You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/nn.po

5148 lines
136 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Translation of nn to Norwegian Nynorsk
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
# Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>, 2005, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nn\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2008-03-23 18:52+0100\n"
"Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje skriva til tenarrøyret på <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Koplar til OpenOffice.org …"
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org-samband"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico klarte ikkje kopla til OpenOffice.org. Sjå til at "
"sambandsinnstillingane nedanfor er rette, og at OpenOffice.org Writer "
"køyrer."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Røyr"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Endra namn på kolonne"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nytt namn på kolonne:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolonne %1"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Endra namn på kolonne …"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Set inn rad"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "Fjern rad"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Flytt rad opp"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Flytt rad ned"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Tøm tabell"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Førehandsvising av mal"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Kopla"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Fleire"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Færre"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Tøm"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Vel bilete …"
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr "Berre lagra lenkje"
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr "Du kan berre lagra bilete du nyleg har lagt til som lenkjer."
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Rediger %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Legg til samling"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Slå saman samling"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Byt ut samling"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Legg til feltet «%1»"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Endra feltet «%1»"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Sletta feltet «%1»"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Legg til oppføringar"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Legg til %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Endra namn på samling"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Endra lån"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Legg til filter"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Endra filter"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Slett filter"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Lån ut gjenstandar"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Lån ut «%1»"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Slett oppføringar"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Slett «%1»"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Endra rekkjefølgje på felt"
#: commands/removeloans.cpp:79
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Registrer innleveringar"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Lever inn «%1»"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Tilstand"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
msgid "Personal"
msgstr "Personleg"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Frimerka mine"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Skildring"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Pålydande verdi"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Land"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Farge"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Perfekt,Ekstremt bra,Veldig bra,Bra,Middels,Dårleg"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Kvalitet"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Annullert"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
msgid "Hinged"
msgstr "Hengsler"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr "Sentrering"
#: collections/stampcollection.cpp:100
msgid "Gummed"
msgstr "Gummi"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Kjøpsdato"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Kjøpspris"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
msgid "Location"
msgstr "Plassering"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Gåve"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Bilete"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Merknader"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Utgjeving"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Klassifisering"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Teikneseriane mine"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Undertittel"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Forfattar"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Teiknar"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Serie"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Nummer"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Forlag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Utgåve"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Sider"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Språk"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Sjanger"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Nøkkelord"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "Som ny,Nesten som ny,Veldig bra,Bra,OK,Tydelig brukt,Slitt,Elendig"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Signert"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Lånt ut"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Forside"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Myntane mine"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "År"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr "Stempelglans"
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Myntsett"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr "Graderingsteneste"
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Framside"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Bakside"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Bøkene mine"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Forfattar"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Innbunden"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Mjuk perm"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Stiv perm"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-bok"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Blad"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Tidsskrift"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Innbinding"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Copyrightår"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "International Standard Book Number (internasjonalt standardboknummer)."
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Library of Congress Control Number."
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr "Omsetjar"
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Serienummer"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Ny"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Brukt"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Lesen"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Karakter"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Filene mine"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Namn"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Volum"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Mappe"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "MIME-type"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Storleik"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Løyve"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Eigar"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Gruppe"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Oppretta"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Sist endra"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Metainformasjon"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Eigenskap"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikon"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Vinane mine"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Produsent"
#: collections/winecollection.cpp:49
msgid "Appellation"
msgstr "Appellasjon"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Éidruevin"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Årgang"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Raudvin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Kvitvin"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Musserande vin"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Kvantum"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Drikk før"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Etikettbilete"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Andre personar"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Eigenskapar"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Filmane mine"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Medium"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Produksjonsår"
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr ""
"7 (Noreg),11 (Noreg),15 (Noreg),18 (Noreg),G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R "
"(USA),U (USA)"
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Aldersgrense"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Sone 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Sone 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Sone 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Sone 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Sone 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Sone 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Sone 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Sone 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Sone"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Nasjonalitet"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Skodespelarar"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Skodespelar(inne)"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Rolle"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Ein tabell med oversikt over skodespelarar og rollene dei spelar."
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Regissør"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Komponist"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Språkspor"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Undertekstspråk"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Lydspor"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Speletid"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Kor lenge filmen varer (minutt)."
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Breidd-/høgdforhold"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Breiformat"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Svartkvitt"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Fargemodus"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Regissørversjon"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Handlingssamandrag"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Personleg karakter"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Omslag"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Spela mine"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation 3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation 2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Plattform"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Utgjevingsår"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Forlag"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Utviklar"
#: collections/gamecollection.cpp:80
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr "Inga aldersgrense, Vaksne, Ungdom, Alle, Barn, Ikkje fastsett"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "ESRB-aldersgrense"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Rundspelt"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Samlekorta mine"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Spelar"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Lag"
#: collections/cardcollection.cpp:55
msgid "Brand"
msgstr "Merke"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Kortnummer"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Korttype"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Framside"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Bakside"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
msgid "My Board Games"
msgstr "Brettspela mine"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr "Mekanisme"
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr "Designar"
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr "Talet på spelarar"
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Litteraturliste"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Oppføringstype"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Desse oppføringstypane gjeld berre BibTeX. Sjå hjelpeteksten til BibTeX."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "BibTeX-nøkkel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Boktittel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Redaktør"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organisasjon"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digitalobjekt-identifikator"
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Månad"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Tal"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Publiseringsmåte"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Kapittel"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Kryssreferanse"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Samandrag"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Merknader"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Musikken min"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "CD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kassett"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyl"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Artist"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Plateselskap"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Spor"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Lengd"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with,ein,ei,eit,og,i,av,om,den,dei,å"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "den,the"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "van,von"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 lèt deg ikkje søkja i denne samlingstypen."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Resultat frå %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Kjelda inneheld ingen val."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
msgid "Entrez Database"
msgstr "Entrez-database"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
msgid "Institution"
msgstr "Institusjon"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Søkjefeil"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Sambandssøkjefeil %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Syntaksfeil i oppføring"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Sambandsfeil %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
msgid "SRU Server"
msgstr "SRU-tenar"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Library of Congress (USA)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Vert: "
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Skriv inn vertsnamnet til tenaren."
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Port: "
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Skriv inn portnummeret til tenaren. Standardverdien er %1."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Stig: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Skriv inn stigen til databasen på tenaren."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Skriv inn resultatformatet brukt på tenaren."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo!-lydsøk"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Klarte ikkje lasta ned omslaget."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon-lenkje"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Storbritannia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Tyskland)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japan)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Frankrike)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com-vevtenester"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Land: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "USA"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Storbritannia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Tyskland"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japan"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Frankrike"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com har data på fleire forskjellige nettstadar i forskjellige land. "
"Vel den av dei du vil bruka for denne datakjelda."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Biletstorleik: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Lite bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Mellomstort bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Stort bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Ingen bilete"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Du kan òg lasta ned omslagsbilete. Men merk at mange store bilete i "
"samlinga kan føra til at programmet går seinare."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "&Tilhøyrande ID: "
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"Den tilhøyrande ID-en identifiserer personen som brukar "
"Amazon.com-vevtenestene, og følgjer med alle lenkjer til "
"Amazon.com-nettstaden."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "z39.50-tenar"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Bruk &ferdigdefinert tenar:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&Database: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Skriv inn namnet på databasen på tenaren."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Teiknkoding: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Vel teiknkodinga brukt på z39.50-tenaren. Den vanlegaste teiknkodinga er "
"MARC-8, men ISO-8859-1 er òg mykje brukt."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
msgid "&Format: "
msgstr "&Format: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Oppdag automatisk"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Skriv inn dataformatet brukt på z39.50-tenaren. Tellico vil prøva å finna "
"dei beste innstillingane automatisk viss vel <i>Oppdag automatisk</i>."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Brukar: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Valfri"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Skriv inn brukarnamnet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Passord: "
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Skriv inn passordet du vil bruka for å få tilgang til z39.50-databasen. "
"Dette er for dei fleste tenarar ikkje nødvendig. Passordet vert lagra som "
"reint tekst i oppsettfila til Tellico."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustratør"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Eksternt program"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "Samlings&type:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid "Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel samlingstypen til data frå det eksterne programmet."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr "&Resultattype: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Vel resultattypen til data frå det eksterne programmet."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Program&stig: "
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr "Stigen til programmet som skal køyrast og gje ut ei gyldig Tellico-datafil."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Vel søkjenøklane som er støtta av datakjelda."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr "Legg til nødvendige argument. <b>%1</b> vert bytt ut med søkjeorda."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
msgid "Arguments"
msgstr "Argument"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Oppdater"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Skriv inn argumenta som skal brukast til å søkja etter tilgjengelege "
"oppdateringar til oppføringane.</p><p>Formatet er det same som for "
"«Avhengig»-felta, der feltaverdiane står i krøllparentesar, som for "
"eksempel <i>%{author}</i>. Sjå brukarhandboka for meir informasjon.</p>"
#: fetch/configwidget.cpp:29
msgid "Source Options"
msgstr "Kjeldeval"
#: fetch/configwidget.cpp:40
msgid "Available Fields"
msgstr "Tilgjengelege felt"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internett-filmdatabasen (IMDb)"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Vel IMDb-resultat"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid "<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr "<qt>Søket gav fleire treff. Vel eitt av dei nedanfor.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Vel søkjetreff.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr "IMDB-lenkje"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternativ tittel"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
msgid "IMDB Rating"
msgstr "IMDB-karakter"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr "Aldersgrenser"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internett-filmdatabasen (IMDb) brukar fleire ulike tenarar. Vel den av dei "
"du vil bruka."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "&Ikkje fleire enn: "
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"Oversikta over skodespelarar og andre medverkande ofte vera veldig stor. Her "
"kan du velja kor mange menneske du vil ha med i søkjeresultatet."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
msgid "Download cover &image"
msgstr "Last ned &omslag"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Internett-bokhandel (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Person"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Nøkkelord"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr "arXiv-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr "Pubmed-ID"
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr "Råførespurnad"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr "Opphavleg tittel"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Distributør"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr "Episodar"
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr "arXiv.org"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 krev eit brukarnamn og passord."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr "Du treng ein konto for å få tilgang til CrossRef. Les bruksvilkåra, og <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>be om ein konto</a>. Skriv inn OpenURL-kontoinformasjonen din nedanfor."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
msgid "&Username: "
msgstr "&Brukarnamn: "
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr "Du treng brukarnamn og passord for å få tilgang til CrossRef-tenesta. Passordet vert lagra som reintekst i oppsettfila til Tellico."
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
msgid "&Password: "
msgstr "&Passord: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "GCstar-programtillegg"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Vel samlingstypen til data som kjem frå programtillegget."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Programtillegg: "
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Vel GCstar-programtillegget du vil bruka som datakjelde."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
msgid "Author: "
msgstr "Forfattar: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Discogs-lydsøk"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr "API-&nøkkel: "
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr "Med discogs.com-kontoen din mottek du ein API-nøkkel for bruk av XML-grensesnittet. Sjå http://www.discogs.com/help/api for meir informasjon."
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr "Discogs-lenkje"
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr "Hent nye godsaker"
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Versjon"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr "Nedlastingar"
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Utgjevingsdato"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
"Dette er ei oversikt over alt du kan lasta ned. Tidlegare installerte "
"element har eit avkryssingsmerke ved sidan av seg, mens element det finst "
"nye versjonar av har eit oppdateringsikon."
#: newstuff/dialog.cpp:137
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Namnet og lisensvilkåra for vald element."
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Forfattaren av vald element."
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Installer"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Last ned og installer vald mal."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
"Last ned og installert valt skript. Nokre skript må stillast inn etter at "
"dei er installert."
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Ei skildring av vald element."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Lastar ned informasjon …"
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Klar."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr "Oppdater"
#: newstuff/dialog.cpp:413
msgid "Installing item..."
msgstr "Installer …"
#: translators/bibteximporter.cpp:79
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar"
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Fann ingen gyldige BibTeX-oppføringar i fila «%1»."
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "BibTeX-val"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Bruk Unicode-teiknkoding (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Les inn den importerte fila som Unicode (UTF-8)."
#: translators/bibteximporter.cpp:289
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Bruk brukarlokale-teiknkoding (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Les inn den importerte fila i den lokale teiknkodinga."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Tellico Zip-fil"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Tellico-filer (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Alle filer"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Det finst allereie eit Alexandria-bibliotek med namnet <i>%1</i>. Alle "
"bøkene her kan verta overskrivne.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Det oppstod ein XML-tolkefeil i linje %1, kolonne %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Feilmeldinga frå Qt er:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ho er frå ein nyare versjon av Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Gjer om fila til det nye dokumentformatet. Merk at du kan tapa informasjon "
"om du seinare opnar fila i ein eldre versjon av Tellico."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjend"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Fila er tom."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Fila inneheld ikkje noko samlingsdata."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Ulesne bøker"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Gamle filmar"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "80-talsmusikk"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Favorittar"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Søkjer gjennom lydfiler …"
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Spor (disk %1)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Ymse)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Lydfilval"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter lydfiler."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr "&Ta med filplassering"
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Legg filnamna til kvart spor til oppføringane."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Ta med &bitrate"
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Legg bitraten til kvart spor til oppføringane."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|CSV-filer (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "CSV-val"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Bruk feltnamn som kolonneoverskrifter"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Ta med ei overskriftsrad med feltnamn."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Skiljeteikn"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr "Du kan bruka andre teikn enn komma for å skilja verdiar i fila."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Komma"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Bruk komma som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Semikolon"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Bruk semikolon som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tabulator"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Bruk tabulator som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Anna"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Bruk sjølvvald tekst som skiljeteikn."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr "Du kan bruka ein sjølvvald tekst, eksempelvis eit kolon, som skiljeteikn."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
msgid "Scanning files..."
msgstr "Søkjer gjennom …"
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
msgid "File Listing Options"
msgstr "Fillisteval"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Søk òg i undermapper"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr "Søk i mapper og i undermapper etter filer."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
msgid "Generate file previews"
msgstr "Lag førehandsvisingar"
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Lag førehandsvisingar av innhaldet i filene, noko som kan gjera "
"mappevisinga mykje seinare."
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "ONIX-arkiv"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Zip-filer (*.zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "ONIX-arkivval"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Ta bilete med i arkiv"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr "Ta med bileta i dokumentet i det komprimerte ONIX-arkivet."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr "<qt>Fekk ikkje tilgang til CD-ROM-eininga <i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Vel CDDB-oppføring"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Vel CDDB-oppføring:"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Fann ingen oppføringar som samsvarar med CD-en.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Klarte ikkje fullføra oppslag for CD-plata.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
msgid "Various"
msgstr "Ymse"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Lyd-CD-val"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Les data frå CD-ROM-eininga"
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Vel eller skriv inn adressa til CD-ROM-eininga."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Berre les data frå lokalt CDDB-lager"
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Les data rekursivt frå alle lokale CDDB-lagerfilene i standardmappene for "
"desse filene."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr "GCfilms"
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.gcf|GCfilms-filer (*.gcf)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.gcs|GCstar-filer (*.gcs)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "XSLT-val"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "XSLT-fil:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Vel XSLT-fila du vil bruka til å transformera Tellico XML-dataa."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Alexandria-val"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
msgid "&Library:"
msgstr "&Bibliotek:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|BibteXML-filer (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|XML-filer (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Tellico XML-val"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Ta med bilete i XML-dokument"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr "Ta med bilete i XML-straumen som base64-koda element."
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading data..."
msgstr "Hentar data …"
#: translators/importer.h:100
msgid "Loading %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|BibTeX-filer (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Utvid tekstmakroar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr "Utvida automatisk tekstmakroar og ikkje lagra @string{}-oppføringar."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Bruk pakken «URL»"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Legg kommandoen \\url rundt alle URL-felt (nettadresser)."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Hopp over oppføringar med tomme siteringsnøklar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Hopp over eventuelle oppføringar som ikkje inneheld siteringsnøklar."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "BibTeX-siteringsstil:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Krøllparentesar"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Hermeteikn"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Siteringsstilen vert brukt ved eksportering til BibTeX. Alle feltverdiar "
"vert syntaksverna med anten krøllparentesar eller hermeteikn.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Vel kva type samlinga som vert importert."
#: translators/csvimporter.cpp:235
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "&Første rad inneheld feltnamn"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Bruk første rad som feltnamn."
#: translators/csvimporter.cpp:248
msgid "&Comma"
msgstr "&Komma"
#: translators/csvimporter.cpp:254
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Semikolon"
#: translators/csvimporter.cpp:259
msgid "Ta&b"
msgstr "&Tabulator"
#: translators/csvimporter.cpp:264
msgid "Ot&her:"
msgstr "&Anna:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabellen viser opptil dei første fem linjene i CSV-fila."
#: translators/csvimporter.cpp:296
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kopla kvar kolonne til tilhøyrande felt i samlinga ved å velja "
"kolonna, velja feltet, og så trykkja <i>Tildel felt</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
msgid "Co&lumn:"
msgstr "&Kolonne:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "&Datafelt i denne kolonnen:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Tildel felt"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr "Du må tildela minst éin kolonne til kvart felt. Berre tildelte kolonnar vert importerte."
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nytt felt"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pilot-databasefiler (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Vis kolonnar"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "PilotDB-val"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Slå på PDA-reservekopieringsflagget for databasen"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Denne fila er ikkje ei gyldig GCstar-datafil.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Det oppstod ein feil ved XSLT-handsaming."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Du treng ei gyldig XSLT-fil for å importera fila."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|XSL-filer (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML-filer (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Personar"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(gruppert etter %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "HTML-val"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Skriv ut feltoverskrifter"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Skriv ut feltnamn som kolonneoverskrifter."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupper oppføringane"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Grupper oppføringane etter vald felt."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksporter oppføringar til einskildfiler"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Kopier kvar oppføring til si eiga fil."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Klarte ikkje lesa metadata frå PDF-fila."
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr "Tellico kan lasta ned informasjon om oppføringar med DOI-identifikatorar frå CrossRef.org. For å bruka denne funksjonen må du først oppretta ein CrossRef-konto, og så leggja til ei ny datakjelde med kontoinformasjonen din."
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Datakjeldeeigenskapar"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "&Kjeldenamn: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
msgid "The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr "Namnet identifiserer datakjelda, og bør vera unikt og informativt."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "Kjelde&type: "
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico støttar fleire forskjellige datakjelder."
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "Overskriv brukardata ved oppdatering frå kjelde"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Overskriv eventuelle brukarendringar i oppføringane ved ved oppdatering "
"frå kjeldene."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Vilkårleg felt"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "inneheld"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "ikkje inneheld"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "er lik"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "er ulik"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "som regulært uttrykk"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "ikkje som regulært uttrykk"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Rediger …"
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Avansert filter"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Filterkriterium"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "O&ppfyll alle felt"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "&Oppfyll eitt eller fleire felt"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Filternamn:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "&Lagra filter"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Enkel tekst"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Avsnitt"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Valboks"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Avkryssingsboks"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabell"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Avhengig"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Dato"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Oppdaterer %1 …"
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "Oppdaterer oppføringar …"
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Oppdater oppføringar"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Oppdaterer <b>%1</b> …"
#: entryupdater.cpp:209
msgid "Select Match"
msgstr "Vel treff"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> gav fleire treff som kan stemma med <b>%2</b>, som er "
"oppføringa i samlinga. Vel kva treff som er det rette.</qt>"
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Utvida alle grupper"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Fald saman alle grupper"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer etter gruppe"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (sorter etter tal)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Gruppe"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Importeringsval"
#: importdialog.cpp:62
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Byt ut samling"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Byt ut gjeldande samling med innhaldet i den importerte fila."
#: importdialog.cpp:65
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "&Legg til samling"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Legg innhaldet i den importerte fila til den gjeldande samlinga. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type."
#: importdialog.cpp:69
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Slå saman med samling"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Slå saman innhaldet i den importerte fila med gjeldande samling. Dette er "
"berre mogleg viss samlingane er av same type. Oppføringane må vera "
"nøyaktig like for å verta slått saman."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer frå"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|RIS-filer (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.amc|AMC-datafiler (*.amc)"
#: importdialog.cpp:281
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdf|PDF-filer (*.pdf)"
#: importdialog.cpp:285
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.reflib|Referencer-filer (*.reflib)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna fila «%1»."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lagra fila «%1»."
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje lasta opp fila «%1»."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre leggja til oppføringar av same type i samlinga. Det vart ikkje "
"gjort nokon endringar."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Du kan berre slå saman oppføringar av same type. Det vart ikkje gjort "
"nokon endringar."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Klarte ikkje opna bilete frå fila «%1»."
#: entryiconview.cpp:287
msgid "&Sort By"
msgstr "&Sorter etter"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Lånevindauge"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Desse gjenstandane vert lånt vekk:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Desse gjenstandane er lånt vekk:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Lån til:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Skriv inn namnet på han eller ho du vil låna til. Trykk på knappen for å "
"velja frå adresseboka."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Lånedato:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Lånedatoen er når du lånte ut gjenstanden eller gjenstandane. Som "
"standard vert dagens dato brukt."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "&Innleveringsfrist:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Innleveringsfristen er når gjenstanden skal leverast inn. Du treng ikkje "
"leggja til ein innleveringsfrist om du ikkje vil leggja lånet til "
"kalenderen din."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Merknad:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Du kan òg leggja merknader til lånet."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Legg til varsel i gjeldande kalender"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"<qt>Kryss av her for å leggja ei <em>oppgåve</em> til gjeldande kalender, "
"som du finn i programmet KOrganizer. Du kan berre gjera dette viss du har "
"vald ein innleveringsfrist."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Lag ny samling"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Ny &boksamling"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Lag ei ny boksamling."
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Ny &litteraturliste"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Lag ei ny BibTeX-basert litteraturliste."
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Ny &teikneseriesamling"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Lag ei ny teikneseriesamling."
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Ny &filmsamling"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Lag ei ny filmsamling."
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Ny &musikksamling"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Lag ei ny musikksamling."
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Ny m&yntsamling"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Lag ei ny myntsamling."
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Ny f&rimerkesamling"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Lag ei ny frimerkesamling."
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Ny &samlekortsamling"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Lag ei ny samlekortsamling."
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Ny &vinsamling"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Lag ei ny vinsamling."
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Ny s&pelsamling"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Lag ei ny spelsamling."
#: mainwindow.cpp:272
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Ny br&ettspelsamling"
#: mainwindow.cpp:274
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Lag ei ny brettspelsamling."
#: mainwindow.cpp:280
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Ny fil&katalog"
#: mainwindow.cpp:282
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Lag ny filkatalog"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Ny s&jølvvald samling"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Lag ei ny sjølvvald samling."
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Opna eit gammalt dokument."
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Opna ei nyleg brukt fil."
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Lagra dokumentet."
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Lagra dokumentet under eit nytt filnamn."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Skriv ut innhaldet i dokumentet."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Avslutt programmet."
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importer ei samling frå andre dataformat."
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Tellico …"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer samling frå ei anna Tellico-fil."
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "CSV …"
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer samling frå ei CSV-fil (kommadelt format)."
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "MODS …"
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer samling frå ei MODS-fil."
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Alexandria …"
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer samling frå boksamlingprogrammet Alexandria."
#: mainwindow.cpp:352
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Delicious Library …"
#: mainwindow.cpp:353
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer samling frå Delicious Library."
#: mainwindow.cpp:359
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Referencer …"
#: mainwindow.cpp:360
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer samling frå Referencer."
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "BibTeX …"
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeX-basert litteraturliste."
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "BibTeXML …"
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer samling frå ei BibTeXML-fil."
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "RIS …"
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer samling frå ei RIS-referansefil."
#: mainwindow.cpp:387
msgid "Import PDF File..."
msgstr "PDF-fil …"
#: mainwindow.cpp:388
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer ei PDF-fil."
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Lydfil-metadata …"
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer metadata frå lydfiler."
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Lyd-CD …"
#: mainwindow.cpp:405
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer lyd-CD-informasjon."
#: mainwindow.cpp:414
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "GCstar …"
#: mainwindow.cpp:415
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer samling frå ei GCstar-fil."
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Griffith …"
#: mainwindow.cpp:422
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer ein Griffith-database."
#: mainwindow.cpp:428
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Ant Movie Catalog …"
#: mainwindow.cpp:429
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer samling frå ei Ant Movie Catalog-fil."
#: mainwindow.cpp:435
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Filliste …"
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer informasjon om filer i ei mappe."
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering"
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer samling via ei XSLT-transformering."
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksporter til"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksporter samlinga til andre dataformat."
#: mainwindow.cpp:461
msgid "Export to XML..."
msgstr "XML …"
#: mainwindow.cpp:462
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico XML-fil."
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Zip …"
#: mainwindow.cpp:469
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei Tellico Zip-fil."
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "HTML …"
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei HTML-fil."
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "CSV-fil …"
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei CSV-fil (kommadelt format)."
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "PilotDB …"
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Eksporter samlinga til ein PilotDB-database."
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Alexandria …"
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksporter samlinga til eit Alexandria-bibliotek."
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "BibTeX …"
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeX-fil."
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "BibTeXML …"
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei BibTeXML-fil."
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "ONIX …"
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei ONIX-fil."
#: mainwindow.cpp:524
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "GCfilms …"
#: mainwindow.cpp:525
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCfilms-fil."
#: mainwindow.cpp:531
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "GCstar …"
#: mainwindow.cpp:532
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksporter samlinga til ei GCstar-fil."
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "XSLT-transformering …"
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksporter samlinga via ei XSLT-transformering."
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Klipp ut merkt tekst til utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopier merkt tekst til utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Lim inn innhaldet på utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Merk alle oppføringane i samlinga."
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Fjern merkinga frå alle oppføringane i samlinga."
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Nettsøk …"
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Søk på Internett …"
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "&Avanserte filter …"
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer samlinga."
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Ny oppføring …"
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Legg til ei ny oppføring."
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Rediger oppføring …"
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Rediger merkte oppføringar."
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "L&ag kopi av oppføring"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopier merkte oppføringar."
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Slett oppføring"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Slett merkte oppføringar."
#: mainwindow.cpp:585
msgid "&Merge Entries"
msgstr "Slå saman o&ppføringar"
#: mainwindow.cpp:588
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Slå saman dei merkte oppføringane."
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "Lag rappor&tar …"
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Lag samlingsrapportar."
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Lån ut …"
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Lån ut merkte gjenstandar."
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "&Innlevering"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Registrer innlevering av merkte gjenstandar."
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Gje nytt namn til samling …"
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Gje nytt namn til samlinga."
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "Samlings&felt …"
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Rediger samlingsfelt."
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "G&jer om til litteraturliste"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Gjer boksamlinga om til ei litteraturliste."
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "Tekst&makroar …"
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Rediger BibTeX-tekstmakroar."
#: mainwindow.cpp:626
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopier BibTeX til &utklippstavle"
#: mainwindow.cpp:627
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopier BibTeX-referansar til utklippstavla."
#: mainwindow.cpp:632
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Siter oppføring i L&yX"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Siter merkte oppføringar i LyX."
#: mainwindow.cpp:638
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Siter oppf&øring i OpenOffice.org"
#: mainwindow.cpp:639
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Siter merkte oppføringar i OpenOffice.org."
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "&Oppdater oppføring"
#: mainwindow.cpp:652
msgid "All Sources"
msgstr "Alle kjelder"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå alle kjelder."
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Vis gr&upperute"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Vis/skjul grupperute."
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Skjul gr&upperute"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Vis &redigeringsvindauge"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Vis/skjul redigeringsvindauge for oppføringar."
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Skjul &oppføringsredigering"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Vis &oppføringsrute"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Vis/skjul oppføringsrute."
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Skjul &oppføringsrute"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Endra gruppering"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Grupper etter"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Endra grupperinga av samlinga."
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Tøm filter"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Skriv inn filtertekst her …"
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr "<qt><i>Grupperuta</i> sorterer oppføringane i grupper basert på felt.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Kolonnevisinga</i> viser verdien til fleire felt for kvar "
"oppføring.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Velkommen til samlingsdatabasen Tellico"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr "<h3>Tellico er eit verktøy for handtering av samlingar med bøker, filmar, musikk og alt anna du måtte ønskja å halda oversikt over.</h3><h3>Du kan leggja nye oppføringar til samlinga di ved å <a href=\"tc:///coll_new_entry\">skriva inn data manuelt</a>, eller ved å <a href=\"tc:///edit_search_internet\">lasta ned data</a> frå fleire Internett-kjelder.</h3>"
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Lagar nytt dokument …"
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Opnar fil …"
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Opna fil"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Lagrar fil …"
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Du er i ferd med å lagra ei fil med mange bilete, noko som gjer at "
"Tellico arbeidar mykje tregare. Vil du heller lagra bileta for seg i "
"datamappa til Tellico, slik at programmet køyrer raskare?</p><p>Du kan "
"alltid endra valet du gjer i oppsettvindauget.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Lagra bilete for seg"
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr "Lagra bilete i fil"
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Lagrar fil med nytt filnamn …"
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Skriv ut …"
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Samlinga vert filtrert, og viser berre nokre av oppføringane. Berre dei "
"synlege oppføringane vert skrivne ut. Vil du halda fram?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Handsamar dokument …"
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Avsluttar …"
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Oppføringar totalt: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrert %2 merkt)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrert)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 merkt)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Skriv ut %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Side %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Kontroller installeringa."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importerer data …"
#: mainwindow.cpp:1858
msgid "Import File"
msgstr "Importer fil"
#: mainwindow.cpp:1864
msgid "Import Directory"
msgstr "Importer mappe"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksporterer data …"
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Eksporter som"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Tekstmakroar"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "String"
msgstr "Tekst"
#: mainwindow.cpp:1999
msgid "Creating citations..."
msgstr "Lagar referansar …"
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filter"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt>The <i>Filtervisinga</i> viser oppføringane i samsvar med visse "
"filterreglar.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Lån"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Lånvisinga</i> viser ei oversikt over alle som har lånt noko i "
"samlinga.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Oppdater oppføringsdata frå %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr "Tellico kan berre importera éi fil av denne typen om gongen."
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Klarte ikkja opna biletet «%1»."
#: filehandler.cpp:207
msgid "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Fila «%1» finst frå før. Er du sikker på at du vil skriva over ho?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Vil du overskriva fila?"
#: filehandler.cpp:211
msgid "Overwrite"
msgstr "Skriv over"
#: filterview.cpp:87
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filter (sorter etter tal)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta denne oppføringa?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Slett oppføring"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta desse oppføringane?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Slett fleire oppføringar"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Rediger oppføringar …"
#: controller.cpp:627
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "L&ag kopi av oppføringar"
#: controller.cpp:628
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Oppdater oppføringar"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Slett oppføringar"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Du har allereie lånt ut desse gjenstandane, men Tellico støttar ikkje "
"utlån av éin gjenstand fleire gongar samtidig. Dei vert derfor fjerna frå "
"lånelista."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Standardkalender"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Tellico støttar for tida berre lokale kalenderresursar. Den gjeldande "
"kalenderen er lagra ekstern, og låna vert derfor ikkje lagt til."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktiv kalender"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 må levera att «%2»."
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(Tom)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Ein samlingsdatabase for KDE."
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ikkje opna den sist opna fila på nytt"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importer <filename> som BibTeX-fil"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importer <filename> som MODS-fil"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importer <filename> som RIS-fil"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Fil å opna"
#: main.cpp:42
msgid "Data source scripts"
msgstr "Datakjeldeskript"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikona brukt i programmet"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Utviklar av btparse-biblioteket"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Programkodeeksempel og generell inspirasjon"
#: main.cpp:50
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Utviklar av libcsv-biblioteket"
#: main.cpp:52
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Utviklar av rtf2html-biblioteket"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Samlingsfelt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Gjeldande felt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nytt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Legg nytt felt til samlinga."
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Slett"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Slett felt frå samlinga."
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt feltet oppover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
"innskrivingsvindauget vert utforma."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Flytt feltet nedover i lista. Rekkjefølgja avgjer korleis "
"innskrivingsvindauget vert utforma."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Felteigenskapar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Tittel:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Tittelen på feltet"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "&Type:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Felttypen fastset kva verdiar som kan brukast. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Enkel tekst</i> er den vanlegaste felttypen. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Avsnitt</i> er for større tekstbolkar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Valboks</i> avgrenser feltet til visse verdiar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Avkryssingsboks</i> er for ja/nei-verdiar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Tal</i> er for felt som berre kan innehelda tal. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>Nettadresse</i> er for felt som refererer til nettadresser eller eksterne "
"filer. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr "Ein <i>tabell</i> kan innehelda éin eller fleire kolonnar med verdiar. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "Eit <i>biletfelt</i> inneheld eit bilete. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid "A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr "Eit <i>datofelt</i> kan brukast for verdiar med dag, månad og år. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Eit <i>karakterfelt</i> bruker stjerner for å visa kvalitetsverdien. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"Eit <i>avhengig</i> felt brukar verdiar frå andre felt, og vert formatert "
"etter feltskildringa. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Eit <i>skriveverna</i> felt er for interne verdiar, og kan vera nyttig ved "
"importering og eksportering. "
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "&Kategori:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "Feltkategorien avgjer kor feltet skal plasserast i redigeringsvindauget."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "&Skildring:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Skildringa er ei nyttig påminning om kva informasjon feltet skal innehelda. "
"For <i>avhengige</i> felt er skildringa ein formateringskommando, som "
"«%{year} %{title}», der «%{year}» og «%{title}» er plasshaldarar som "
"vert erstatta med innhaldet i felta."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
msgid "&Default value:"
msgstr "&Standardverdi:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr "<qt>Ein standardverdi som vert brukt for nye oppføringar.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
msgid "A&llowed values:"
msgstr "&Moglege verdiar:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>For <i>valfelt</i> er desse dei moglege alternativa. Dei vert plasserte "
"i ein kombinasjonsboks. Dei ulike verdiane må skiljast med ei semikolon, "
"slik: «hund; katt; mus».</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Utvida &eigenskapar:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Set …"
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Du kan bruka utvida felteigenskapar for å spesifisera for eksempel "
"tilhøyrande BibTeX-felt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Formateringsval"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Inga formatering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr ""
"Ikkje formater eller endra innhaldet i feltet til store forbokstavar "
"automatisk."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Berre endra til store forbokstavar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid "This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr ""
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk, men ikkje "
"formater det."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formater som tittel"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
"som ein tittel, men berre viss desse vala er slått på globalt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formater som namn"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Endra innhaldet i feltet til store forbokstavar automatisk og formater det "
"som eit namn, men berre viss desse vala er slått på globalt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Feltval"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Bruk autofullføring"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr "Bruk den innebygde KDE-autofullføringa i dette skrivefelt."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Tillèt fleire verdiar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Tillèt fleire verdiar i feltet. Innhaldet vert tolka som ei semikolondelt "
"liste over verdiar."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Tillèt gruppering"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid "If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr "Feltet kan brukast til å gruppera oppføringane i grupperuta."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Tilbakestill felteigenskapane til standardverdiane."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Endra felt"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Fjerning av tilletne verdiar frå feltet <i>%1</i> kan føra til "
"datatap. Vil du behalda dei endra verdiane, eller avbryta, og gå tilbake "
"dei gamle?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Behald dei endra verdiane"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Tilbakestill felteigenskapar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Er du sikker på at du vil tilbakestilla eigenskapane for feltet "
"<em>%1</em> til standardverdiane?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Tilbakestill"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Utvida felteigenskapar"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Det finst allereie eit felt med denne tittelen. Vel ein annan tittel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr "<qt>Kategorien kan ikkje vera tom. Vel kategori.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eit felt kan ikkje vera i same kategori som eit <em>avsnitts-</em>, "
"<em>tabell</em> eller <em>biletfelt</em>. Vel ein annan kategori.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Tittelen til felt kan ikkje vera lik ein eksisterande kategori. Vel ein "
"annan tittel."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Verdiområdet til eit karakterfelt må vera mellom 1 og 10, og den nedre "
"grensa må vera mindre enn den øvre. Vel nye verdiar."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabellar kan ikkje ha meir enn ti kolonnar."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Fila er endra.\n"
"Vil du lagra ho?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Ulagra endringar"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Vel lånar"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Set opp Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Generelle val"
#: configdialog.cpp:201
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Opna fil på nytt ved oppstart"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Opna fila som var open ved avslutting av Tellico neste gong Tellico vert "
"starta."
#: configdialog.cpp:207
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "&Vis «Dagens tips» ved oppstart"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Vis eit nytt tips om bruk av Tellico kvar gong programmet vert starta."
#: configdialog.cpp:213
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Lagringsval for bilete"
#: configdialog.cpp:214
msgid "Store images in data file"
msgstr "Lagra bileta i datafila"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Lagra bileta i programmappa"
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr "Lagra bileta i ei mappe relativ til datafila"
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr "Du kan lagra bileta i sjølve datafila, noko som gjer at Tellico kan verta tregt, lagra dei i programmappa, eller lagra dei i ei undermappe av mappa der datafila ligg."
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Formateringsval"
#: configdialog.cpp:227
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Bruk automatisk &store forbokstavar i titlar og namn"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr "Bruk automatisk store forbokstavar i titlar og namn."
#: configdialog.cpp:232
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "&Formater automatisk titlar og namn"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Formater automatisk titlar og namn."
#: configdialog.cpp:240
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "&Inga endring til store forbokstavar:"
#: configdialog.cpp:243
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over ord som ikkje skal endrast til å ha store forbokstavar. "
"Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
msgid "Artic&les:"
msgstr "&Artiklar:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over ord som skal reknast som artiklar når dei er første ord "
"i ein tittel. Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "&Personsuffiks:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over suffiks som vert brukt i namn på personar. Verdiane skal "
"skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Prefiks for &etternamn:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ei liste over prefiks som vert brukt i etternamnnamn til personar. "
"Verdiane skal skiljast med semikolon.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Utskrift"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Utskriftsval"
#: configdialog.cpp:302
msgid "&Format titles and names"
msgstr "&Formater titlar og namn"
#: configdialog.cpp:306
msgid "&Print field headers"
msgstr "&Skriv ut feltoverskrifter"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Grupperingsval"
#: configdialog.cpp:313
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grupper oppføringane"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Biletval"
#: configdialog.cpp:323
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Største bilet&breidd:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege breidd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"bevart."
#: configdialog.cpp:336
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Største bilet&høgd:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Største moglege høgd på bileta ved utskrift. Høgd/breidd-forholdet vert "
"bevart."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Malar"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Malval"
#: configdialog.cpp:369
msgid "Template:"
msgstr "Mal:"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Vel malen du vil bruka for denne typen samling. Merk at ikkje alle malane "
"brukar skrift- og fargevala dine."
#: configdialog.cpp:380
msgid "&Preview..."
msgstr "&Førehandsvising …"
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Vis ei førehandsvising av malen."
#: configdialog.cpp:398
msgid "Font Options"
msgstr "Skriftval"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Skrift:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne skrifta vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Storleik:"
#: configdialog.cpp:425
msgid "Color Options"
msgstr "Fargeval"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr "Bakgrunnsfarge:"
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Denne fargen vert sendt til malen brukt i oppføringsvisinga."
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstfarge:"
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr "Uthevingsfarge (bakgrunn):"
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Uthevingsfarge (tekst):"
#: configdialog.cpp:469
msgid "Manage Templates"
msgstr "Ordna malar"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr "Installer …"
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Installer ein ny mal direkte."
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr "Last ned …"
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Last ned nye malar frå Internett."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Slett …"
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Vel og fjern installerte malar."
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Datakjelder"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Datakjeldeval"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Kjelde"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &opp"
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"Rekkjefølgja på datakjeldene avgjer i kva rekkjefølgja Tellico skal sjå "
"etter oppdateringar for oppføringane."
#: configdialog.cpp:521
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: configdialog.cpp:528
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Legg til ei ny datakjelde."
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endra …"
#: configdialog.cpp:533
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Rediger den merkte datakjelda."
#: configdialog.cpp:536
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Slett den merkte datakjelda."
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Last ned nye datakjelder frå Internett."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr "*.tar.gz *.tgz|Mal-pakkar (*.tar.gz)"
#: configdialog.cpp:1049
msgid "Delete Template"
msgstr "Slett mal"
#: configdialog.cpp:1050
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Vel malen du vil sletta:"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Lånar"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Lever inn"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Endra lån …"
#: loanview.cpp:93
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Lånar (sorter etter tal)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Samlinga mi"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Bøker"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Teikneseriar"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Filmar"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Musikk"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Myntar"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Frimerke"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Vin"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Samlekort"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Spel"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr "Filkatalog"
#: collectionfactory.cpp:135
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Brettspelsamling"
#: collectionfactory.cpp:136
msgid "Custom Collection"
msgstr "Sjølvvald"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Oppføringsruta</i> viser ei formatert vising av innhaldet til "
"oppføringane.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Ikonvisinga</i> viser kvar oppføring i samlinga eller gruppa som eit "
"ikon, som kan vera eit bilete frå oppføringa.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Eksporteringsval"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatering"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater alle felt"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr "Formater automatisk felta etter formattypen."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksporter berre merkte oppføringar"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Berre eksporter dei oppføringane som er merkte."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Koding"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Kod som Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Bruk teiknkodinga UTF-8 på den eksporterte fila."
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Kod etter brukarlokalet (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Bruk standardteiknkodinga frå lokalet i den eksporterte fila."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "&Søk"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Stopp"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Nettsøk"
#: fetchdialog.cpp:94
msgid "Search Query"
msgstr "Søkjeførespurnad"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Søk &etter:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr "Skriv inn søkjeverdi. Eit ISBN-søk må innehelda heile ISBN-koden."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Vel søkjetype"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Trykk for å starta eller stoppa søket"
#: fetchdialog.cpp:134
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Søk etter &fleire ISBN/UPC-nummer"
#: fetchdialog.cpp:135
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Kryss av her for å søkja etter fleire ISBN- eller UPC-verdiar."
#: fetchdialog.cpp:138
msgid "Edit List..."
msgstr "Rediger liste …"
#: fetchdialog.cpp:140
msgid "Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr "Trykk for å opna eit skrivefelt for redigering av fleire ISBN-nummer."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Søkje&kjelde:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Vel databasen du vil søkja i"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Etter kvart som søkjeresultata kjem inn, vert dei lagt til lista her. Vel "
"eitt av dei for å henta og visa heile oppføringa."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Du kan sjå nærare på ei oppføring utan å leggja ho til samlinga ved å "
"trykkja på ho."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Legg til oppføring"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Legg til merkt oppføring i samlinga."
#: fetchdialog.cpp:198
msgid "Get More Results"
msgstr "Hent fleire resultat"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Hent fleire resultat frå datakjelda."
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Tøm alle søkjefelta og søkjeresultata."
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Avbryt søket …"
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Søkjer …"
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "Søket gav ikkje nokon treff."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Søket gav eitt treff.\n"
"Søket gav %n treff."
#: fetchdialog.cpp:412
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Fann ikkje nokon oppføringar for desse ISBN-verdiane:"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Hentar %1 …"
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Det finst ingen Internett-kjelder for denne samlingstypen."
#: fetchdialog.cpp:594
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Rediger ISBN-/UPC-verdiar"
#: fetchdialog.cpp:598
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Skriv inn ISBN- eller UPC-nummer eitt per linje.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Hent frå fil …"
#: fetchdialog.cpp:605
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Opna liste frå tekstfil.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Eit ISBN-søk kan ikkje innehelda meir enn 100 ISBN-nummer. Berre dei "
"første 100 verdiane i lista vert derfor brukt.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Rediger oppføring"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Ny oppføring"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Lagra oppføring"
#: entryeditdialog.cpp:77
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Gå til førre oppføring i samlinga."
#: entryeditdialog.cpp:82
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Gå til neste oppføring i samlinga."
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Er du sikker på at du vil endra desse oppføringane?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Endra fleire oppføringar"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr "Desse felta må ha verdiar. Vil du halda fram?"
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Rediger oppføringar"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "La&gra oppføringar"
#: entryeditdialog.cpp:656
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Oppføringa er endra.\n"
"Vil du lagra endringane?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Lagra oppføring"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Samlingsrapport"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "&Rapportmal:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Lag"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Vel ein rapportmal og trykk <em>Lag</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid "Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr "Det kan ta fleire sekund å lagra rapportar for store samlingar."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Er du sikker på at du vil sletta dette filteret?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Vil du sletta dette filteret?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nytt samlingsnamn:"
#: tellico_kernel.cpp:377
msgid "Entry 1"
msgstr "Oppføring 1"
#: tellico_kernel.cpp:378
msgid "Entry 2"
msgstr "Oppføring 2"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr "Fann ulike verdiar for %1 ved samanslåing av oppføringane."
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Vel kven av verdiane du ønskjer å behalda."
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
msgid "Merge Entries"
msgstr "Slå saman oppføringar"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Vel verdi frå %1"
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Klarte ikkje finna standardstilsett for oppføring."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Ny"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Samling"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Samlingsverktøylinje"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Karl Ove Hufthammer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "karl@huftis.org"
#: entrymerger.cpp:35
msgid "Merging entries..."
msgstr "Slår saman oppføringar …"
#: entrymerger.cpp:49
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Totalt samanslegne/skanna oppføringar: %1/%2"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… når ei bok har meir enn éin forfattar, kan du skilja namna deira "
"med semikolon. Tellico vil då handtera namna rett.</p>\n"
"<p>Du skriv òg andre felt som kan innehelda fleire verdiar på same måte "
" med eit semikolon («;») mellom kvar verdi.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>… du kan endra kva felt som skal visast i listevisinga ved å "
"høgreklikka på kolonneoverskriftene.</p>\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan leggja til, redigera eller endra felta i samlinga i "
"feltredigeringsvindauget. Du bruker pilknappane under feltlista for å endra "
"plasseringa av felta i lista, som igjen endrar plasseringa i "
"redigeringsvindauget.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>… viss du vil filtrera på ein avkryssingsboks, brukar du verdien "
"«true». Viss du for eksempel berre vil visa barnebøkene du ikkje har "
"lest, kryssar du av <em>Oppfyll alle felt</em>, set første regel til å la "
"«Sjanger» innehelda «barnebok» (utan hermeteikn), og set andre regel til "
"å la «Lesen» ikkje innehelda «true» (igjen utan hermeteikn).</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… viss du brukar eit ikkje-alfabetisk teikn i snøggfilteret, vert "
"teksten tolka som eit regulært uttrykk.</p>\n"
"<p>Viss du for eksempel berre vil visa bøker skrivne av Ibsen eller "
"Bjørnson, kan du skriva «ibsen|bjørnson» (utan hermeteikn) i "
"filterfeltet.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan redigera meir enn éi oppføring om gongen ved å helda inne "
"«Shift» eller «Ctrl» og velja fleire oppføringar.</p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan konvertera ei eksisterande boksamling til ei litteraturliste, "
"som du så kan eksportera til BibTeX- eller BibTeXML-format.</p>\n"
#: tips.cpp:50
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan leggja til, redigera og sletta tekstmakroar for "
"litteraturlister.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… viss meir enn eitt felt er formatert som namn, vert automatisk gruppa "
"«Personar» lagt til i samlinga, slik at du kan sortera og skriva ut for "
"eksempel forfattarar og redaktørar samtidig.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan endra utsjånaden på utskrifta ved å redigera fila "
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Fila lagar HTML, og CSS-blokka i stilsettet "
"fastset skrift, margar og liknande.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan importera ved å bruka eitkvart XSLT-stilsett som gjev ut "
"gyldige Tellico XML-filer.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan dobbeltklikka på oppføringar for å opna "
"redigeringsvindauget.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan leggja HTML-element til alle avsnittsfelt, som\n"
"&lt;em&gt;utheving&lt;/em&gt; og &lt;strong&gt;sterk "
"utheving&lt;/strong&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… i detaljert vising kan du trykkja ein tast på tastaturet for å "
"hoppa direkte til neste oppføring som startar på denne bokstaven.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
"<p>… du kan bruka avhengige felt for å setja saman data frå fleire felt "
"til eit nytt felt. Berre velg felttypen «Avhengig», og bruk ei skildring "
"på formatet «Verdi: %{feltA}%{feltB}». Teksten «%{…}» vert automatisk "
"erstatta med feltverdiane. Dette er nyttig for å samla fleire verdiar i "
"eitt felt, for eksempel for betre gruppering, og for å kombinera felt av "
"forskjellige typar og samtidig ha rett sortering. Eit eksempel kan vera eit "
"talfelt følgd av eit tekstunderfelt, med oppføringar som «3b» eller "
"«14a».</p>\n"
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for musikksamlingar."
#: xslt.cpp:5
msgid "Total:"
msgstr "Totalt:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr "Stilig"
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Standard"
#: xslt.cpp:11
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Kompakt"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Film"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Denne malen er berre meint for filmsamlingar."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Gruppesamandrag"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Gruppesamandrag"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Talet på felt totalt:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Talet på oppføringar totalt:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Laga av Tellico"
#: xslt.cpp:21
msgid "Distinct values: "
msgstr "Forskjellige verdiar: "
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Biletliste"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Lånevising"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Lånedato"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Merknad"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Innleveringsfrist"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Gruppevising"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Titlar (vassrett)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Titlar (loddrett)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Kolonnevising"
#: xslt.cpp:42
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Trekolonne"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Søk"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr "The British Library"
#: z3950.cpp:6
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Sudoc (Frankrike)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr "BIBSYS (Noreg)"
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Italia"
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Portugal"
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Polen"
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Canada"
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr "Israelsk samsøk"
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Australia"
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr "Nasjonalbiblioteket i Litauen"
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr "Copac (Storbritannia og Irland)"
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr "BoardGameGeek"
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr "Dark Horse Comics"
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr "Allocine.fr"
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr "Det spanske kulturdepartementet"