You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/nl.po

5506 lines
137 KiB

# translation of nl.po to Nederlands
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
# Fred Marchee <fred@intercookie.com>, 2005.
# Fred Marchee <fredmarchee@gmail.com>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 11:02+0200\n"
"Last-Translator: Fred Marchee <fredmarchee@gmail.com>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico naar de server pipe schrijven op <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr ""
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr ""
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
#: cite/openoffice.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Pipe"
msgstr "Mensen"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "Rename Column"
msgstr "Hernoem verzameling"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
#, fuzzy
msgid "New column name:"
msgstr "Nieuwe verzamelingsnaam:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, fuzzy, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolom:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Rename Column..."
msgstr "&Hernoem verzameling..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
#, fuzzy
msgid "Remove Row"
msgstr "Ver&wijder"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr ""
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Clear Table"
msgstr "Wis filter"
#: gui/previewdialog.cpp:27
#, fuzzy
msgid "Template Preview"
msgstr "Sjablonen"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Instellen"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr ""
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Meer"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Minder"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Wis"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Kies een afbeelding..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "%1 opslaan"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Verzameling toevoegen"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Verzameling samenvoegen"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Verzameling vervangen"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Modify Entries"
msgstr "Bewerk items"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "%1 veld toevoegen"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Wijzig %1 veld"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Veld %1 wissen"
#: commands/addentries.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Add Entries"
msgstr "Bewerk items"
#: commands/addentries.cpp:51
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "%1 opslaan"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Hernoem verzameling"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Bewerk uitlenen"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Filter toevoegen"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Bewerk filter"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Filter wissen"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Items uitchecken"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "%1 uit checken"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Wis items"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Wis %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Velden opnieuw sorteren"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Items inchecken"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "%1 inchecken"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Staat"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Persoonlijk"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Mijn postzegels"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Omschrijving"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Benaming"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Kleur"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Waarde#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Waardering"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Geannuleerd"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Vals"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Gecentreerd"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gegomd"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Aankoopdatum"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Aankoopprijs"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Locatie"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Geschenk"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Afbeelding"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Opmerkingen"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Uitgever"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Categorie"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mijn strips"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Ondertitel"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Auteur"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Uitgave"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Editie"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Jaar van publicatie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Pagina's"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Taal"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Trefwoorden"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Gesigneerd"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Geleend"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Voorzijde"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Mijn munten"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Jaar"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Mint markering"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Set munten"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Waardering service"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Voorzijde"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Achterzijde"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Mijn boeken"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Gebonden"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Paperback"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Trade Paperback"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-Boek"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Tijdschrift"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Dagblad"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Binding"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Jaar Copyright "
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Internationaal Standaard Boeken Nummer"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Nieuw"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Gebruikt"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Gelezen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Waardering"
#: collections/filecatalog.cpp:25
#, fuzzy
msgid "My Files"
msgstr "Mijn wijnen"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "naam"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL-adres"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Deel"
#: collections/filecatalog.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Folder"
msgstr "Filter"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr ""
#: collections/filecatalog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Size"
msgstr "Gesigneerd"
#: collections/filecatalog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "Permissions"
msgstr "Persoon"
#: collections/filecatalog.cpp:74
#, fuzzy
msgid "Owner"
msgstr "Ander"
#: collections/filecatalog.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Group"
msgstr "Groepen"
#: collections/filecatalog.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Created"
msgstr "Voltooid"
#: collections/filecatalog.cpp:89
#, fuzzy
msgid "Modified"
msgstr "Bewerk velden"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Eigenschap"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Waarde"
#: collections/filecatalog.cpp:99
#, fuzzy
msgid "Icon"
msgstr "Pictogrammen"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Mijn wijnen"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Wijnstreek"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Druivensoort"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Jaartal"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Rode wijn"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Witte wijn"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Mousserende wijn"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Hoeveelheid"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Consumeren voor"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Afbeelding etiket"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Overige medewerkers"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Mogelijkheden"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Mijn films"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
#, fuzzy
msgid "HD DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Drager"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Productie jaar"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Leeftijdscategorie"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Regio 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Regio 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Regio 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Regio 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Regio 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Regio 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Regio 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Regio 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Regio"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Land"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Videosysteem"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Acteurs"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
#, fuzzy
msgid "Role"
msgstr "Deel"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Een lijst met acteurs en de rol die zij spelen"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regisseur"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Componist"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Talen"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Ondertitel talen"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Audiotracks"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Speeltijd"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "De speeltijd van de film (in minuten)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Beeldverhouding"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Breedbeeld"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Zwart wit"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Kleur standaard"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Director's Cut"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Samenvatting"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Persoonlijke waardering"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Hoes"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Mijn spellen"
#: collections/gamecollection.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
#, fuzzy
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Regio"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platform"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Uitgever"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Ontwikkelaar"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr "Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB classificatie"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Voltooid"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Mijn kaarten"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Speler"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Team"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Merk"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kaartnummer"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Kaart type"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Afbeelding voorzijde"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Afbeelding achterzijde"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Mijn spellen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Number of Players"
msgstr "Totaal aantal afbeeldingen:"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Item type"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Deze items types zijn specifiek voor BibTeX. Zie de BibTeX documentatie."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX sleutel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Boektitel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Uitgever"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisatie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Maand"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Hoe uitgegeven"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Hoofdstuk"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Verwijzingen"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Samenvatting"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Notities"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Mijn muziek"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Cassette"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artiest"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Nummers"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr ""
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr "een,en,in,van,de,naar"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "de, het, een"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr, sr"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van de,van,vande,vanden"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 staat niet toe dat er voor deze verzameling wordt gezocht."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultaten van %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Deze bron heeft geen opties."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez Database"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Institution"
msgstr "Staat"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Zoek fout!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Verbindings zoekfout %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Structuur syntaxisfout"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Verbindingsfout %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SRU Server"
msgstr "Terugzetten"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress Control (VS)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
#, fuzzy
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Host: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
#, fuzzy
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Geef de hostnaam van de z39.50 server."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Poort: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Geef het poortnummer van de z39.50 server. Standaard is %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
#, fuzzy
msgid "Path: "
msgstr "&Poort: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
#, fuzzy
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
#, fuzzy
msgid "Format: "
msgstr "Videosysteem"
#: fetch/srufetcher.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "De afbeelding van de voorzijde kon niet worden geladen."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (VS)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Engeland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Duitsland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankrijk)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com web services"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Land: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Verenigde Staten"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Engeland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Duitsland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Frankrijk"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon geeft data van verschillende lokale websites. Kies welke u wilt "
"gebruiken als data bron."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Afbeelding grootte: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Kleine afbeelding"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Medium afbeelding"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Grote afbeelding"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Geen afbeelding"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"De afbeelding van de hoes kan ook worden gedownload. Een grote hoeveelheid "
"grote afbeeldingen kan echter wel de snelheid van het programma beïnvloeden."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Associate's ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"De associate's ID herkent de persoon die toegang heeft op de Amazon.com Web "
"Services en wordt gebruikt in iedere link naar de Amazon.com website."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
#, fuzzy
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr ""
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
#, fuzzy
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Geef de database naam die door de z39.50 server gebruikt wordt."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Teken set: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Geef de tekenset codering die gebruikt wordt door de z39.50 server. De meest "
"waarschijnlijke keuze is MARC-8 hoewel ISO-8859-1 ook veel gebruikt wordt."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Format: "
msgstr "Videosysteem"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr ""
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Gebruiker: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Optioneel"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Geef de gebruikersnaam van de z39.50 database. De meeste server hebben er "
"geen nodig."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "Wacht&woord: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Geef het wachtwoord van de z39.50 database. De meeste server hebben er geen "
"nodig."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Externe toepassing"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "Verzameling &type:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de "
"externe toepassing."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de "
"externe toepassing."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Toepassing &pad: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Geef het pad naar de toepassing welke moet worden uitgevoerd voor een geldig "
"Tellico data bestand."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Voeg een aantal parameters toe die mogelijk nodig zijn. <b>%1</b> wordt "
"vervangen door de zoektermen."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Arguments"
msgstr "&Parameters: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Item &Aanhalen"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Bronopties"
#: fetch/configwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Available Fields"
msgstr "Verzamelingsvelden"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internet Movie Database"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Kies IMDB resultaat"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Uw zoekopdracht heeft meerdere overeenkomsten gevonden. Kies een van de "
"onderstaande.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Kies een zoekresultaat.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatieve titels"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "IMDB Rating"
msgstr "ESRB classificatie"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Leeftijdcategorie"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"De Internet Movie Database gebruikt verschillende servers. Kies welke u wilt "
"gebruiken."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Maximale afbeelding breedte:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Download cover &image"
msgstr "Download hoesafbeelding"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Persoon"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN#"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Trefwoord"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Ruwe zoekopdracht"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Distributor"
msgstr "Regisseur"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr ""
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Gebruiker: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Geef het wachtwoord van de z39.50 database. De meeste server hebben er geen "
"nodig."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "Wacht&woord: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr ""
"Stel de verzameling type in voor de data die wordt teruggegeven door de "
"externe toepassing."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Auteur"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Version"
msgstr "Persoon"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Release Date"
msgstr "Jaar van uitgave"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Geselecteerde items inchecken"
#: newstuff/dialog.cpp:140
#, fuzzy
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Geselecteerde items uitchecken"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:194
#, fuzzy
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Geselecteerde items inchecken"
#: newstuff/dialog.cpp:224
#, fuzzy
msgid "Downloading information..."
msgstr "Importeer audio cd informatie van de FreeDB"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Klaar."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Installing item..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Geen geldige BibTeX items gevonden in het %1 bestand"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Geen geldige BibTeX items gevonden in het %1 bestand"
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "BibTeX opties"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Codeer in user locale (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Codeer het geëxporteerde bestande in het lokale formaat."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico zip bestand"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-bestanden (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle bestanden"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>een Alexandria bibliotheek met de naam <i>%1</i> bestaat al. Ieder "
"bestaand boek in die bibliotheek kan worden overschreven.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Er is een XML parsing fout op lijn %1, kolom %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "De fout melding van QT is:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Dit is van een toekomstige versie van Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico zet dit bestand om naar een recenter document formaat. Dataverlies "
"kan optreden wanneer een oudere versie van Tellico wordt gebruikt om het "
"nieuwe bestand te lezen."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Het bestand is leeg."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Het bestand bevat geen verzamel data."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Ongelezen boeken"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Oude films"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "80er jaren muziek"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Favorieten"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Audiobestanden doorzoeken..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "BibTeX"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Diversen)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Audiobestand opties"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Folders recursief doorzoeken"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden folders recursief doorzocht naar audiobestanden."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
#, fuzzy
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV opties"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Gebruik veldtitels als kolom koppen"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Indien aangevinkt wordt een koprij toegevoegd met de veldtitels."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Scheidingsteken"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Behalve een komma mogen ook andere tekens gebruikt worden als "
"scheidingsteken."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Gebruik een komma als scheidingsteken."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Gebruik een puntkomma als scheiding teken."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Gebruik een tab als scheidingsteken."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Ander"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Gebruik een eigen tekenreeks als scheidingteken."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Een eigen tekenreeks, zoals een dubbele punt, kan worden gebruikt als "
"scheidingsteken."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Scanning files..."
msgstr "Audiobestanden doorzoeken..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
#, fuzzy
msgid "File Listing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Folders recursief doorzoeken"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
#, fuzzy
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden folders recursief doorzocht naar audiobestanden."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Generate file previews"
msgstr "&Maak lijsten..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX archief"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|ZIP bestanden (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX Archief opties"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Afbeeldingen in het archief opnemen"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Wanneer aangevinkt worden de afbeeldingen in het document opgenomen in het "
"ingepakte ONIX archief."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico kon de CD-ROM speler - <i>%1</i> niet benaderen.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Wis item"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Kies IMDB resultaat"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Geen dataingangen gevonden voor deze CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico is er niet ingeslaagd om de CD zoekopdracht volledig uit te "
"voeren.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "(Diversen)"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Audio CD opties"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Data lezen van de CD-ROM speler"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Selecteer of vul de CD-Rom speler in."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Alleen alle CDDB cache bestanden lezen"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Lees alle data recursief uit alle CDDB cache bestanden in de standaard cache "
"map."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr ""
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
#, fuzzy
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
#, fuzzy
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT opties"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT bestand:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr ""
"Kies het XSLT bestand dat gebruikt moet worden om de Tellico XML data te om "
"te zetten."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria opties"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Library:"
msgstr "Bibliotheek:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|BibTeXML-bestanden (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML-bestanden (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML opties"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inclusief afbeeldingen in het XML document"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de afbeeldingen ingesloten in het XML bestande als "
"base64 gecodeerde elementen."
#: translators/importer.h:100
#, fuzzy
msgid "Loading data..."
msgstr "Data importeren..."
#: translators/importer.h:100
#, fuzzy
msgid "Loading %1..."
msgstr "%1 ophalen..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|BibTeX-bestanden (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Tekenreeks macro uitbreiden"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de tekenreeks macros uitgebreid en worden @ "
"tekenreeksen{} niet weggeschreven."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Gebruik URL pakket"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden URL velden verpakt als een \\url omschrijving."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Sla items over met lege citaat sleutels"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Indien aangevinkt, zal ieder item zonder een bibtexcitaat sleutel worden "
"overgeslagen."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX citaatstijl:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Accolades"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Aanhalingstekens"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De citaatstijl die gebruikt wordt wanneer BibTeX bestanden worden "
"geëxporteerd. Alle veldenwaardes zullen worden vrijgelaten met zowel "
"accolades als aanhalingstekens.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Selecteer het type verzameling dat moet worden geïmporteerd."
#: translators/csvimporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "De eerste rij bevat de veldtitels"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Indien aangevinkt wordt de eerste rij als veldtitel gebruikt."
#: translators/csvimporter.cpp:248
#, fuzzy
msgid "&Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvimporter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Semicolon"
msgstr "Puntkomma"
#: translators/csvimporter.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Ta&b"
msgstr "Tab"
#: translators/csvimporter.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Ot&her:"
msgstr "Ander:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "De tabel toont de eerste vijf regels van het CSV bestand."
#: translators/csvimporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Stel iedere kolom in met een overeenkomstig veld in de verzameling door "
"een kolom te selecteren, een veld te selecteren en dan op de "
"<i>instellen</i> knop klikken.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Kolom:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Dataveld in deze kolom:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Assign Field"
msgstr "Veld toewijzen"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nieuw veld"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot Database bestanden (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Toon Kolommen"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB opties"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Stel PDA back-up flag in voor de database"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
#, fuzzy
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Laad de ISBN lijst van een bestand.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico kreeg een fout bij de XSLT verwerking."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr ""
"Een geldig XSLT bestand is noodzakelijk om het bestand te kunnen importeren."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL bestanden (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML bestanden (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Mensen"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gegroepeerd naar %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML opties"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Veldnamen afdrukken"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Indien aangevinkt worden de veldnamen afgedrukt als tabel-kop."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Groepeer de items"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporteer individuele item bestanden"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden er individuele bestanden aangemaakt voor elk item."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Databron eigenschappen"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "&Bronnaam: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "De naam identificeert de databron en moet uniek en informatief zijn."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "&Brontype: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen de items gegroepeerd worden onder het gekozen veld."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Elk veld"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "bevat"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "bevat niet"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "is gelijk"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "is niet gelijk"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "voldoet aan reguliere expressie"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "voldoet niet aan reguliere expressie"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Bewerken..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Uitgebreid Filter"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filter criteria"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Voldoe aan a&lle van de volgende"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Voldoe aan éé&n van de volgende"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filter naam:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "Filter op&slaan"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Eenvoudige tekst"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraaf"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Keuze"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Keuzevakje"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabel"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Afhankelijk van"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Datum"
#: entryupdater.cpp:81
#, fuzzy
msgid "Updating %1..."
msgstr "%1 ophalen..."
#: entryupdater.cpp:83
#, fuzzy
msgid "Updating entries..."
msgstr "&Bewerk items..."
#: entryupdater.cpp:85
#, fuzzy
msgid "Update Entries"
msgstr "Bewerk items"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr ""
#: entryupdater.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Select Match"
msgstr "Kies IMDB resultaat"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Alle groepen uitklappen"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Alle groepen inklappen"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filter naar groep"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sorteer naar aantal)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Groeperen"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Import opties"
#: importdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Vervang huidige verzameling"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr ""
"Vervang de huidige verzameling met de inhoud van het geïmporteerde bestand."
#: importdialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Voeg toe aan de huidige verzameling"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand toe aan de huidige "
"verzameling. Dit is alleen mogelijk wanneer de verzamelingen overeen komen."
#: importdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Voeg samen met de huidige verzameling"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Voeg de inhoud van het geïmporteerde bestand samen met de huidige "
"verzameling. Dit is alleen mogelijk als de verzameling gelijk zijn. De items "
"moeten exact gelijk zijn om te worden samengevoegd."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "I&mporteren"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS bestanden (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.csv|CSV bestanden (*.csv)"
#: importdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Pilot Database bestanden (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|RIS bestanden (*.ris)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet laden."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet schrijven."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico kan het bestand %1 niet uploaden."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden toegevoegd. Er "
"worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Alleen verzamelingen met dezelfde soort items kunnen worden samengevoegd. Er "
"worden geen veranderingen gemaakt aan de huidige verzameling."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico kan de afbeelding uit het bestand %1 niet laden."
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Poort: "
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Uitleen venster"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "De volgende items zijn uitgecheckt:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Het volgende item is uitgeleend:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Uitgeleend aan:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Geef de naam van degene die items van u leent. U kunt op de knop klikken om "
"de persoon te selecteren uit uw adresboek."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Uitleen datum:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"De uitcheck datum is de datum waarop u de items heeft uitgeleend. Standaard "
"wordt de huidige datum gebruikt."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Verval datum:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"De vervaldatum is de datum wanneer de items retour moeten komen. De "
"vervaldatum is niet verplicht tenzij u het uitgeleende wilt toevoegen aan de "
"actieve kalender."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Aantekeningen:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "U kunt aantekeningen toevoegen over het uitlenen."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Voeg een herinnering toe aan de actieve kalender"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Wanneer u dit keuze vakje aanvinkt wordt er een <em>Nieuwe taak</em> aan "
"uw actieve kalender toegevoegd welke kan worden bekeken in KOrganizer. Dit "
"is alleen actief wanneer u een verloopdatum heeft opgegeven."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Maak een nieuwe verzameling"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nieuwe &Boekenverzameling"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Maak een nieuwe boekenverzameling"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nieuwe B&ibliografie"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Maak een nieuwe BibTeX bibliografie"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nieuwe &Stripverzameling"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Maak een nieuwe stripverzameling"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nieuwe &Filmverzameling"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Maak een nieuwe filmverzameling"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nieuwe &Muziekverzameling"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Maak een nieuwe muziekverzameling"
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nieuwe &Muntenverzameling"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Maak een nieuwe muntenverzameling"
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nieuwe &Postzegelverzameling"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Maak een nieuwe postzegelverzameling"
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nieuwe &Kaartenverzameling"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Maak een nieuwe kaartenverzameling"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nieuwe &Wijnverzameling"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Maak een nieuwe wijnverzameling"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nieuwe &spellen verzameling"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Maak een nieuwe spellenverzameling"
#: mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nieuwe &spellen verzameling"
#: mainwindow.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Maak een nieuwe spellenverzameling"
#: mainwindow.cpp:280
#, fuzzy
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nieuw veld"
#: mainwindow.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Maak een nieuwe verzameling"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nieuwe &Eigen verzameling"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Maak een nieuwe eigen verzameling"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Open een bestaand document"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Open een recent gebruikt bestand"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Sla het huidige document op"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Sla het huidig document op als..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Druk de inhoud van het document af..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Sluit de toepassing"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importeer verzameldata uit andere formaten"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importeer Tellico data..."
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importeer een ander Tellico data bestand"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importeer CSV data..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importeer een CSV bestand"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importeer MODS data..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importeer een MODS data bestand"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importeer Alexandria data..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importeer data van het Alexandria boekenverzameling programma"
#: mainwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importeer Tellico data..."
#: mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importeer metadata uit audio bestanden"
#: mainwindow.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importeer RIS data..."
#: mainwindow.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importeer een RIS referentie bestand"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importeer BibTeX data..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importeer een BibTeX bibliografie bestand"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importeer BibTeXML data..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importeer een BibTeXML bibliografie bestand"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importeer RIS data..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importeer een RIS referentie bestand"
#: mainwindow.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Bestand importeren"
#: mainwindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importeer een CSV bestand"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importeer audio file metadata..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importeer metadata uit audio bestanden"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importeer audio cd data..."
#: mainwindow.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importeer audio cd informatie van de FreeDB"
#: mainwindow.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importeer CSV data..."
#: mainwindow.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importeer een MODS data bestand"
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importeer CSV data..."
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Exporteer naar een PilotDB database"
#: mainwindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importeer audio cd data..."
#: mainwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importeer een ander Tellico data bestand"
#: mainwindow.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Bestand importeren"
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importeer XSL Transformatie..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importeer een bestand met gebruik van een XSL-transformatie"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteer"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporteer de verzameling data naar andere formaten"
#: mainwindow.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exporteer naar HTML..."
#: mainwindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporteer naar een Tellico XML bestand"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exporteer naar Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporteer naar een Tellico XML bestand"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporteer naar HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporteer naar een HTML bestand"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporteer naar CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporteer naar een Comma Separated Value bestand"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Exporteer naar PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Exporteer naar een PilotDB database"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporteer naar Alexandria..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporteer naar een Alexandria bibliotheek"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporteer naar BibTeX..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporteer naar BibTeXML..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporteer naar een BibTeXML-bestand"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exporteer naar ONIX..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporteer naar een ONIX bestand"
#: mainwindow.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Exporteer naar CSV..."
#: mainwindow.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand"
#: mainwindow.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exporteer naar CSV..."
#: mainwindow.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporteer naar een BibTeX bestand"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exporteer naar XSL Transformatie..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporteer een bestand met gebruik van een XSL-transformatie"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Knip de geselecteerde tekst en plaats het op het klembord"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak de inhoud van het klembord"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Selecteer alle item in de verzameling"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Deselecteer alle item in de verzameling"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Internet zoekopdracht..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Zoek op het internet..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Uitgebreid &Filter..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filter de verzameling"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nieuw item..."
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Maak een nieuw item"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Bewerk item..."
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Bewerk de geselecteerde items"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Item &Aanhalen"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopieer de geselecteerde items"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Wis item"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Wis de geselecteerde items"
#: mainwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Wis items"
#: mainwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Wis de geselecteerde items"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Maak lijsten..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Maak verzameling lijsten"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Uitchecken..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Geselecteerde items uitchecken"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "&Inchecken"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Geselecteerde items inchecken"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Hernoem verzameling..."
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Hernoem de verzameling"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Verzamelings&velden..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Pas de verzamelingsvelden aan"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Converteer naar een &Bibliografie"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Converteer een boekenverzameling naar een bibliografie"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Tekenreeks &Macros..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Bewerk de BibTeX tekenreeks macros"
#: mainwindow.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
#: mainwindow.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst naar het klembord"
#: mainwindow.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Item &Aanhalen"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "De geselecteerde items in LyX aanhalen"
#: mainwindow.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Item &Aanhalen"
#: mainwindow.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "De geselecteerde items in LyX aanhalen"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Item &Aanhalen"
#: mainwindow.cpp:652
#, fuzzy
msgid "All Sources"
msgstr "Bron"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Groe&psweergave"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Groepweergave aan/uitzetten"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Verberg groe&psweergave"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Toon item &editor"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Item editor aan/uitzetten"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Verberg item &editor"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Toon item &weergave"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Itemweergave aan/uitzetten"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Verberg item &weergave"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Verander groepering"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Groepering selectie"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Verander de groepering van de verzameling"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Wis filter"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Filter hier..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Groepen"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <i>Groepweergave</i> sorteert de items in groepen gebaseerd op een "
"geselecteerd veld.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <i>Kolomweergave</i> toont de inhoud van meerdere velden voor ieder "
"item.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - een verzameling beheerder voor KDE"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Maak een nieuw document..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Bestand wordt geopend..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Open bestand"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Bestand wordt opgeslagen onder een nieuwe naam..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Bezig met afdrukken..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"De verzameling wordt momenteel gefilterd en toont een selectie van alle "
"items. Alleen de zichtbare items worden afgedrukt. Doorgaan?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Document verwerken..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Programma wordt afgesloten..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Aantal items: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 gefilterd; %2 geselecteerd)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 gefilterd)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 geselecteerd)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Druk %1 af"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Controleer uw installatie."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Data importeren..."
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Bestand importeren"
#: mainwindow.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Import Directory"
msgstr "Regisseur"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Data exporteren..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Exporteer als"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Tekenreeks macros"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Tekenreeks"
#: mainwindow.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Creating citations..."
msgstr "Leeftijdcategorie"
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filters"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <i>Filter weergave</i> toont de items die voldoen aan bepaalde "
"filterregels.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Uitgeleend"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <i>Uitleen weergave</i> toont een lijst van mensen die items van u "
"hebben geleend.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico kan de afbeelding niet laden - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Een bestand met naam \"%1\" bestaat al. Wilt u dit bestand overschrijven?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Bestand overschrijven?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (gesorteerd naar aantal)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Wis item"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Weet u zeker dat u deze items wilt verwijderen?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Meerdere items wissen"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Bewerk items..."
#: controller.cpp:627
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Bewerk items"
#: controller.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Update Entries"
msgstr "Bewerk items"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Wis items"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"De onderstaande items zijn al uitgeleend. Tellico ondersteunt op dit moment "
"het meermaals uitlenen van één item niet."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standaard kalender"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Op dit moment ondersteunt Tellico alleen lokale kalenders. De actieve "
"kalender bevindt zich op een andere computer. Hierdoor kunnen uw uitleningen "
"niet worden toegevoegd."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Actieve kalender"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 moet \"%2\" terugbrengen"
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Leeg)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - een verzameling beheerder voor KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Open niet opnieuw het laatst geopende bestand"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importeer <filename> als een BibTeX-bestand"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importeer <filename> als een MODS-bestand"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importeer <filename> als een RIS-bestand"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Te openen bestand"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Data source scripts"
msgstr "Databron opties"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Pictogrammen"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Auteur van de btparse bibliotheek"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Verzamelingsvelden"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Huidige Velden"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nieuw"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Voeg een nieuw veld toe aan de verzameling"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Wis"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Verwijder een veld uit de verzameling"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Verplaats dit veld omhoog in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de "
"lay-out van de item editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Verplaats dit veld omlaag in de lijst. De volgorde is belangrijk voor de "
"lay-out van de item editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Veldeigenschappen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Titel:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "De titel van het veld"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Het type van het veld bepaald welke waardes mogen worden gebruikt. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Eenvoudige tekst</i> wordt gebruikt voor de meeste velden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraaf</i> is voor grote tekstblokken. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Keuze</i> beperkt de invoer tot bepaalde waardes. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Keuzevakje</i> wordt gebruikt is voor een eenvoudig ja/nee waarde. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Getal</i> geeft aan dat het veld een numerieke waarde bevat. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i> is voor velden de verwijzen naar een webkoppeling of een "
"verwijzing naar andere bestanden. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Een <i>Tabel</i> kan een enkele of dubbele kolom met waarden zijn. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Een <i>afbeelding</i> veld bevat een afbeelding. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Een <i>datum</i> veld kan worden gebruikt voor waardes met een dag, maand en "
"jaar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Een <i>Waardering</i> veld gebruikt een aantal sterren om de waardering aan "
"te geven. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Een <i>Afhankelijk van</i> veld is afhankelijk van de waarde van andere "
"velden en wordt opgemaakt volgens veld omschrijving. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Een <i>Alleen lezen</i> veld is voor interne waarden, mogelijk handig voor "
"import en export. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Cate&gorie:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "De veldcategorie bepaald waar het veld wordt geplaatst in de editor."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "Om&schrijving:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"De omschrijving is een geheugensteuntje voor de inhoud van een veld. Voor "
"<i>Afhankelijk van</i> velden is de omschrijving een tekenreeks zoals "
"\"%{year} %{title}\" waarbij de velden worden vervangen in de tekenreeks."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Default value:"
msgstr "Standaard kalender"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Toegestaan:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voor <i>Keuze</i> velden zijn dit de enige mogelijke waardes. Ze worden "
"geplaatst in een keuze vak.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "&Uitgebreide eigenschappen:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Instellen..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Uitgebreide veldeigenschappen worden gebruikt om bepaalde dingen te "
"specificeren zoals het bijbehorende BibTeX veld."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opmaak opties"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Geen opmaak"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Deze optie voorkomt dat het veld automatisch ooit wordt opgemaakt of "
"voorzien van hoofdletters."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Alleen auto-hoofdletters toestaan"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Deze optie zorgt dat het veld auto-hoofdletters krijgt maar niet speciaal "
"wordt opgemaakt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Opmaak als titel"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Deze optie maakt het veld op als een titel met auto-hoofdletters, maar doet "
"dit alleen als deze opties als algemeen zijn ingesteld."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Opmaak als naam"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Deze optie maakt het veld op als een naam met auto-hoofdletters, maar doet "
"dit alleen als deze opties als algemeen zijn ingesteld."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Veld Opties"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Auto-aanvullen aanzetten"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt auto-aanvullen van KDE aangezet in het invulvak van "
"dit veld."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Meerdere waarden toestaan"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zal Tellico de waardes in het veld ontleden in meerdere "
"waardes gescheiden door een puntkomma."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Groepering toestaan"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Indien aangevinkt kan dit veld worden gebruikt om item te groeperen in de "
"groepweergave."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr ""
"Zet de veldeigenschappen van de geselecteerde velden terug naar de standaard "
"waarden."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Bewerk velden"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Het verwijderen van toegestane waardes uit het <i>%1</i> veld die "
"voorkomen in de verzameling kan data corruptie veroorzaken. Wilt u de "
"veranderde waardes behouden of terugkeren naar de huidige waardes?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Bewaar veranderde waarden"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Veldeigenschappen terugzetten"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Weet u zeker dat u de eigenschappen van het <em>%1</em> veld terug "
"wilt zetten naar de standaard waarde?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Terugzetten"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Uitgebreide veldeigenschappen"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Een veld met deze titel bestaat al. Kies een andere titel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>De categorie mag niet leeg zijn. Geef een categorie op.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een veld mag niet in dezelfde categorie zitten als een "
"<em>Paragraaf</em>, <em>Tabel</em> of <em>Afbeelding</em> veld. Geef een "
"andere categorie.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Een veldtitel mag gelijk zijn aan een bestaande categorie. Geef een andere "
"titel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Het bereik van een waarderingsveld moet tussen de 1 en 10 zijn en de "
"ondergrens mag niet hoger zijn dan de bovengrens. Geef andere waardes."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellen kunnen maximaal vijf kolommen hebben."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Het huidige bestand is aangepast.\n"
"Wil U dit opslaan?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niet opgeslagen veranderingen"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Kies lener"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Tellico instellen"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Algemene opties"
#: configdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Open het bestand opnieuw bij het opstarten"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt het laatst geopende bestand bij het opstarten "
"opnieuw geopend."
#: configdialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Toon \"Tip van de dag\" bij het opstarten"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Indien aangevinkt wordt de \"Tip van de dag\" getoond bij het opstarten."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Afbeeldingsopties"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "Afbeeldingen in het archief opnemen"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opmaakopties"
#: configdialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Auto-hoofdletters voor titels en namen"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch hoofdletters krijgen."
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Automatische opmaak titels en namen"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Indien aangevinkt zullen titels en namen automatisch opgemaakt worden."
#: configdialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Alleen auto-hoofdletters toestaan"
#: configdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een lijst van voorvoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden "
"door een puntkomma.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Artic&les:"
msgstr "Lidwoorden:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een lijst van woorden die als lidwoord moeten worden aangezien als ze "
"het eerste woord in een titel zijn. Meerdere waarden moeten een puntkomma "
"gescheiden woorden.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Achtervoegsels:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een lijst van achtervoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden "
"door een puntkomma.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Voorvoegsels:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een lijst van voorvoegsels, meerdere waardes moeten worden gescheiden "
"door een puntkomma.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Afdrukken"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Afdrukopties"
#: configdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Opmaak titels en namen"
#: configdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "&Print field headers"
msgstr "Veldnamen afdrukken"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Groeperingsopties"
#: configdialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Group the entries"
msgstr "Groepeer de items"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Afbeeldingsopties"
#: configdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maximale afbeelding breedte:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"De maximale breedte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen "
"blijven behouden."
#: configdialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maximale afbeelding hoogte:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"De maximale hoogte van de afbeeldingen in de afdruk. De verhoudingen blijven "
"behouden."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Sjabloonopties"
#: configdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Sjablonen"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr "&Nieuw..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opmaak opties"
#: configdialog.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Font:"
msgstr "Maand"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Size:"
msgstr "Gesigneerd"
#: configdialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Color Options"
msgstr "CSV opties"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Sjablonen"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:484
#, fuzzy
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr ""
"Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te "
"bewerken."
#: configdialog.cpp:487
#, fuzzy
msgid "Delete..."
msgstr "Kies een afbeelding..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Databronnen"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Databron opties"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Bron"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "Ver&wijder"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Nieuw..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzig..."
#: configdialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Geselecteerde items uitchecken"
#: configdialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Wis de geselecteerde items"
#: configdialog.cpp:539
#, fuzzy
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr ""
"Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te "
"bewerken."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Delete Template"
msgstr "Filter wissen"
#: configdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Kies de database die doorzocht moet worden"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Lener"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Inchecken"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Bewerk uitlenen..."
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Lener (gesorteerd naar aantal)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Mijn verzameling"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Boekenverzameling"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Stripverzameling"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Filmverzameling"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Muziekverzameling"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Muntverzameling"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Postverzameling"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Wijnverzameling"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kaartenverzameling"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Spellen verzameling"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Spellen verzameling"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Eigen verzameling"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <i>Itemweergave</i> toont een opgemaakte weergave van items</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt>De <i>Pictogramweergave</i> toont een ieder item in de verzameling of "
"groep als een pictogram, dit is afbeelding van dat item indien aanwezig</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Exportopties"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Opmaak"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Alle velden opmaken"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Indien aangevinkt worden de velden automatisch opgemaakt volgens hun formaat "
"type."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Alleen geselecteerde item exporteren"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Indien aangevinkt worden alleen de geselecteerde items geëxporteerd."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Codering"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Codeer in Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Codeer het geëxporteerde bestand in Unicode (UTF-8)."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Codeer in user locale (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Codeer het geëxporteerde bestande in het lokale formaat."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Zoeken"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Internet zoekopdracht"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Zoek opdracht"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Geef een zoekwaarde.Een ISBN zoekopdracht moet het volledige ISBN bevatten."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Kies de wijze van zoeken"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Klik om het zoeken te starten of te stoppen"
#: fetchdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "&Meervoudige ISBN zoekopdracht"
#: fetchdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Vink aan om meerdere ISBN waardes te zoeken."
#: fetchdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit List..."
msgstr "Bewerk &ISBN lijst..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Klik om een tekstvenster te open om meerdere ISBN waardes in te geven of te "
"bewerken."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "&Zoekbron:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Kies de database die doorzocht moet worden"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Wanneer er resultaten gevonden zijn worden deze toegevoegd aan deze lijst. "
"Wanneer u een resultaat selecteert wordt het volledige item onderstaand "
"getoond."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Een item kan hier worden getoond voordat u het aan de huidige verzameling "
"toevoegt"
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "Item &toevoegen"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Voeg het geselecteerde toe aan de huidige verzameling"
#: fetchdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Get More Results"
msgstr "Kies IMDB resultaat"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr ""
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wis alle zoekvelden en resultaten"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Zoekopdracht beëindigen..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Zoeken..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "De zoekopdracht gaf geen items."
#: fetchdialog.cpp:372
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr "De zoekopdracht gaf %n items."
#: fetchdialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "<qt>Geen items gevonden voor de volgende ISBN waardes:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "%1 ophalen..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Er zijn geen internet bronnen beschikbaar voor uw huidige verzameling."
#: fetchdialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Bewerk ISBN waardes"
#: fetchdialog.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Geef de ISBN waardes, één per regel.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Laad van bestand..."
#: fetchdialog.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Laad de ISBN lijst van een bestand.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Een ISBN zoekopdracht kan maximaal 100 ISBN waardes tegelijkertijd aan. "
"Alleen de eerste 100 waardes in uw lijst worden gebruikt.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Bewerk item"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nieuw item"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "Item op&slaan"
#: entryeditdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Selecteer alle item in de verzameling"
#: entryeditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Selecteer alle item in de verzameling"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Wilt u deze items bewerken?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Meedere items bewerken"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Bewerk items"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "Items op&slaan"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Het huidige item is bewerkt.\n"
"Wilt u deze veranderen invoeren?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Item opslaan"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Verzameling lijst"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Lijst sjabloon:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Genereren"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Selecteer een lijst sjabloon en klik op <em>Genereren</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Bij sommige lijsten duurt het genereren even, vooral bij grote verzamelingen."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Weet u zeker dat u dit item wilt verwijderen?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Filter wissen?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nieuwe verzamelingsnaam:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Item type"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Item type"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Wis items"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico kan het standaard stylesheet niet vinden."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nieuw"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Verzameling"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Verzameling werkbalk"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Liese de Vos, Fred Marchee"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "onlineit@mail.be, fredmarchee@gmail.com"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "&Bewerk items..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Aantal items: %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer een boek meer dan een schrijver heeft u de namen\n"
"moet scheiden met behulp van een puntkomma. Tellico weet dan dat\n"
"de namen gescheiden moeten worden en apart moet worden gebruikt</p>\n"
"<p>Ieder ander veld waar meerdere waardes zijn toegestaan moeten\n"
"worden ingevuld op dezelfde manier met een puntkomma (;) die iedere\n"
"waarde scheid</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>...dat u de velden die getoond woorden in de lijstweergave door\n"
"recht te klikken op kolom kop.\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u velden kunt toevoegen, bewerken of veranderen in de verzameling\n"
"met behulp van de veld editor. De pijl knoppen onder de veldlijst kan "
"worden\n"
"gebruikt om de positie van het veld te veranderen waardoor de plaats in de\n"
"item editor wordt gewijzigd.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer u wilt filteren op een keuzevak veld de waarde \"ja\" \n"
"moet worden gebruikt. Wanneer u bijvoorbeeld alle science fiction boeken\n"
"die u nog niet heeft gelezen wilt tonen kies dan de <em>Voldoe aan alle\n"
"van de volgende</em> knop en stel de volgende regels in; \"Genre\"\n"
"bevat \"Science Fiction\" (geen aanhalingtekens) en de tweede regel\n"
"\"Gelezen\" \"bevat niet\" \"ja\" (geen aanhalingstekens).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...wanneer een speciaal karakter wordt gebruikt in het snelfilter\n"
"dit wordt geïnterpreteerd als een reguliere expressie.</p>\n"
"<p>Om alleen boeken die bijvoorbeeld door Weber of Bujold zijn geschreven \n"
"type dan \"weber|bujold\" (geen aanhalingstekens) in het filterveld</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u meerdere items tegelijkertijd kunt bewerken, door de Shift of "
"Ctrl toets\n"
"ingedrukt te houden en meerdere items te selecteren.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u een bestaande boekenverzameling kunt omzetten naar een\n"
"bibliografie die vervolgens kan worden geëxporteerd naar BibTeX of "
"BibTeXML</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u tekenreeks macros kunt toevoegen, bewerken en wissen voor "
"bibliografieën.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat wanneer meer dan een veld is opgemaakt als een naam een\n"
"extra groep genaamd \"mensen\"wordt toegevoegd aan de verzameling\n"
"zodat deze groepen verzameld kunnen worden</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>..dat u het uiterlijk van de afdruk kunt aanpassen door het bestand\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt> te bewerken. Het bestand geneert HTML en de "
"CSS\n"
"binnen het stylesheet regelt dingen als het lettertype, de kantlijnen "
"enz.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>..dat u een XSL stylesheet kunt importeren die een \n"
"geldige Tellico XML uitvoer maakt</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr "<p>...dat dubbelklikken op een item de item editor opent.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... dat u HTML tags kunt gebruiken bij de paragraaf velden voor de juiste "
"opmaak\n"
"zoals &lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; of &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...dat u in de gedetailleerde weergave een letter op uw toetsenbord\n"
"kunt indrukken waarna u naar het volgende item dat met deze letter begint "
"springt.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: xslt.cpp:3
#, fuzzy
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Maak een nieuwe muziekverzameling"
#: xslt.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "&Titel:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Fancy"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Standaard"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Compact"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Video"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
#, fuzzy
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Maak een nieuwe filmverzameling"
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Groep samenvatting"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Groep samenvatting"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Totaal aantal velden:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Totaal aantal items:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Gegenereerd door"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Verschillende waarden:"
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Afbeeldingen lijst"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Uitleen weergave"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Uitleen datum"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Notities"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Verval datum"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Groepsweergave"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titel lijst (horizontaal)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titel lijst (verticaal)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Kolomweergave"
#: xslt.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Kolomweergave"
#: xslt.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Search"
msgstr "&Zoeken"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Amazon (Frankrijk)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr ""
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr ""
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr ""
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr ""
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr ""
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr ""
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr ""
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr ""
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Verwijzingen"
#, fuzzy
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "Mac OS"
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "GCstar"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Geschenk"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Verwijzingen"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Strips"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Postzegels"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Munten"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Boeken"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Wijnen"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Films"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Spellen"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Kaarten"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Items"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albums"
#, fuzzy
#~ msgid "Copac"
#~ msgstr "Komma"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "&Copy Entry"
#~ msgstr "&Kopieer item"
#~ msgid "&Copy Entries"
#~ msgstr "Items &kopiëren"
#~ msgid "<qt>Multiple records were found to match the CD.</qt>"
#~ msgstr "<qt>Meerdere dataingangen gevonden voor deze CD.</qt>"
#~ msgid "Remo&ve"
#~ msgstr "Ver&wijder"
#~ msgid "Scanning CDDB cache files..."
#~ msgstr "CDDB cache bestanden doorzoeken..."
#~ msgid "Collection &type: "
#~ msgstr "Verzameling &type: "
#~ msgid "Save Entries"
#~ msgstr "Items opslaan"
#~ msgid ""
#~ "_: Save (Entry Title)\n"
#~ "Save %1"
#~ msgstr "%1 opslaan"
#~ msgid ""
#~ "Tellico currently supports five source types: Amazon.com, IMDB, z39.50, "
#~ "Entrez, and external applications."
#~ msgstr ""
#~ "Tellico ondersteunt momenteel vijf brontypen: Amazon, IMDB, z39.50 Entrez en "
#~ "externe toepassingen."
#~ msgid "Enable/disable the statusbar"
#~ msgstr "Statusbalk aan/uitzetten"
#~ msgid ""
#~ "The password will be saved in plain text in the Tellico configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Het wachtwoord wordt ongecodeerd opgeslagen in het Tellico "
#~ "configuratiebestand."
#, fuzzy
#~ msgid "Reading files..."
#~ msgstr "Bestand wordt opgeslagen..."
#~ msgid ""
#~ "<p>...that you can rename a collection by right-clicking on\n"
#~ "the top collection item in the left column.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>...dat u de verzameling kunt hernoemen door rechts te klikken\n"
#~ "op bovenste verzameling item in de linker kolom.</p>\n"
#~ msgid ""
#~ "_: Default XSL Template\n"
#~ "Fancy"
#~ msgstr "Fancy"