You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tellico/po/pl.po

5442 lines
136 KiB

# translation of Tellico to Polish
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson <robby@periapsis.org>.
#
#
# Marek Janukowicz <marek@janukowicz.net>, 2005.
# Marek Janukowicz <marek@power.com.pl>, 2005.
# Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl\n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-26 10:52-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 08:41+0200\n"
"Last-Translator: Leszek Cimala <ernierasta@gmail.com>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
#: cite/lyxpipe.cpp:50
msgid "<qt>Tellico is unable to write to the server pipe at <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie może zapisywać do potoku serwera <b>%1</b>.</qt>"
#: cite/openoffice.cpp:82
msgid "Connecting to OpenOffice.org..."
msgstr "Łączenie z OpenOffice.org..."
#: cite/openoffice.cpp:165 cite/openoffice.cpp:186
#, fuzzy
msgid "OpenOffice.org Connection"
msgstr "OpenOffice.org Łączenie"
#: cite/openoffice.cpp:179
msgid ""
"Tellico was unable to connect to OpenOffice.org. Please verify the "
"connection settings below, and that OpenOffice.org Writer is currently "
"running."
msgstr ""
"Tellico nie mógł połączyć się z OpenOffice.org. Proszę sprawdź "
"poniższe ustawienia oraz czy OpenOffice.org Writer jest uruchomiony."
#: cite/openoffice.cpp:191
msgid "Pipe"
msgstr "Potok"
#: cite/openoffice.cpp:193
msgid "TCP/IP"
msgstr "TCP/IP"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "Rename Column"
msgstr "Zmień nazwę kolumny"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:181
msgid "New column name:"
msgstr "Nowa nazwa kolumny:"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:206
#, c-format
msgid "Column %1"
msgstr "Kolumna %1"
# CHECKME
#: gui/tablefieldwidget.cpp:241 gui/tablefieldwidget.cpp:289
msgid "Rename Column..."
msgstr "Zmień &nazwę kolumny..."
#: gui/tablefieldwidget.cpp:274
msgid "Insert Row"
msgstr "Wstaw wiersz"
# CHECKME
#: gui/tablefieldwidget.cpp:276
msgid "Remove Row"
msgstr "&Usuń wiersz"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:278
msgid "Move Row Up"
msgstr "Przesuń w górę"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:283
msgid "Move Row Down"
msgstr "Przesuń w dół"
#: gui/tablefieldwidget.cpp:295
msgid "Clear Table"
msgstr "Wyczyść tabelę"
#: gui/previewdialog.cpp:27
msgid "Template Preview"
msgstr "Podgląd Szablonu"
#: gui/stringmapdialog.cpp:57
msgid "&Set"
msgstr "&Ustaw"
#: gui/fieldwidget.cpp:101 gui/fieldwidget.cpp:195
msgid ""
"_: Edit Label\n"
"%1:"
msgstr "%1:"
#: gui/kwidgetlister.cpp:58
msgid ""
"_: more widgets\n"
"More"
msgstr "Więcej"
#: gui/kwidgetlister.cpp:62
msgid ""
"_: fewer widgets\n"
"Fewer"
msgstr "Mniej"
#: gui/kwidgetlister.cpp:69
msgid ""
"_: clear widgets\n"
"Clear"
msgstr "Wyczyść"
#: gui/imagewidget.cpp:57
msgid "Select Image..."
msgstr "Wybierz obrazek..."
#: gui/imagewidget.cpp:63
msgid "Save link only"
msgstr ""
#: gui/imagewidget.cpp:162
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
#: commands/modifyentries.cpp:73 commands/updateentries.cpp:50
#, c-format
msgid ""
"_: Modify (Entry Title)\n"
"Modify %1"
msgstr "Edytuj %1"
#: commands/collectioncommand.cpp:110
msgid "Append Collection"
msgstr "Dodaj kolekcję"
#: commands/collectioncommand.cpp:112
msgid "Merge Collection"
msgstr "Połącz kolekcje"
#: commands/collectioncommand.cpp:114
msgid "Replace Collection"
msgstr "Zastąp kolekcję"
#: commands/modifyentries.cpp:72 entryeditdialog.cpp:365
msgid "Modify Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: commands/fieldcommand.cpp:104
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Dodaj pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:106
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Zmień pole %1"
#: commands/fieldcommand.cpp:108
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Usuń pole %1"
#: commands/addentries.cpp:50
msgid "Add Entries"
msgstr "Dodaj wpisy"
#: commands/addentries.cpp:51
#, c-format
msgid ""
"_: Add (Entry Title)\n"
"Add %1"
msgstr "Dodaj %1"
#: commands/renamecollection.cpp:45 tellico_kernel.cpp:323
msgid "Rename Collection"
msgstr "Zmień nazwę kolekcji"
#: commands/modifyloans.cpp:75 loandialog.cpp:46
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modyfikuj wypożyczenie"
#: commands/filtercommand.cpp:98
msgid "Add Filter"
msgstr "Dodaj filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:100 filterdialog.cpp:282 filterview.cpp:68
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modyfikuj filtr"
#: commands/filtercommand.cpp:102 filterview.cpp:70
msgid "Delete Filter"
msgstr "Kasuj filtr"
#: commands/addloans.cpp:108
msgid "Check-out Items"
msgstr "Wypożycz przedmioty"
#: commands/addloans.cpp:109
#, c-format
msgid ""
"_: Check-out (Entry Title)\n"
"Check-out %1"
msgstr "Wypożycz %1"
#: commands/removeentries.cpp:48
msgid "Delete Entries"
msgstr "Usuń wpisy"
#: commands/removeentries.cpp:49
#, c-format
msgid ""
"_: Delete (Entry Title)\n"
"Delete %1"
msgstr "Usuń %1"
#: commands/reorderfields.cpp:54
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Zmień kolejność pól"
#: commands/removeloans.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Oddaj przedmioty"
#: commands/removeloans.cpp:80
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_: Check-in (Entry Title)\n"
"Check-in %1"
msgstr "Zwróć"
#: collectionfactory.cpp:83 collections/bibtexcollection.cpp:24
#: collections/bibtexcollection.cpp:58 collections/bibtexcollection.cpp:88
#: collections/boardgamecollection.cpp:19 collections/bookcollection.cpp:19
#: collections/bookcollection.cpp:40 collections/cardcollection.cpp:19
#: collections/coincollection.cpp:19 collections/comicbookcollection.cpp:19
#: collections/filecatalog.cpp:19 collections/gamecollection.cpp:19
#: collections/musiccollection.cpp:19 collections/stampcollection.cpp:19
#: collections/videocollection.cpp:19 collections/videocollection.cpp:40
#: collections/winecollection.cpp:19 configdialog.cpp:198
#: fetch/imdbfetcher.cpp:689 fetch/imdbfetcher.cpp:948 field.cpp:40
#: field.cpp:72 translators/gcfilmsimporter.cpp:78
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: collections/bookcollection.cpp:143 collections/comicbookcollection.cpp:122
#: collections/stampcollection.cpp:20
msgid "Condition"
msgstr "Stan"
#: collections/boardgamecollection.cpp:20 collections/bookcollection.cpp:22
#: collections/cardcollection.cpp:20 collections/coincollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:22 collections/gamecollection.cpp:20
#: collections/musiccollection.cpp:20 collections/stampcollection.cpp:21
#: collections/videocollection.cpp:22 collections/winecollection.cpp:20
#: document.cpp:468
#, fuzzy
msgid "Personal"
msgstr "Osobiste"
#: collections/stampcollection.cpp:27
msgid "My Stamps"
msgstr "Moje znaczki"
#: collectionfactory.cpp:82 collections/bibtexcollection.cpp:56
#: collections/boardgamecollection.cpp:37 collections/bookcollection.cpp:39
#: collections/cardcollection.cpp:37 collections/coincollection.cpp:37
#: collections/comicbookcollection.cpp:39 collections/gamecollection.cpp:37
#: collections/musiccollection.cpp:76 collections/stampcollection.cpp:38
#: collections/videocollection.cpp:39 collections/winecollection.cpp:37
#: entryupdater.cpp:229 fetch/fetchmanager.cpp:68 fetchdialog.cpp:169
#: translators/audiofileimporter.cpp:164 translators/tellicoimporter.cpp:439
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
#: collections/boardgamecollection.cpp:77 collections/filecatalog.cpp:45
#: collections/gamecollection.cpp:87 collections/stampcollection.cpp:44
#: entryupdater.cpp:230 fetchdialog.cpp:170
msgid "Description"
msgstr "Opis"
#. TRANSLATORS: denomination refers to the monetary value.
#: collections/coincollection.cpp:51 collections/stampcollection.cpp:50
msgid "Denomination"
msgstr "Wartość nominalna"
#: collections/coincollection.cpp:67 collections/comicbookcollection.cpp:94
#: collections/stampcollection.cpp:55 collections/winecollection.cpp:73
msgid "Country"
msgstr "Państwo"
#: collections/stampcollection.cpp:61
msgid "Issue Year"
msgstr "Rok emisji"
#: collections/stampcollection.cpp:66 collections/videocollection.cpp:172
msgid "Color"
msgstr "Kolor"
#: collections/stampcollection.cpp:71
msgid "Scott#"
msgstr ""
#: collections/stampcollection.cpp:78
msgid ""
"_: Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor\n"
"Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "świetny,wyjątkowo dobry,bardzo dobry,dobry,średni,zły"
#: collections/coincollection.cpp:88 collections/stampcollection.cpp:80
msgid "Grade"
msgstr "Stan"
#: collections/stampcollection.cpp:85
msgid "Cancelled"
msgstr "Anulowany"
#. TRANSLATORS: See http://en.wikipedia.org/wiki/Stamp_hinge
#: collections/stampcollection.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Hinged"
msgstr "Podklejony"
#: collections/stampcollection.cpp:95
msgid "Centering"
msgstr ""
#: collections/stampcollection.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Gummed"
msgstr "Pognieciony"
#: collections/boardgamecollection.cpp:85 collections/bookcollection.cpp:64
#: collections/cardcollection.cpp:82 collections/coincollection.cpp:103
#: collections/comicbookcollection.cpp:126 collections/gamecollection.cpp:99
#: collections/musiccollection.cpp:86 collections/stampcollection.cpp:105
#: collections/videocollection.cpp:190 collections/winecollection.cpp:79
msgid "Purchase Date"
msgstr "Data zakupu"
#: collections/boardgamecollection.cpp:94 collections/bookcollection.cpp:69
#: collections/cardcollection.cpp:87 collections/coincollection.cpp:108
#: collections/comicbookcollection.cpp:131 collections/gamecollection.cpp:108
#: collections/musiccollection.cpp:95 collections/stampcollection.cpp:110
#: collections/videocollection.cpp:199 collections/winecollection.cpp:84
msgid "Purchase Price"
msgstr "Cena zakupu"
#: collections/cardcollection.cpp:91 collections/coincollection.cpp:112
#: collections/stampcollection.cpp:114 collections/winecollection.cpp:88
#, fuzzy
msgid "Location"
msgstr "Umieszczenie"
#: collections/boardgamecollection.cpp:90 collections/bookcollection.cpp:155
#: collections/cardcollection.cpp:96 collections/coincollection.cpp:118
#: collections/comicbookcollection.cpp:139 collections/gamecollection.cpp:104
#: collections/musiccollection.cpp:91 collections/stampcollection.cpp:120
#: collections/videocollection.cpp:195 collections/winecollection.cpp:107
msgid "Gift"
msgstr "Podarunek"
#: collections/stampcollection.cpp:124 field.cpp:497
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: collections/boardgamecollection.cpp:105 collections/bookcollection.cpp:171
#: collections/cardcollection.cpp:115 collections/coincollection.cpp:128
#: collections/comicbookcollection.cpp:150 collections/gamecollection.cpp:119
#: collections/musiccollection.cpp:111 collections/stampcollection.cpp:127
#: collections/videocollection.cpp:210 collections/winecollection.cpp:114
msgid "Comments"
msgstr "Komentarz"
#: collections/bibtexcollection.cpp:25 collections/bookcollection.cpp:20
#: collections/comicbookcollection.cpp:20 translators/grs1importer.cpp:58
#: translators/grs1importer.cpp:68 translators/pdfimporter.cpp:174
#: translators/risimporter.cpp:281
msgid "Publishing"
msgstr "Wydanie"
#: collections/bookcollection.cpp:21 collections/comicbookcollection.cpp:21
#: translators/grs1importer.cpp:63 translators/risimporter.cpp:275
msgid "Classification"
msgstr "Klasyfikacja"
#: collections/comicbookcollection.cpp:28
msgid "My Comic Books"
msgstr "Moje komiksy"
#: collections/bookcollection.cpp:45 collections/comicbookcollection.cpp:45
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtytuł"
#: collections/comicbookcollection.cpp:50 collections/videocollection.cpp:121
msgid "Writer"
msgstr "Scenariusz"
#: collections/comicbookcollection.cpp:56
msgid ""
"_: Comic Book Illustrator\n"
"Artist"
msgstr "Ilustracje"
#: collections/bibtexcollection.cpp:200 collections/bookcollection.cpp:132
#: collections/cardcollection.cpp:71 collections/comicbookcollection.cpp:62
msgid "Series"
msgstr "Seria"
#: collections/comicbookcollection.cpp:68
msgid "Issue"
msgstr "Zeszyt"
#: collections/bibtexcollection.cpp:120 collections/boardgamecollection.cpp:60
#: collections/bookcollection.cpp:73 collections/comicbookcollection.cpp:73
msgid "Publisher"
msgstr "Wydawnictwo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:133 collections/bookcollection.cpp:79
#: collections/comicbookcollection.cpp:79
msgid "Edition"
msgstr "Edycja"
#: collections/bookcollection.cpp:90 collections/comicbookcollection.cpp:85
msgid "Publication Year"
msgstr "Rok wydania"
#: collections/bibtexcollection.cpp:140 collections/bookcollection.cpp:105
#: collections/comicbookcollection.cpp:90
msgid "Pages"
msgstr "Ilość stron"
#: collections/bookcollection.cpp:115 collections/comicbookcollection.cpp:100
#: translators/grs1importer.cpp:67
msgid "Language"
msgstr "Język"
#: collections/boardgamecollection.cpp:43 collections/bookcollection.cpp:120
#: collections/comicbookcollection.cpp:106 collections/gamecollection.cpp:54
#: collections/musiccollection.cpp:67 collections/videocollection.cpp:67
msgid "Genre"
msgstr "Gatunek"
#: collections/bibtexcollection.cpp:222 collections/bookcollection.cpp:127
#: collections/cardcollection.cpp:100 collections/comicbookcollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:103 fetch/amazonfetcher.cpp:933
#: translators/grs1importer.cpp:62 translators/risimporter.cpp:273
msgid "Keywords"
msgstr "Słowa kluczowe"
#: collections/comicbookcollection.cpp:120
msgid ""
"_: Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very "
"Good,Good,Fair,Poor\n"
"Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr "doskonały,prawie doskonały,bardzo dobry,dobry,zadowalający,marny"
#: collections/bookcollection.cpp:147 collections/comicbookcollection.cpp:135
msgid "Signed"
msgstr "Podpisana"
#: collections/boardgamecollection.cpp:98 collections/bookcollection.cpp:159
#: collections/comicbookcollection.cpp:143 collections/gamecollection.cpp:112
#: collections/musiccollection.cpp:99 collections/videocollection.cpp:203
#: document.cpp:466
msgid "Loaned"
msgstr "Wypożyczona"
#: collections/bookcollection.cpp:168 collections/comicbookcollection.cpp:147
#: fetch/arxivfetcher.cpp:216 fetch/crossreffetcher.cpp:206
#: translators/pdfimporter.cpp:204 translators/referencerimporter.cpp:48
msgid "Front Cover"
msgstr "Okładka"
#: collections/coincollection.cpp:26
msgid "My Coins"
msgstr "Moje monety"
#: collections/coincollection.cpp:44 collections/winecollection.cpp:68
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: collections/bibtexcollection.cpp:145 collections/cardcollection.cpp:66
#: collections/coincollection.cpp:56 collections/musiccollection.cpp:62
msgid "Year"
msgstr "Rok"
#: collections/coincollection.cpp:61
msgid "Mint Mark"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:73
msgid "Coin Set"
msgstr "Zestaw monet"
#: collections/coincollection.cpp:83
msgid ""
"_: Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair\n"
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:96
msgid ""
"_: Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI\n"
"PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:98
msgid "Grading Service"
msgstr ""
#: collections/coincollection.cpp:122
msgid "Obverse"
msgstr "Awers"
#: collections/coincollection.cpp:125
msgid "Reverse"
msgstr "Rewers"
#: collections/bookcollection.cpp:28
msgid "My Books"
msgstr "Moje książki"
#: collections/bibtexcollection.cpp:79 collections/bookcollection.cpp:50
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: collections/bookcollection.cpp:57 translators/alexandriaimporter.cpp:135
msgid "Hardback"
msgstr "Twarda oprawa"
#: collections/bookcollection.cpp:57
msgid "Paperback"
msgstr "Miękka oprawa"
#: collections/bookcollection.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Miękka oprawa.(dobry papier)"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "E-Book"
msgstr "E-Book"
#: collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Magazine"
msgstr "Czasopismo"
#: collections/bibtexcollection.cpp:157 collections/bookcollection.cpp:58
msgid "Journal"
msgstr "Dziennik"
#: collections/bookcollection.cpp:59
msgid "Binding"
msgstr "Oprawa"
#: collections/bookcollection.cpp:85
msgid "Copyright Year"
msgstr "Rok 1. opublikowania"
#: collections/bibtexcollection.cpp:151 collections/bookcollection.cpp:95
#: translators/grs1importer.cpp:57 translators/risimporter.cpp:278
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: collections/bibtexcollection.cpp:154 collections/bookcollection.cpp:97
#: translators/grs1importer.cpp:59 translators/risimporter.cpp:282
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Międzynarodowy Stardardowy Numer Książki"
#: collections/bookcollection.cpp:100
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: collections/bookcollection.cpp:102
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numer Kontrolny Biblioteki Kongresu"
#: collections/bookcollection.cpp:109
msgid "Translator"
msgstr ""
#: collections/bookcollection.cpp:137
msgid "Series Number"
msgstr "Numer serii"
#: collections/bookcollection.cpp:142 mainwindow.cpp:185
msgid "New"
msgstr "Nowa"
#: collections/bookcollection.cpp:142
msgid "Used"
msgstr "Używana"
#: collections/bookcollection.cpp:151
msgid "Read"
msgstr "Przeczytana"
#: collections/boardgamecollection.cpp:80 collections/bookcollection.cpp:163
#: collections/musiccollection.cpp:81 collections/winecollection.cpp:102
#: field.cpp:501 newstuff/dialog.cpp:115
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: collections/filecatalog.cpp:25
msgid "My Files"
msgstr "Moje pliki"
#: borrowerdialog.cpp:49 collections/filecatalog.cpp:36
#: newstuff/dialog.cpp:113
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: collections/bibtexcollection.cpp:227 collections/filecatalog.cpp:41
#: fetch/entrezfetcher.cpp:400 fetch/entrezfetcher.cpp:487 field.cpp:495
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:77 translators/risimporter.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: collections/bibtexcollection.cpp:207 collections/filecatalog.cpp:50
msgid "Volume"
msgstr "Część"
#: collections/filecatalog.cpp:55
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"
#: collections/filecatalog.cpp:60
msgid "Mimetype"
msgstr "Typy MIME"
#: collections/filecatalog.cpp:65
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: collections/filecatalog.cpp:69
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: collections/filecatalog.cpp:74
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: collections/filecatalog.cpp:79
msgid "Group"
msgstr "Grupa"
#: collections/filecatalog.cpp:85
msgid "Created"
msgstr "Utworzony"
#: collections/filecatalog.cpp:89
msgid "Modified"
msgstr "Zmodyfikowany"
#: collections/filecatalog.cpp:93
msgid "Meta Info"
msgstr "Dodatkowe informacje"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:95
msgid "Property"
msgstr "Właściwość"
#: collectionfieldsdialog.cpp:873 collections/filecatalog.cpp:96
msgid "Value"
msgstr "Wartość"
#: collections/filecatalog.cpp:99
msgid "Icon"
msgstr "Ikona"
#: collections/winecollection.cpp:26
msgid "My Wines"
msgstr "Moje wina"
#: collections/videocollection.cpp:115 collections/winecollection.cpp:43
msgid "Producer"
msgstr "Producent"
#: collections/winecollection.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Appellation"
msgstr "Nazwa (region)"
#: collections/winecollection.cpp:55
msgid "Varietal"
msgstr "Odmiana"
#: collections/winecollection.cpp:61
msgid "Vintage"
msgstr "Rocznik"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Red Wine"
msgstr "Czerwone wino"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "White Wine"
msgstr "Białe wino"
#: collections/winecollection.cpp:67
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Wino musujące"
#: collections/cardcollection.cpp:105 collections/winecollection.cpp:93
msgid "Quantity"
msgstr "Ilość"
#: collections/winecollection.cpp:97
msgid "Drink By"
msgstr "Wypite przez"
#: collections/winecollection.cpp:111
msgid "Label Image"
msgstr "Obrazek etykiety"
#: collections/videocollection.cpp:20 fetch/animenfofetcher.cpp:265
msgid "Other People"
msgstr "Inni ludzie"
#: collections/videocollection.cpp:21 fetch/animenfofetcher.cpp:271
msgid "Features"
msgstr "Właściwości"
#: collections/videocollection.cpp:28
msgid "My Videos"
msgstr "Moje filmy"
#: collections/musiccollection.cpp:44 collections/videocollection.cpp:46
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: collections/videocollection.cpp:46
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:823
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: collections/videocollection.cpp:46 fetch/amazonfetcher.cpp:826
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: collections/musiccollection.cpp:45 collections/videocollection.cpp:47
msgid "Medium"
msgstr "Nośnik"
#: collections/videocollection.cpp:52
msgid "Production Year"
msgstr "Rok produkcji"
# er -
#: collections/videocollection.cpp:60
msgid ""
"_: Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)\n"
"G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr ""
#: collections/videocollection.cpp:62
msgid "Certification"
msgstr "Certyfikacja"
#: collections/videocollection.cpp:74
msgid "Region 1"
msgstr "Region 1"
#: collections/videocollection.cpp:75
msgid "Region 2"
msgstr "Region 2"
#: collections/videocollection.cpp:76
msgid "Region 3"
msgstr "Region 3"
#: collections/videocollection.cpp:77
msgid "Region 4"
msgstr "Region 4"
#: collections/videocollection.cpp:78
msgid "Region 5"
msgstr "Region 5"
#: collections/videocollection.cpp:79
msgid "Region 6"
msgstr "Region 6"
#: collections/videocollection.cpp:80
msgid "Region 7"
msgstr "Region 7"
#: collections/videocollection.cpp:81
msgid "Region 8"
msgstr "Region 8"
#: collections/videocollection.cpp:82
msgid "Region"
msgstr "Region"
#: collections/videocollection.cpp:87
msgid "Nationality"
msgstr "Kraj"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: collections/videocollection.cpp:94
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: collections/videocollection.cpp:95
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: collections/videocollection.cpp:100
msgid "Cast"
msgstr "Występują"
#: collections/videocollection.cpp:102 translators/tellicoimporter.cpp:443
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Aktor/Aktorka"
#: collections/videocollection.cpp:103 translators/tellicoimporter.cpp:444
msgid "Role"
msgstr "Rola"
#: collections/videocollection.cpp:106
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Tabela z występującymi aktorami oraz ich rolami"
#: collections/videocollection.cpp:109
msgid "Director"
msgstr "Reżyser"
#: collections/videocollection.cpp:127
msgid "Composer"
msgstr "Muzyka"
#: collections/videocollection.cpp:133
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: collections/videocollection.cpp:139
msgid "Language Tracks"
msgstr "Ścieżki językowe"
#: collections/videocollection.cpp:145
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Języki podpisów"
#: collections/videocollection.cpp:151
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Ścieżki audio"
#: collections/videocollection.cpp:157
msgid "Running Time"
msgstr "Czas trwania"
#: collections/videocollection.cpp:159
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Czas trwania filmu (w minutach)"
#: collections/videocollection.cpp:162
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Proporcje"
#: collections/videocollection.cpp:167 fetch/amazonfetcher.cpp:815
#: translators/tellicoimporter.cpp:958
msgid "Widescreen"
msgstr "Szerokoekranowy"
#: collections/videocollection.cpp:172
msgid "Black & White"
msgstr "Czarno-biały"
#: collections/videocollection.cpp:173
msgid "Color Mode"
msgstr "Tryb koloru"
#: collections/videocollection.cpp:178 fetch/amazonfetcher.cpp:830
msgid "Director's Cut"
msgstr "Wersja reżyserska"
#: collections/videocollection.cpp:182 fetch/ibsfetcher.cpp:358
msgid "Plot Summary"
msgstr "Streszczenie"
#: collections/gamecollection.cpp:90 collections/videocollection.cpp:185
msgid "Personal Rating"
msgstr "Ocena własna"
#: collections/boardgamecollection.cpp:102 collections/gamecollection.cpp:116
#: collections/musiccollection.cpp:108 collections/videocollection.cpp:207
msgid "Cover"
msgstr "Okładka"
#: collections/gamecollection.cpp:26
msgid "My Games"
msgstr "Moje gry"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: collections/gamecollection.cpp:44
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: collections/gamecollection.cpp:45
msgid ""
"_: PlayStation Portable\n"
"PSP"
msgstr "PSP"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: collections/gamecollection.cpp:46
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: collections/gamecollection.cpp:47
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid ""
"_: Windows Platform\n"
"Windows"
msgstr "Windows"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: collections/gamecollection.cpp:48
msgid "Linux"
msgstr ""
#: collections/gamecollection.cpp:49
msgid "Platform"
msgstr "Platforma"
#: collections/boardgamecollection.cpp:55 collections/gamecollection.cpp:60
msgid "Release Year"
msgstr "Rok wydania"
#: collections/gamecollection.cpp:65
msgid ""
"_: Games - Publisher\n"
"Publisher"
msgstr "Wydawca"
#: collections/gamecollection.cpp:71
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: collections/gamecollection.cpp:80
#, fuzzy
msgid ""
"_: Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early "
"Childhood, Pending\n"
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone, Early Childhood, Pending"
msgstr ""
"Brak oceny, Dla dorosłych, Dla nastolatków, Dla wszystkich, Dla dzieci, "
"Oczekiwanie na ocenę"
#: collections/gamecollection.cpp:82
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: collections/gamecollection.cpp:95
msgid "Completed"
msgstr "Ukończona"
#: collections/cardcollection.cpp:26
msgid "My Cards"
msgstr "Moje karty"
#: collections/cardcollection.cpp:43
msgid "Player"
msgstr "Gracz"
#: collections/cardcollection.cpp:49
msgid "Team"
msgstr "Zespół"
#: collections/cardcollection.cpp:55
#, fuzzy
msgid "Brand"
msgstr "Marka"
#: collections/cardcollection.cpp:62
msgid "Card Number"
msgstr "Numer karty"
#: collections/cardcollection.cpp:77
msgid "Card Type"
msgstr "Typ karty"
#: collections/cardcollection.cpp:109
msgid "Front Image"
msgstr "Obrazek z przodu"
#: collections/cardcollection.cpp:112
msgid "Back Image"
msgstr "Obrazej z tyłu"
#: collections/boardgamecollection.cpp:26
#, fuzzy
msgid "My Board Games"
msgstr "Moje gry"
#: collections/boardgamecollection.cpp:49
msgid "Mechanism"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:66
msgid "Designer"
msgstr ""
#: collections/boardgamecollection.cpp:72
msgid "Number of Players"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:125 collections/bibtexcollection.cpp:30
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliografia"
#: collections/bibtexcollection.cpp:72
msgid "Entry Type"
msgstr "Typ wpisu"
#: collections/bibtexcollection.cpp:76
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr ""
"Te typy wpisów są specyficzne dla BibTeXa - patrz dokumentacja BibTeXa."
#: collections/bibtexcollection.cpp:86
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Klucz Bibtex"
#: collections/bibtexcollection.cpp:92
msgid "Book Title"
msgstr "Tytuł książki"
#: collections/bibtexcollection.cpp:98
msgid "Editor"
msgstr "Edytor"
#: collections/bibtexcollection.cpp:105
msgid "Organization"
msgstr "Organizacja"
#: collections/bibtexcollection.cpp:127 fetch/srufetcher.cpp:412
#: fetch/z3950fetcher.cpp:668
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: collections/bibtexcollection.cpp:164 fetch/fetchmanager.cpp:73
msgid "DOI"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:167
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr ""
#: collections/bibtexcollection.cpp:172
msgid "Month"
msgstr "Miesiąc"
#: collections/bibtexcollection.cpp:178 field.cpp:494
msgid "Number"
msgstr "Liczba"
#: collections/bibtexcollection.cpp:183
msgid "How Published"
msgstr "Jak wydana"
#: collections/bibtexcollection.cpp:195
msgid "Chapter"
msgstr "Rozdział"
#: collections/bibtexcollection.cpp:212
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Odnośnik"
#: collections/bibtexcollection.cpp:232 fetch/entrezfetcher.cpp:486
#: fetch/srufetcher.cpp:413 fetch/z3950fetcher.cpp:669
#: translators/risimporter.cpp:269
msgid "Abstract"
msgstr "Streszczenie"
#: collections/bibtexcollection.cpp:236
msgid "Notes"
msgstr "Notatki"
#: collections/musiccollection.cpp:26
msgid "My Music"
msgstr "Moja muzyka"
#: collections/musiccollection.cpp:37
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: collections/musiccollection.cpp:44 translators/freedbimporter.cpp:257
#: translators/freedbimporter.cpp:375 translators/freedbimporter.cpp:446
msgid "Compact Disc"
msgstr "Płyta CD"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Cassette"
msgstr "Kaseta magnetofonowa"
#: collections/musiccollection.cpp:44
msgid "Vinyl"
msgstr "Płyta winylowa"
#: collections/musiccollection.cpp:50 collections/musiccollection.cpp:77
#: translators/audiofileimporter.cpp:165 translators/tellicoimporter.cpp:440
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: collections/musiccollection.cpp:56
msgid "Label"
msgstr "Etykieta"
#: collections/musiccollection.cpp:73
msgid "Tracks"
msgstr "Ścieżki"
#: collections/musiccollection.cpp:78 translators/audiofileimporter.cpp:166
#: translators/tellicoimporter.cpp:441
msgid "Length"
msgstr "Długość"
#: core/tellico_config.cpp:134
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: core/tellico_config.cpp:137
msgid "the"
msgstr "the"
#: core/tellico_config.cpp:140
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: core/tellico_config.cpp:143
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:54
msgid "ISBNdb.com"
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:192 fetch/animenfofetcher.cpp:75
#: fetch/arxivfetcher.cpp:83 fetch/bibsonomyfetcher.cpp:66
#: fetch/citebasefetcher.cpp:67 fetch/crossreffetcher.cpp:89
#: fetch/discogsfetcher.cpp:102 fetch/ibsfetcher.cpp:72
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:79 fetch/yahoofetcher.cpp:94
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 nie umożliwia wyszukiwania dla tego typu kolekcji."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:562 fetch/isbndbfetcher.cpp:247
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Ilość rezultatów z %1: %2/%3"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:370 fetch/arxivfetcher.cpp:355
#: fetch/bibsonomyfetcher.cpp:198 fetch/citebasefetcher.cpp:237
#: fetch/entrezfetcher.cpp:466 fetch/ibsfetcher.cpp:407
#: fetch/isbndbfetcher.cpp:342 fetch/yahoofetcher.cpp:392
msgid "This source has no options."
msgstr "Dane źródło nie posiada żadnych opcji."
#: fetch/entrezfetcher.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Entrez Database"
msgstr "Baza wpisów"
#: fetch/entrezfetcher.cpp:485
#, fuzzy
msgid "Institution"
msgstr "Warunek"
#: fetch/z3950connection.cpp:132
msgid "Query error!"
msgstr "Błąd zapytania!"
#: fetch/z3950connection.cpp:173
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Błąd poszukiwania połączenia %1: %2"
#: fetch/z3950connection.cpp:250
msgid "Record syntax error"
msgstr "Błąd składni rekordu"
#: fetch/z3950connection.cpp:345
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Błąd połączenia %1: %2"
#: fetch/srufetcher.cpp:72
#, fuzzy
msgid "SRU Server"
msgstr "Serwer SRU"
#: fetch/srufetcher.cpp:405 z3950.cpp:2
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Biblioteka Kongresu (USA)"
# CHECKME: spaces! other mesages are effected as well
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1121 fetch/srufetcher.cpp:428
#: fetch/z3950fetcher.cpp:504
msgid "Hos&t: "
msgstr "&Serwer:"
#: fetch/srufetcher.cpp:435 fetch/z3950fetcher.cpp:510
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Wprowadź nazwę serwera"
#: fetch/srufetcher.cpp:440 fetch/z3950fetcher.cpp:515
msgid "&Port: "
msgstr "&Port:"
#: fetch/srufetcher.cpp:445 fetch/z3950fetcher.cpp:520
#, c-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Podaj numer portu serwera (domyślnie %1)."
#: fetch/srufetcher.cpp:450
msgid "Path: "
msgstr "Ścieżka: "
#: fetch/srufetcher.cpp:455
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Wpisz ścieżkę bazy danych używaną przez serwer z39.50."
#: fetch/srufetcher.cpp:460
msgid "Format: "
msgstr "Format: "
#: fetch/srufetcher.cpp:468
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: fetch/yahoofetcher.cpp:54
msgid "Yahoo! Audio Search"
msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:730 fetch/discogsfetcher.cpp:539
#: fetch/yahoofetcher.cpp:242
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "Obrazek okładki nie mógł zostać pobrany."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:53
#, fuzzy
msgid "Amazon Link"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:62
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (USA)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:65
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (Wielka Brytania)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:68
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Niemcy)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:71
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japonia)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:74
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:77
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Kanada)"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:99
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com Web Services"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:848
msgid "Co&untry: "
msgstr "&Państwo:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:851
msgid "United States"
msgstr "Stany Zjednoczone"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:852
msgid "United Kingdom"
msgstr "Wielka Brytania"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:853
msgid "Germany"
msgstr "Niemcy"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:854
msgid "Japan"
msgstr "Japonia"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:855
msgid "France"
msgstr "Francja"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:856
msgid "Canada"
msgstr "Kanada"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:860
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com udostępnia dane z kilku zlokalizowanych stron. Wybierz której "
"chcesz używać dla tego źródła danych."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:866
msgid "&Image size: "
msgstr "&Rozmiar obrazka:"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:869
msgid "Small Image"
msgstr "Mały obrazek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:870
msgid "Medium Image"
msgstr "Średni obrazek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:871
msgid "Large Image"
msgstr "Duży obrazek"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:872
msgid "No Image"
msgstr "Brak obrazka"
#: fetch/amazonfetcher.cpp:875 fetch/discogsfetcher.cpp:683
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1146
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"Obrazek okładki może zostać pobrany z Internetu. Nadmierna liczba dużych "
"obrazków w kolekcji może jednak spowodować zmniejszenie wydajności."
#: fetch/amazonfetcher.cpp:881
msgid "&Associate's ID: "
msgstr ""
#: fetch/amazonfetcher.cpp:886
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
#: fetch/z3950fetcher.cpp:79 fetch/z3950fetcher.cpp:755
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serwer z39.50"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:494
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Użyj predefiniowanego serwera:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:525
msgid "&Database: "
msgstr "&Baza danych:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:530
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Wpisz nazwę bazy danych używaną przez serwer."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:535
msgid "Ch&aracter set: "
msgstr "&Kodowanie:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:544
msgid ""
"Enter the character set encoding used by the z39.50 server. The most likely "
"choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Wpisz kodowanie używane przez serwer z39.50. Najprawdopodobniejszym wyborem "
"jest MARC-8, chociaż ISO-8859-1 jest również popularne."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:550
#, fuzzy
msgid "&Format: "
msgstr "Format"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:553
msgid "Auto-detect"
msgstr "Rozpoznaj automatycznie"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:561
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if <i>auto-detect</i> is selected."
msgstr ""
"Podaj format danych używanych przez serwer z39.50. Tellico spróbuje "
"odgadnąć najlepsze ustawienia jeżeli zaznaczono <i> Rozpoznaj "
"automatycznie </i>."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:567
msgid "&User: "
msgstr "&Użytkownik:"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:570 fetch/z3950fetcher.cpp:582
msgid "Optional"
msgstr "Opcjonalne"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:573
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Wpisz nazwę użytkownika używaną przez bazę danych z39.50. Większość "
"serwerów go nie potrzebuje."
# CHECKME
#: fetch/z3950fetcher.cpp:579
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Hasło"
#: fetch/z3950fetcher.cpp:586
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go "
"nie potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w "
"postaci niekodowanego tekstu."
#: fetch/z3950fetcher.cpp:670
msgid "Illustrator"
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:82
msgid "External Application"
msgstr "Zewnętrzna aplikacja"
#: configdialog.cpp:363 fetch/execexternalfetcher.cpp:346
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:398 translators/csvimporter.cpp:226
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Typ kolekcji:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:351
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:356
msgid "&Result type: "
msgstr ""
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:365
#, fuzzy
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:370
msgid "Application &path: "
msgstr "Ścieżka do &aplikacji:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:375
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Ustawia ścieżkę do aplikacji, która powinna zwrócić poprawny plik z "
"danymi w formacie Tellico."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:380
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:381
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. <b>%1</b> will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Dodaje argumenty, które mogą być potrzebne. <b>%1</b> zostanie "
"zastąpione przez warunki wyszukiwania."
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Arguments"
msgstr "&Argumenty:"
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:415 newstuff/dialog.cpp:152
msgid "Update"
msgstr "Uaktualnij"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{author}.
#: fetch/execexternalfetcher.cpp:423
msgid ""
"<p>Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.</p><p>The format is the same as for <i>Dependent</i> fields, "
"where field values are contained inside braces, such as <i>%{author}</i>. "
"See the documentation for details.</p>"
msgstr ""
"<p>Wprowadź dane, które powinny zostać użyte przy wyszukiwaniu "
"dostępnych uaktualnień wpisu.</p><p>Format jest taki sam jak dla <i> pól "
"zależnych</i>. ,gdzie nazwa pola wpisana jest w klamry, na przykład "
"<i>%{author}</i>. Więcej informacji można znaleźć w dokumentacji "
"programu."
#: fetch/configwidget.cpp:29
#, fuzzy
msgid "Source Options"
msgstr "Opcje źródła"
#: fetch/configwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Available Fields"
msgstr "Pola kolekcji"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:89
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Internetowa baza filmów"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:578
msgid "Select IMDB Result"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:581
msgid ""
"<qt>Your search returned multiple matches. Please select one below.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Twoje zapytanie zwróciło wiele rezultatów. Proszę wybrać jeden z "
"listy poniżej.</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:596
msgid "<qt>Select a search result.</qt>"
msgstr "<qt>Wybierz rezultat wyszukiwania</qt>"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:688 fetch/imdbfetcher.cpp:1185
msgid "IMDB Link"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:260 fetch/imdbfetcher.cpp:746
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1187
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Alternatywne tytuły"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:947 fetch/imdbfetcher.cpp:1186
#, fuzzy
msgid "IMDB Rating"
msgstr "Klasyfikacja ESRB"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1065 fetch/imdbfetcher.cpp:1188
msgid "Certifications"
msgstr ""
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1126
msgid ""
"The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the one "
"you wish to use."
msgstr ""
"Internetowa baza filmów używa wielu różnych serwerów. Wybierz ten, "
"którego chcesz używać."
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1132
#, fuzzy
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:"
#: fetch/imdbfetcher.cpp:1137
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:679 fetch/imdbfetcher.cpp:1142
#, fuzzy
msgid "Download cover &image"
msgstr "Pobierz obrazek okładki"
#: fetch/ibsfetcher.cpp:47
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Księgarnia internetowa (ibs.it)"
#: fetch/fetchmanager.cpp:69
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
#: fetch/fetchmanager.cpp:70
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: fetch/fetchmanager.cpp:71
msgid "UPC/EAN"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:72
msgid "Keyword"
msgstr "Słowo kluczowe"
#: fetch/fetchmanager.cpp:74 translators/pdfimporter.cpp:173
msgid "arXiv ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:75
msgid "Pubmed ID"
msgstr ""
#: fetch/fetchmanager.cpp:76
msgid "Raw Query"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:257
msgid "Original Title"
msgstr ""
#: fetch/animenfofetcher.cpp:264
msgid "Distributor"
msgstr "Dystrybucja"
#: fetch/animenfofetcher.cpp:270
msgid "Episodes"
msgstr ""
#: fetch/arxivfetcher.cpp:53
msgid "arXiv.org"
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:83
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:332
msgid ""
"CrossRef requires an account for access. Please read the terms and "
"conditions and <a href='http://www.crossref.org/requestaccount/'>request an "
"account</a>. Enter your OpenURL account information below."
msgstr ""
#: fetch/crossreffetcher.cpp:343
#, fuzzy
msgid "&Username: "
msgstr "&Użytkownik:"
#: fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, fuzzy
msgid ""
"A username and password is required to access the CrossRef service. The "
"password is stored as plain text in the Tellico configuration file."
msgstr ""
"Wpisz hasło używane przez bazę danych z39.50. Większość serwerów go "
"nie potrzebuje. Hasło zostanie zapisane w pliku konfiguracyjnym Tellico w "
"postaci niekodowanego tekstu."
# CHECKME
#: fetch/crossreffetcher.cpp:354
#, fuzzy
msgid "&Password: "
msgstr "&Hasło"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:190
#, fuzzy
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Występują"
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:404
#, fuzzy
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Ustawia typ kolekcji zwróconej z zewnętrznej aplikacji."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:409
msgid "&Plugin: "
msgstr ""
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Wybierz słowa kluczowe wspierane przez wyszukiwarkę serwera."
#: fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:420
#, fuzzy
msgid "Author: "
msgstr "Autor"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Yahoo! Wyszukiwarka audio"
#: fetch/discogsfetcher.cpp:668
msgid "API &key: "
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:674
msgid ""
"With your discogs.com account you receive an API key for the usage of their "
"XML-based interface (See http://www.discogs.com/help/api)."
msgstr ""
#: fetch/discogsfetcher.cpp:718
msgid "Discogs Link"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:94
msgid "Get Hot New Stuff"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:114
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#: newstuff/dialog.cpp:116
msgid "Downloads"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:117
msgid "Release Date"
msgstr "Rok wydania"
#: newstuff/dialog.cpp:121
msgid ""
"This is a list of all the items available for download. Previously installed "
"items have a checkmark icon, while items with new version available have an "
"update icon"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:137
#, fuzzy
msgid "The name and license of the selected item"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: newstuff/dialog.cpp:140
msgid "The author of the selected item"
msgstr "Autor wybranych przedmiotów"
#: newstuff/dialog.cpp:142 newstuff/dialog.cpp:396
msgid "Install"
msgstr "Zainstaluj"
#: newstuff/dialog.cpp:161
msgid "Download and install the selected template."
msgstr "Pobierz i zainstaluj wybrany szablon."
#: newstuff/dialog.cpp:164
msgid ""
"Download and install the selected script. Some scripts may need to be "
"configured after being installed."
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:194
msgid "A description of the selected item is shown here."
msgstr "Opis wybranych przedmiotów wyświetla się tutaj."
#: newstuff/dialog.cpp:224
msgid "Downloading information..."
msgstr "Ściągam dane..."
#: controller.cpp:135 fetchdialog.cpp:226 fetchdialog.cpp:333
#: fetchdialog.cpp:451 fetchdialog.cpp:506 newstuff/dialog.cpp:297
#: newstuff/dialog.cpp:324 newstuff/dialog.cpp:434 statusbar.cpp:83
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: newstuff/dialog.cpp:396
msgid ""
"_: Update Stuff\n"
"Update"
msgstr ""
#: newstuff/dialog.cpp:413
#, fuzzy
msgid "Installing item..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: translators/bibteximporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex."
#: translators/bibteximporter.cpp:96
#, c-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Plik %1 nie zawiera żadnych poprawnych wpisów bibtex."
#: translators/bibtexexporter.cpp:200 translators/bibteximporter.cpp:286
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Opcje bibtexa"
#: translators/bibteximporter.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)"
#: translators/bibteximporter.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: translators/bibteximporter.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie."
#: translators/tellicozipexporter.cpp:35
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Plik Zip Tellico"
#: importdialog.cpp:245 mainwindow.cpp:1101 mainwindow.cpp:1267
#: translators/tellicozipexporter.cpp:39
msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
msgstr "*.tc *.bc|Pliki Tellico (*.tc)"
#: configdialog.cpp:1017 importdialog.cpp:297 mainwindow.cpp:1105
#: mainwindow.cpp:1269 reportdialog.cpp:195 translators/bibtexexporter.cpp:52
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40 translators/csvexporter.cpp:44
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:41 translators/htmlexporter.cpp:89
#: translators/onixexporter.cpp:67 translators/pilotdbexporter.cpp:47
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:60 translators/tellicozipexporter.cpp:39
#: translators/xsltexporter.cpp:41 translators/xsltimporter.cpp:105
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Wszystkie Pliki"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:43
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: translators/alexandriaexporter.cpp:67
msgid ""
"<qt>An Alexandria library called <i>%1</i> already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biblioteka Alexandrii o nazwie <i>%1</i> już istnieje. Istniejące "
"książki w tej bibliotece zostaną nadpisane.</qt>"
#: filehandler.cpp:141 translators/tellicoimporter.cpp:113
#: translators/xmlimporter.cpp:43 translators/xmlimporter.cpp:60
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Błąd parsowania XML, linia %1, kolumna %2."
#: filehandler.cpp:143 translators/tellicoimporter.cpp:115
#: translators/xmlimporter.cpp:45 translators/xmlimporter.cpp:62
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Komunikat błędu z Qt:"
#: translators/tellicoimporter.cpp:152
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ten plik jest z przyszłej wersji Tellico."
#: translators/tellicoimporter.cpp:162
msgid ""
"Tellico is converting the file to a more recent document format. Information "
"loss may occur if an older version of Tellico is used to read this file in "
"the future."
msgstr ""
"Tellico konwertuje plik do nowszego formatu. Jeśli starsza wersja Tellico "
"zostanie użyta do odczytania tego piku w przyszłości, pewne informacje "
"mogą zostać utracone."
#: translators/bibtexhandler.cpp:245 translators/risimporter.cpp:286
#: translators/risimporter.cpp:290 translators/tellicoimporter.cpp:367
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: translators/tellicoimporter.cpp:777
msgid "The file is empty."
msgstr "Plik jest pusty."
#: translators/tellicoimporter.cpp:795
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Plik nie zawiera kolekcji."
#: translators/tellicoimporter.cpp:940
msgid "Unread Books"
msgstr "Nieprzeczytane książki"
#: translators/tellicoimporter.cpp:950
msgid "Old Movies"
msgstr "Stare filmy"
#: translators/tellicoimporter.cpp:968
msgid "80's Music"
msgstr "Muzyka lat 80"
#: translators/tellicoimporter.cpp:980
msgid "Favorites"
msgstr "Ulubione"
#: translators/audiofileimporter.cpp:69
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Skanowanie plików audio..."
#: translators/audiofileimporter.cpp:129
#, fuzzy
msgid "Bitrate"
msgstr "Bibtex"
#: translators/audiofileimporter.cpp:160 translators/audiofileimporter.cpp:170
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:189 xslt.cpp:4
msgid "(Various)"
msgstr "(Różne)"
#: translators/audiofileimporter.cpp:340
msgid "Audio File Options"
msgstr "Opcji plików audio"
#: translators/audiofileimporter.cpp:342
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach"
#: translators/audiofileimporter.cpp:343
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików audio."
#: translators/audiofileimporter.cpp:347
msgid "Include file &location"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:348
#, fuzzy
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: translators/audiofileimporter.cpp:352
msgid "Include &bitrate"
msgstr ""
#: translators/audiofileimporter.cpp:353
#, fuzzy
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: translators/csvexporter.cpp:40
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: importdialog.cpp:254 translators/csvexporter.cpp:44
msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: translators/csvexporter.cpp:109 translators/csvimporter.cpp:221
msgid "CSV Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: translators/csvexporter.cpp:112
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Użyj nazw pól jako nagłówków kolumn"
#: translators/csvexporter.cpp:114
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone,dodany zostanie rząd nagłówkowy zawierający nazwy pól."
#: translators/csvexporter.cpp:117 translators/csvimporter.cpp:240
msgid "Delimiter"
msgstr "Ogranicznik"
#: translators/csvexporter.cpp:120 translators/csvimporter.cpp:243
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Oprócz przecinka, również inne znaki mogą być używane jako ogranicznik "
"oddzielający poszczególne wartości w pliku."
#: translators/csvexporter.cpp:124
msgid "Comma"
msgstr "Przecinek"
#: translators/csvexporter.cpp:126 translators/csvimporter.cpp:250
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Użyj przecinka jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:130
msgid "Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: translators/csvexporter.cpp:131 translators/csvimporter.cpp:255
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Użyj średnika jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:135
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: translators/csvexporter.cpp:136 translators/csvimporter.cpp:260
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Użyj tabulatora jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:140
msgid "Other"
msgstr "Inny"
#: translators/csvexporter.cpp:141 translators/csvimporter.cpp:265
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Użyj innego łańcucha jako ogranicznika."
#: translators/csvexporter.cpp:146 translators/csvimporter.cpp:272
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Inny łańcuch, taki jak dwukropek, może być używany jako ogranicznik."
#: translators/filelistingimporter.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Scanning files..."
msgstr "Skanowanie plików audio..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:191
#, fuzzy
msgid "File Listing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: translators/filelistingimporter.cpp:193
#, fuzzy
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Szukaj rekursywnie w folderach"
#: translators/filelistingimporter.cpp:194
#, fuzzy
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, foldery będą przeszukiwane rekursywnie w poszukiwaniu "
"plików audio."
#: translators/filelistingimporter.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Generate file previews"
msgstr "&Generuj raporty..."
#: translators/filelistingimporter.cpp:199
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
#: translators/onixexporter.cpp:63
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archiwum ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:67
msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
msgstr "*.zip|Pliki Zip (*zip)"
#: translators/onixexporter.cpp:176
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Opcje archiwum ONIX"
#: translators/onixexporter.cpp:179
msgid "Include images in archive"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: translators/onixexporter.cpp:181
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone do archiwum "
"ONIX."
#: translators/freedbimporter.cpp:84 translators/freedbimporter.cpp:170
msgid "<qt>Tellico was unable to access the CD-ROM device - <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tellico nie mogło uzyskać dostępu do urządzenia CD-ROM - "
"<i>%1</i>.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:196
#, fuzzy
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: translators/freedbimporter.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: translators/freedbimporter.cpp:220
msgid "<qt>No records were found to match the CD.</qt>"
msgstr "<qt>Żaden rekord nie pasuje do płyty CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:238
msgid "<qt>Tellico was unable to complete the CD lookup.</qt>"
msgstr "<qt>Tellico nie mogło ukończyć poszukiwania płyty CD.</qt>"
#: translators/freedbimporter.cpp:470
#, fuzzy
msgid "Various"
msgstr "(Różne)"
#: translators/freedbimporter.cpp:489
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Opcje Audio CD"
#: translators/freedbimporter.cpp:493
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Odczytaj dane z urządzenia CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:496
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Wybierz lub wprowadź lokację urządzenia CD-ROM."
#: translators/freedbimporter.cpp:502
#, fuzzy
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Odczytuj tylko pliki cache CDDB."
#: translators/freedbimporter.cpp:503
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Odczytuj dane rekursywnie ze wszystkich pliku cache CDDB zawartych w "
"domyślnych folderach cache."
#: translators/gcfilmsexporter.cpp:37
msgid "GCfilms"
msgstr ""
#: importdialog.cpp:273 translators/gcfilmsexporter.cpp:41
#, fuzzy
msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:272 translators/gcfilmsexporter.cpp:43
#, fuzzy
msgid "*.gcs|GCstar Data Files (*.gcs)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: translators/xsltexporter.cpp:37
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:69 translators/xsltimporter.cpp:98
msgid "XSLT Options"
msgstr "Opcje XSLT"
#: translators/xsltexporter.cpp:74 translators/xsltimporter.cpp:101
msgid "XSLT file:"
msgstr "Plik XSLT:"
#: translators/xsltexporter.cpp:76
msgid "Choose the XSLT file used to transform the Tellico XML data."
msgstr "Wybierz plik XSLT do przetransformowania danych XML."
#: translators/alexandriaimporter.cpp:194
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Opcje Alexandrii"
#: translators/alexandriaimporter.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Library:"
msgstr "Biblioteka:"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:36
msgid "Bibtexml"
msgstr "Bibtexml"
#: translators/bibtexmlexporter.cpp:40
msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Pliki Bibtexml (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:56
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: importdialog.cpp:246 importdialog.cpp:259 importdialog.cpp:264
#: mainwindow.cpp:1103 translators/tellicoxmlexporter.cpp:60
msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|Pliki XML (*.xml)"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:480
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Opcje XML Tellico"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:483
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Załącz obrazki w dokumencie XML"
#: translators/tellicoxmlexporter.cpp:485
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, obrazki w dokumencie zostaną załączone w strumieniu "
"XML jako elementy zakodowane base64."
#: translators/importer.h:100
#, fuzzy
msgid "Loading data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: translators/importer.h:100
#, fuzzy
msgid "Loading %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: translators/bibtexexporter.cpp:48
msgid "Bibtex"
msgstr "Bibtex"
#: importdialog.cpp:250 translators/bibtexexporter.cpp:52
msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
msgstr "*.bib|Pliki Bibtexa (*.bib)"
#: translators/bibtexexporter.cpp:203
msgid "Expand string macros"
msgstr "Rozwiń makra łańcuchowe"
#: translators/bibtexexporter.cpp:205
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, makra łańcuchowe zostaną rozwinięte, a żadne wpisy "
"@string{} nie zostaną zapisane."
#: translators/bibtexexporter.cpp:208
msgid "Use URL package"
msgstr "Użyj pakietu URL"
#: translators/bibtexexporter.cpp:210
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wszystkie pola URL zostaną zawinięte w deklarację "
"\\url."
#: translators/bibtexexporter.cpp:213
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Opuść wpisy z pustymi kluczami cytowania."
#: translators/bibtexexporter.cpp:215
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wpisy bez klucza cytowania bibtexa zostaną opuszczone."
#: translators/bibtexexporter.cpp:219
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styl cytowania bibtexa:"
#: translators/bibtexexporter.cpp:221 translators/bibtexexporter.cpp:228
#: translators/bibtexexporter.cpp:259
msgid "Braces"
msgstr "Klamry"
#: translators/bibtexexporter.cpp:222 translators/bibtexexporter.cpp:230
msgid "Quotes"
msgstr "Cytowanie"
#: translators/bibtexexporter.cpp:223
msgid ""
"<qt>The quotation style used when exporting bibtex. All field values will "
"be escaped with either braces or quotation marks.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Styl cytowania używany przy eksporcie bibtexa. Wszystkie wartości pól "
"będą objęte albo klamrami albo znakami cytowania.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:229
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Wybierz typ importowanej kolekcji."
#: translators/csvimporter.cpp:235
#, fuzzy
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "Pierwszy rząd zawiera nazwy pól"
#: translators/csvimporter.cpp:236
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Jeśli zaznaczone, pierwszy rząd jest używany jako nazwy pól."
#: translators/csvimporter.cpp:248
#, fuzzy
msgid "&Comma"
msgstr "Przecinek"
#: translators/csvimporter.cpp:254
#, fuzzy
msgid "&Semicolon"
msgstr "Średnik"
#: translators/csvimporter.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Ta&b"
msgstr "Tab"
#: translators/csvimporter.cpp:264
#, fuzzy
msgid "Ot&her:"
msgstr "Inny:"
#: translators/csvimporter.cpp:289
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Tabela pokazuje do pięciu pierwszych linii pliku CSV."
#: translators/csvimporter.cpp:296
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the <i>Assign Field</i> "
"button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ustaw każdą kolumnę tak, by odpowiadała polu w kolekcji wybierając "
"kolumnę i pole, a następnie klikając przycisk <i>Ustaw</i>.</qt>"
#: translators/csvimporter.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Kolumna:"
#: translators/csvimporter.cpp:307
#, fuzzy
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Pole danych w tej kolumnie:"
#: translators/csvimporter.cpp:315
#, fuzzy
msgid "&Assign Field"
msgstr "Przypisz pole"
#: translators/csvimporter.cpp:347
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:409 collectionfieldsdialog.cpp:412
#: translators/csvimporter.cpp:396 translators/csvimporter.cpp:510
msgid "New Field"
msgstr "Nowe pole"
#: translators/risimporter.cpp:288
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:43
msgid "PilotDB"
msgstr "PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:47
msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#: detailedlistview.cpp:67 detailedlistview.cpp:297
#: translators/pilotdbexporter.cpp:143
msgid "View Columns"
msgstr "Widoczne kolumny"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:210
msgid "PilotDB Options"
msgstr "Opcje PilotDB"
#: translators/pilotdbexporter.cpp:213 translators/pilotdbexporter.cpp:215
msgid "Set PDA backup flag for database"
msgstr "Ustaw flagę \"kopia zapasowa\" dla bazy danych"
#: translators/gcfilmsimporter.cpp:110 translators/gcfilmsimporter.cpp:255
#, fuzzy
msgid "<qt>The file is not a valid GCstar data file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego.</qt>"
#: mainwindow.cpp:1738 translators/gcfilmsimporter.cpp:248
#: translators/xsltimporter.cpp:76
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico napotkało błąd podczas przetwarzania XSLT."
#: translators/xsltimporter.cpp:64 translators/xsltimporter.cpp:70
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Poprawny plik XSLT jest konieczny do zaimportowania pliku."
#: configdialog.cpp:1015 translators/xsltimporter.cpp:104
msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
msgstr "*.xsl|Pliki XSL (*.xsl)"
#: translators/htmlexporter.cpp:85
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: reportdialog.cpp:195 translators/htmlexporter.cpp:89
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|Pliki HTML (*.html)"
#: groupview.cpp:479 mainwindow.cpp:1591 mainwindow.cpp:1631
#: translators/htmlexporter.cpp:316
msgid "People"
msgstr "Ludzie"
#: translators/htmlexporter.cpp:320
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(zgrupowane po: %1)"
#: translators/htmlexporter.cpp:465
msgid "HTML Options"
msgstr "Opcje HTML"
#: translators/htmlexporter.cpp:468
msgid "Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: configdialog.cpp:307 translators/htmlexporter.cpp:469
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, nazwy pól zostaną wydrukowane jako nagłówki tabeli."
#: translators/htmlexporter.cpp:473
msgid "Group the entries"
msgstr "Grupuj wpisy"
#: configdialog.cpp:314 translators/htmlexporter.cpp:474
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola."
#: translators/htmlexporter.cpp:478
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Eksportuj poszczególne wpisy w osobnych plikach"
#: translators/htmlexporter.cpp:479
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Jeśli zaznaczone, dla każdego wpisu zostanie stworzony osobny plik."
#: translators/pdfimporter.cpp:92 translators/pdfimporter.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1"
#: translators/pdfimporter.cpp:231
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:39 fetcherconfigdialog.cpp:49
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Właściwości źródła danych"
#: fetcherconfigdialog.cpp:77
msgid "&Source name: "
msgstr "&Nazwa źródła:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:79
#, fuzzy
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Nazwa identyfikuje źródło danych, więc powinna być unikatowa i "
"informacyjna."
#: fetcherconfigdialog.cpp:90 fetcherconfigdialog.cpp:94
msgid "Source &type: "
msgstr "&Typ źródła:"
#: fetcherconfigdialog.cpp:97
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr ""
#: fetcherconfigdialog.cpp:111
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr ""
"Uaktualnienie powinno spowodować nadpisanie danych wprowadzonych przez "
"użytkownika"
#: fetcherconfigdialog.cpp:114
#, fuzzy
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr "Jeśli zaznaczone, wpisy będą grupowane wg. wybranego pola."
#: filterdialog.cpp:60
msgid "Any Field"
msgstr "Dowolne pole"
#: filterdialog.cpp:68
msgid "contains"
msgstr "zawiera"
#: filterdialog.cpp:69
msgid "does not contain"
msgstr "nie zawiera"
#: filterdialog.cpp:70
msgid "equals"
msgstr "równe"
#: filterdialog.cpp:71
msgid "does not equal"
msgstr "nierówne"
#: filterdialog.cpp:72
msgid "matches regexp"
msgstr "pasuje do wyrażenia"
#: filterdialog.cpp:73
msgid "does not match regexp"
msgstr "nie pasuje do wyrażenia"
#: filterdialog.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Edytuj..."
#: filterdialog.cpp:282
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Zaawansowany filtr"
#: filterdialog.cpp:294
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Kryteria filtrowania"
#: filterdialog.cpp:300
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Dopasuj &wszystkie kryteria"
#: filterdialog.cpp:301
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Dopasuj &dowolne kryterium"
#: filterdialog.cpp:311
msgid "Filter name:"
msgstr "Nazwa filtru:"
#: filterdialog.cpp:319
msgid "&Save Filter"
msgstr "Zapisz filtr"
#: field.cpp:490
msgid "Simple Text"
msgstr "Prosty tekst"
#: field.cpp:491
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraf"
#: field.cpp:492
msgid "Choice"
msgstr "Lista wyboru"
#: field.cpp:493
msgid "Checkbox"
msgstr "Pole zaznaczane"
#: field.cpp:496
msgid "Table"
msgstr "Tabela"
#: field.cpp:498
msgid "Dependent"
msgstr "Pole zależne"
#: field.cpp:500
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: entryupdater.cpp:81
msgid "Updating %1..."
msgstr "Uaktualnianie %1..."
#: entryupdater.cpp:83
msgid "Updating entries..."
msgstr "&Uaktualnianie wpisów..."
#: entryupdater.cpp:85
msgid "Update Entries"
msgstr "Uaktualnij wpisy"
#: entryupdater.cpp:99
msgid "Updating <b>%1</b>..."
msgstr "Uaktualnianie <b>%1</b>..."
#: entryupdater.cpp:209
#, fuzzy
msgid "Select Match"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: entryupdater.cpp:217
msgid ""
"<qt><b>%1</b> returned multiple results which could match <b>%2</b>, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match.</qt>"
msgstr ""
#: groupview.cpp:252
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Rozwiń wszystkie grupy"
#: groupview.cpp:254
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Zwiń wszystkie grupy"
#: groupview.cpp:256
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtruj wg grupy"
#: groupview.cpp:466
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Sortuj wg. ilości)"
#: groupview.cpp:473
msgid ""
"_: Group Name Header\n"
"Group"
msgstr "Grupa"
#: importdialog.cpp:54 importdialog.cpp:60
msgid "Import Options"
msgstr "Opcje importu"
#: importdialog.cpp:62
#, fuzzy
msgid "&Replace current collection"
msgstr "Zastąp aktualną kolekcję"
#: importdialog.cpp:63
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Zastąp obecną kolekcję zawartością zaimportowanego pliku"
#: importdialog.cpp:65
#, fuzzy
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "Dodaj do aktualnej kolekcji"
#: importdialog.cpp:66
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Dodaj zawartość importowanego pliku do aktualnej kolekcji. Jest to "
"możliwe tylko wtedy, gdy typy kolekcji się zgadzają."
#: importdialog.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "Połącz z aktualną kolekcją"
#: importdialog.cpp:70
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Połącz zawartość importowanego pliku z aktualną kolekcją. Jest to "
"możliwe tylko jeśli typy kolekcji się zgadzają. Wpisy muszą sobie "
"odpowiadać by zostać połączone."
#: importdialog.cpp:95 mainwindow.cpp:318 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importuj"
#: importdialog.cpp:268
msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#: importdialog.cpp:277
#, fuzzy
msgid "*.amc|AMC Data Files (*.amc)"
msgstr "*.csv|Pliki CSV (*.csv)"
#: importdialog.cpp:281
#, fuzzy
msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
msgstr "*.pdb|Pliki bazy danych Pilot (*.pdb)"
#: importdialog.cpp:285
#, fuzzy
msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
msgstr "*.ris|Pliki RIS (*.ris)"
#: tellico_strings.cpp:18
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać pliku - %1."
#: tellico_strings.cpp:19
#, c-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico nie może zapisać pliku - %1"
#: tellico_strings.cpp:20
#, c-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico nie może przesłać pliku - %1."
#: tellico_strings.cpp:21
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać "
"dodane. Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane."
#: tellico_strings.cpp:24
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Tylko kolekcje z takim samym typem wpisów jak aktualna mogą zostać "
"połączone. Zmiany w aktualnej kolekcji nie zostały dokonane."
#: tellico_strings.cpp:27
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico nie może odczytać obrazu z pliku - %1"
#: entryiconview.cpp:287
#, fuzzy
msgid "&Sort By"
msgstr "&Port:"
#: loandialog.cpp:40
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Dialog wypożyczenia"
#: loandialog.cpp:78
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "Następujące przedmioty są właśnie wypożyczane:"
#: loandialog.cpp:84
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "Następujący przedmiot jest wypożyczony:"
#: loandialog.cpp:94
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Wypożyczający:"
#: loandialog.cpp:107
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Wpisz imię i nazwisko osoby wypożyczającej przedmioty od ciebie. "
"Naciśnięcie przycisku pozwala na wybranie z twojej książki adresowej."
#: loandialog.cpp:117
msgid "&Loan date:"
msgstr "&Data wypożyczenia:"
#: loandialog.cpp:123
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"Data wypożyczenia to dzień, w którym wypożyczyłeś przedmioty. "
"Dzisiejsza data jest wybrana domyślnie."
#: loandialog.cpp:132
msgid "D&ue date:"
msgstr "Data &zwrotu:"
#: loandialog.cpp:139
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"Data zwrotu to dzień, kiedy przedmiote mają zostać zwrócone. Data zwrotu "
"nie jest wymagana, chyba że chcesz dodać wypożyczenie do swojego "
"kalendarza."
#: loandialog.cpp:144
msgid "&Note:"
msgstr "&Uwagi:"
#: loandialog.cpp:150
msgid "You can add notes about the loan, as well."
msgstr "Tutaj możesz dodać uwagi nt. wypożyczenia."
#: loandialog.cpp:154
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "D&odaj przypomnienie do aktywnego kalendarza"
#: loandialog.cpp:157
msgid ""
"<qt>Checking this box will add a <em>To-do</em> item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Zaznaczenie tego pola spowoduje oddanie <em>Zadania</em> do twojego "
"aktywnego kalendarza, który możesz obejrzeć używając KOrganizera. To "
"pole jest aktywne tylko jeśli ustawiłeś datę zwrotu."
#: mainwindow.cpp:188
msgid "Create a new collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję"
#: mainwindow.cpp:192
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &książek"
#: mainwindow.cpp:194
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję książek"
#: mainwindow.cpp:200
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nowa &bibliografia"
#: mainwindow.cpp:202
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Tworzy nową bibliografię BibTexa"
#: mainwindow.cpp:208
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nowa kolekcja ko&miksów"
#: mainwindow.cpp:210
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję komiksów"
#: mainwindow.cpp:216
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &filmów"
#: mainwindow.cpp:218
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję filmów"
#: mainwindow.cpp:224
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &muzyki"
#: mainwindow.cpp:226
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję muzyki"
# CHECKME
#: mainwindow.cpp:232
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nowa kolekcja monet"
#: mainwindow.cpp:234
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję monet"
# CHECKME
#: mainwindow.cpp:240
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nowa kolekcja znaczków"
#: mainwindow.cpp:242
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję znaczków"
# CHECKME
#: mainwindow.cpp:248
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nowa kolekcja kart"
#: mainwindow.cpp:250
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję kart"
#: mainwindow.cpp:256
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &win"
#: mainwindow.cpp:258
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję win"
#: mainwindow.cpp:264
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &gier"
#: mainwindow.cpp:266
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję gier"
#: mainwindow.cpp:272
#, fuzzy
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &gier"
#: mainwindow.cpp:274
#, fuzzy
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję gier"
#: mainwindow.cpp:280
#, fuzzy
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nowe pole"
#: mainwindow.cpp:282
#, fuzzy
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Tworzy nową kolekcję"
#: mainwindow.cpp:288
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nowa kolekcja &dowolna"
#: mainwindow.cpp:290
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Tworzy nową kolekcję dowolną"
#: mainwindow.cpp:299
msgid "Open an existing document"
msgstr "Otwórz istniejący dokument"
#: mainwindow.cpp:301
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Otwórz ostatnio używany plik"
#: mainwindow.cpp:303
msgid "Save the document"
msgstr "Zapisz dokument"
#: mainwindow.cpp:305
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Zapisz dokument w innym pliku..."
#: mainwindow.cpp:307
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Drukuj zawartość dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:309
msgid "Quit the application"
msgstr "Zakończ aplikację"
#: mainwindow.cpp:320
msgid "Import collection data from other formats"
msgstr "Importuje dane kolekcji z innych formatów"
#: mainwindow.cpp:324
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico"
#: mainwindow.cpp:325
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: mainwindow.cpp:331
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: mainwindow.cpp:332
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: mainwindow.cpp:338
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importuj dane MODS..."
#: mainwindow.cpp:339
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importuje plik MODS"
#: mainwindow.cpp:345
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importuj dane Alexandrii..."
#: mainwindow.cpp:346
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importuje dane z managera kolekcji książek Aleksandria"
#: mainwindow.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importuj dane Tellico"
#: mainwindow.cpp:353
#, fuzzy
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importuje metadane z plików audio"
#: mainwindow.cpp:359
#, fuzzy
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: mainwindow.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importuje plik odniesień RIS"
#: mainwindow.cpp:366
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXa..."
#: mainwindow.cpp:367
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:373
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importuj dane BibTeXml..."
#: mainwindow.cpp:374
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importuje plik bibliografii BibTeXml"
#: mainwindow.cpp:380
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importuj dane RIS..."
#: mainwindow.cpp:381
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importuje plik odniesień RIS"
#: mainwindow.cpp:387
#, fuzzy
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importuj plik"
#: mainwindow.cpp:388
#, fuzzy
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importuje plik CSV"
#: mainwindow.cpp:394
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importuj metadane plików audio..."
#: mainwindow.cpp:395
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importuje metadane z plików audio"
#: mainwindow.cpp:404
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: mainwindow.cpp:405
#, fuzzy
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importuje informacje o Audio CD z FreeDB"
#: mainwindow.cpp:414
#, fuzzy
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: mainwindow.cpp:415
#, fuzzy
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importuje plik MODS"
#: mainwindow.cpp:421
#, fuzzy
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importuj dane CSV..."
#: mainwindow.cpp:422
#, fuzzy
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#: mainwindow.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importuj dane z Audio CD..."
#: mainwindow.cpp:429
#, fuzzy
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importuje plik z danymi Tellico"
#: mainwindow.cpp:435
#, fuzzy
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importuj plik"
#: mainwindow.cpp:436
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:442
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importuj transformatą XSL..."
#: mainwindow.cpp:443
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importuje za pomocą transformaty XSL"
#: mainwindow.cpp:455 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Eksportuj"
#: mainwindow.cpp:457
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Eksportuje dane kolekcji do innych formatów"
#: mainwindow.cpp:461
#, fuzzy
msgid "Export to XML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: mainwindow.cpp:462
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: mainwindow.cpp:468
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Eksportuj do Zip..."
#: mainwindow.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Eksportuje do pliku XML Tellico"
#: mainwindow.cpp:475
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: mainwindow.cpp:476
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Eksportuje do pliku HTML"
#: mainwindow.cpp:482
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: mainwindow.cpp:483
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Eksportuje wartości oddzielone przecinkami"
#: mainwindow.cpp:489
msgid "Export to PilotDB..."
msgstr "Eksportuj do PilotDB..."
#: mainwindow.cpp:490
msgid "Export to a PilotDB database"
msgstr "Eksportuje do bazy danych PilotDB"
#: mainwindow.cpp:496
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Eksportuj do Alexandrii..."
#: mainwindow.cpp:497
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Eksportuje do biblioteki Alexandrii"
#: mainwindow.cpp:503
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXa..."
#: mainwindow.cpp:504
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:510
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Eksportuj do BibTeXml..."
#: mainwindow.cpp:511
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXml"
#: mainwindow.cpp:517
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Eksportuj do ONIXa..."
#: mainwindow.cpp:518
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Eksportuje do pliku ONIX"
#: mainwindow.cpp:524
#, fuzzy
msgid "Export to GCfilms..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: mainwindow.cpp:525
#, fuzzy
msgid "Export to a GCfilms data file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Eksportuj do CSV..."
#: mainwindow.cpp:532
#, fuzzy
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Eksportuje do pliku BibTeXa"
#: mainwindow.cpp:536
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Eksportuj transformatą XSL..."
#: mainwindow.cpp:537
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Eksportuje używając transformaty XSL"
#: mainwindow.cpp:546
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Wycina zaznaczony tekst i umieszcza go w schowku"
#: mainwindow.cpp:548
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: mainwindow.cpp:550
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: mainwindow.cpp:552
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
#: mainwindow.cpp:554
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Usuwa zaznaczenie wszystkich wpisów w kolekcji"
#: mainwindow.cpp:556
msgid "Internet Search..."
msgstr "Szukaj w Internecie..."
#: mainwindow.cpp:559
msgid "Search the internet..."
msgstr "Szuka w Internecie..."
#: mainwindow.cpp:561
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Zaawansowane &filtrowanie..."
#: mainwindow.cpp:564 mainwindow.cpp:719
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtruje kolekcję"
#: mainwindow.cpp:569
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nowy wpis"
#: mainwindow.cpp:572
msgid "Create a new entry"
msgstr "Tworzy nowy wpis"
#: controller.cpp:620 mainwindow.cpp:573
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Edytuj wpis"
#: mainwindow.cpp:576
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Edytuje wybrane wpisy"
#: controller.cpp:621 mainwindow.cpp:577
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: mainwindow.cpp:580
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Kopiuj wybrane wpisy"
#: controller.cpp:623 mainwindow.cpp:581
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Usuń wpis"
#: mainwindow.cpp:584
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
#: mainwindow.cpp:585
#, fuzzy
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Usuń wpisy"
#: mainwindow.cpp:588
#, fuzzy
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
#: mainwindow.cpp:591
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Generuj raporty..."
#: mainwindow.cpp:594
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Generuje raporty z kolekcji"
#: mainwindow.cpp:595
msgid "Check-&out..."
msgstr "&Wypożycz..."
#: mainwindow.cpp:598
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: mainwindow.cpp:599
msgid "Check-&in"
msgstr "&Zwróć"
#: mainwindow.cpp:602
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Zwrot wybranych przedmiotów"
#: mainwindow.cpp:604
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "Zmień &nazwę kolekcji"
#: mainwindow.cpp:607
msgid "Rename the collection"
msgstr "Zmienia nazwę kolekcji"
#: mainwindow.cpp:608
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Pola kolekcji..."
#: mainwindow.cpp:611
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modyfikuje pola kolekcji"
#: mainwindow.cpp:612
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Konwertuj do &Bibliografii"
#: mainwindow.cpp:615
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Konwertuje kolekcję książek do bibliografii"
#: mainwindow.cpp:616
msgid "String &Macros..."
msgstr "&Makra łańcuchowe..."
#: mainwindow.cpp:619
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Edycja makr łańcuchowych bibtexa"
#: mainwindow.cpp:626
#, fuzzy
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: mainwindow.cpp:627
#, fuzzy
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka"
#: mainwindow.cpp:632
#, fuzzy
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: mainwindow.cpp:633
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie"
#: mainwindow.cpp:638
#, fuzzy
msgid "Ci&te Entry in OpenOffice.org"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: mainwindow.cpp:639
#, fuzzy
msgid "Cite the selected entries in OpenOffice.org"
msgstr "Cytuje wybrane wpisy w LyXie"
#: controller.cpp:622 mainwindow.cpp:647 rc.cpp:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Za&cytuj wpis"
#: mainwindow.cpp:652
#, fuzzy
msgid "All Sources"
msgstr "Źródło"
#: mainwindow.cpp:653
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr "Uaktualnij wpisy z wszystkich dostępnych źródeł"
#: mainwindow.cpp:665
msgid "Show Grou&p View"
msgstr "Pokaż widok &grupowy"
#: mainwindow.cpp:668
msgid "Enable/disable the group view"
msgstr "Włącza/wyłącza widok grupowy"
#: mainwindow.cpp:669
msgid "Hide Grou&p View"
msgstr "Ukryj widok gru&powy"
#: mainwindow.cpp:671
msgid "Show Entry &Editor"
msgstr "Pokaż &edytor wpisów"
#: mainwindow.cpp:674
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Włącza/wyłącza edytor wpisów"
#: mainwindow.cpp:675
msgid "Hide Entry &Editor"
msgstr "Ukryj Edy&tor wpisów"
#: mainwindow.cpp:677
msgid "Show Entry &View"
msgstr "Pokaż widok &wpisów"
#: mainwindow.cpp:680
msgid "Enable/disable the entry view"
msgstr "Włącza/wyłącza widok wpisów"
#: mainwindow.cpp:681
msgid "Hide Entry &View"
msgstr "Ukryj widok wp&isów"
#: mainwindow.cpp:693
msgid "Change Grouping"
msgstr "Zmień grupowanie"
#: mainwindow.cpp:697
msgid "&Group Selection"
msgstr "Wybór &grupowy"
#: mainwindow.cpp:700
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Zmienia grupowanie kolekcji"
#: filterview.cpp:33 filterview.cpp:85 mainwindow.cpp:702 mainwindow.cpp:717
msgid "Filter"
msgstr "Filtr"
#: mainwindow.cpp:705
msgid "Clear Filter"
msgstr "Wyczyść filtr"
#: mainwindow.cpp:710
msgid "Filter here..."
msgstr "Wpisz filtr tutaj..."
#: mainwindow.cpp:768
msgid "Groups"
msgstr "Grupy"
#: mainwindow.cpp:769
msgid ""
"<qt>The <i>Group View</i> sorts the entries into groupings based on a "
"selected field.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Grupowy</i>dzieli wpisy na grupy bazując na wybranym polu.</qt>"
#: mainwindow.cpp:776
msgid ""
"<qt>The <i>Column View</i> shows the value of multiple fields for each "
"entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok kolumn</i> pokazuje wartości wybranych pól dla każdego "
"wpisu.</qt>"
#: mainwindow.cpp:831
#, fuzzy
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE"
#: mainwindow.cpp:833
msgid ""
"<h3>Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.</h3><h3>New entries can be added to your "
"collection by <a href=\"tc:///coll_new_entry\">entering data manually</a> or "
"by <a href=\"tc:///edit_search_internet\">downloading data</a> from various "
"Internet sources.</h3>"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1066
msgid "Creating new document..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:1098 mainwindow.cpp:1117 mainwindow.cpp:1135
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: mainwindow.cpp:1108
msgid "Open File"
msgstr "Otwórz plik"
#: document.cpp:192 mainwindow.cpp:1215
msgid "Saving file..."
msgstr "Zapisywanie pliku..."
#: mainwindow.cpp:1226
msgid ""
"<qt><p>You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?</p><p>Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Zapisujesz plik zawierający wiele obrazków, co powoduje, że "
"Tellico pracuje wolniej.Chcesz zapisać obrazki osobno w katalogu danych "
"Tellico? To przyśpieszy pracę programu.</p><p>Zawsze możesz to zmienić w "
"ustawieniach.</p></qt>"
#: mainwindow.cpp:1231
msgid "Save Images Separately"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1232
msgid "Save Images in File"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:1265
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: mainwindow.cpp:1303 mainwindow.cpp:1353
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: mainwindow.cpp:1312
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"Kolekcja jest aktualnie filtrowana i pokazuje tylko ograniczony podzbiór "
"wpisów. Tylko widoczne wpisy zostaną wydrukowane. Kontynuować?"
#: mainwindow.cpp:1337
msgid "Processing document..."
msgstr "Przetwarzanie dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:1360
msgid "Exiting..."
msgstr "Zamykanie programu..."
#: mainwindow.cpp:1498
#, c-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Liczba wpisów: %1"
#: mainwindow.cpp:1505
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 pasujących; %2 wybranych)"
#: mainwindow.cpp:1508
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 pasujących)"
#: mainwindow.cpp:1511
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 wybranych)"
#: mainwindow.cpp:1679
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Drukuj %1"
#: mainwindow.cpp:1712
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Strona %1"
#: entryview.cpp:188 mainwindow.cpp:1739
msgid "Please check your installation."
msgstr "Proszę sprawdzić swoją instalację."
#: mainwindow.cpp:1849
msgid "Importing data..."
msgstr "Importowanie danych..."
#: mainwindow.cpp:1858
#, fuzzy
msgid "Import File"
msgstr "Importuj plik"
#: mainwindow.cpp:1864
#, fuzzy
msgid "Import Directory"
msgstr "Reżyser"
#: mainwindow.cpp:1885
msgid "Exporting data..."
msgstr "Eksportowanie danych..."
#: mainwindow.cpp:1907
msgid "Export As"
msgstr "Eksportuj jako"
#: mainwindow.cpp:1935
msgid "String Macros"
msgstr "Makra łańcuchowe"
#: mainwindow.cpp:1936
msgid "Macro"
msgstr "Makro"
#: mainwindow.cpp:1936
#, fuzzy
msgid "String"
msgstr "Łańcuch"
#: mainwindow.cpp:1999
#, fuzzy
msgid "Creating citations..."
msgstr "Tworzenie nowego dokumentu..."
#: mainwindow.cpp:2104
msgid "Filters"
msgstr "Filtry"
#: mainwindow.cpp:2105
msgid ""
"<qt>The <i>Filter View</i> shows the entries which meet certain filter "
"rules.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok przefiltrowany</i> pokazuje wpisy pasujące do wybranych reguł "
"filtrowania.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2121
msgid "Loans"
msgstr "Wypożyczenia"
#: mainwindow.cpp:2122
msgid ""
"<qt>The <i>Loan View</i> shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wypożyczeń</i>pokazuje listę wszystkich ludzi, którzy "
"wypożyczyli przedmioty z twojej kolekcji.</qt>"
#: mainwindow.cpp:2255
#, c-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Uaktualnij wpisy z %1"
#: mainwindow.cpp:2274
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
#: filehandler.cpp:193
#, c-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico nie może wczytać obrazka - %1."
#: filehandler.cpp:207
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%1\" już istnieje. Czy jesteś pewny, że chcesz go "
"nadpisać?"
#: filehandler.cpp:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Nadpisać plik?"
#: filehandler.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Overwrite"
msgstr "Nadpisać"
#: filterview.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtruj (sortuj wg. ilości)"
#: controller.cpp:427
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten wpis?"
#: controller.cpp:429
msgid "Delete Entry"
msgstr "Usuń wpis"
#: controller.cpp:439
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć te wpisy?"
#: controller.cpp:443
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Usuń wpisy"
#: controller.cpp:626
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Edytuj wpisy..."
#: controller.cpp:627
#, fuzzy
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: controller.cpp:628
#, fuzzy
msgid "&Update Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: controller.cpp:629
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Usuń wpisy"
#: controller.cpp:684
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Następujące przedmioty są aktualnie wypożyczone, zaś Tellico nie "
"pozwala obecnie na wypożyczanie przedmioty wiele razy jednocześnie. Te "
"przedmioty zostaną usunięte z listy przedmiotów do wypożyczenia."
#: calendarhandler.cpp:167
msgid "Default Calendar"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#: calendarhandler.cpp:175
msgid ""
"At the moment, Tellico only supports local calendar resources. The active "
"calendar is remotely located, so your loans will not be added."
msgstr ""
"Obecnie Tellico potrafi obsługiwać tylko lokalny kalendarz. Aktywny "
"kalendarz jest umieszczony zdalnie, więc wypożyczenia nie zostaną dodane."
#: calendarhandler.cpp:180
msgid "Active Calendar"
msgstr "Aktywny kalendarz"
#: calendarhandler.cpp:203
msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
msgstr "Tellico: %1 powinien zwrócić \"%2\""
#: collection.cpp:32
msgid "(Empty)"
msgstr "(pusty)"
#: main.cpp:23
msgid "Tellico - a collection manager for KDE"
msgstr "Tellico - manager kolekcji dla KDE"
#: main.cpp:27
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Nie otwieraj ostatnio otwartego pliku"
#: main.cpp:28
msgid "Import <filename> as a bibtex file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik bibtex"
#: main.cpp:29
msgid "Import <filename> as a MODS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik MODS"
#: main.cpp:30
msgid "Import <filename> as a RIS file"
msgstr "Importuj <nazwapliku> jako plik RIS"
#: main.cpp:31
msgid "File to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Data source scripts"
msgstr "Opcje źródła danych"
#: main.cpp:44
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: main.cpp:46
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: main.cpp:48
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr ""
#: main.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Autor biblioteki btparse"
#: collectionfieldsdialog.cpp:56
msgid "Collection Fields"
msgstr "Pola kolekcji"
#: collectionfieldsdialog.cpp:68
msgid "Current Fields"
msgstr "Obecne pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:84
msgid ""
"_: New Field\n"
"&New"
msgstr "&Nowe"
#: collectionfieldsdialog.cpp:86
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Dodaje nowe pole do kolekcji"
#: collectionfieldsdialog.cpp:87
msgid ""
"_: Delete Field\n"
"&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: collectionfieldsdialog.cpp:89
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Usuwa pole z kolekcji"
#: collectionfieldsdialog.cpp:98
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w górę listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w "
"edytorze wpisów."
#: collectionfieldsdialog.cpp:102
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Przesuwa pole w dół listy. Kolejność jest ważna dla układu pól w "
"edytorze wpisów."
#: collectionfieldsdialog.cpp:112
msgid "Field Properties"
msgstr "Właściwości pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:119
msgid "&Title:"
msgstr "&Nazwa:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:124
msgid "The title of the field"
msgstr "Nazwa pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:129
msgid "T&ype:"
msgstr "T&yp:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:135
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Typ pola określa wartości jakie mogą być w nim umieszczone"
#: collectionfieldsdialog.cpp:136
msgid "<i>Simple Text</i> is used for most fields. "
msgstr "<i>Prosty Tekst</i> jest używany dla większości pól."
#: collectionfieldsdialog.cpp:137
msgid "<i>Paragraph</i> is for large text blocks. "
msgstr "<i>Paragraf</i>jest używany do dużych bloków tekstu."
#: collectionfieldsdialog.cpp:138
msgid "<i>Choice</i> limits the field to certain values. "
msgstr "<i>Lista wyboru</i> ogranicza pole do konkretnych wartości."
#: collectionfieldsdialog.cpp:139
msgid "<i>Checkbox</i> is for a simple yes/no value. "
msgstr "<i>Pole zaznaczane</i> jest używane dla wartości tak/nie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:140
msgid "<i>Number</i> indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "<i>Liczba</i> wskazuje, że pole zawiera wartość numeryczną."
#: collectionfieldsdialog.cpp:141
msgid ""
"<i>URL</i> is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"<i>URL</i>jest używany dla pól odnoszących się do URLi, w tym również "
"odnośników do innych plików."
#: collectionfieldsdialog.cpp:142
msgid "A <i>Table</i> may hold one or more columns of values. "
msgstr ""
"<i>Tabela</i>może przechowywać jedną lub więcej kolumn z wartościami."
#: collectionfieldsdialog.cpp:143
msgid "An <i>Image</i> field holds a picture. "
msgstr "<i>Obrazek</i> przechowuje obraz."
#: collectionfieldsdialog.cpp:144
msgid ""
"A <i>Date</i> field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Pole <i>Data</i> może być używane dla wartości z dniem, miesiącem i "
"rokiem."
#: collectionfieldsdialog.cpp:145
msgid "A <i>Rating</i> field uses stars to show a rating number. "
msgstr "Pole <i>Ocena</i> używa gwiazdek by pokazać wartość oceny."
#: collectionfieldsdialog.cpp:146
msgid ""
"A <i>Dependent</i> field depends on the values of other fields, and is "
"formatted according to the field description. "
msgstr ""
"<i>Pole zależne</i>zależy od wartości innych pól i jest formatowane "
"zgodnie z opisem pola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:148
msgid ""
"A <i>Read Only</i> is for internal values, possibly useful for import and "
"export. "
msgstr ""
"Pole <i>Tylko Do Odczytu</i> jest używane dla wartości wewnętrznych, "
"użytecznych przy eksporcie i imporcie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:157
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Kate&goria:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:162
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr ""
"Kategoria pola określa zakładkę w edytorze, w której pole zostanie "
"umieszczone."
#: collectionfieldsdialog.cpp:179
msgid "Descr&iption:"
msgstr "&Opis:"
#. TRANSLATORS: Do not translate %{year} and %{title}.
#: collectionfieldsdialog.cpp:186
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field. For <i>Dependent</i> fields, the description is a format string such "
"as \"%{year} %{title}\" where the named fields get substituted in the string."
msgstr ""
"Opis przypomina jakie informacje są zawarte w pole. Dla <i>Pól "
"Zależnych</i> opis zawiera łańcuch formatujący taki jak \"%{year} "
"%{title}\", gdzie nazwy pól są zastępowane przez wartości."
#: collectionfieldsdialog.cpp:193
#, fuzzy
msgid "&Default value:"
msgstr "Domyślny kalendarz"
#: collectionfieldsdialog.cpp:198
msgid "<qt>A default value can be set for new entries.</qt>"
msgstr ""
#: collectionfieldsdialog.cpp:203
#, fuzzy
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Do&zwolone wartości:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:208
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>For <i>Choice</i>-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dla <i>List Wyboru</i> to pole wyszczególnia dozwolone wartości. Są "
"one oddzielone średnikiem i umieszczane w liście rozwijanej.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:215
msgid "Extended &properties:"
msgstr "Właściwości &rozszerzone:"
#: collectionfieldsdialog.cpp:217
msgid "&Set..."
msgstr "&Ustaw..."
#: collectionfieldsdialog.cpp:221
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Właściwości rozszerzone pola są używane dla określenia parametrów "
"takich jak odpowiadające pole BibTeXa."
#: collectionfieldsdialog.cpp:226
msgid "Format Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: collectionfieldsdialog.cpp:227
msgid "No formatting"
msgstr "Brak formatowania"
#: collectionfieldsdialog.cpp:228
msgid ""
"This option prevents the field from ever being automatically formatted or "
"capitalized."
msgstr "Ta opcja powoduje, że pole nie jest formatowane ani kapitalizowane."
#: collectionfieldsdialog.cpp:230
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację"
#: collectionfieldsdialog.cpp:231
msgid ""
"This option allows the field to be capitalized, but not specially formatted."
msgstr "Opcja pozwala na kapitalizację pola, ale nie na jego formatowanie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:233
msgid "Format as a title"
msgstr "Formatuj jako tytuł"
#: collectionfieldsdialog.cpp:234
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a title, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ta opcja kapitalizuje (ustawia pierwszą literę w wyrazach na dużą) i "
"formatuje pole jako tytuł, ale tylko jeśli te opcje są włączone "
"głobalnie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:236
msgid "Format as a name"
msgstr "Formatuj jako imię i nazwisko"
#: collectionfieldsdialog.cpp:237
msgid ""
"This option capitalizes and formats the field as a name, but only if those "
"options are globally set."
msgstr ""
"Ta opcja kapitalizuje i formatuje pole jako imię i nazwisko, ale tylko "
"jeśli te opcje są włączone globalnie."
#: collectionfieldsdialog.cpp:241
msgid "Field Options"
msgstr "Opcje pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:242
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Włącz autouzupełnianie"
#: collectionfieldsdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, autouzupełnianie KDE będzie włączone w polu edycji "
"dla tego pola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:245
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Pozwól na wiele wartości"
#: collectionfieldsdialog.cpp:246
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, Tellico będzie dzieliło tekst w polu na wiele wartości "
"(separatorem jest przecinek)."
#: collectionfieldsdialog.cpp:248
msgid "Allow grouping"
msgstr "Pozwól na grupowanie"
#: collectionfieldsdialog.cpp:249
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, to pole będzie mogło być używane do grupowania "
"wpisów w widoku grupowym."
#: collectionfieldsdialog.cpp:263
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Przywróć domyślne wartości właściwości wybranego pola."
#: collectionfieldsdialog.cpp:306
msgid "Modify Fields"
msgstr "Zmień pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:320
msgid ""
"<qt>Removing allowed values from the <i>%1</i> field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Usuwanie dozwolonych wartości z pola <i>%1</i>, które obecnie istnieje "
"w kolekcji może spowodować uszkodzenie danych. Czy chcesz zachować "
"zmienione wartości czy anulować i przywrócić obecnie używane?</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:325
msgid "Keep modified values"
msgstr "Zachowaj zmienione wartości"
#: collectionfieldsdialog.cpp:745
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Przywróć domyślne właściwości pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:746
msgid ""
"<qt><p>Do you really want to revert the properties for the <em>%1</em> field "
"back to their default values?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Czy na pewno chcesz przywrócić wartości domyślne dla "
"właściwości pola <em>%1</em>?</p></qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:749
msgid "Revert"
msgstr "Przywróć"
#: collectionfieldsdialog.cpp:872
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Rozszerzone właściwości pola"
#: collectionfieldsdialog.cpp:902
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Pole o tej nazwie już istnieje. Proszę wybrać inną nazwę."
#: collectionfieldsdialog.cpp:909
msgid "<qt>The category may not be empty. Please enter a category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kategoria nie może być pusta. Proszę wprowadzić kategorię.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:917
msgid ""
"<qt>A field may not be in the same category as a <em>Paragraph</em>, "
"<em>Table</em> or <em>Image</em> field. Please enter a different "
"category.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Pole nie może być w takiej samej kategorii jak "
"<em>Paragraf</em>,<em>Tabela</em> albo <em>Obrazek</em>.Proszę wprowadzić "
"inną kategorię.</qt>"
#: collectionfieldsdialog.cpp:925
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Nazwa pola nie może być taka sama jak istniejącej kategorii. Proszę "
"wprowadzić inną nazwę."
#: collectionfieldsdialog.cpp:937
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Zakres oceny musi zawierać się między 1 a 10, a dolna granica musi być "
"mniejsza niż górna. Proszę wprowadzić poprawne granice."
#: collectionfieldsdialog.cpp:952
#, fuzzy
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Tabele są ograniczone do pięciu kolumn."
#: document.cpp:158
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Aktualny plik został zmieniony.\n"
"Czy chcesz go zapisać?"
#: document.cpp:160 entryeditdialog.cpp:660
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezapisane zmiany"
#: borrowerdialog.cpp:42
msgid "Select Borrower"
msgstr "Wybierz wypożyczającego"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Konfiguracja Tellico"
#: configdialog.cpp:198
msgid "General Options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: configdialog.cpp:201
#, fuzzy
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "Otwieraj ostatnio używany plik przy starcie"
#: configdialog.cpp:202
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program "
"start-up."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, plik który ostatnio był otwarty zostanie otwarty przy "
"starcie programu."
#: configdialog.cpp:207
#, fuzzy
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Pokazuj \"Poradę dnia\" przy starcie"
#: configdialog.cpp:208
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr "Jeśli zaznaczone, \"Porada dnia\" będzie pokazywana przy starcie."
#: configdialog.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Opcje obrazków"
#: configdialog.cpp:214
#, fuzzy
msgid "Store images in data file"
msgstr "Dołącz obrazki do archiwum"
#: configdialog.cpp:215
msgid "Store images in common application directory"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:216
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:217
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:224 configdialog.cpp:299
msgid "Formatting Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: configdialog.cpp:227
#, fuzzy
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Automatycznie kapitalizuj tytuły i nazwiska"
#: configdialog.cpp:228
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie kapitalizowane "
"(pierwsza litera w wyrazach będzie zamieniana na dużą)."
#: configdialog.cpp:232
#, fuzzy
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Formatuj automatycznie tytuły i nazwiska"
#: configdialog.cpp:233 configdialog.cpp:303
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, tytuły i nazwiska będą automatycznie formatowane."
#: configdialog.cpp:240
#, fuzzy
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Zezwól tylko na automatyczną kapitalizację"
#: configdialog.cpp:243
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:249
#, fuzzy
msgid "Artic&les:"
msgstr "Przedrostki tytułu:"
#: configdialog.cpp:252
msgid ""
"<qt>A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a "
"semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista słów, które powinny być uważane za przedrostki, jeśli są "
"pierwszym słowem w tytule. Poszczególne wartości należy oddzielać "
"średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Przyrostki osobiste:"
#: configdialog.cpp:262
msgid ""
"<qt>A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przyrostków, które mogą występować w nazwiskach. "
"Poszczególne przyrostki należy oddzielać średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "Przedrostki nazwiska:"
#: configdialog.cpp:271
msgid ""
"<qt>A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Lista przedrostków, które mogą być używane w nazwiskach. Kolejne "
"wartości należy oddzielić średnikiem.</qt>"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing"
msgstr "Drukowanie"
#: configdialog.cpp:296
msgid "Printing Options"
msgstr "Opcje drukowania"
#: configdialog.cpp:302
#, fuzzy
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Formatuj tytuły i nazwiska"
#: configdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid "&Print field headers"
msgstr "Drukuj nagłówki pól"
#: configdialog.cpp:310
msgid "Grouping Options"
msgstr "Opcje grupowania"
#: configdialog.cpp:313
#, fuzzy
msgid "&Group the entries"
msgstr "Grupuj wpisy"
#: configdialog.cpp:317
msgid "Image Options"
msgstr "Opcje obrazków"
#: configdialog.cpp:323
#, fuzzy
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Maksymalna szerokość obrazka:"
#: configdialog.cpp:328
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Maksymalna szerokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: configdialog.cpp:336
#, fuzzy
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Maksymalna wysokość obrazka:"
#: configdialog.cpp:341
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ration is "
"preserved."
msgstr ""
"Maksymalna wysokość obrazka na wydruku. Proporcje zostaną zachowane."
#: configdialog.cpp:355
msgid "Templates"
msgstr "Szablony"
#: configdialog.cpp:355
msgid "Template Options"
msgstr "Opcje szablonów"
#: configdialog.cpp:369
#, fuzzy
msgid "Template:"
msgstr "Szablony"
#: configdialog.cpp:373
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:380
#, fuzzy
msgid "&Preview..."
msgstr "&Nowe..."
#: configdialog.cpp:381
msgid "Show a preview of the template"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Font Options"
msgstr "Opcje formatowania"
#: configdialog.cpp:405
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: configdialog.cpp:411
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:415
msgid "Size:"
msgstr "Wielkość:"
#: configdialog.cpp:425
#, fuzzy
msgid "Color Options"
msgstr "Opcje CSV"
#: configdialog.cpp:432
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:438
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:442
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:451
msgid "Highlight color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:460
msgid "Highlighted text color:"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:469
#, fuzzy
msgid "Manage Templates"
msgstr "Szablony"
#: configdialog.cpp:475
msgid "Install..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:478
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:481 configdialog.cpp:537
msgid "Download..."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:484
msgid "Click to download additional templates via the Internet."
msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe schematy z internetu."
#: configdialog.cpp:487
msgid "Delete..."
msgstr "Skasuj..."
#: configdialog.cpp:490
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Sources"
msgstr "Źródła danych"
#: configdialog.cpp:501
msgid "Data Source Options"
msgstr "Opcje źródła danych"
#: configdialog.cpp:506 fetchdialog.cpp:171
msgid "Source"
msgstr "Źródło"
#: configdialog.cpp:517
msgid "Move &Up"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:519 configdialog.cpp:523
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:521
#, fuzzy
msgid "Move &Down"
msgstr "&Usuń"
#: configdialog.cpp:528
#, fuzzy
msgid "&New..."
msgstr "&Nowe..."
#: configdialog.cpp:530
msgid "Click to add a new data source."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:531
msgid "&Modify..."
msgstr "&Zmień..."
#: configdialog.cpp:533
#, fuzzy
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Wypożyczenie wybranych przedmiotów"
#: configdialog.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Usuwa wybrane wpisy"
#: configdialog.cpp:539
msgid "Click to download additional data sources via the Internet."
msgstr "Kliknij by pobrać dodatkowe źródła danych z internetu."
#: configdialog.cpp:1016
msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Delete Template"
msgstr "Kasuj filtr"
#: configdialog.cpp:1050
#, fuzzy
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: loanview.cpp:33 loanview.cpp:91 xslt.cpp:26
msgid "Borrower"
msgstr "Wypożyczający"
#: loanview.cpp:74
msgid "Check-in"
msgstr "Zwróć"
#: loanview.cpp:76
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Zmień wypożyczenie..."
#: loanview.cpp:93
#, fuzzy
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Wypożyczający (posortowane po ilości)"
#: collectionfactory.cpp:81
msgid "My Collection"
msgstr "Moja kolekcja"
#: collectionfactory.cpp:124
msgid "Book Collection"
msgstr "Kolekcja książek"
#: collectionfactory.cpp:126
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Kolekcja Komiksów"
#: collectionfactory.cpp:127
msgid "Video Collection"
msgstr "Kolekcja filmów"
#: collectionfactory.cpp:128
msgid "Music Collection"
msgstr "Kolekcja muzyki"
#: collectionfactory.cpp:129
msgid "Coin Collection"
msgstr "Kolekcja monet"
#: collectionfactory.cpp:130
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Kolekcja znaczków"
#: collectionfactory.cpp:131
msgid "Wine Collection"
msgstr "Kolekcja win"
#: collectionfactory.cpp:132
msgid "Card Collection"
msgstr "Kolekcja kart"
#: collectionfactory.cpp:133
msgid "Game Collection"
msgstr "Kolekcja gier"
#: collectionfactory.cpp:134
msgid "File Catalog"
msgstr ""
#: collectionfactory.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Kolekcja gier"
#: collectionfactory.cpp:136
#, fuzzy
msgid "Custom Collection"
msgstr "Kolekcja dowolna"
#: viewstack.cpp:29
msgid ""
"<qt>The <i>Entry View</i> shows a formatted view of the entry's "
"contents.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok wpisów</i> pokazuje sformatowany widok zawartości wpisu.</qt>"
#: viewstack.cpp:31
msgid ""
"<qt>The <i>Icon View</i> shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry.</qt>"
msgstr ""
"<qt><i>Widok Ikon</i> pokazuje każdy wpis w kolekcji lub grupie używając "
"ikony, która może być obrazkiem we wpisie.</qt>"
#: exportdialog.cpp:48
msgid "Export Options"
msgstr "Opcje eksportu"
#: exportdialog.cpp:53
msgid "Formatting"
msgstr "Formatowanie"
#: exportdialog.cpp:55
msgid "Format all fields"
msgstr "Formatuj wszystkie pola"
#: exportdialog.cpp:57
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, wartości pól zostaną automatycznie sformatowane "
"zgodnie z ustawionym dla nich formatem."
#: exportdialog.cpp:59
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Eksportuj tylko wybrane wpisy"
#: exportdialog.cpp:61
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Jeśli zaznaczone, tylko wybrane wpisy zostaną wyeksportowane."
#: exportdialog.cpp:64
msgid "Encoding"
msgstr "Kodowanie"
#: exportdialog.cpp:66
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Koduj w Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:68
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Koduj eksportowany plik w Unicode (UTF-8)"
#: exportdialog.cpp:69
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Koduj używając ustawień użytkownika (%1)"
#: exportdialog.cpp:72
#, fuzzy
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Koduj eksportowany plik w lokalnym formacie."
#: fetchdialog.cpp:65
msgid "&Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: fetchdialog.cpp:66
msgid "&Stop"
msgstr "&Zatrzymaj"
#: fetchdialog.cpp:86
msgid "Internet Search"
msgstr "Wyszukiwanie w Internecie"
#: fetchdialog.cpp:94
#, fuzzy
msgid "Search Query"
msgstr "Zapytanie wyszukiwania"
#: fetchdialog.cpp:100
msgid ""
"_: Start the search\n"
"S&earch:"
msgstr "Wy&szukaj:"
#: fetchdialog.cpp:104
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Wprowadź wartość do wyszukania. Wyszukiwanie ISBN musi zawierać pełny "
"ISBN."
#: fetchdialog.cpp:111
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Wybierz typ wyszukiwania"
#: fetchdialog.cpp:117
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Kliknij by uruchomić lub zatrzymać wyszukiwanie"
#: fetchdialog.cpp:134
#, fuzzy
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Szukanie &wielu wartości ISBN"
#: fetchdialog.cpp:135
#, fuzzy
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Zaznacz to pole by szukać wielu wartości ISBN."
#: fetchdialog.cpp:138
#, fuzzy
msgid "Edit List..."
msgstr "Edytuj listę ISBN..."
#: fetchdialog.cpp:140
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN values."
msgstr ""
"Kliknij by otworzyć pole edycji by wprowadzić lub edytować wiele "
"wartości ISBN."
#: fetchdialog.cpp:146
msgid "Search s&ource:"
msgstr "Prze&szukaj źródło:"
#: fetchdialog.cpp:154
msgid "Select the database to search"
msgstr "Wybierz bazę danych do przeszukania"
#: fetchdialog.cpp:177
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Znajdowane rezultaty są dodawane do listy. Wybranie jednego z nich "
"spowoduje pobranie całego wpisu i pokazanie go w widoku poniżej."
#: fetchdialog.cpp:185
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Wpis może być pokazany tutaj poprzez wybranie z listy powyżej zanim "
"zostanie dodany do aktualnej kolekcji."
#: fetchdialog.cpp:192
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Dodaj wpis"
#: fetchdialog.cpp:196
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Dodaje wybrany wpis do aktualnej kolekcji"
#: fetchdialog.cpp:198
#, fuzzy
msgid "Get More Results"
msgstr "Wybierz rezultat IMDB"
#: fetchdialog.cpp:201
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr ""
#: fetchdialog.cpp:205
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Wyczyść wszystkie pola wyszukiwania i rezultaty"
#: fetchdialog.cpp:298
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Przerywanie wyszukiwania..."
#: fetchdialog.cpp:313 fetchdialog.cpp:472
msgid "Searching..."
msgstr "Szukanie..."
#: fetchdialog.cpp:368
msgid "The search returned no items."
msgstr "Wyszukiwanie nie zwróciło żadnych rezultatów."
#: fetchdialog.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"_n: The search returned 1 item.\n"
"The search returned %n items."
msgstr ""
"Wyszukiwanie zwróciło 1 rezultat.\n"
"Wyszukiwanie zwróciło %n rezultatów."
#: fetchdialog.cpp:412
#, fuzzy
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr ""
"<qt>Żadne wpisy nie zostały znalezione dla następujących wartości "
"ISBN:</qt>"
#: fetchdialog.cpp:443 fetchdialog.cpp:495
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Pobieranie %1..."
#: fetchdialog.cpp:528 fetchdialog.cpp:708
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Brak dostępnych źródeł internetowych dla aktualnego typu kolekcji."
#: fetchdialog.cpp:594
#, fuzzy
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Edytuj wartości ISBN"
#: fetchdialog.cpp:598
#, fuzzy
msgid "<qt>Enter the ISBN or UPC values, one per line.</qt>"
msgstr "<qt>Wprowadź wartości ISBN, jedną w każdej linii.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:604
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Odczytaj z pliku..."
#: fetchdialog.cpp:605
#, fuzzy
msgid "<qt>Load the list from a text file.</qt>"
msgstr "<qt>Wczytuje listę ISBN z pliku tekstowego.</qt>"
#: fetchdialog.cpp:624
msgid ""
"<qt>An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Poszukiwanie ISBN może zawierać maksymalnie 100 wartości ISBN. Tylko "
"pierwszych 100 wartości z twojej listy zostanie użytych.</qt>"
#: entryeditdialog.cpp:51 entryeditdialog.cpp:382 entryeditdialog.cpp:406
#: entryeditdialog.cpp:512
msgid "Edit Entry"
msgstr "Edytuj wpis"
#: entryeditdialog.cpp:52
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nowy wpis"
#: entryeditdialog.cpp:66 entryeditdialog.cpp:117 entryeditdialog.cpp:416
#: entryeditdialog.cpp:540
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "&Zapisz wpis"
#: entryeditdialog.cpp:77
#, fuzzy
msgid "Go to the previous entry in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
#: entryeditdialog.cpp:82
#, fuzzy
msgid "Go to the next entry in the collection"
msgstr "Zaznacza wszystkie wpisy w kolekcji"
#: entryeditdialog.cpp:315
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz zmienić te wpisy?"
#: entryeditdialog.cpp:317
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Zmień wiele wpisów"
#: entryeditdialog.cpp:359
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
#: entryeditdialog.cpp:456
msgid "Edit Entries"
msgstr "Edytuj wpisy"
#: entryeditdialog.cpp:488
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "&Zapisz wpisy"
#: entryeditdialog.cpp:656
#, fuzzy
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"Aktualny wpis został zmodyfikowany\n"
"Czy chcesz zapisać zmiany?"
#: entryeditdialog.cpp:659
msgid "Save Entry"
msgstr "Zapisz wpis"
#: reportdialog.cpp:53
msgid "Collection Report"
msgstr "Raport kolekcji"
#: reportdialog.cpp:60
msgid "&Report template:"
msgstr "Szablon &raportu:"
#: reportdialog.cpp:83
msgid "&Generate"
msgstr "&Generuj"
#: reportdialog.cpp:107
msgid "Select a report template and click <em>Generate</em>."
msgstr "Wybierz szablon raportu i kliknij <em>Generuj</em>."
#: reportdialog.cpp:108
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Generowanie niektórych raportów dla dużych kolekcji może zająć "
"kilkanaście sekund."
#: tellico_kernel.cpp:285
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Czy naprawdę chcesz usunąć ten filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:287
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Usunąć filtr?"
#: tellico_kernel.cpp:323
msgid "New collection name:"
msgstr "Nowa nazwa kolekcji:"
#: tellico_kernel.cpp:377
#, fuzzy
msgid "Entry 1"
msgstr "Typ wpisu"
#: tellico_kernel.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Entry 2"
msgstr "Typ wpisu"
#: tellico_kernel.cpp:387
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
#: tellico_kernel.cpp:393
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr ""
#: entrymerger.cpp:33 tellico_kernel.cpp:398
#, fuzzy
msgid "Merge Entries"
msgstr "Usuń wpisy"
#: tellico_kernel.cpp:399 tellico_kernel.cpp:400
#, c-format
msgid "Select value from %1"
msgstr ""
#: entryview.cpp:186
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico nie może znaleźć domyślnego arkusza stylu dla wpisów."
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Collection"
msgstr "&Kolekcja"
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Pasek kolekcji"
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Janukowicz"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek@janukowicz.net"
#: entrymerger.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Merging entries..."
msgstr "&Uaktualnianie wpisów..."
#: entrymerger.cpp:49
#, fuzzy
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Liczba wpisów: %1"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.</p>\n"
"<p>Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli książka ma więcej niż jednego autora, powinieneś "
"oddzielić ich\n"
"nazwiska średnikami, co pozwoli Tellico na podzielenie ich i używanie "
"oddzielnie.</p>\n"
"<p>Dowolne inne pole dopuszczające wiele wartości powinno być "
"wprowadzane\n"
"w ten sam sposób, ze średnikiem oddzielającym poszczególne "
"wartości.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>...that you can change which fields are shown in the list view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz zmienić pola pokazywane w widoku listy \n"
"klikając prawym przyciskiem na nagłówku kolumny.</p>\n"
#: tips.cpp:16
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować lub zmieniać pola kolekcji "
"używając\n"
"Edytora Pól. Przyciski ze strzałkami poniżej listy pól służą do\n"
"zmiany pozycji pola na liście, która z kolei wpływa na pozycję w "
"edytorze wpisów.</p>\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the <em>Match all of the\n"
"following</em> button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli chcesz filtrować po Polu Zaznaczanym, należy używać "
"wartości\n"
" \"true\". Np. jeśli chciałbyć wyfiltrować książki science fiction, "
"których nie\n"
" przeczytałeś, zaznacz przycisk <em>Dopasuj wszystkie kryteria</em>, "
"ustaw\n"
" pierwszą regułę na \"Gatunek\" \"zawiera\" \"Science Fiction\" (bez "
"cudzysłowów),\n"
"a drugą na \"Przeczytana\" \"nie zawiera\" \"true\"</p>\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.</p>\n"
"<p>To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... ze jeśli w Szybkim Filtrze zostanie użyty znak niealfanumeryczny, "
"to tekst jest interpretowany jako wyrażenie regularne.</p>\n"
"<p>Np. by pokazać książki Webera lub Bujolda, należy wpisać "
"\"weber/bujold\" (bez cudzysłowów) w polu filtra.</p>\n"
#: tips.cpp:40
msgid ""
"<p>...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz edytowac więcej niż jeden wpis jednocześnie\n"
"przytrzymując klawisz Shift lub Ctrl i zaznaczając wiele wpisów.<p>\n"
#: tips.cpp:45
msgid ""
"<p>...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz przekonwertować istniejącą kolekcję książek w "
"bibliografię,\n"
"która potem może zostać wyeksportowana do formatu bibtex lub "
"Bibtexml.</p>\n"
#: tips.cpp:50
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can add, edit, and delete string macros for "
"bibliographies.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz dodawać, edytować i kasować makra łańcuchowe do "
"bibliografii.</p>\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że jeśli więcej niż jedno pole jest formatowane jako nazwisko, to "
"do kolekcji\n"
"dodawana jest dodatkowa grupa \"Ludzie\", pozwalająca np. na sortowanie\n"
"lub drukowanie zgrupowanych autorów lub edytorów.</p>\n"
#: tips.cpp:60
msgid ""
"<p>...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the <tt>tellico-printing.xsl</tt> file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...że możesz zmieniać wygląd wydruku poprzez modyfikację pliku\n"
"<tt>tellico-printing.xsl</tt>. Ten plik służy do generacji HTML, a arkusz "
"CSS\n"
"ustala rzeczy takie jak fonty, marginesy itp.</p>\n"
#: tips.cpp:66
msgid ""
"<p>...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że możesz importować używając dowolnego szablonu XSL, który "
"zwraca poprawny plik XML Tellico.</p>\n"
#: tips.cpp:71
msgid "<p>...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że podwójne kliknięcie na wpisie otwiera Edytor Wpisów.</p>\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że do pól typu Paragraf możesz dodawać tagi HTML takie jak\n"
"&lt;b&gt;bold&lt;/b&gt; or &lt;i&gt;italic&lt;/i&gt;.</p>\n"
#: tips.cpp:80
msgid ""
"<p>...that in the Detailed View, you can press a letter on the\n"
"keyboard to skip to the next entry that starts with that letter.</p>\n"
msgstr ""
"<p>... że w Widoku Szczegółowym możesz nacisnąć\n"
"literę na klawiaturze, by przejść do następnego wpisu\n"
"zaczynającego się od tej litery.</p>\n"
#: tips.cpp:85
msgid ""
"<p>...that you can use Dependent Fields to combine multiple separated "
"fields\n"
"into a single field. Just select the type Dependent and use a description\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.</p>\n"
msgstr ""
#: xslt.cpp:2
msgid ""
"_: Album XSL Template\n"
"Album"
msgstr "Album"
#: xslt.cpp:3
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ten szablon przeznaczony jest do tworzenia kolekcji muzyki."
#: xslt.cpp:5
#, fuzzy
msgid "Total:"
msgstr "&Nazwa:"
#: xslt.cpp:7
msgid ""
"_: Fancy XSL Template\n"
"Fancy"
msgstr ""
#: xslt.cpp:9
msgid ""
"_: Default XSL Template\n"
"Default"
msgstr "Domyślny"
#: xslt.cpp:11
#, fuzzy
msgid ""
"_: Compact XSL Template\n"
"Compact"
msgstr "Płyty CD"
#: xslt.cpp:13
msgid ""
"_: Video XSL Template\n"
"Video"
msgstr "Filmy"
#: xslt.cpp:14 xslt.cpp:43
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ten·szablon przeznaczony·jest·do·tworzenia kolekcji filmów."
#: xslt.cpp:16
msgid ""
"_: Group Summary XSL Template\n"
"Group Summary"
msgstr "Podsumowanie grup"
#: xslt.cpp:17
msgid ": Group Summary"
msgstr ": Podsumowanie grup"
#: xslt.cpp:18
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Liczba pól:"
#: xslt.cpp:19
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Liczba wpisów:"
#: xslt.cpp:20 xslt.cpp:32 xslt.cpp:46
#, fuzzy
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Wygenerowany przez"
#: xslt.cpp:21
#, fuzzy
msgid "Distinct values: "
msgstr "Liczba różnych wartości:"
#: xslt.cpp:23
msgid ""
"_: Image List XSL Template\n"
"Image List"
msgstr "Lista obrazków"
#: xslt.cpp:25
msgid ""
"_: Loan View XSL Template\n"
"Loan View"
msgstr "Widok Wypożyczeń"
#: xslt.cpp:27 xslt.cpp:29
msgid "Loan Date"
msgstr "Data wypożyczenia"
#: xslt.cpp:28 xslt.cpp:31
msgid "Note"
msgstr "Uwaga"
#: xslt.cpp:30
msgid "Due Date"
msgstr "Data zwrotu"
#: xslt.cpp:34
msgid ""
"_: Group View XSL Template\n"
"Group View"
msgstr "Widok Grupowy"
#: xslt.cpp:36
msgid ""
"_: Title Listing (Horizontal) XSL Template\n"
"Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Lista Tytułów (Pozioma)"
#: xslt.cpp:38
msgid ""
"_: Title Listing (Vertical) XSL Template\n"
"Title Listing (Vertical)"
msgstr "Lista Tytułów (Pionowa)"
#: xslt.cpp:40
msgid ""
"_: Column View XSL Template\n"
"Column View"
msgstr "Widok Kolumnowy"
#: xslt.cpp:42
#, fuzzy
msgid ""
"_: Tri-Column XSL Template\n"
"Tri-Column"
msgstr "Widok Kolumnowy"
#: xslt.cpp:44
msgid "Search"
msgstr "Wy&szukaj"
#: z3950.cpp:4
msgid "The British Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:6
#, fuzzy
msgid "Sudoc (France)"
msgstr "Amazon (Francja)"
#: z3950.cpp:8
msgid "BIBSYS (Norway)"
msgstr ""
#: z3950.cpp:10
msgid "Italian National Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:12
msgid "Portuguese National Library"
msgstr ""
#: z3950.cpp:14
msgid "National Library of Poland"
msgstr ""
#: z3950.cpp:16
msgid "National Library of Canada"
msgstr ""
#: z3950.cpp:18
msgid "Israel Union List"
msgstr ""
#: z3950.cpp:20
msgid "National Library of Australia"
msgstr ""
#: z3950.cpp:22
msgid "National Library of Lithuania"
msgstr ""
#: z3950.cpp:24
msgid "Copac (UK and Ireland)"
msgstr ""
#: scripts.cpp:2
msgid "BoardGameGeek"
msgstr ""
#: scripts.cpp:4
msgid "Dark Horse Comics"
msgstr ""
#: scripts.cpp:6
msgid "Allocine.fr"
msgstr ""
#: scripts.cpp:8
msgid "Spanish Ministry of Culture"
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "CrossRef"
#~ msgstr "Odnośnik"
#, fuzzy
#~ msgid "MODS"
#~ msgstr "Mac OS"
#, fuzzy
#~ msgid "GCstar"
#~ msgstr "Występują"
#, fuzzy
#~ msgid "Griffith"
#~ msgstr "Podarunek"
#, fuzzy
#~ msgid "Referencer"
#~ msgstr "Odnośnik"
#~ msgid "Comics"
#~ msgstr "Komiksy"
#~ msgid "Stamps"
#~ msgstr "Znaczki"
#~ msgid "Coins"
#~ msgstr "Monety"
#~ msgid "Books"
#~ msgstr "Książki"
#~ msgid "Wines"
#~ msgstr "Wina"
#~ msgid "Videos"
#~ msgstr "Filmy"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Gry"
#~ msgid "Cards"
#~ msgstr "Karty"
#~ msgid "Entries"
#~ msgstr "Wpisy"
#~ msgid "Albums"
#~ msgstr "Albumy"