Endast de första "
  2271. "100 värdena i din lista kommer att användas.</qt>"
  2272. #: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
  2273. msgid "Data Source Properties"
  2274. msgstr "Datakällsegenskaper"
  2275. #: fetcherconfigdialog.cpp:81
  2276. msgid "&Source name: "
  2277. msgstr "&Källnamn: "
  2278. #: fetcherconfigdialog.cpp:83
  2279. msgid ""
  2280. "The name identifies the data source and should be unique and informative."
  2281. msgstr "Namnet identifierar datakällan och bör vara unik och beskrivande."
  2282. #: fetcherconfigdialog.cpp:94 fetcherconfigdialog.cpp:98
  2283. msgid "Source &type: "
  2284. msgstr "Käll &typ: "
  2285. #: fetcherconfigdialog.cpp:101
  2286. msgid "Tellico supports several different data sources."
  2287. msgstr "Tellico stöder flera olika datakällor."
  2288. #: fetcherconfigdialog.cpp:115
  2289. msgid "Updating from source should overwrite user data"
  2290. msgstr "Uppdatering från källa kommer att skriva över användardata "
  2291. #: fetcherconfigdialog.cpp:118
  2292. msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
  2293. msgstr ""
  2294. "Om ikryssad, kommer uppdaterade poster att skriva över all befintlig "
  2295. "information."
  2296. #: field.cpp:489
  2297. msgid "Simple Text"
  2298. msgstr "Enkel text"
  2299. #: field.cpp:490
  2300. msgid "Paragraph"
  2301. msgstr "Stycke"
  2302. #: field.cpp:491
  2303. msgid "Choice"
  2304. msgstr "Val"
  2305. #: field.cpp:492
  2306. msgid "Checkbox"
  2307. msgstr "Kryssruta"
  2308. #: field.cpp:495
  2309. msgid "Table"
  2310. msgstr "Tabell"
  2311. #: field.cpp:497
  2312. msgid "Dependent"
  2313. msgstr "Beroende"
  2314. #: field.cpp:499
  2315. msgid "Date"
  2316. msgstr "Datum"
  2317. #: filehandler.cpp:154 translators/tellicoimporter.cpp:108
  2318. #: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
  2319. msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
  2320. msgstr "Fel i XML, rad %1, kolumn %2."
  2321. #: filehandler.cpp:156 translators/tellicoimporter.cpp:110
  2322. #: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
  2323. #, fuzzy
  2324. msgid "The error message from TQt is:"
  2325. msgstr "Felmeddelandet från Qt är:"
  2326. #: filehandler.cpp:206
  2327. #, c-format
  2328. msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
  2329. msgstr "Tellico kan inte ladda bilden - %1."
  2330. #: filehandler.cpp:220
  2331. msgid ""
  2332. "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
  2333. msgstr ""
  2334. "En fil med namn \"%1\" existerar redan. Är du säker på att du vill skriva "
  2335. "över den?"
  2336. #: filehandler.cpp:223
  2337. msgid "Overwrite File?"
  2338. msgstr "Skriv över fil?"
  2339. #: filehandler.cpp:224
  2340. msgid "Overwrite"
  2341. msgstr "Skriv över"
  2342. #: filterdialog.cpp:60
  2343. msgid "Any Field"
  2344. msgstr "Vilket fält som helst"
  2345. #: filterdialog.cpp:68
  2346. msgid "contains"
  2347. msgstr "innehåller"
  2348. #: filterdialog.cpp:69
  2349. msgid "does not contain"
  2350. msgstr "innehåller inte"
  2351. #: filterdialog.cpp:70
  2352. msgid "equals"
  2353. msgstr "är lika med"
  2354. #: filterdialog.cpp:71
  2355. msgid "does not equal"
  2356. msgstr "är inte lika med"
  2357. #: filterdialog.cpp:72
  2358. msgid "matches regexp"
  2359. msgstr "matchar reguljärt uttryck"
  2360. #: filterdialog.cpp:73
  2361. msgid "does not match regexp"
  2362. msgstr "matchar inte reguljärt uttryck"
  2363. #: filterdialog.cpp:90
  2364. msgid "Edit..."
  2365. msgstr "Redigera..."
  2366. #: filterdialog.cpp:282
  2367. msgid "Advanced Filter"
  2368. msgstr "Avancerat filter"
  2369. #: filterdialog.cpp:294
  2370. msgid "Filter Criteria"
  2371. msgstr "Filterkriteria"
  2372. #: filterdialog.cpp:300
  2373. msgid "Match a&ll of the following"
  2374. msgstr "Matchar a&lla följande"
  2375. #: filterdialog.cpp:301
  2376. msgid "Match an&y of the following"
  2377. msgstr "Matchar n&ågon av följande"
  2378. #: filterdialog.cpp:311
  2379. msgid "Filter name:"
  2380. msgstr "Filternamn:"
  2381. #: filterdialog.cpp:319
  2382. msgid "&Save Filter"
  2383. msgstr "&Spara filter"
  2384. #: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:739 mainwindow.cpp:755
  2385. msgid "Filter"
  2386. msgstr "Filter"
  2387. #: filterview.cpp:87
  2388. msgid "Filter (Sort by Count)"
  2389. msgstr "Filter (sortera på antal)"
  2390. #: groupview.cpp:252
  2391. msgid "Expand All Groups"
  2392. msgstr "Expandera alla grupper"
  2393. #: groupview.cpp:254
  2394. msgid "Collapse All Groups"
  2395. msgstr "Drag ihop alla grupper"
  2396. #: groupview.cpp:256
  2397. msgid "Filter by Group"
  2398. msgstr "Filtrera genom grupp"
  2399. #: groupview.cpp:466
  2400. msgid "%1 (Sort by Count)"
  2401. msgstr "%1 (Sorterat på antal)"
  2402. #: groupview.cpp:473
  2403. msgid ""
  2404. "_: Group Name Header\n"
  2405. "Group"
  2406. msgstr "Grupp"
  2407. #: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1629 mainwindow.cpp:1669
  2408. #: translators/htmlexporter.cpp:320
  2409. msgid "People"
  2410. msgstr "Folk"
  2411. #: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
  2412. msgid ""
  2413. "_: Edit Label\n"
  2414. "%1:"
  2415. msgstr "%1:"
  2416. #: gui/imagewidget.cpp:57
  2417. msgid "Select Image..."
  2418. msgstr "Välj bild..."
  2419. #: ../xslt/tellico2html.xsl:255 gui/imagewidget.cpp:58
  2420. #, fuzzy, no-c-format
  2421. msgid "Clear"
  2422. msgstr "Rensa tabell"
  2423. #: gui/imagewidget.cpp:63
  2424. msgid "Save link only"
  2425. msgstr "Spara endast länk"
  2426. #: gui/imagewidget.cpp:162
  2427. msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
  2428. msgstr "Att spar länk är bara möjligt för nytillagda bilder."
  2429. #: gui/kwidgetlister.cpp:58
  2430. msgid ""
  2431. "_: more widgets\n"
  2432. "More"
  2433. msgstr "Flera"
  2434. #: gui/kwidgetlister.cpp:62
  2435. msgid ""
  2436. "_: fewer widgets\n"
  2437. "Fewer"
  2438. msgstr "Färre"
  2439. #: gui/kwidgetlister.cpp:69
  2440. msgid ""
  2441. "_: clear widgets\n"
  2442. "Clear"
  2443. msgstr "Rensa"
  2444. #: gui/previewdialog.cpp:27
  2445. msgid "Template Preview"
  2446. msgstr "Mallgranskning"
  2447. #: gui/stringmapdialog.cpp:57
  2448. msgid "&Set"
  2449. msgstr "&Ställ in"
  2450. #: gui/tablefieldwidget.cpp:181
  2451. msgid "Rename Column"
  2452. msgstr "Byt namn på kolumn"
  2453. #: gui/tablefieldwidget.cpp:181
  2454. msgid "New column name:"
  2455. msgstr "Nytt kolumnnamn:"
  2456. #: gui/tablefieldwidget.cpp:206
  2457. #, c-format
  2458. msgid "Column %1"
  2459. msgstr "Kolumn %1"
  2460. #: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
  2461. msgid "Rename Column..."
  2462. msgstr "Byt namn på kolumn..."
  2463. #: gui/tablefieldwidget.cpp:274
  2464. msgid "Insert Row"
  2465. msgstr "Skjut in rad"
  2466. #: gui/tablefieldwidget.cpp:276
  2467. msgid "Remove Row"
  2468. msgstr "Tabort rad"
  2469. #: gui/tablefieldwidget.cpp:278
  2470. msgid "Move Row Up"
  2471. msgstr "Flytta rad uppåt"
  2472. #: gui/tablefieldwidget.cpp:283
  2473. msgid "Move Row Down"
  2474. msgstr "Flytta rad nedåt"
  2475. #: gui/tablefieldwidget.cpp:295
  2476. msgid "Clear Table"
  2477. msgstr "Rensa tabell"
  2478. #: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
  2479. msgid "Import Options"
  2480. msgstr "Importalternativ"
  2481. #: importdialog.cpp:62
  2482. msgid "&Replace current collection"
  2483. msgstr "&Byt ut nuvarande samling"
  2484. #: importdialog.cpp:63
  2485. msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
  2486. msgstr "Byt nuvarande samling med innehållet i den importerade filen."
  2487. #: importdialog.cpp:65
  2488. msgid "A&ppend to current collection"
  2489. msgstr "&Lägg till på slutet på nuvarande samling"
  2490. #: importdialog.cpp:66
  2491. msgid ""
  2492. "Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
  2493. "only possible when the collection types match."
  2494. msgstr ""
  2495. "Lägg till innehållet i den importerade filen till nuvarande samling. Detta "
  2496. "är endast möjligt då samlingstyperna är lika."
  2497. #: importdialog.cpp:69
  2498. msgid "&Merge with current collection"
  2499. msgstr "&Involvera i nuvarande samling"
  2500. #: importdialog.cpp:70
  2501. msgid ""
  2502. "Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
  2503. "only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
  2504. "order to be merged."
  2505. msgstr ""
  2506. "Lägg till innehållet i den importerade filen till nuvarande samling. Detta "
  2507. "är endast möjligt då samlingstyperna är lika."
  2508. #: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:323 tellicoui.rc:24
  2509. #, no-c-format
  2510. msgid "&Import"
  2511. msgstr "&Importera"
  2512. #: importdialog.cpp:244 mainwindow.cpp:1139 mainwindow.cpp:1305
  2513. #: translators/tellicozipexporter.cpp:39
  2514. msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
  2515. msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)"
  2516. #: importdialog.cpp:245 importdialog.cpp:258 importdialog.cpp:263
  2517. #: mainwindow.cpp:1141 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
  2518. msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
  2519. msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)"
  2520. #: importdialog.cpp:249 translators/bibtexexporter.cpp:53
  2521. msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
  2522. msgstr "*.bib|Bibtex-filer (*.bib)"
  2523. #: importdialog.cpp:253 translators/csvexporter.cpp:44
  2524. msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
  2525. msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)"
  2526. #: importdialog.cpp:267
  2527. msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
  2528. msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
  2529. #: importdialog.cpp:271 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
  2530. msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
  2531. msgstr "*.gcs|GCstar datafiler (*.gcs)"
  2532. #: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
  2533. msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
  2534. msgstr "*.gcf|GCfilms datafiler (*.gcf)"
  2535. #: importdialog.cpp:276
  2536. msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
  2537. msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
  2538. #: importdialog.cpp:280
  2539. msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
  2540. msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
  2541. #: importdialog.cpp:284
  2542. msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
  2543. msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
  2544. #: loandialog.cpp:40
  2545. msgid "Loan Dialog"
  2546. msgstr "Lånedialog"
  2547. #: loandialog.cpp:78
  2548. msgid "The following items are being checked out:"
  2549. msgstr "Följande utlånas:"
  2550. #: loandialog.cpp:84
  2551. msgid "The following item is on-loan:"
  2552. msgstr "Följande är till låns:"
  2553. #: loandialog.cpp:94
  2554. msgid "&Lend to:"
  2555. msgstr "Ut&lånat till:"
  2556. #: loandialog.cpp:107
  2557. msgid ""
  2558. "Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
  2559. "button allows you to select from your address book."
  2560. msgstr ""
  2561. "Skriv namnet på den person, som lånar av dig. Om du klickar på knappen kan "
  2562. "du välja från din adressbok."
  2563. #: loandialog.cpp:117
  2564. msgid "&Loan date:"
  2565. msgstr "&Lånedatum:"
  2566. #: loandialog.cpp:123
  2567. msgid ""
  2568. "The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
  2569. "date is used."
  2570. msgstr ""
  2571. "Utlåningsdatum är det datum som du lånade ut något. Som standard används "
  2572. "dagens datum."
  2573. #: loandialog.cpp:132
  2574. msgid "D&ue date:"
  2575. msgstr "Återlämningsdat&um:"
  2576. #: loandialog.cpp:139
  2577. msgid ""
  2578. "The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
  2579. "required, unless you want to add the loan to your active calendar."
  2580. msgstr ""
  2581. "Återlämningsdatumet är det datum då återlämning skall ske. Detta datum krävs "
  2582. "inte, såvida du inte vill lägga till lånet till din aktiva kalender."
  2583. #: loandialog.cpp:144
  2584. msgid "&Note:"
  2585. msgstr "&Noteringar:"
  2586. #: loandialog.cpp:150
  2587. msgid "You can add notes about the loan, as well."
  2588. msgstr "Du kan lägga till noteringar om lånet, om du vill."
  2589. #: loandialog.cpp:154
  2590. msgid "&Add a reminder to the active calendar"
  2591. msgstr "Lägg till en påminnelse till den &aktiva kalendern"
  2592. #: loandialog.cpp:157
  2593. msgid ""
  2594. "<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
  2595. "calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
  2596. "you set a due date."
  2597. msgstr ""
  2598. "<qt>Avprickning i denna ruta kommer att lägga till en <em>Att göra</em> "
  2599. "aktivitet till din aktiva kalender, vilken kan betraktas via KOrganizer. "
  2600. "Rutan är bara aktiverad om du sätter ett återlämningsdatum."
  2601. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:131 loanview.cpp:33 loanview.cpp:91
  2602. #, no-c-format
  2603. msgid "Borrower"
  2604. msgstr "Låntagare"
  2605. #: loanview.cpp:74
  2606. msgid "Check-in"
  2607. msgstr "Inlåning"
  2608. #: loanview.cpp:76
  2609. msgid "Modify Loan..."
  2610. msgstr "Ändra lån..."
  2611. #: loanview.cpp:93
  2612. msgid "Borrower (Sort by Count)"
  2613. msgstr "Låntager (sorterade på antal)"
  2614. #: main.cpp:23
  2615. #, fuzzy
  2616. msgid "Tellico - a collection manager for TDE"
  2617. msgstr "Tellico - en samlingshanterare för KDE"
  2618. #: main.cpp:27
  2619. msgid "Do not reopen the last open file"
  2620. msgstr "Återöppna inte sist öppnade fil"
  2621. #: main.cpp:28
  2622. msgid "Import <filename> as a bibtex file"
  2623. msgstr "Importera <filename> som en bibtex fil"
  2624. #: main.cpp:29
  2625. msgid "Import <filename> as a MODS file"
  2626. msgstr "Importera <filename> com en MODS fil"
  2627. #: main.cpp:30
  2628. msgid "Import <filename> as a RIS file"
  2629. msgstr "Importera <filename> som en RIS fil"
  2630. #: main.cpp:31
  2631. msgid "File to open"
  2632. msgstr "Fil att öppna"
  2633. #: main.cpp:42
  2634. msgid "Data source scripts"
  2635. msgstr "Datakällsskript"
  2636. #: main.cpp:44
  2637. msgid "Icons"
  2638. msgstr "Ikoner"
  2639. #: main.cpp:46
  2640. msgid "Author of btparse library"
  2641. msgstr "Upphovsman till btparse-biblioteket"
  2642. #: main.cpp:48
  2643. msgid "Code examples and general inspiration"
  2644. msgstr "Kodexempel och allmän inspiration"
  2645. #: main.cpp:50
  2646. msgid "Author of libcsv library"
  2647. msgstr "Författare till libcsv-biblioteket"
  2648. #: main.cpp:52
  2649. msgid "Author of rtf2html library"
  2650. msgstr "Författare till rtf2html-biblioteket"
  2651. #: mainwindow.cpp:193
  2652. msgid "Create a new collection"
  2653. msgstr "Skapa en ny samling"
  2654. #: mainwindow.cpp:197
  2655. msgid "New &Book Collection"
  2656. msgstr "Ny &Boksamling"
  2657. #: mainwindow.cpp:199
  2658. msgid "Create a new book collection"
  2659. msgstr "Skapa en ny boksamling"
  2660. #: mainwindow.cpp:205
  2661. msgid "New B&ibliography"
  2662. msgstr "Ny B&ibliografi"
  2663. #: mainwindow.cpp:207
  2664. msgid "Create a new bibtex bibliography"
  2665. msgstr "Skapa en ny bibtexbibliografi"
  2666. #: mainwindow.cpp:213
  2667. msgid "New &Comic Book Collection"
  2668. msgstr "Ny &Serietidningsamling"
  2669. #: mainwindow.cpp:215
  2670. msgid "Create a new comic book collection"
  2671. msgstr "Skapa en ny serietidningssamling"
  2672. #: mainwindow.cpp:221
  2673. msgid "New &Video Collection"
  2674. msgstr "Ny &Videosamling"
  2675. #: mainwindow.cpp:223
  2676. msgid "Create a new video collection"
  2677. msgstr "Skapa en ny videosamling"
  2678. #: mainwindow.cpp:229
  2679. msgid "New &Music Collection"
  2680. msgstr "Ny &Musiksamling"
  2681. #: mainwindow.cpp:231
  2682. msgid "Create a new music collection"
  2683. msgstr "Skapa en ny musiksamling"
  2684. #: mainwindow.cpp:237
  2685. msgid "New C&oin Collection"
  2686. msgstr "Ny M&yntsamling"
  2687. #: mainwindow.cpp:239
  2688. msgid "Create a new coin collection"
  2689. msgstr "Skapa en ny myntsamling"
  2690. #: mainwindow.cpp:245
  2691. msgid "New &Stamp Collection"
  2692. msgstr "Ny &Frimärksamling"
  2693. #: mainwindow.cpp:247
  2694. msgid "Create a new stamp collection"
  2695. msgstr "Skapa en ny frimärksamling"
  2696. #: mainwindow.cpp:253
  2697. msgid "New C&ard Collection"
  2698. msgstr "Ny K&ortsamling"
  2699. #: mainwindow.cpp:255
  2700. msgid "Create a new trading card collection"
  2701. msgstr "Skapa en ny kortsamling"
  2702. #: mainwindow.cpp:261
  2703. msgid "New &Wine Collection"
  2704. msgstr "Ny Vi&nsamling"
  2705. #: mainwindow.cpp:263
  2706. msgid "Create a new wine collection"
  2707. msgstr "Skapa en ny vinsamling"
  2708. #: mainwindow.cpp:269
  2709. msgid "New &Game Collection"
  2710. msgstr "Ny S&pelsamling"
  2711. #: mainwindow.cpp:271
  2712. msgid "Create a new game collection"
  2713. msgstr "Skapa en ny spelsamling"
  2714. #: mainwindow.cpp:277
  2715. msgid "New Boa&rd Game Collection"
  2716. msgstr "Ny S&pelsamling"
  2717. #: mainwindow.cpp:279
  2718. msgid "Create a new board game collection"
  2719. msgstr "Skapa en ny spelsamling"
  2720. #: mainwindow.cpp:285
  2721. msgid "New &File Catalog"
  2722. msgstr "Ny &Filkatalog"
  2723. #: mainwindow.cpp:287
  2724. msgid "Create a new file catalog"
  2725. msgstr "Skapa en ny filkatalog"
  2726. #: mainwindow.cpp:293
  2727. msgid "New C&ustom Collection"
  2728. msgstr "Ny &Egensamling"
  2729. #: mainwindow.cpp:295
  2730. msgid "Create a new custom collection"
  2731. msgstr "Skapa en ny egensamling"
  2732. #: mainwindow.cpp:304
  2733. msgid "Open an existing document"
  2734. msgstr "Öppna befintligt dokument"
  2735. #: mainwindow.cpp:306
  2736. msgid "Open a recently used file"
  2737. msgstr "Öppna senaste använda fil"
  2738. #: mainwindow.cpp:308
  2739. msgid "Save the document"
  2740. msgstr "Spara själva dokumentet"
  2741. #: mainwindow.cpp:310
  2742. msgid "Save the document as a different file..."
  2743. msgstr "Spara dokumentet som en annan fil..."
  2744. #: mainwindow.cpp:312
  2745. msgid "Print the contents of the document..."
  2746. msgstr "Skriv ut innehållet av dokumentet..."
  2747. #: mainwindow.cpp:314
  2748. msgid "Quit the application"
  2749. msgstr "Avsluta programmet"
  2750. #: mainwindow.cpp:325
  2751. msgid "Import collection data from other formats"
  2752. msgstr "Importera samlingsdata från andra format"
  2753. #: mainwindow.cpp:329
  2754. msgid "Import Tellico Data..."
  2755. msgstr "Importerar Tellico-data..."
  2756. #: mainwindow.cpp:330
  2757. msgid "Import another Tellico data file"
  2758. msgstr "Importera en annan Tellico-datafil"
  2759. #: mainwindow.cpp:337
  2760. msgid "Import CSV Data..."
  2761. msgstr "Importerar CSV-data..."
  2762. #: mainwindow.cpp:338
  2763. msgid "Import a CSV file"
  2764. msgstr "Importera en CSV-fil"
  2765. #: mainwindow.cpp:345
  2766. msgid "Import MODS Data..."
  2767. msgstr "Importerar MODS-data..."
  2768. #: mainwindow.cpp:346
  2769. msgid "Import a MODS data file"
  2770. msgstr "Importera en MODS-fil"
  2771. #: mainwindow.cpp:353
  2772. msgid "Import Alexandria Data..."
  2773. msgstr "Importerar Alexandria-data..."
  2774. #: mainwindow.cpp:354
  2775. msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
  2776. msgstr "Importera data från Alexandiaboksamling"
  2777. #: mainwindow.cpp:361
  2778. msgid "Import Delicious Library Data..."
  2779. msgstr "Importera Delicious Library Data..."
  2780. #: mainwindow.cpp:362
  2781. msgid "Import data from Delicious Library"
  2782. msgstr "Importera data från Delicous-bibliotek"
  2783. #: mainwindow.cpp:369
  2784. msgid "Import Referencer Data..."
  2785. msgstr "Importera Referencer Data..."
  2786. #: mainwindow.cpp:370
  2787. msgid "Import data from Referencer"
  2788. msgstr "Importera data från Referencer"
  2789. #: mainwindow.cpp:377
  2790. msgid "Import Bibtex Data..."
  2791. msgstr "Importerra Bibtex-data..."
  2792. #: mainwindow.cpp:378
  2793. msgid "Import a bibtex bibliography file"
  2794. msgstr "Importera en Bibtex-bibliografifil"
  2795. #: mainwindow.cpp:385
  2796. msgid "Import Bibtexml Data..."
  2797. msgstr "Importerar Bibtexml-data..."
  2798. #: mainwindow.cpp:386
  2799. msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
  2800. msgstr "Importera en Bibtexml-bibliografi-fil"
  2801. #: mainwindow.cpp:393
  2802. msgid "Import RIS Data..."
  2803. msgstr "Importerar RIS-data..."
  2804. #: mainwindow.cpp:394
  2805. msgid "Import an RIS reference file"
  2806. msgstr "Importera en RIS-referensfil"
  2807. #: mainwindow.cpp:401
  2808. msgid "Import PDF File..."
  2809. msgstr "Importera PDF-fil..."
  2810. #: mainwindow.cpp:402
  2811. msgid "Import a PDF file"
  2812. msgstr "Importera ena PDF-fil"
  2813. #: mainwindow.cpp:409
  2814. msgid "Import Audio File Metadata..."
  2815. msgstr "Importerar ljudfilsmetadata..."
  2816. #: mainwindow.cpp:410
  2817. msgid "Import meta-data from audio files"
  2818. msgstr "Importera metadata från en ljudfil"
  2819. #: mainwindow.cpp:420
  2820. msgid "Import Audio CD Data..."
  2821. msgstr "Importerar ljud-CD-data..."
  2822. #: mainwindow.cpp:421
  2823. msgid "Import audio CD information"
  2824. msgstr "Importera ljud-CD-information"
  2825. #: mainwindow.cpp:431
  2826. msgid "Import GCstar Data..."
  2827. msgstr "Importera GCstar-data..."
  2828. #: mainwindow.cpp:432
  2829. msgid "Import a GCstar data file"
  2830. msgstr "Importera en GCstar datafil"
  2831. #: mainwindow.cpp:439
  2832. msgid "Import Griffith Data..."
  2833. msgstr "Importera Griffith Data..."
  2834. #: mainwindow.cpp:440
  2835. msgid "Import a Griffith database"
  2836. msgstr "Importera en Griffith-databas"
  2837. #: mainwindow.cpp:447
  2838. msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
  2839. msgstr "Importera Ant Movie-katalogdata..."
  2840. #: mainwindow.cpp:448
  2841. msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
  2842. msgstr "Importera en Ant Movie-katalogdatafil"
  2843. #: mainwindow.cpp:455
  2844. msgid "Import File Listing..."
  2845. msgstr "Importera Fillistor..."
  2846. #: mainwindow.cpp:456
  2847. msgid "Import information about files in a folder"
  2848. msgstr "Importera information om filer i en mapp"
  2849. #: mainwindow.cpp:463
  2850. msgid "Import XSL Transform..."
  2851. msgstr "Importerar XSL-transformering..."
  2852. #: mainwindow.cpp:464
  2853. msgid "Import using an XSL Transform"
  2854. msgstr "Importera med hjälp av XSL-transformering"
  2855. #: mainwindow.cpp:477 tellicoui.rc:49
  2856. #, no-c-format
  2857. msgid "&Export"
  2858. msgstr "E&xportera"
  2859. #: mainwindow.cpp:479
  2860. msgid "Export the collection data to other formats"
  2861. msgstr "Exportera samlingensdata till andra format"
  2862. #: mainwindow.cpp:483
  2863. msgid "Export to XML..."
  2864. msgstr "Exportera till XML..."
  2865. #: mainwindow.cpp:484
  2866. msgid "Export to a Tellico XML file"
  2867. msgstr "Exportera till en Tellico-XML-fil"
  2868. #: mainwindow.cpp:491
  2869. msgid "Export to Zip..."
  2870. msgstr "Exportera till Zip..."
  2871. #: mainwindow.cpp:492
  2872. msgid "Export to a Tellico Zip file"
  2873. msgstr "Exportera till en Tellico-Zip-fil"
  2874. #: mainwindow.cpp:499
  2875. msgid "Export to HTML..."
  2876. msgstr "Exporterar till HTML..."
  2877. #: mainwindow.cpp:500
  2878. msgid "Export to an HTML file"
  2879. msgstr "Exportera till HTML-fil"
  2880. #: mainwindow.cpp:507
  2881. msgid "Export to CSV..."
  2882. msgstr "Exporterar till CSV..."
  2883. #: mainwindow.cpp:508
  2884. msgid "Export to a comma-separated values file"
  2885. msgstr "Exportera till en kommaseparerad fil"
  2886. #: mainwindow.cpp:515
  2887. msgid "Export to PilotDB..."
  2888. msgstr "Exporterar till PilotDB..."
  2889. #: mainwindow.cpp:516
  2890. msgid "Export to a PilotDB database"
  2891. msgstr "Exportera till PilotDB-databas"
  2892. #: mainwindow.cpp:523
  2893. msgid "Export to Alexandria..."
  2894. msgstr "Exporterar till Alexandria..."
  2895. #: mainwindow.cpp:524
  2896. msgid "Export to an Alexandria library"
  2897. msgstr "Exportera till ett Alexandriabibliotek"
  2898. #: mainwindow.cpp:531
  2899. msgid "Export to Bibtex..."
  2900. msgstr "Exporterar till Bibtex..."
  2901. #: mainwindow.cpp:532
  2902. msgid "Export to a bibtex file"
  2903. msgstr "Exportera till Bibtex-fil"
  2904. #: mainwindow.cpp:539
  2905. msgid "Export to Bibtexml..."
  2906. msgstr "Exporterar till Bibtexml..."
  2907. #: mainwindow.cpp:540
  2908. msgid "Export to a Bibtexml file"
  2909. msgstr "Exportera till Bibtexml-fil"
  2910. #: mainwindow.cpp:547
  2911. msgid "Export to ONIX..."
  2912. msgstr "Exporterar till ONIX..."
  2913. #: mainwindow.cpp:548
  2914. msgid "Export to an ONIX file"
  2915. msgstr "Exportera till en ONIX-fil"
  2916. #: mainwindow.cpp:555
  2917. msgid "Export to GCfilms..."
  2918. msgstr "Exportera till GCfilms..."
  2919. #: mainwindow.cpp:556
  2920. msgid "Export to a GCfilms data file"
  2921. msgstr "Exportera till GCfilms datafil"
  2922. #: mainwindow.cpp:563
  2923. msgid "Export to GCstar..."
  2924. msgstr "Exportera till GCstar..."
  2925. #: mainwindow.cpp:564
  2926. msgid "Export to a GCstar data file"
  2927. msgstr "Exportera till en GCstar-datafil"
  2928. #: mainwindow.cpp:568
  2929. msgid "Export XSL Transform..."
  2930. msgstr "Exporterar XSL-transformering..."
  2931. #: mainwindow.cpp:569
  2932. msgid "Export using an XSL Transform"
  2933. msgstr "Exportera med XSL-transformering"
  2934. #: mainwindow.cpp:579
  2935. msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
  2936. msgstr "Tar bort vald text och lägger i klippbord"
  2937. #: mainwindow.cpp:581
  2938. msgid "Copy the selected text to the clipboard"
  2939. msgstr "Kopierar vald text till klippbord"
  2940. #: mainwindow.cpp:583
  2941. msgid "Paste the clipboard contents"
  2942. msgstr "Infogar klippbordets innehåll"
  2943. #: mainwindow.cpp:585
  2944. msgid "Select all the entries in the collection"
  2945. msgstr "Markera alla fält i samlingen"
  2946. #: mainwindow.cpp:587
  2947. msgid "Deselect all the entries in the collection"
  2948. msgstr "Avmarkera alla fält i samlingen"
  2949. #: mainwindow.cpp:589
  2950. msgid "Internet Search..."
  2951. msgstr "Sökning på Internet..."
  2952. #: mainwindow.cpp:592
  2953. msgid "Search the internet..."
  2954. msgstr "Sök på Internet..."
  2955. #: mainwindow.cpp:594
  2956. msgid "Advanced &Filter..."
  2957. msgstr "Avancerat &filter..."
  2958. #: mainwindow.cpp:597 mainwindow.cpp:757
  2959. msgid "Filter the collection"
  2960. msgstr "Filtrera samlingen"
  2961. #: mainwindow.cpp:602
  2962. msgid "&New Entry..."
  2963. msgstr "&Ny post..."
  2964. #: mainwindow.cpp:605
  2965. msgid "Create a new entry"
  2966. msgstr "Skapa en ny post"
  2967. #: mainwindow.cpp:609
  2968. msgid "Edit the selected entries"
  2969. msgstr "Redigera de valda posterna"
  2970. #: mainwindow.cpp:613
  2971. msgid "Copy the selected entries"
  2972. msgstr "Kopiera valda poster"
  2973. #: mainwindow.cpp:617
  2974. msgid "Delete the selected entries"
  2975. msgstr "Ta bort valda poster"
  2976. #: mainwindow.cpp:618
  2977. msgid "&Merge Entries"
  2978. msgstr "&Slå samman poster"
  2979. #: mainwindow.cpp:621
  2980. msgid "Merge the selected entries"
  2981. msgstr "Slå samman de valda posterna"
  2982. #: mainwindow.cpp:624
  2983. msgid "&Generate Reports..."
  2984. msgstr "&Generera rapporter..."
  2985. #: mainwindow.cpp:627
  2986. msgid "Generate collection reports"
  2987. msgstr "Generera samlingsrapporter"
  2988. #: mainwindow.cpp:628
  2989. msgid "Check-&out..."
  2990. msgstr "&Låna ut..."
  2991. #: mainwindow.cpp:631
  2992. msgid "Check-out the selected items"
  2993. msgstr "Utlåning av det valda"
  2994. #: mainwindow.cpp:632
  2995. msgid "Check-&in"
  2996. msgstr "&Inlämning"
  2997. #: mainwindow.cpp:635
  2998. msgid "Check-in the selected items"
  2999. msgstr "Inlämning av det valda"
  3000. #: mainwindow.cpp:637
  3001. msgid "&Rename Collection..."
  3002. msgstr "&Byt namn på samling..."
  3003. #: mainwindow.cpp:640
  3004. msgid "Rename the collection"
  3005. msgstr "Byt namn på samlingen"
  3006. #: mainwindow.cpp:641
  3007. msgid "Collection &Fields..."
  3008. msgstr "Samlings&fält..."
  3009. #: mainwindow.cpp:644
  3010. msgid "Modify the collection fields"
  3011. msgstr "Ändra samlingsfälten"
  3012. #: mainwindow.cpp:645
  3013. msgid "Convert to &Bibliography"
  3014. msgstr "K&onvertera till bibliografi"
  3015. #: mainwindow.cpp:648
  3016. msgid "Convert a book collection to a bibliography"
  3017. msgstr "Konvertera en boksamling till en bibliografi"
  3018. #: mainwindow.cpp:650
  3019. msgid "String &Macros..."
  3020. msgstr "Sträng&Makron..."
  3021. #: mainwindow.cpp:653
  3022. msgid "Edit the bibtex string macros"
  3023. msgstr "Redigera Bibtex strängmakron"
  3024. #: mainwindow.cpp:660
  3025. msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
  3026. msgstr "Kopierar Bibtex till kli&ppbord"
  3027. #: mainwindow.cpp:661
  3028. msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
  3029. msgstr "Kopierar bibtexcitat till klippbord"
  3030. #: mainwindow.cpp:667
  3031. msgid "Cite Entry in &LyX"
  3032. msgstr "Citera post i &Lyx"
  3033. #: mainwindow.cpp:668
  3034. msgid "Cite the selected entries in LyX"
  3035. msgstr "Citera valda fält i LyX"
  3036. #: mainwindow.cpp:674
  3037. msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
  3038. msgstr "Ci&tera post i OpenOffice.org"
  3039. #: mainwindow.cpp:675
  3040. msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
  3041. msgstr "Citera de valda fälten i OpenOffice.org"
  3042. #: mainwindow.cpp:689
  3043. msgid "All Sources"
  3044. msgstr "Alla källor"
  3045. #: mainwindow.cpp:690
  3046. msgid "Update entry data from all available sources"
  3047. msgstr "Uppdatera inmatningspostdata från alla tillgängliga källor"
  3048. #: mainwindow.cpp:702
  3049. msgid "Show Grou&p View"
  3050. msgstr "Visa gru&ppvy"
  3051. #: mainwindow.cpp:705
  3052. msgid "Enable/disable the group view"
  3053. msgstr "Slå på/av gruppvyn"
  3054. #: mainwindow.cpp:706
  3055. msgid "Hide Grou&p View"
  3056. msgstr "Göm gru&ppvy"
  3057. #: mainwindow.cpp:708
  3058. msgid "Show Entry &Editor"
  3059. msgstr "Visa post&editor"
  3060. #: mainwindow.cpp:711
  3061. msgid "Enable/disable the editor"
  3062. msgstr "Slå på/av editorn"
  3063. #: mainwindow.cpp:712
  3064. msgid "Hide Entry &Editor"
  3065. msgstr "Göm post&editor"
  3066. #: mainwindow.cpp:714
  3067. msgid "Show Entry &View"
  3068. msgstr "Visa post&vy"
  3069. #: mainwindow.cpp:717
  3070. msgid "Enable/disable the entry view"
  3071. msgstr "Slå på/av postvyn"
  3072. #: mainwindow.cpp:718
  3073. msgid "Hide Entry &View"
  3074. msgstr "G&öm postvy"
  3075. #: mainwindow.cpp:730
  3076. msgid "Change Grouping"
  3077. msgstr "Ändra gruppering"
  3078. #: mainwindow.cpp:734
  3079. msgid "&Group Selection"
  3080. msgstr "&Gruppurval"
  3081. #: mainwindow.cpp:737
  3082. msgid "Change the grouping of the collection"
  3083. msgstr "Ändra gruppering i samlingen"
  3084. #: mainwindow.cpp:742
  3085. msgid "Clear Filter"
  3086. msgstr "Rensa filter"
  3087. #: mainwindow.cpp:747
  3088. msgid "Filter here..."
  3089. msgstr "Filter här..."
  3090. #: mainwindow.cpp:806
  3091. msgid "Groups"
  3092. msgstr "Grupper"
  3093. #: mainwindow.cpp:807
  3094. msgid ""
  3095. "<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
  3096. "selected field.</qt>"
  3097. msgstr ""
  3098. "<qt> <i>Gruppvyn</i> sorterar posterna i grupperingar baserat på ett valt "
  3099. "fält.</qt>"
  3100. #: mainwindow.cpp:814
  3101. msgid ""
  3102. "<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each entry."
  3103. "</qt>"
  3104. msgstr "<qt> <i>Kolumnvyn</i> visar värdena av flera fält för varje post.</qt>"
  3105. #: mainwindow.cpp:869
  3106. msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
  3107. msgstr "Välkommen till Tellico - samlingshanteraren"
  3108. #: mainwindow.cpp:871
  3109. msgid ""
  3110. "<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
  3111. "whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
  3112. "collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
  3113. "by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
  3114. "Internet sources.</h3>"
  3115. msgstr ""
  3116. "<h3>Tellico är ett verktyg som hanterar samlingar av böcker, video, musik, "
  3117. "eller vadhelst du vill katalogisera.</h3><h3>Nya poster kan läggas till din "
  3118. "samling genom <a href=\"tc:///coll_new_entry\">skriva in data manuellt</a> "
  3119. "eller genom <a href=\"tc:///edit_search_internet\">nedladding av data</a> "
  3120. "från olika Internetkällor.</h3>"
  3121. #: mainwindow.cpp:1104
  3122. msgid "Creating new document..."
  3123. msgstr "Skapar nytt dokument..."
  3124. #: mainwindow.cpp:1136 mainwindow.cpp:1155 mainwindow.cpp:1173
  3125. msgid "Opening file..."
  3126. msgstr "Öppnar fil..."
  3127. #: mainwindow.cpp:1146
  3128. msgid "Open File"
  3129. msgstr "Öppna fil"
  3130. #: mainwindow.cpp:1264
  3131. msgid ""
  3132. "<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
  3133. "down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
  3134. "data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
  3135. "changed in the configuration dialog.</p></qt>"
  3136. msgstr ""
  3137. "<qt><p>Du sparar en fil med många bilder, vilket orsakar Tellico att gå "
  3138. "påtagligt långsamt. Vill du spara bilderna i Tellicos datamapp för att "
  3139. "förbättra egenskaperna?</p><p>Ditt val kan alltid ändras i "
  3140. "inställningsdialogen.</p></qt>"
  3141. #: mainwindow.cpp:1269
  3142. msgid "Save Images Separately"
  3143. msgstr "Spara bilder separat"
  3144. #: mainwindow.cpp:1270
  3145. msgid "Save Images in File"
  3146. msgstr "Spara bilder i fil"
  3147. #: mainwindow.cpp:1303
  3148. msgid "Saving file with a new filename..."
  3149. msgstr "Sparar fil med ett nytt namn..."
  3150. #: mainwindow.cpp:1311
  3151. msgid "Save As"
  3152. msgstr ""
  3153. #: mainwindow.cpp:1341 mainwindow.cpp:1391
  3154. msgid "Printing..."
  3155. msgstr "Skriver ut..."
  3156. #: mainwindow.cpp:1350
  3157. msgid ""
  3158. "The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
  3159. "entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
  3160. msgstr ""
  3161. "Samlingen är filtrerad att visa endast en begränsad delmängd av alla poster. "
  3162. "Endast synliga fälten kommer att skrivas ut. Fortsätt?"
  3163. #: mainwindow.cpp:1375
  3164. msgid "Processing document..."
  3165. msgstr "Bearbetar dokument..."
  3166. #: mainwindow.cpp:1398
  3167. msgid "Exiting..."
  3168. msgstr "Avslutar..."
  3169. #: mainwindow.cpp:1536
  3170. #, c-format
  3171. msgid "Total entries: %1"
  3172. msgstr "Totalt antal poster: %1"
  3173. #: mainwindow.cpp:1543
  3174. msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
  3175. msgstr "(%1 filtrerade, %2 valda)"
  3176. #: mainwindow.cpp:1546
  3177. msgid "(%1 filtered)"
  3178. msgstr "(%1 filtrerade)"
  3179. #: mainwindow.cpp:1549
  3180. msgid "(%1 selected)"
  3181. msgstr "(%1 valda)"
  3182. #: mainwindow.cpp:1717
  3183. #, c-format
  3184. msgid "Print %1"
  3185. msgstr "Skriv ut %1"
  3186. #: mainwindow.cpp:1750
  3187. #, c-format
  3188. msgid "Page %1"
  3189. msgstr "Sida %1"
  3190. #: mainwindow.cpp:1776 translators/gcfilmsimporter.cpp:247
  3191. #: translators/xsltimporter.cpp:76
  3192. msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
  3193. msgstr "Tellico upptäckte ett fel vid behandlingen av XSLT."
  3194. #: mainwindow.cpp:1891
  3195. msgid "Importing data..."
  3196. msgstr "Importera data..."
  3197. #: mainwindow.cpp:1900
  3198. msgid "Import File"
  3199. msgstr "Importera fil"
  3200. #: mainwindow.cpp:1906
  3201. msgid "Import Directory"
  3202. msgstr "Importmapp"
  3203. #: mainwindow.cpp:1927
  3204. msgid "Exporting data..."
  3205. msgstr "Exporterar data..."
  3206. #: mainwindow.cpp:1949
  3207. msgid "Export As"
  3208. msgstr "Exportera som"
  3209. #: mainwindow.cpp:1977
  3210. msgid "String Macros"
  3211. msgstr "Strängmakron"
  3212. #: mainwindow.cpp:1978
  3213. msgid "Macro"
  3214. msgstr "Makro"
  3215. #: mainwindow.cpp:1978
  3216. msgid "String"
  3217. msgstr "Sträng"
  3218. #: mainwindow.cpp:2041
  3219. msgid "Creating citations..."
  3220. msgstr "Skapar citat..."
  3221. #: mainwindow.cpp:2146
  3222. msgid "Filters"
  3223. msgstr "Filter"
  3224. #: mainwindow.cpp:2147
  3225. msgid ""
  3226. "<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter rules."
  3227. "</qt>"
  3228. msgstr ""
  3229. "<qt> <i>Filtervyn</i> visar posterna de poster, som passar vissa "
  3230. "filterregler.</qt>"
  3231. #: mainwindow.cpp:2163
  3232. msgid "Loans"
  3233. msgstr "Lån"
  3234. #: mainwindow.cpp:2164
  3235. msgid ""
  3236. "<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
  3237. "items from your collection.</qt>"
  3238. msgstr ""
  3239. "<qt> <i>Lånevyn</i> visar en lista på alla människor, som har lånat från din "
  3240. "samling.</qt>"
  3241. #: mainwindow.cpp:2297
  3242. #, c-format
  3243. msgid "Update entry data from %1"
  3244. msgstr "Uppdatera postdata från %1"
  3245. #: mainwindow.cpp:2316
  3246. msgid ""
  3247. "Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
  3248. "imported."
  3249. msgstr ""
  3250. "Tellico kan bara importera en fil av denna typ åt gången. Endast %1 kommer "
  3251. "att importeras."
  3252. #: newstuff/dialog.cpp:99
  3253. msgid "Get Hot New Stuff"
  3254. msgstr "Hämta nytt aktuellt"
  3255. #: newstuff/dialog.cpp:119
  3256. msgid "Version"
  3257. msgstr "Version"
  3258. #: newstuff/dialog.cpp:121
  3259. msgid "Downloads"
  3260. msgstr "Nerladdningar"
  3261. #: newstuff/dialog.cpp:122
  3262. msgid "Release Date"
  3263. msgstr "Utgivningsdatum"
  3264. #: newstuff/dialog.cpp:126
  3265. msgid ""
  3266. "This is a list of all the items available for download. Previously installed "
  3267. "items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
  3268. "update icon"
  3269. msgstr ""
  3270. "Detta är en lista över alla poster tillgängliga för nerladdning. Tidigare "
  3271. "installerade poster har en markeringsikon, medan poster, där ny version är "
  3272. "tillgänglig, har en uppdateringsikon."
  3273. #: newstuff/dialog.cpp:142
  3274. msgid "The name and license of the selected item"
  3275. msgstr "Namnet och licensen på den valda posten"
  3276. #: newstuff/dialog.cpp:145
  3277. msgid "The author of the selected item"
  3278. msgstr "Författare till den valda posten"
  3279. #: newstuff/dialog.cpp:147 newstuff/dialog.cpp:406
  3280. msgid "Install"
  3281. msgstr "Installera"
  3282. #: newstuff/dialog.cpp:166
  3283. msgid "Download and install the selected template."
  3284. msgstr "Ladda ner och installera den valda mallen."
  3285. #: newstuff/dialog.cpp:169
  3286. msgid ""
  3287. "Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
  3288. "configured after being installed."
  3289. msgstr ""
  3290. "Ladda ner och installera det valda skriptet. Vissa skript kan behöva "
  3291. "anpassas efter installation."
  3292. #: newstuff/dialog.cpp:199
  3293. msgid "A description of the selected item is shown here."
  3294. msgstr "En beskrivning av den valda posten visas här."
  3295. #: newstuff/dialog.cpp:229
  3296. msgid "Downloading information..."
  3297. msgstr "Laddar ner information..."
  3298. #: newstuff/dialog.cpp:406
  3299. msgid ""
  3300. "_: Update Stuff\n"
  3301. "Update"
  3302. msgstr "Uppdatera"
  3303. #: newstuff/dialog.cpp:423
  3304. msgid "Installing item..."
  3305. msgstr "Installerar post..."
  3306. #: reportdialog.cpp:53
  3307. msgid "Collection Report"
  3308. msgstr "Samlingsrapport"
  3309. #: reportdialog.cpp:60
  3310. msgid "&Report template:"
  3311. msgstr "&Rapportmall:"
  3312. #: reportdialog.cpp:83
  3313. msgid "&Generate"
  3314. msgstr "&Generera"
  3315. #: reportdialog.cpp:107
  3316. msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
  3317. msgstr "Välj en rapportmall ock klicka på <em>Generera</em>."
  3318. #: reportdialog.cpp:108
  3319. msgid ""
  3320. "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
  3321. msgstr "Vissa rapporter kan ta flera sekunder att skapa för stora samlingar."
  3322. #: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:90
  3323. msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
  3324. msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
  3325. #: statusbar.cpp:51
  3326. #, fuzzy
  3327. msgid "Cancel"
  3328. msgstr "Stämplat"
  3329. #: tellico_kernel.cpp:285
  3330. msgid "Do you really want to delete this filter?"
  3331. msgstr "Vill du verkligen ta bort detta filter?"
  3332. #: tellico_kernel.cpp:287
  3333. msgid "Delete Filter?"
  3334. msgstr "Ta bort filter?"
  3335. #: tellico_kernel.cpp:323
  3336. msgid "New collection name:"
  3337. msgstr "Nytt samlingsnamn:"
  3338. #: tellico_kernel.cpp:377
  3339. msgid "Entry 1"
  3340. msgstr "Rad 1"
  3341. #: tellico_kernel.cpp:378
  3342. msgid "Entry 2"
  3343. msgstr "Rad 2"
  3344. #: tellico_kernel.cpp:387
  3345. msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
  3346. msgstr "Värden i %1 var i konflikt då poster sammanslogs."
  3347. #: tellico_kernel.cpp:393
  3348. msgid "Please choose which value to keep."
  3349. msgstr "Välj vilket värde, som skall behållas."
  3350. #: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
  3351. #, c-format
  3352. msgid "Select value from %1"
  3353. msgstr "Välj värde från %1"
  3354. #: tellico_strings.cpp:18
  3355. #, c-format
  3356. msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
  3357. msgstr "Tellico kan inte ladda filen - %1."
  3358. #: tellico_strings.cpp:19
  3359. #, c-format
  3360. msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
  3361. msgstr "Tellico kan inte skriva fil - %1."
  3362. #: tellico_strings.cpp:20
  3363. #, c-format
  3364. msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
  3365. msgstr "Tellico kan inte ladda upp fil - %1."
  3366. #: tellico_strings.cpp:21
  3367. msgid ""
  3368. "Only collections with the same type of entries as the current one can be "
  3369. "appended. No changes are being made to the current collection."
  3370. msgstr ""
  3371. "Endast samlingar med samma typ av fält som det nuvarande kan läggas till. "
  3372. "Inga ändringar görs till nuvarande samling."
  3373. #: tellico_strings.cpp:24
  3374. msgid ""
  3375. "Only collections with the same type of entries as the current one can be "
  3376. "merged. No changes are being made to the current collection."
  3377. msgstr ""
  3378. "Endast samlingar med samma typ av fält som det nuvarande kan blandas in. "
  3379. "Inga ändringar görs till nuvarande samling."
  3380. #: tellico_strings.cpp:27
  3381. #, c-format
  3382. msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
  3383. msgstr "Tellico kan inte ladda en bild från filen - %1."
  3384. #: translators/alexandriaexporter.cpp:43
  3385. msgid "Alexandria"
  3386. msgstr "Alexandria"
  3387. #: translators/alexandriaexporter.cpp:67
  3388. msgid ""
  3389. "<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
  3390. "books in that library could be overwritten.</qt>"
  3391. msgstr ""
  3392. "<qt>Ett Alexandria-bibliotek kallat <i>%1</i> finns redan. Vilken som helst "
  3393. "befintlig bok i det biblioteket kan be överskriven.</qt>"
  3394. #: translators/alexandriaimporter.cpp:193
  3395. msgid "Alexandria Options"
  3396. msgstr "Alexandriaalternativ"
  3397. #: translators/alexandriaimporter.cpp:194
  3398. msgid "&Library:"
  3399. msgstr "&Bibliotek:"
  3400. #: translators/audiofileimporter.cpp:68
  3401. msgid "Scanning audio files..."
  3402. msgstr "Avsöker ljudfiler..."
  3403. #: translators/audiofileimporter.cpp:122 translators/audiofileimporter.cpp:125
  3404. #, fuzzy
  3405. msgid "Files"
  3406. msgstr "Mina filer"
  3407. #: translators/audiofileimporter.cpp:128
  3408. msgid "Bitrate"
  3409. msgstr "Bithastighet"
  3410. #: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
  3411. msgid "Tracks (Disc %1)"
  3412. msgstr "Spår (Skiva %1)"
  3413. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:242 translators/audiofileimporter.cpp:189
  3414. #, no-c-format
  3415. msgid "(Various)"
  3416. msgstr "(Blandat)"
  3417. #: translators/audiofileimporter.cpp:340
  3418. msgid "Audio File Options"
  3419. msgstr "Ljudfilsalternativ"
  3420. #: translators/audiofileimporter.cpp:342
  3421. msgid "Recursive &folder search"
  3422. msgstr "Rekursiv &mappsökning"
  3423. #: translators/audiofileimporter.cpp:343
  3424. msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
  3425. msgstr "Om ikryssad, kommer mappar att sökas rekursivt för ljudfiler."
  3426. #: translators/audiofileimporter.cpp:347
  3427. msgid "Include file &location"
  3428. msgstr "&Inkludera fillagringsplats "
  3429. #: translators/audiofileimporter.cpp:348
  3430. msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
  3431. msgstr "Om ikryssad, läggs filnamnen, för varje spår, till posten."
  3432. #: translators/audiofileimporter.cpp:352
  3433. msgid "Include &bitrate"
  3434. msgstr "Inkludera &bithastighet"
  3435. #: translators/audiofileimporter.cpp:353
  3436. msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
  3437. msgstr "Om ikryssad, läggs bithastigheten, för varje spår, till posten."
  3438. #: translators/bibtexexporter.cpp:49
  3439. msgid "Bibtex"
  3440. msgstr "Bibtex"
  3441. #: translators/bibtexexporter.cpp:201 translators/bibteximporter.cpp:289
  3442. msgid "Bibtex Options"
  3443. msgstr "Bibtex-alternativ"
  3444. #: translators/bibtexexporter.cpp:204
  3445. msgid "Expand string macros"
  3446. msgstr "Expandera strängmakron"
  3447. #: translators/bibtexexporter.cpp:206
  3448. msgid ""
  3449. "If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
  3450. "be written."
  3451. msgstr ""
  3452. "Om ikryssad, kommer strängmakrona att expanderas och inga @sträng{}-"
  3453. "konstruktioner kommer att skrivas ut."
  3454. #: translators/bibtexexporter.cpp:209
  3455. msgid "Use URL package"
  3456. msgstr "Använd URL-paket"
  3457. #: translators/bibtexexporter.cpp:211
  3458. msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
  3459. msgstr "Om ikryssad, kommer URL-fält att skrivas om som en \\url-deklaration."
  3460. #: translators/bibtexexporter.cpp:214
  3461. msgid "Skip entries with empty citation keys"
  3462. msgstr "Hoppa över poster med tomma citatnycklar"
  3463. #: translators/bibtexexporter.cpp:216
  3464. msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
  3465. msgstr ""
  3466. "Om ikryssad, kommer alla poster med bibtextcitatnycklar att hoppas över."
  3467. #: translators/bibtexexporter.cpp:220
  3468. msgid "Bibtex quotation style:"
  3469. msgstr "Bibtex-citeringstyp:"
  3470. #: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:229
  3471. #: translators/bibtexexporter.cpp:260
  3472. msgid "Braces"
  3473. msgstr "Parenteser"
  3474. #: translators/bibtexexporter.cpp:223 translators/bibtexexporter.cpp:231
  3475. msgid "Quotes"
  3476. msgstr "Citationstecken"
  3477. #: translators/bibtexexporter.cpp:224
  3478. msgid ""
  3479. "<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
  3480. "be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
  3481. msgstr ""
  3482. "<qt>Citatstilen, som används vid export av bibtex. Alla fältvärden kommer "
  3483. "att omges av antingen parenteser eller citationstecken.</qt>"
  3484. #: translators/bibtexhandler.cpp:257 translators/tellicoimporter.cpp:362
  3485. #: translators/xmlstatehandler.cpp:244
  3486. msgid "Unknown"
  3487. msgstr "Okänd"
  3488. #: translators/bibteximporter.cpp:78
  3489. msgid "No valid bibtex entries were found"
  3490. msgstr "Inga korrekta Bibtex-poster funna"
  3491. #: translators/bibteximporter.cpp:98
  3492. #, c-format
  3493. msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
  3494. msgstr "Inga korrekta Bibtex-poster funna i filen - %1"
  3495. #: translators/bibteximporter.cpp:290
  3496. msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
  3497. msgstr "Koda i Unicode (UTF-8)"
  3498. #: translators/bibteximporter.cpp:291
  3499. msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
  3500. msgstr "Läs den importerade filen i Unicode (UTF-8)."
  3501. #: translators/bibteximporter.cpp:292
  3502. msgid "Use user locale (%1) encoding"
  3503. msgstr "Används lokalisering (%1)-kodning"
  3504. #: translators/bibteximporter.cpp:296
  3505. msgid "Read the imported file in the local encoding."
  3506. msgstr "Läs den importerade filen i lokal språkkod."
  3507. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
  3508. msgid "Bibtexml"
  3509. msgstr "Bibtexml"
  3510. #: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
  3511. msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
  3512. msgstr "*.xml|Bibtexml-filer (*.xml)"
  3513. #: translators/csvexporter.cpp:40
  3514. msgid "CSV"
  3515. msgstr "CSV"
  3516. #: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:247
  3517. msgid "CSV Options"
  3518. msgstr "CSV-alternativ"
  3519. #: translators/csvexporter.cpp:112
  3520. msgid "Include field titles as column headers"
  3521. msgstr "Inkludera fälttitlar som kolumnnamn"
  3522. #: translators/csvexporter.cpp:114
  3523. msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
  3524. msgstr "Om ikryssad, kommer en radöverskrift att läggas till med fältnamnen."
  3525. #: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:266
  3526. msgid "Delimiter"
  3527. msgstr "Avskiljare"
  3528. #: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:269
  3529. msgid ""
  3530. "In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
  3531. "separating each value in the file."
  3532. msgstr ""
  3533. "Förutom komma, kan andra tecken användas som avskiljare, som separerar "
  3534. "värdena i filen."
  3535. #: translators/csvexporter.cpp:124
  3536. msgid "Comma"
  3537. msgstr "Komma"
  3538. #: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:276
  3539. msgid "Use a comma as the delimiter."
  3540. msgstr "Använd komma som avskiljare."
  3541. #: translators/csvexporter.cpp:130
  3542. msgid "Semicolon"
  3543. msgstr "Semikolon"
  3544. #: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:281
  3545. msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
  3546. msgstr "Använd semikolon som avskiljare."
  3547. #: translators/csvexporter.cpp:135
  3548. msgid "Tab"
  3549. msgstr "Tabulator"
  3550. #: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:286
  3551. msgid "Use a tab as the delimiter."
  3552. msgstr "Använd tabulator som avskiljare."
  3553. #: translators/csvexporter.cpp:140
  3554. msgid "Other"
  3555. msgstr "Övriga"
  3556. #: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:291
  3557. msgid "Use a custom string as the delimiter."
  3558. msgstr "Använd en sträng som avskiljare."
  3559. #: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:298
  3560. msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
  3561. msgstr ""
  3562. "Vilken sträng som helst, som t. ex. ett kolon, kan användas som avskiljare."
  3563. #: translators/csvimporter.cpp:255
  3564. msgid "Select the type of collection being imported."
  3565. msgstr "Välj typ av samling som ska importeras."
  3566. #: translators/csvimporter.cpp:261
  3567. msgid "&First row contains field titles"
  3568. msgstr "&Första raden innehåller fälttitlar"
  3569. #: translators/csvimporter.cpp:262
  3570. msgid "If checked, the first row is used as field titles."
  3571. msgstr "Om ikryssad, används första raden som fälttitlar."
  3572. #: translators/csvimporter.cpp:274
  3573. msgid "&Comma"
  3574. msgstr "&Komma"
  3575. #: translators/csvimporter.cpp:280
  3576. msgid "&Semicolon"
  3577. msgstr "&Semikolon"
  3578. #: translators/csvimporter.cpp:285
  3579. msgid "Ta&b"
  3580. msgstr "Ta&bulator"
  3581. #: translators/csvimporter.cpp:290
  3582. msgid "Ot&her:"
  3583. msgstr "&Övriga:"
  3584. #: translators/csvimporter.cpp:315
  3585. msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
  3586. msgstr "Tabellen ger de första fem raderna i CSV-filen."
  3587. #: translators/csvimporter.cpp:322
  3588. msgid ""
  3589. "<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
  3590. "column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> button.</"
  3591. "qt>"
  3592. msgstr ""
  3593. "<qt>Sätt varje kolumn att motsvara ett fält i samlingen genom att välja en "
  3594. "kolumn, markera ett fält och sedan klicka på <i>Sätt-fältknappen.</i> </qt>"
  3595. #: translators/csvimporter.cpp:324
  3596. msgid "Co&lumn:"
  3597. msgstr "Ko&lumn:"
  3598. #: translators/csvimporter.cpp:333
  3599. msgid "&Data field in this column:"
  3600. msgstr "&Datafält i denna kolumn:"
  3601. #: translators/csvimporter.cpp:341
  3602. msgid "&Assign Field"
  3603. msgstr "&Tilldelningsfält"
  3604. #: translators/csvimporter.cpp:373
  3605. msgid ""
  3606. "At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
  3607. "be imported."
  3608. msgstr ""
  3609. "Åtminstone en kolumn måste tilldelas ett fält. Endast tilldelade kolumner "
  3610. "kommer att importeras."
  3611. #: translators/filelistingimporter.cpp:63
  3612. msgid "Scanning files..."
  3613. msgstr "Avsöker filer..."
  3614. #: translators/filelistingimporter.cpp:191
  3615. msgid "File Listing Options"
  3616. msgstr "Fillistningsalternativ"
  3617. #: translators/filelistingimporter.cpp:193
  3618. msgid "Recursive folder search"
  3619. msgstr "Rekursiv mappsökning"
  3620. #: translators/filelistingimporter.cpp:194
  3621. msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
  3622. msgstr "Om ikryssad, kommer mappar att sökas rekursivt för alla filer."
  3623. #: translators/filelistingimporter.cpp:198
  3624. msgid "Generate file previews"
  3625. msgstr "Generera filförhandsgranskningar"
  3626. #: translators/filelistingimporter.cpp:199
  3627. msgid ""
  3628. "If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
  3629. "the folder listing."
  3630. msgstr ""
  3631. "Om ikryssad, genereras förhandsgranskning av filinnehållen, vilket kan slöa "
  3632. "ner mapplistningen."
  3633. #: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
  3634. msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
  3635. msgstr "<qt>Tellico kunde inte komma åt CD-ROM enheten - <i>%1</i>.</qt>"
  3636. #: translators/freedbimporter.cpp:196
  3637. msgid "Select CDDB Entry"
  3638. msgstr "Välj CDDB-post"
  3639. #: translators/freedbimporter.cpp:197
  3640. msgid "Select a CDDB entry:"
  3641. msgstr "Välj en CDDB-post:"
  3642. #: translators/freedbimporter.cpp:220
  3643. msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
  3644. msgstr "<qt>Inga poster funna, som passade CD:n.</qt>"
  3645. #: translators/freedbimporter.cpp:238
  3646. msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
  3647. msgstr "<qt>Tellico kunde inte slutföra CD uppslagningen. <qt>"
  3648. #: translators/freedbimporter.cpp:470
  3649. msgid "Various"
  3650. msgstr "Blandat"
  3651. #: translators/freedbimporter.cpp:489
  3652. msgid "Audio CD Options"
  3653. msgstr "Ljud-CD-alternativ"
  3654. #: translators/freedbimporter.cpp:493
  3655. msgid "Read data from CD-ROM device"
  3656. msgstr "Läser data från CD-ROM-enhet"
  3657. #: translators/freedbimporter.cpp:496
  3658. msgid "Select or input the CD-ROM device location."
  3659. msgstr "Välj eller mata in CD-ROM-enhetens plats."
  3660. #: translators/freedbimporter.cpp:502
  3661. msgid "Read all CDDB cache files only"
  3662. msgstr "Läs endast alla CDDB-cache-filer"
  3663. #: translators/freedbimporter.cpp:503
  3664. msgid ""
  3665. "Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
  3666. "cache folders."
  3667. msgstr ""
  3668. "Läs data rekursivt från alla CDDV-cache-filer innehållna i standard-cacha-"
  3669. "mappen."
  3670. #: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
  3671. msgid "GCfilms"
  3672. msgstr "GCfilms"
  3673. #: translators/gcfilmsimporter.cpp:109 translators/gcfilmsimporter.cpp:254
  3674. msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
  3675. msgstr "<qt>Denna fil är ej en giltig GCstar datafil.</qt>"
  3676. #: translators/htmlexporter.cpp:86
  3677. msgid "HTML"
  3678. msgstr "HTML"
  3679. #: translators/htmlexporter.cpp:324
  3680. msgid "(grouped by %1)"
  3681. msgstr "(grupperad på %1)"
  3682. #: translators/htmlexporter.cpp:469
  3683. msgid "HTML Options"
  3684. msgstr "HTML-alternativ"
  3685. #: translators/htmlexporter.cpp:472
  3686. msgid "Print field headers"
  3687. msgstr "Skriv ut fältöverskrifter"
  3688. #: translators/htmlexporter.cpp:477
  3689. msgid "Group the entries"
  3690. msgstr "Gruppera posterna"
  3691. #: translators/htmlexporter.cpp:482
  3692. msgid "Export individual entry files"
  3693. msgstr "Exportera enskilda poster som filer"
  3694. #: translators/htmlexporter.cpp:483
  3695. msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
  3696. msgstr "Om ikryssad, kommer enskilda filer att skapas för varje post."
  3697. #: translators/importer.h:101
  3698. msgid "Loading data..."
  3699. msgstr "Laddar data..."
  3700. #: translators/importer.h:101
  3701. msgid "Loading %1..."
  3702. msgstr "Laddar %1..."
  3703. #: translators/onixexporter.cpp:63
  3704. msgid "ONIX Archive"
  3705. msgstr "ONIX Arkiv"
  3706. #: translators/onixexporter.cpp:67
  3707. msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
  3708. msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)"
  3709. #: translators/onixexporter.cpp:176
  3710. msgid "ONIX Archive Options"
  3711. msgstr "ONIX arkivalternativ"
  3712. #: translators/onixexporter.cpp:179
  3713. msgid "Include images in archive"
  3714. msgstr "Inkludera bilder i arkivet"
  3715. #: translators/onixexporter.cpp:181
  3716. msgid ""
  3717. "If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
  3718. "archive."
  3719. msgstr ""
  3720. "Om ikryssad, kommer bilderna i dokumentet att inkluderas i det zippade ONIX-"
  3721. "arkivet."
  3722. #: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
  3723. msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
  3724. msgstr "Tellico kunde inte läsa några metadata från PDF-filen."
  3725. #: translators/pdfimporter.cpp:232
  3726. msgid ""
  3727. "Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
  3728. "CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
  3729. "data source with your account information."
  3730. msgstr ""
  3731. "tallico kan ladda ner information om uppgifter med ett DOI från CrossRef."
  3732. "org. Du måste emellertid skapa ett CrossRef-konto och lägga till en ny "
  3733. "datakälla med din kontoinformation."
  3734. #: translators/pilotdbexporter.cpp:43
  3735. msgid "PilotDB"
  3736. msgstr "PilotDB"
  3737. #: translators/pilotdbexporter.cpp:47
  3738. msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
  3739. msgstr "*.pdb|Pilot databasfiler (*.pdb)"
  3740. #: translators/pilotdbexporter.cpp:210
  3741. msgid "PilotDB Options"
  3742. msgstr "PilotDB-alternativ"
  3743. #: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
  3744. msgid "Set PDA backup flag for database"
  3745. msgstr "Sätt PDA-backuppflagga för databas"
  3746. #: translators/risimporter.cpp:303
  3747. msgid "PDF"
  3748. msgstr "PDF"
  3749. #: translators/tellicoimporter.cpp:147 translators/xmlstatehandler.cpp:108
  3750. msgid "It is from a future version of Tellico."
  3751. msgstr "Det är från en framtida version av Tellico."
  3752. #: translators/tellicoimporter.cpp:157 translators/xmlstatehandler.cpp:112
  3753. msgid ""
  3754. "Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
  3755. "loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
  3756. "the future."
  3757. msgstr ""
  3758. "Tellico konverterar filen till ett nyare dokumentformat. Informationsförlust "
  3759. "kan inträffa om en äldre version av Tellico används för att läsa den här "
  3760. "filen i framtiden."
  3761. #: translators/tellicoimporter.cpp:787 translators/tellicosaximporter.cpp:173
  3762. msgid "The file is empty."
  3763. msgstr "Filen är tom."
  3764. #: translators/tellicoimporter.cpp:805 translators/tellicosaximporter.cpp:191
  3765. msgid "The file contains no collection data."
  3766. msgstr "Filen innehåller inga samlingsdata."
  3767. #: translators/tellicoimporter.cpp:950
  3768. msgid "Unread Books"
  3769. msgstr "Olästa böcker"
  3770. #: translators/tellicoimporter.cpp:960
  3771. msgid "Old Movies"
  3772. msgstr "Gamla filmer"
  3773. #: translators/tellicoimporter.cpp:978
  3774. msgid "80's Music"
  3775. msgstr "80's Musik"
  3776. #: translators/tellicoimporter.cpp:990
  3777. msgid "Favorites"
  3778. msgstr "Favoriter"
  3779. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
  3780. msgid "XML"
  3781. msgstr "XML"
  3782. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:482
  3783. msgid "Tellico XML Options"
  3784. msgstr "Tellico-XML-alternativ"
  3785. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
  3786. msgid "Include images in XML document"
  3787. msgstr "Inkludera bilder i XML-dokument"
  3788. #: translators/tellicoxmlexporter.cpp:487
  3789. msgid ""
  3790. "If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
  3791. "base64 encoded elements."
  3792. msgstr ""
  3793. "Om ikryssad, kommer bilderna i dokumentet att inkluderas i XML-strömmen som "
  3794. "base64-kodade element."
  3795. #: translators/tellicozipexporter.cpp:35
  3796. msgid "Tellico Zip File"
  3797. msgstr "Tellico-Zip-fil"
  3798. #: translators/xsltexporter.cpp:39
  3799. msgid "XSLT"
  3800. msgstr "XSLT"
  3801. #: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:98
  3802. msgid "XSLT Options"
  3803. msgstr "XSLT-alternativ"
  3804. #: translators/xsltexporter.cpp:79 translators/xsltimporter.cpp:101
  3805. msgid "XSLT file:"
  3806. msgstr "XSLT-fil:"
  3807. #: translators/xsltexporter.cpp:81
  3808. msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
  3809. msgstr ""
  3810. "Välj den XSLT-fil som ska användas för att transformera Tellicos XML-data."
  3811. #: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
  3812. msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
  3813. msgstr "En korrekt XSLT-fil behövs för att importera filen."
  3814. #: viewstack.cpp:29
  3815. msgid ""
  3816. "<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's contents.</"
  3817. "qt>"
  3818. msgstr "<qt> <i>Inmatningsvyn</i> visar en formatterad vy av innehållet.</qt>"
  3819. #: viewstack.cpp:31
  3820. msgid ""
  3821. "<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
  3822. "an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
  3823. msgstr ""
  3824. "<qt><i>Ikonvyn</i> visar varje post i samlingen eller gruppen genom att "
  3825. "använda en ikon, som kan vara en bild i posten.</qt>"
  3826. #: core/tellico_config.kcfg:96
  3827. msgid ""
  3828. "a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
  3829. "up,with"
  3830. msgstr ""
  3831. "en,ett,och,som,vid,men,av,för,från,in,i,varken,på,uppe,eller,ut,över,den,det,"
  3832. "till, upp,med"
  3833. #: core/tellico_config.kcfg:99
  3834. msgid "the"
  3835. msgstr "den;det;de"
  3836. #: core/tellico_config.kcfg:102
  3837. msgid "jr.,jr,iii,iv"
  3838. msgstr "jr.,jr,iii,iv,dy,dä,sr"
  3839. #: core/tellico_config.kcfg:105
  3840. msgid "de,van,der,van der,von"
  3841. msgstr "de,van,der,van der,von, af"
  3842. #: ../tellico.tips:3
  3843. msgid ""
  3844. "<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
  3845. "their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
  3846. "and use them separately.</p>\n"
  3847. "<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
  3848. "same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
  3849. msgstr ""
  3850. "<p>...att om en bok har mer än en författare ska du separera de olika\n"
  3851. "författarnamnen med semikolon, så att Tellico kan förstå namnen\n"
  3852. "och använda dem separat</p>\n"
  3853. "<p>Vilket annat fält som tillåter multipla värden ska matas in på samma\n"
  3854. "sätt, med semikolon (;) som separerar mellan värdena.</p>\n"
  3855. #: ../tellico.tips:12
  3856. msgid ""
  3857. "<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
  3858. "right-clicking on the column header.\n"
  3859. msgstr ""
  3860. "<p>...att du kan ändra vilka fält som visas i listan genom att\n"
  3861. "högerklicka på kolumnrubriken.\n"
  3862. #: ../tellico.tips:18
  3863. msgid ""
  3864. "<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
  3865. "the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
  3866. "change the\n"
  3867. "position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
  3868. "editor.</p>\n"
  3869. msgstr ""
  3870. "<p>...att du kan lägga till, redigera eller ändra fält i samlingen genom "
  3871. "att\n"
  3872. "använda fälteditorn. Piltangenterna nedanför fältlistan kan användas för\n"
  3873. "att ändra positionen på fälten i listan, vilket ändrar placeringen i "
  3874. "posteditorn.</p>\n"
  3875. #: ../tellico.tips:26
  3876. msgid ""
  3877. "<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
  3878. "\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
  3879. "show only the science fiction books which you've not read, for\n"
  3880. "example, check the <em>Match all of the\n"
  3881. "following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
  3882. "\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
  3883. "have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
  3884. msgstr ""
  3885. "<p>...att om du vill filtrera på värdet i en kryssruta ska du använda\n"
  3886. "värdet \"true\". Om du till exempel vill filtrera för att visa endast\n"
  3887. "sciencefictionböcker som du inte har läst, ska markera <em>Matchar alla "
  3888. "följande</em>-knappen, sätta första rutan till \"Genre\"\n"
  3889. "\"innehållande\" \"Science fiction\" (inga citeringstecken) och den andra\n"
  3890. "regeln till \"Läst\" \"ska inte innehålla\" \"true\" (inga citeringstecken)."
  3891. "</p>\n"
  3892. #: ../tellico.tips:37
  3893. msgid ""
  3894. "<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
  3895. "interpreted as a regular expression.</p>\n"
  3896. "<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
  3897. "type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
  3898. msgstr ""
  3899. "<p>...att om en ickebokstav används i Snabbfiltret, kommer texten att\n"
  3900. "tydas som ett reguljärt uttryck.</p>\n"
  3901. "<p>För att visa böcker som är av Weber eller Bujold, till exempel, kan man\n"
  3902. "söka på \"weber|bujold\" (inga citeringstecken) i filterrutan.</p>\n"
  3903. #: ../tellico.tips:45
  3904. msgid ""
  3905. "<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
  3906. "the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
  3907. msgstr ""
  3908. "<p>...att du kan redigera mer än en post samtidigt, genom att trycka ner\n"
  3909. "Shift- eller Ctrl-tangenten och välja flera fält.</p>\n"
  3910. #: ../tellico.tips:51
  3911. msgid ""
  3912. "<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
  3913. "which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
  3914. msgstr ""
  3915. "<p>...att du kan konvertera en existerande boksamling till en bibliografi,\n"
  3916. "som sedan kan exporteras till Bibtex eller Bibtexml-format.</p>\n"
  3917. #: ../tellico.tips:57
  3918. msgid ""
  3919. "<p>...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies.</"
  3920. "p>\n"
  3921. msgstr ""
  3922. "<p>...att du kan lägga till, redigera eller ta bort strängmakron för "
  3923. "bibliografier.</p>\n"
  3924. #: ../tellico.tips:62
  3925. msgid ""
  3926. "<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
  3927. "additional\n"
  3928. "group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
  3929. "editors\n"
  3930. "to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
  3931. msgstr ""
  3932. "<p>...att om mer än ett fält är formaterad som ett namn, kommer en extra\n"
  3933. "grupp med namnet \"Övriga\" att läggas till samlingen, tillåtande författare "
  3934. "och redigerare\n"
  3935. "att sorteras och skrivas ut tillsammans, till exempel.</p>\n"
  3936. #: ../tellico.tips:69
  3937. msgid ""
  3938. "<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
  3939. "the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
  3940. "CSS\n"
  3941. "within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
  3942. msgstr ""
  3943. "<p>...att du kan ändra utseendet på utskriften genom att ändra filen "
  3944. "<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Filen genererar HTML och CSS-en i stilmallen "
  3945. "bestämmer saker som font, marginaler etc.</p>\n"
  3946. #: ../tellico.tips:76
  3947. msgid ""
  3948. "<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
  3949. "outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
  3950. msgstr ""
  3951. "<p>...att du kan importera och exportera med hjälp av en generellt XSL "
  3952. "typmall som ger en korrekt Tellico XML-fil</p>\n"
  3953. #: ../tellico.tips:82
  3954. msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
  3955. msgstr "<p>...att dubbelklicka på en post öppnar postredigeraren.</p>\n"
  3956. #: ../tellico.tips:87
  3957. msgid ""
  3958. "<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
  3959. "as\n"
  3960. "&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
  3961. msgstr ""
  3962. "<p>...att du kan lägga till HTML taggar till godtyckligt styckefält för "
  3963. "formatering, såsom\n"
  3964. "&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; eller &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
  3965. #: ../tellico.tips:93
  3966. msgid ""
  3967. "<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
  3968. "keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
  3969. msgstr ""
  3970. "<p>...att i Detaljvy, kan du trycka på en bokstav på\n"
  3971. " tangentbordet för att hoppa till nästa post som börjar med den bokstaven.</"
  3972. "p>\n"
  3973. #: ../tellico.tips:99
  3974. msgid ""
  3975. "<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
  3976. "fields\n"
  3977. "into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
  3978. "similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
  3979. "the\n"
  3980. "appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
  3981. "single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
  3982. "types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
  3983. "a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
  3984. msgstr ""
  3985. "<p>...att du kan använda 'Beroende fält' till att kombinera flera åtskilda "
  3986. "fält\n"
  3987. "till ett enda fält. Välj bara typen 'Beroende' och använd en beskrivning\n"
  3988. "liknande \"Värde: %{fielda}%{fieldb}\" där %{...} byts ut mot\n"
  3989. "riktiga fältvärden. Det är användbart till att samla flera värden i ett\n"
  3990. "enda fält, t. ex. för bättre gruppering och till att kombinera fält av "
  3991. "olika\n"
  3992. "typer genom att samtidigt sortera propert. Se till exempel\n"
  3993. "ett numeriskt fält följt av ett textunderfält med 3b, 14a.</p>\n"
  3994. #: ../xslt/:1
  3995. msgid ""
  3996. "_: Album XSL Template\n"
  3997. "Album"
  3998. msgstr "Album"
  3999. #: ../xslt/:2
  4000. msgid ""
  4001. "_: Compact XSL Template\n"
  4002. "Compact"
  4003. msgstr "Kompakt"
  4004. #: ../xslt/:3
  4005. msgid ""
  4006. "_: Default XSL Template\n"
  4007. "Default"
  4008. msgstr "Standard"
  4009. #: ../xslt/:4
  4010. msgid ""
  4011. "_: Fancy XSL Template\n"
  4012. "Fancy"
  4013. msgstr "Prydlig"
  4014. #: ../xslt/:5
  4015. msgid ""
  4016. "_: Video XSL Template\n"
  4017. "Video"
  4018. msgstr "Video"
  4019. #: ../xslt/:6
  4020. msgid ""
  4021. "_: Column View XSL Template\n"
  4022. "Column View"
  4023. msgstr "Kolumnvy"
  4024. #: ../xslt/:7
  4025. msgid ""
  4026. "_: Group Summary XSL Template\n"
  4027. "Group Summary"
  4028. msgstr "Gruppsummering"
  4029. #: ../xslt/:8
  4030. msgid ""
  4031. "_: Group View XSL Template\n"
  4032. "Group View"
  4033. msgstr "Gruppvy"
  4034. #: ../xslt/:9
  4035. msgid ""
  4036. "_: Image List XSL Template\n"
  4037. "Image List"
  4038. msgstr "Bildlista"
  4039. #: ../xslt/:10
  4040. msgid ""
  4041. "_: Loan View XSL Template\n"
  4042. "Loan View"
  4043. msgstr "Lånevy"
  4044. #: ../xslt/:11
  4045. msgid ""
  4046. "_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
  4047. "Title Listing (Horizontal)"
  4048. msgstr "Titellista (Horisontell)"
  4049. #: ../xslt/:12
  4050. msgid ""
  4051. "_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
  4052. "Title Listing (Vertical)"
  4053. msgstr "Titellista (Vertikal)"
  4054. #: ../xslt/:13
  4055. msgid ""
  4056. "_: Tri-Column XSL Template\n"
  4057. "Tri-Column"
  4058. msgstr "Tre-kolumn"
  4059. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:169
  4060. #, no-c-format
  4061. msgid "This template is meant for music collections only."
  4062. msgstr "Denna mall är till endast för en musiksamling."
  4063. #: ../xslt/entry-templates/Album.xsl:483
  4064. #, no-c-format
  4065. msgid "Total:"
  4066. msgstr "Totalt:"
  4067. #: ../xslt/entry-templates/Video.xsl:193
  4068. #: ../xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:120
  4069. #, no-c-format
  4070. msgid "This template is meant for video collections only."
  4071. msgstr "Denna mall är endast till för en videosamling."
  4072. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:159
  4073. #, no-c-format
  4074. msgid ": Group Summary"
  4075. msgstr ": Gruppsummering"
  4076. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:167
  4077. #, no-c-format
  4078. msgid "Total number of fields:"
  4079. msgstr "Totalt antal fält:"
  4080. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:171
  4081. #, no-c-format
  4082. msgid "Total number of entries:"
  4083. msgstr "Totalt antal poster:"
  4084. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:187
  4085. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:193 ../xslt/tellico2html.xsl:413
  4086. #, no-c-format
  4087. msgid "Generated by Tellico"
  4088. msgstr "Genererad av Tellico"
  4089. #: ../xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:285
  4090. #, no-c-format
  4091. msgid "Distinct values: "
  4092. msgstr "Tydliga värden: "
  4093. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:132
  4094. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:166
  4095. #, no-c-format
  4096. msgid "Loan Date"
  4097. msgstr "Lånedatum"
  4098. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
  4099. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
  4100. #, no-c-format
  4101. msgid "Note"
  4102. msgstr "Anmärkning"
  4103. #: ../xslt/report-templates/Loan_View.xsl:167
  4104. #, no-c-format
  4105. msgid "Due Date"
  4106. msgstr "Återlämningsdatum"
  4107. #: ../xslt/tellico2html.xsl:252
  4108. #, no-c-format
  4109. msgid "Search"
  4110. msgstr "Sök"
  4111. #: fetch/z3950-server.cfg:14
  4112. msgid "The British Library"
  4113. msgstr "The British Library"
  4114. #: fetch/z3950-server.cfg:22
  4115. msgid "Sudoc (France)"
  4116. msgstr "Sudoc (Frankrike)"
  4117. #: fetch/z3950-server.cfg:31
  4118. msgid "BIBSYS (Norway)"
  4119. msgstr "BIBSYS (Norge)"
  4120. #: fetch/z3950-server.cfg:40
  4121. msgid "Italian National Library"
  4122. msgstr "Italienska Nationalbiblioteket"
  4123. #: fetch/z3950-server.cfg:49
  4124. msgid "Portuguese National Library"
  4125. msgstr "Portugisiska Nationalbiblioteket"
  4126. #: fetch/z3950-server.cfg:58
  4127. msgid "National Library of Poland"
  4128. msgstr "Polska Nationalbiblioteket"
  4129. #: fetch/z3950-server.cfg:67
  4130. msgid "National Library of Canada"
  4131. msgstr "Kanadensiska Nationalbiblioteket"
  4132. #: fetch/z3950-server.cfg:76
  4133. msgid "Israel Union List"
  4134. msgstr "Israel Union List"
  4135. #: fetch/z3950-server.cfg:85
  4136. msgid "National Library of Australia"
  4137. msgstr "Australiensiska Nationalbiblioteket"
  4138. #: fetch/z3950-server.cfg:94
  4139. msgid "National Library of Lithuania"
  4140. msgstr "Litauiska Nationalbiblioteket"
  4141. #: fetch/z3950-server.cfg:103
  4142. msgid "Copac (UK and Ireland)"
  4143. msgstr "Copac (UK och Irland)"
  4144. #: fetch/scripts/boardgamegeek.rb.spec:1
  4145. msgid "BoardGameGeek"
  4146. msgstr "BoardGameGeek"
  4147. #: fetch/scripts/dark_horse_comics.py.spec:1
  4148. msgid "Dark Horse Comics"
  4149. msgstr "Dark Horse Comics"
  4150. #: fetch/scripts/fr.allocine.py.spec:1
  4151. msgid "Allocine.fr"
  4152. msgstr "Allocine.fr"
  4153. #: fetch/scripts/ministerio_de_cultura.py.spec:1
  4154. msgid "Spanish Ministry of Culture"
  4155. msgstr "Spanska Kulturministeriet"
  4156. #: tellicoui.rc:6
  4157. #, fuzzy, no-c-format
  4158. msgid "&File"
  4159. msgstr "Mina filer"
  4160. #: tellicoui.rc:8
  4161. #, no-c-format
  4162. msgid "&New"
  4163. msgstr "&Ny"
  4164. #: tellicoui.rc:71
  4165. #, no-c-format
  4166. msgid "&Collection"
  4167. msgstr "N&y samling"
  4168. #: tellicoui.rc:109
  4169. #, fuzzy, no-c-format
  4170. msgid "Main Toolbar"
  4171. msgstr "Samlingsverktygsrad"
  4172. #: tellicoui.rc:118
  4173. #, no-c-format
  4174. msgid "Collection Toolbar"
  4175. msgstr "Samlingsverktygsrad"