You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/cs.po

5345 lines
139 KiB

# translation of cs.po to čeština
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Robert Kratky <kratky@rob.cz>, 2004, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cs\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 17:40+0100\n"
"Last-Translator: Robert Kratky <kratky@rob.cz>\n"
"Language-Team: čeština <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico se nedaří zapisovat do roury serveru na <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Připojuji k OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "Spojení OpenOffice.org"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico se nepodařilo spojit s OpenOffice.org. Zkontrolujte prosím "
"nastavení spojení níže a ujistěte se, že je OpenOffice.org Writer "
"spuštěn."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Roura"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Přejmenovat sloupec"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nový název sloupce:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Sloupec %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Přejmenovat sloupec..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Vložit řádek"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Odstranit řádek"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Posunout řádek výše"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Posunout řádek níže"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Vyčistit tabulku"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Náhled šablony"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Nastavit"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Více"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Méně"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Žádné"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Vybrat obrázek..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Upravit %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Připojit sbírku"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Sloučit sbírky"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Nahradit sbírku"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Upravit záznamy"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Přidat pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Upravit pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Smazat pole %1"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Přidat záznamy"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Přidat %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Přejmenovat sbírku"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Upravit půjčku"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Přidat filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Upravit filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Smazat filtr"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Půjčit položky"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Půjčit %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Smazat záznamy"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Smazat %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Přeskupit pole"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Vrátit záznamy"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Vrátit %1"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Stav"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Osobní"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje známky"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Název"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Popis"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Hodnota"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Země"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok vydání"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Barevné"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott č. "
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr ""
"Vynikající,Výjimečně kvalitní,Velmi "
"kvalitní,Kvalitní,Průměrná,Mizerná"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Stupeň"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Zrušeno"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Rozevírací"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Centrovaná"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Pogumovaná"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Datum koupě"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kupní cena"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Místo"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Dárek"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Obrázek"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Publikování"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Klasifikace"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Napsal"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Ilustrátor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Série"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Číslo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Vydání"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok vydání"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Stran"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Žánr"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Klíčová slova"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Zbrusu nový,Téměř nový,Velmi kvalitní,Kvalitní,Velmi "
"dobrý,Dobrý,Ucházející,Mizerný"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Podepsaná"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Půjčená"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Přední obálka"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Moje mince"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Druh"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Značka mincovny"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Sada mincí"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Ověřená-65,Ověřená-60,Zbrusu nová-65,Zbrusu nová-60,Téměř "
"nepoužitá-55,Téměř nepoužitá-50,Výjimečně kvalitní-40,Velmi "
"kvalitní-30,Velmi kvalitní-20,Dobrý-12,Velmi "
"dobrý-8,Dobrý-4,Ucházející"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Hodnotící služba"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Líc"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rub"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Moje knihy"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Pevná vazba"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Paperback"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Velký paperback"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Žurnál"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Vazba"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok copyrightu"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "č. ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Mezinárodní standardní knižní číslo"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "č. LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Kontrolní číslo Knihovny kongresu"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Číslo série"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Nová"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Použitá"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Přečtená"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Hodnocení"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Mé soubory"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Název"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Svazek"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Složka"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Mimetyp"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Práva"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Vlastník"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Skupina"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Vytvořen"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Upraven"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Meta info"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Vlastnost"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Moje vína"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Výrobce"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Název"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Odrůda"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Ročník"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Červené víno"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Bílé víno"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Šumivé víno"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Množství"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Vypít do"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Obrázek etikety"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Jiné osoby"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Vlastnosti"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Moje videa"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Rok výroby"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certifikace"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Země"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Formát"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Obsazení"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Herec/herečka"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Role"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabulka pro herecké obsazení spolu s jejich rolemi"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Režisér"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Skladatel"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Jazykové stopy"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Jazyky titulků"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audio stopy"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Celkový čas"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Celkový čas videa (v minutách)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Poměr stran"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Širokoúhlé"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Černobílé"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Barevný režim"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Režisérský sestřih"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Shrnutí děje"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Osobní hodnocení"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Přebal"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Moje hry"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Rok vydání"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Vydavatel"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Vývojář"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Bez hodnocení, Jen pro dospělé, Pro vyspělé, Teen, Všichni, Pro děti, "
"Nerozhodnuto"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Hodnocení ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Dohráno"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Hráč"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Tým"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Značka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Číslo karty"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Druh karty"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Přední obrázek"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Zadní obrázek"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje hry"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Druh záznamu"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Tyto druhy záznamu jsou specifické pro Bibtex. Viz dokumentaci k Bibtex."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Bibtex klíč"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Název knihy"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Redaktor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizace"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Měsíc"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Číslo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Jak vydáno"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapitola"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Křížový odkaz"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Výtažek"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Moje hudba"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Kompaktní disk"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kazeta"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Umělec"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Nahrávací společnost"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Stopy"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Délka"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "ml., iii, iv"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 neumožňuje vyhledávání u tohoto typu sbírky."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Výsledky z %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Tento zdroj nemá žádné volby."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Databáze záznamů"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Instituce"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Chyba hledání!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Chyba spojení při hledání %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Chyba syntaxe záznamu"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Chyba spojení %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU server"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Knihovna kongresu (US)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hos&titel:"
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Zadejte host name serveru."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Zadejte číslo portu. Výchozí je %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Cesta: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Zadejte cestu k databázi používané serverem."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Formát: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Zadejte výsledkový formát používaný serverem."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Nepodařilo načíst obrázek obálky."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon odkaz"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Německo)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonsko)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francie)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com webové služby"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "Ze&mě: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Spojené státy"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Spojené království"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Německo"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japonsko"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Francie"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com poskytuje data z několika lokalizovaných stránek. Vyberte tu, "
"kterou chcete použít pro tento datový zdroj."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Velikost obrázku: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Malý obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Střední obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Velký obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Žádný obrázek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Lze stáhnout i obrázek obálky. Hodně velkých souborů ve sbírce se "
"však může projevit na rychlosti."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&ID společníka: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"ID společníka identifikuje osobu, která přistupuje k Amazon.com webovým "
"službám, a je obsaženo v každém odkazu na stránky Amazon.com."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50 server"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Použít přednastavený &server:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&Databáze: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Zadejte název databáze používané serverem."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kódování znaků: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Zadejte kódování znaků, které používá server z39.50. "
"Nejpravděpodobnější je MARC-8, i když ISO-8859-2 je také časté."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Formát: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Autodetekce"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Zadejte datový formát, který používá z39.50 server. Je-li zvolena "
"<i>autodetekce</i>, pokusí se Tellico automaticky rozpoznat nejlepší "
"nastavení."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Uživatel: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Zadejte autentizační uživatelské jméno používané databází z39.50. "
"Většina serverů žádné nepotřebuje."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Hes&lo: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina "
"serverů žádné nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico "
"uloženo jako prostý text."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Ilustrátor"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Externí program"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Druh sbírky:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Druh výsledku: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Nastavte, jaký druh výsledku obsahují data vracená externím programem."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Cesta k &programu: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Nastavte cestu k programu, který by měl vracet platný datový soubor "
"Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Přidejte všechny potřebné parametry. <b>%1</b> bude nahrazeno "
"vyhledávaným termínem."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Parametry"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Zadejte parametry, které by měly být použity pro vyhledávání "
"dostupných aktualizací záznamu.</p><p>Formát je stejný jako pro "
"<i>závislá</i> pole, tj. hodnoty jsou vloženy do složených závorek. "
"Např. <i>%{author}</i>. Vizte dokumentaci pro více podrobností.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Možnosti zdroje"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Dostupná pole"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetová databáze filmů"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Vyberte výsledek z IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyhledávání vrátilo více výsledků. Vyberte jeden z "
"uvedených.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Vyberte výsledek vyhledávání.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB odkaz"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternativní názvy"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB hodnocení"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Certifikace"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internetová databáze filmů používá více serverů. Vyberte ten, který "
"chcete používat."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Herecké obsazení: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Seznam členů obsazení může obsahovat mnoho lidí. Nastavte maximální "
"počet, který má vyhledávání vrátit."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Stáhnout obrázek &obálky"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internet Bookshop (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
#, fuzzy
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Klíčové slovo"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Hrubé hledání"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Původní název"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distributor"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Epizody"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Uživatel: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Zadejte autentizační heslo používané databází z39.50. Většina "
"serverů žádné nepotřebuje. Heslo bude v konfiguračním souboru Tellico "
"uloženo jako prostý text."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Hes&lo: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Nastavte, jaký druh sbírky obsahují data vracená externím programem."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Vyberte vyhledávací klíče podporované zdrojem dat."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Autor"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Yahoo! Audio vyhledávání"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Get Hot New Stuff"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Verze"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Stahování"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Datum vydání"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Toto je seznam všech položek dostupných ke stažení. Dříve "
"nainstalované položky mají ikonku zaškrtnutí, zatímco nové mají "
"ikonku aktualizace."
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Název a licence zvolené položky"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Autor zvolené položky"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Instalace"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Stáhnout a nainstalovat zvolenou šablonu"
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Stáhnout a nainstalovat zvolený skript. Některé skripty je nutné po "
"instalaci nakonfigurovat."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Popis zvolené položky."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Stahuji informace..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Připraven."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Aktualizace"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Instaluji položku..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "V souboru %1 nebyly nalezeny žádné platné Bibtex záznamy"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Možnosti Bibtex"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico zip soubor"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.tc|soubory Tellico (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Všechny soubory"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Knihovna formátu Alexandria s názvem <i>%1</i> už existuje. Všechny "
"knihy v této knihovně mohou být přepsány.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Při načítání XML byla na řádce %1, sloupci %2 chyba."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Chybová zpráva z Qt je:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Je to z budoucí verze Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico soubor převádí na současnější verzi formátu dokumentu. Pokud "
"by by byla ke čtení tohoto souboru v budoucnu použita starší verze "
"Tellico, mohlo by dojít ke ztrátě dat."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámé"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Soubor je prázdný."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Soubor neobsahuje žádná data sbírky."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Nepřečtené knihy"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Staré filmy"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "Hudba 80. let"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Oblíbené"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Procházím audio soubory..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Různé)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Možnosti audio souboru"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Rekurzívní hledání v &adresářích"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, v adresářích budou rekurzívně vyhledávány audio "
"soubory."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Začlenit umístění souboru"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do "
"záznamů."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou názvy souborů každé stopy přidány do "
"záznamů."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV soubory (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Možnosti CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Začlenit názvy polí coby hlavičky sloupců"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude přidána řada hlaviček s názvy polí."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Oddělovač"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Kromě čárky mohou být jako oddělovač oddělující všechny hodnoty v "
"souboru použity i jiné znaky."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Čárka"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Použít čárku jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Středník"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Použít střední jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulátor"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Použít tabulátor jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Jiné"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Použít vlastní řetězec jako oddělovač."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Jako oddělovač může být použit vlastní řetězec, třeba dvojtečka."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Procházím soubory..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Možnosti výpisu souborů"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Rekurzívní hledání v adresářích"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou v adresářích rekurzívně vyhledávány všechny "
"soubory."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Generovat náhledy souborů"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou generovány náhledy obsahu souborů, což může "
"zpomalit výpis adresáře."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX archív"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip soubory (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Možnosti ONIX archívu"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Začlenit do archívu obrázky"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do zipovaného ONIX "
"archívu."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico se nepodařilo přistoupit na zařízení CD-ROM - "
"<i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Vybrat záznam z CDDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vybrat záznam z CDDB:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Nebyly nalezeny žádné záznamy, které by odpovídaly CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico se nepodařilo dokončit hledání CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Různé"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Možnosti audio CD"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Číst data za zařízení CD-ROM"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Vyberte nebo zadejte umístění zařízení CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Číst pouze všechny soubory CDDB keše"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Číst rekurzívně data ze všech souborů CDDB keše ve standardních "
"adresářích keše."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|Datové soubory GCfilms (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|Datové soubory GCstar (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Možnosti XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT soubor:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Zvolte XSLT soubor použitý pro transformaci XML Tellico dat."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Možnosti Alexandria"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Knihovna:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Bibtexml soubory (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML soubory (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Možnosti Tellico XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Začlenit do XML dokumentu obrázky"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou obrázky dokumentu začleněny do XML proudu jako "
"base64 kódované elementy."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Načítám data..."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Načítám %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Bibtex soubory (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Expandovat řetězcová makra"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, řetězcová makra budou expandována a nebudou zapsány "
"žádné záznamy @řetězec{}."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Použít zabalení URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou URL pole zabalena do deklarace \\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Přeskočit záznamy s prázdnými citačními klíči"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou přeskočeny všechny záznamy bez Bibtex "
"citačního klíče."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Způsob Bibtex citace:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Závorky"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Uvozovky"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Způsob citace při exportu Bibtex. Všechny hodnoty polí budou "
"vloženy buď do složených závorek nebo do uvozovek.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Vyberte importovaný druh sbírky."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&První řada obsahuje názvy polí"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, bude první řada použita jako názvy polí."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "Čár&ka"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Středník"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&bulátor"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Jiný:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabulka se zobrazuje až po prvních pět řádků souboru CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt> Nastavte každý sloupec tak, aby odpovídal poli ve sbírce. Vyberte "
"sloupec, označte pole a klepněte na tlačítko <i>Přiřadit pole</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "S&loupec:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datové pole v tomto sloupci:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "Přiř&adit pole"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nové pole"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Zobrazit sloupce"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Možnosti PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Nastavit pro databázi značku zálohování na PDA"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Soubor není platným datovým souborem GCstar.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico narazil na chybu při zpracovávání XSLT."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "K importu tohoto souboru je potřeba platný XSLT soubor."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL soubory (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML soubory (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Lidé"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(seskupeno podle %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Možnosti HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Tisk hlaviček polí"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou názvy polí vytištěny jako hlavičky tabulky."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Seskupit záznamy"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, budou záznamy seskupeny podle zvoleného pole."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exportovat samostatné soubory záznamů"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou pro každý záznam vytvořeny samostatné soubory."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Vlastnosti datového zdroje"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "&Název zdroje: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Název identifikuje datový zdroj a měl by být unikátní a informativní."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "&Druh zdroje: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico podporuje několik různých datových zdrojů."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Aktualizace ze zdroje má přepsat uživatelská data"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, aktualizace záznamů přepíše stávající informace."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Jakékoliv pole"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "obsahuje"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "neobsahuje"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "je shodné"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "není rovno"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "odpovídá reg. výrazu"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "neodpovídá reg. výrazu"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Upravit..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Pokročilý filtr"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kritéria filtru"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "&Odpovídá všemu, co následuje"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "O&dpovídá něčemu z toho, co následuje"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Název filtru:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Uložit filtr"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Prostý text"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Volba"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Přepínač"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabulka"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Závislé"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Aktualizuji %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Aktualizuji záznamy..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Aktualizovat záznamy"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Aktualizuji <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Vyberte správný výsledek"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> vrátil více výsledků, které by mohly odpovídat "
"<b>%2</b>, záznamu, který je ve sbírce teď. Vyberte prosím správný "
"výsledek.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozvinout všechny skupiny"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zavinout všechny skupiny"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrovat podle skupin"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (seřadit podle počtu)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Skupina"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Možnosti importu"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Nahradit stávající sbírku"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Nahradit stávající sbírku obsahem importovaného souboru."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Př&ipojit ke stávající sbírce"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je "
"možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Sloučit se stávající sbírkou"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Připojit obsah importovaného souboru ke stávající sbírce. Toto je "
"možné, pouze pokud se shodují druhy sbírek. Aby byly záznamy sloučeny, "
"musí být v přesně stejném pořadí."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importovat"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC datové soubory (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|soubory databáze Pilot (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|RIS soubory (*.ris)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže načíst soubor %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže zapsat soubor %1."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže uploadovat soubor %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Připojeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. "
"Stávající sbírka nebude změněna."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Sloučeny mohou být pouze sbírky se stejným druhem záznamů. "
"Stávající sbírka nebude změněna."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek ze souboru %1."
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Port: "
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Zápůjčka"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Následující položky budou zapůjčeny:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Následující položka je zapůjčena:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Komu půjčit:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Zadejte jméno osoby, které položky půjčujete. Kliknutím na tlačítko "
"můžete vybrat z knihy adres."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Datum zápůjčky:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Datum zápůjčky je den, kdy byly položky půjčeny. Ve výchozím "
"nastavení se použije dnešní datum."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Datum &vrácení:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Datum vrácení je den, kdy mají být položky vráceny. Pokud nechcete "
"zápůjčku vložit do aktivního kalendáře, není datum vrácení "
"vyžadováno."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "Po&známka:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "K zápůjčce můžete připojit poznámky."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Vložit upomínku do aktivního kalendáře"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Zaškrtnutím tohoto přepínače vložíte do svého aktivního "
"kalendáře <em>úkol</em>, který můžete spravovat pomocí programu "
"KOrganizer. Přepínač je aktivní, pouze pokud nastavíte datum vrácení."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nová sbírka &knih"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku knih"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nová &bibliografie"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Vytvořit novou bibtex bibliografii"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nová sbírka ko&miksů"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku komiksů"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nová &video sbírka"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Vytvořit novou video sbírku"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nová sbírka &hudby"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku hudby"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nová sbírka min&cí"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku mincí"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nová sbírka &známek"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku známek"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nová sbírka &karet"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku výměnných karet"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nová sbírka &vín"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku vín"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nová sbírka &her"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku her"
#: mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nová sbírka &her"
#: mainwindow.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Vytvořit novou sbírku her"
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nový katalog &souborů"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Vytvořit nový katalog souborů"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nová &vlastní sbírka"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Vytvořit novou vlastní sbírku"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otevřít existující dokument"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otevřít nedávno používaný soubor"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Uložit dokument"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Uložit dokument jako jiný soubor..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Tisk obsahu dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Ukončit program"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importovat data sbírky z jiných formátů"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importovat data Tellico..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importovat další datový soubor Tellico"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importovat CSV data..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importovat CSV soubor"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importovat MODS data..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importovat MODS soubor"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importovat Alexandria data..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importovat data ze správce sbírek knih Alexandria"
#: mainwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importovat data Tellico..."
#: mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importovat metadata z audio souborů"
#: mainwindow.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importovat RIS data..."
#: mainwindow.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importovat referenční RIS soubor"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importovat Bibtex data..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtex"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importovat Bibtexml data..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importovat soubor s bibliografií Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importovat RIS data..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importovat referenční RIS soubor"
#: mainwindow.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importovat soubor"
#: mainwindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importovat CSV soubor"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importovat metadata audio souboru..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importovat metadata z audio souborů"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importovat Audio CD data"
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importovat informace z audio CD"
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importovat GCstar data"
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importovat datový soubor GCstar"
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importovat GCstar data"
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Exportovat do databáze PilotDB"
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importovat data z programu Ant Movie Catalog"
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importovat datový soubor z Ant Movie Catalog"
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importovat výpis souborů..."
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importovat informace o souborech v adresáři"
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importovat XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importovat s pomocí XSL Transform"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exportovat"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exportovat data sbírky do jiných formátů"
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exportovat do XML..."
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exportovat do Tellico XML souboru"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exportovat do Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exportovat do Tellico Zip souboru"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exportovat do HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exportovat do HTML souboru"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exportovat do CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exportovat do souboru s hodnotami oddělenými čárkou"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exportovat do PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exportovat do databáze PilotDB"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exportovat do Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exportovat do knihovny Alexandria"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exportovat do Bibtex..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exportovat souboru Bibtex"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exportovat do Bibtexml..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exportovat do souboru Bibtexml"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exportovat do ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exportovat do ONIX souboru"
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exportovat do GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms"
#: mainwindow.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exportovat do GCfilms..."
#: mainwindow.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exportovat datového souboru GCfilms"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exportovat XSL Transform..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exportovat s pomocí XSL Transform"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Vyjmout označený text a vložit jej do schránky"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopírovat označený text do schránky"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Vložit obsah schránky"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Vybrat všechny záznamy ve sbírce"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Zrušit výběr všech záznamů ve sbírce"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Hledání na internetu..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Hledat na internetu..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Pokročilý &filtr..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrovat sbírku"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nový záznam..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Vytvořit nový záznam"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Upravit záznam..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Upravit označené záznamy"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "&Klonovat záznam"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopírovat označené záznamy"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Smazat záznam"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Smazat označené záznamy"
#: mainwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Smazat záznamy"
#: mainwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Smazat označené záznamy"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generovat zprávy..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Generovat zprávy o sbírce"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Zapůjčit..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Zapůjčit označené položky"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "&Vrátit"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Vrátit označené položky"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Přejmenovat sbírku..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Přejmenovat sbírku"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "P&ole sbírky..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Změnit pole sbírky"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Převést na &bibliografii"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Převést sbírku knih na bibliografii"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Řetězová &makra..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Upravit řetězová makra Bibtex"
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopírovat Bibtex do schránky"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopírovat citace Bibtex do schránky"
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citovat záznam v &LyX"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citovat označené záznamy v LyX"
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Citovat záznam v &OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Citovat označené záznamy v OpenOffice.org"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Aktualizovat záznam"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Všechny zdroje"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Aktualizovat data záznamu ze všech dostupných zdrojů"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Zobrazit sku&pinový pohled"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Povolit/zakázat skupinový pohled"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Skrýt sku&pinový pohled"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Zobrazit &editor záznamů"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Povolit/zakázat editor"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Skrýt &editor záznamů"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Zobrazit pohled na &záznam"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Povolit/zakázat pohled na záznam"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Skrýt pohled na &záznam"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Změnit seskupení"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Výběr skupin"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Změnit seskupení sbírky"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Vyčistit filtr"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrovat zde..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Skupiny"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Skupinový pohled</i> záznamy seřadí do skupin podle zvoleného "
"pole.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Sloupcový pohled</i> zobrazí u každého záznamu hodnoty více "
"polí.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Vytvářím nový dokument..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Otevírám soubor..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Otevřít soubor"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Ukládám soubor..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ukládáte soubor s mnoha obrázky, což může způsobit značné "
"zpomalení programu Tellico. Chcete tyto obrázky uložit samostatně v "
"datovém adresáři Tellico, aby se zlepšila rychlost?</p><p>Toto "
"nastavení lze kdykoliv později změnit v konfiguračním okně.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Uložit obrázky samostatně"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Uložit obrázky do souboru"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Ukládám soubor s novým názvem..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Probíhá tisk..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Sbírka má nastaven filtr tak, aby byla zobrazena jen určitá část "
"záznamů. Vytištěny budou pouze viditelné záznamy. Pokračovat?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Zpracovávám dokument..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Ukončuji..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Celkem záznamů: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrováno, %2 označeno)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrováno)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 označeno)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Vytisknout %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strana %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Zkontrolujte instalaci programu."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importuji data..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Importovat soubor"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Importovat adresář"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportuji data..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Exportovat jako"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Řetězcová makra"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Řetězec"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Vytvářím citace..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Filtrový pohled</i> ukazuje záznamy, které splňují pravidla "
"filtru.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Půjčky"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Půjčkový pohled</i> ukazuje seznam všech osob, které si ze "
"sbírky půjčili položky.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Aktualizovat data záznamu z %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nemůže načíst obrázek %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Soubor s názvem \"%1\" již existuje. Opravdu jej chcete přepsat?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Přepsat soubor?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Přepsat"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtr (seřadit podle počtu)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento záznam?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Smazat záznam"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tyto záznamy?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Smazat více záznamů"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Upravit záznamy..."
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "&Klonovat záznamy"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Upravit záznamy"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Smazat záznamy"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Následující položky jsou už zapůjčené, ale Tellico v současné "
"době nepodporuje půjčování jedné položky vícekrát. Položky budou "
"odstraněny ze seznamu položek k zapůjčení."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Výchozí kalendář"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"V současné době podporuje Tellico pouze lokální kalendáře. Aktivní "
"kalendář je vzdálená, a proto nebudou zápůjčky zařazeny."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktivní kalendář"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 by měl vrátit \"%2\""
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Prázdné)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - správce sbírek pro KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Neotvírat znovu poslední otevřený soubor"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importovat <filename> jako Bibtex soubor"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importovat <filename> jako MODS soubor"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importovat <filename> jako RIS soubor"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Soubor k otevření"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Skripty datových zdrojů"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor knihovny btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Příklady kódu a všeobecná inspirace"
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor knihovny btparse"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor knihovny btparse"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pole sbírky"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Aktuální pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nové"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Přidat do sbírky nové pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Smazat"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Odstranit pole ze sbírky"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Posunout pole v seznamu nahoru. Pořadí v seznamu je důležité pro "
"rozložení editoru záznamů."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Posunout pole v seznamu dolu. Pořadí v seznamu je důležité pro "
"rozložení editoru záznamů."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Vlastnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Název:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Název pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "D&ruh:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Druh pole určuje, jaké hodnoty lze použít. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "Pro většinu polí se používá <i>běžný text</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "Pro větší kusy textu se používá <i>odstavec</i>. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Volba</i> omezuje pole na určité hodnoty. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Přepínač</i> je pro jednoduchou hodnotu ano/ne. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Číslo</i> značí, že pole obsahuje číselnou hodnotu. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> je pro pole, která obsahují URL, včetně odkazů na další "
"soubory. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"<i>Tabulka</i> může obsahovat jeden nebo více sloupců s hodnotami. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Pole <i>obrázek</i> obsahuje obrázek. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>datum</i> může být použito pro hodnoty obsahující den, měsíc "
"a rok. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Pole <i>hodnocení</i> používá hvězdičky k zobrazení čísla "
"hodnocení. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"<i>Závislé</i> pole závisí na dalších polích a je formátováno podle "
"popisu. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"<i>Pouze pro čtení</i> je pro interní hodnoty, může se hodit pro import "
"a export. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&gorie:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Kategorie určuje, kde bude pole v editoru umístěno."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Pop&is:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Popis je šikovnou připomínkou informací, které pole obsahuje. U "
"<i>závislých</i> polí je popis řetězcem typu \"%{year} %{title}\", ve "
"kterém budou pojmenovaná pole nahrazena."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Výchozí hodnota:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Pro nové položky lze nastavit výchozí hodnotu.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Povo&lené hodnoty:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>U polí druhu <i>volba</i> jsou povoleny pouze tyto hodnoty. Naleznete "
"je v kombinovaném seznamu. Dostupné možnosti jsou odděleny středníkem, "
"např. \"pes; kočka; myš\"</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Rozšířené &vlastnosti:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Nastavit..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Rozšířené vlastnosti pole se používají k určení věcí jako je "
"například odpovídající bibtexové pole."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Možnosti formátování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Žádné formátování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Tato volba zabraňuje automatickému formátování pole nebo nahrazení "
"písmen velkými."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Povolit pouze náhradu za velká písmena"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Tato volba umožňuje náhradu za velká písmena, ale ne speciální "
"formátování."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formátovat jako název"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale "
"pouze pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formátovat jako název"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Tato volba nahradí písmena za velké a zformátuje pole jako název, ale "
"pouze pokud jsou tyto možnosti nastaveny globálně."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Možnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Povolit automatické doplňování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude v při úpravě textu v tomto poli povolena funkce "
"automatického doplňování KDE."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Povolit více hodnot"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude Tellico v poli očekávat více hodnot oddělených "
"středníkem."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Povolit seskupování"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude možné toto pole použít k seskupení záznamů ve "
"skupinovém pohledu."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Vrátit vlastnosti označeného pole na výchozí."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Upravit pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Odstranění povolených hodnot, které v současné době sbírka "
"obsahuje, z pole <i>%1</i>, může způsobit poškození dat. Chcete si "
"ponechat své upravené hodnoty nebo akci zrušit a vrátit se ke "
"stávajícím?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Ponechat upravené hodnoty"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Vrátit vlastnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Opravdu chcete vrátit vlastnosti pole <em>%1</em> na výchozí "
"hodnoty?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Vrátit"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozšířené vlastnosti pole"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole s tímto názvem už existuje. Zadejte prosím jiný název."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategorie možná není prázdná. Zadejte prosím kategorii.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nemůže být ve stejné kategorii jako pole <em>odstavec</em>, "
"<em>tabulka</em> nebo <em>obrázek</em>. Zadejte prosím jinou "
"kategorii.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Název pole nemůže být stejný jako existující kategorie. Zadejte "
"prosím jiný název."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Rozsah pole hodnocení musí být mezi 1 a 10 a spodní hranice musí být "
"nižší než horní. Zadejte prosím jiné spodní a horní hodnoty."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabulky jsou omezeny na maximálně deset sloupců."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktuální soubor byl změněn.\n"
"Chcete ho uložit?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Neuložené změny"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Vyberte vypůjčitele"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Nastavit Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Obecné volby"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Znovu otevřít soubor při spuštění"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, naposledy otevřený soubor bude otevřen při dalším "
"spuštěním."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Při &spuštění zobrazit \"Tip dne\""
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, bude při spuštění programu zobrazen \"Tip dne\"."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Možnosti obrázku"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "&Začlenit obrázky do datového souboru"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Možnosti formátování"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Názvy a jména automaticky s &velkými písmeny"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou mít automaticky změněna první "
"písmena na velká."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Automaticky &formátovat názvy a jména"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Je-li zaškrtnuto, názvy a jména budou automaticky formátována."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Nepřevádět na velká &písmena:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam slov, která nemají být převedena na velká písmena. "
"Oddělovat středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "Č&leny:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam slov, která mají být považována za členy, jsou-li prvním "
"slovem v názvu. Oddělovat středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Osobní přípon&y:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam přípon, která mohou být použita ve jménech osob. Oddělovat "
"středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Přípony &příjmení:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seznam předpon, které mohou být použit v příjmeních. Oddělovat "
"středníkem.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Tisk"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Možnosti tisku"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formátovat názvy a jména"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Tisk hlaviček polí"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Možnosti seskupování"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Seskupit záznamy"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Možnosti obrázku"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximální &šířka obrázků:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Maximální šířka tištěných obrázků. Poměr stran je zachován."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximální &výška obrázků:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr "Maximální výška tištěných obrázků. Poměr stran je zachován."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Šablony"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Možnosti šablon"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Šablona:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Zvolte šablonu pro aktuální druh sbírky. Ne všechny šablony využijí "
"nastavení písma a barev."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Náhled..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Zobrazit náhled šablony"
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Nastavení písma"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Písmo:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
"Toto písmo se předává šabloně použité při zobrazení záznamu."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Velikost:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Nastavení barev"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Barva pozadí:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Tato barva se předává šabloně použité při zobrazení záznamu."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Barva textu:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Barva zvýraznění:"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Barva zvýrazněného textu:"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Správa šablon"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Instalace..."
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Kliknutím nainstalujete novou šablonu."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Stažení..."
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další šablony."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Vymazat..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Kliknutím vyberete a odstraníte nainstalované šablony."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datové zdroje"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Možnosti datových zdrojů"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Posunout &nahoru"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Pořadí datových zdrojů určuje pořadí, kterého se Tellico drží při "
"automatické aktualizaci záznamů."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Posunout &dolu"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Nový..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Kliknutím přidáte nový datový zdroj."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Upravit..."
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Kliknutím upravíte vybraný datový zdroj."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Kliknutím vymažete vybraný datový zdroj."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Kliknutím stáhnete z internetu další datové zdroje."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|balíček se šablonami (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Smazat šablonu"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Vyberte šablonu k vymazání:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Vypůjčitel"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Vrácení"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Upravit půjčku..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Vypůjčitel (seřadit podle počtu)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Moje sbírka"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Sbírka knih"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Sbírka komiksů"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Video sbírka"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Sbírka hudby"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Sbírka mincí"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Sbírka známek"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Sbírka vín"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Sbírka karet"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Sbírka her"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Katalog souborů"
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Sbírka her"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Vlastní sbírka"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Pohled na záznam</i> ukazuje formátovaný pohled na obsah "
"záznamu.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ikonový pohled</i> ukazuje všechny záznamy ve sbírce nebo "
"skupině pomocí ikon, které mohou být obrázky v záznamech.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Možnosti exportu"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formátování"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formátovat všechna pole"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou hodnoty všech polí automaticky formátovány "
"podle svého druhu formátování."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exportovat pouze označené záznamy"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr ""
"Je-li zaškrtnuto, budou exportovány pouze aktuálně označené záznamy."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kódování"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kódovat v Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kódovat podle uživatelského nastavení (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Kódovat exportovaný soubor v místním formátu."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Hledat"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internetové hledání"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Dotaz pro vyhledávání"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Vyhl&edávání:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Zadejte hodnotu k vyhledání. Hledání ISBN musí obsahovat celé ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Vyberte druh vyhledávání"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Kliknutím spustíte nebo zastavíte vyhledávání"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Vícenásobné hledání ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr ""
"Zaškrtněte přepínač, chcete-li vyhledávat více ISBN nebo UPC hodnot."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Upravit seznam..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Kliknutím otevřete okno pro zadání nebo úpravu více ISBN hodnot."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Hledat &v:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Vyberte databázi, která bude prohledávána"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"V průběhu vyhledávání budou do seznamu přidávány výsledky. "
"Vyberete-li nějaký, bude stažen kompletní záznam a zobrazen v pohledu "
"níže."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Vybráním ze seznamu výše můžete na tomto místě zobrazit záznam "
"před přidáním do aktuální sbírky."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Přid&at záznam"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Přidat označený záznam do aktuální sbírky"
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Další výsledky"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Stáhnout další výsledky z aktuálního datového zdroje"
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Vyprázdnit všechna vyhledávací pole a výsledky"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Ruším vyhledávání..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Hledám..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "Vyhledávání nevrátilo žádné výsledky."
#: fetchdialog.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr "Výsledků vyhledávání: %n."
#: fetchdialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr ""
"<qt>Pro následující kódy ISBN nebyly nalezeny žádné záznamy:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Stahuji %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr ""
"Pro druh aktuální sbírky nejsou k dispozici žádné internetové zdroje."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Upravit hodnoty ISBN/UPC"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Zadejte hodnoty ISBN nebo UPC, jednu na řádek.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Načíst ze souboru..."
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Načíst seznam z textového souboru.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Vyhledávání ISBN může obsahovat maximálně 100 ISBN hodnot. Bude "
"použito pouze prvních 100 hodnot vašeho seznamu.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Upravit záznam"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nový záznam"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Uložit záznam"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Jít na předchozí záznam ve sbírce"
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Jít na následující záznam ve sbírce"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Opravdu chcete upravit tyto záznamy?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Upravit více záznamů?"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Upravit záznamy"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Uložit záznamy"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Aktuální záznam byl změněn.\n"
"Chcete zadat změny?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Uložit záznam"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Zpráva o sbírce"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Ša&blona zprávy:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Generovat"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Vyberte šablonu a klikněte na <em>Generovat</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Některé zprávy mohou být v případě velkých sbírek generovány "
"několik vteřin."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Opravdu chcete smazat tento filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Smazat filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nový název sbírky:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Druh záznamu"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Druh záznamu"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Smazat záznamy"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nemůže najít výchozí styl pro záznamy."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nový"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Sbírka"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta sbírky"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Robert Krátký"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kratky@rob.cz"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "Aktualizuji záznamy..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Celkem záznamů: %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že má-li kniha více než jednoho autora, měli byste jejich jména\n"
"oddělit středníkem, aby Tellico věděl, že mají být rozdělena a "
"použita\n"
"samostatně.</p>\n"
"<p>Všechna další pole umožňující více hodnot by měla být zadána "
"stejným\n"
"způsobem - se středníkem (;) oddělujícím jednotlivé hodnoty.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit, která pole budou zobrazována v pohledu na "
"seznam,\n"
"kliknutím pravým tlačítkem myši na hlavičku sloupce.\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pomocí Editoru polí můžete přidat, upravit a změnit pole ve "
"sbírce.\n"
"Tlačítka se šipkami pod seznamem polí mohou být použita ke změně "
"umístění\n"
"pole v seznamu, což ovlivňuje umístění v Editoru záznamů.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud chcete filtrovat podle pole se zaškrtávacím políčkem,\n"
"měla by být použita hodnota \"pravda\". Pokud byste například chtěli, "
"aby filtr\n"
"zobrazil pouze vědeckofantastické knížky, které jste nečetli, "
"zaškrtněte\n"
"tlačítko <em>Odpovídá všemu, co následuje</em>, nastavte první\n"
"pravidlo na \"Žánr\" \"obsahuje\" \"Vědeckofantastický\" (bez uvozovek)\n"
"a druhé pravidlo na \"Přečteno\" \"neobsahuje\" \"pravda\" (bez\n"
" uvozovek).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud je v Rychlém filtru použit nepísmenný znak, bude text\n"
"interpretován jako regulární výraz.</p>\n"
"<p>Například knihy pouze od Webera nebo Bujolda zobrazíte\n"
"zadáním \"weber|bujold\" (bez uvozovek) do pole filtru.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete upravovat více než jeden záznam najednou, když "
"stisknete\n"
"klávesu Shift nebo Ctrl a označíte více záznamů.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete převést existující sbírku knih na bibliografii, "
"kterou lze\n"
"exportovat do formátu Bibtex nebo Bibtexml.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete přidat, upravit nebo smazat řetězcová makra\n"
"pro bibliografie.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že pokud je více než jedno pole formátováno jako název,\n"
"bude do sbírky přidána další skupina nazvaná \"Lidé\", která "
"umožní\n"
"například řadit nebo tisknout autory dohromady.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete změnit vzhled tištěného výstupu úpravou\n"
"souboru <tt>tellico-printing.xsl</tt>. Tento soubor generuje HTML\n"
"a CSS v stylesheetu určuje věci jako font, okraje, atd.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete importovat s pomocí jakéhokoliv obecného XSL "
"stylesheetu,\n"
"jehož výstupem je platný Tellico XML soubor.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že dvojím kliknutím na záznam otevřete Editor záznamu.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že můžete do kteréhokoliv pole Odstavec přidat HTML značky jako "
"například\n"
"&lt;b&gt;tučně&lt;/b&gt; nebo &lt;i&gt;kurzíva&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...že v Detailním pohledu můžete stisknout písmeno na klávesnici,\n"
"a skočit tak na záznam začínající tímto písmenem.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Tato šablona je určena pouze pro hudební sbírky."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Celkem:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Zdobná"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Výchozí"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Kompaktní"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Tato šablona je určena pouze pro video sbírky."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Skupinové shrnutí"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Skupinové shrnutí"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Celkový počet polí:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Celkový počet záznamů:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Generováno programem Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Rozdílné hodnoty: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Seznam obrázků"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Půjčkový pohled"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Datum zápůjčky"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Datum vrácení"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Skupinový pohled"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Výpis názvů (vodorovný)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Výpis názvů (svislý)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Sloupcový pohled"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Tři sloupce"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "Britská knihovna"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Francie)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Norsko)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Italská národní knihovna"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Portugalská národní knihovna"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Polská národní knihovna"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Kanadská národní knihovna"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Sdružený seznam izraelských knihoven"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Australská národní knihovna"
#: z3950.cpp:22
#, fuzzy
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Kanadská národní knihovna"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Španělské ministerstvo kultury"
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Křížový odkaz"
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "MODS"
#~ msgid "RIS"
#~ msgstr "RIS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#~ msgid "AMC"
#~ msgstr "AMC"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Dárek"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Křížový odkaz"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiks"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Známky"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Mince"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Knihy"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Vína"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Videa"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Hry"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Záznamy"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Alba"
#~ msgid ""
#~ "If checked, all images will be included in the data file, rather than saved "
#~ "separately in the Tellico data directory. Saving a lot of images in the data "
#~ "file cause Tellico to run more slowly."
#~ msgstr ""
#~ "Je-li zaškrtnuto, budou všechny obrázky vkládány do datového souboru, "
#~ "místo aby byly ukládány samostatně v datovém adresáři Tellico. "
#~ "Vložení velkého počtu obrázků do datového souboru může způsobit "
#~ "zpomalení programu."
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Čárka"