You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tork/po/de.po

6188 lines
203 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of de.po to
# translation of tork.po to
# This file is put in the public domain.
#
# Hans <hans.ullrich@loop.de>, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: de\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 19:55+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-06 14:12+0200\n"
"Last-Translator: Hans <hans.ullrich@loop.de>\n"
"Language-Team: <de@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: firewallsproxies.ui.h:197 update.cpp:515
#, fuzzy
msgid "Could not contact update server!"
msgstr "Konnte den Update-Server nicht kontaktieren!"
#: firewallsproxies.ui.h:221
#, fuzzy
msgid "Already have server :%1"
msgstr "Sie haben bereits Server: %1"
#: hiddensrvs.ui.h:62
#, fuzzy
msgid "Hidden Services Wizard"
msgstr "Versteckter Services-Assistent"
#: hiddensrvs.ui.h:67 hiddensrvs.ui.h:183 hiddensrvs.ui.h:200
msgid "Not Connected To Tor!"
msgstr "Nicht mit Tor verbunden!"
#: hiddensrvs.ui.h:68
#, fuzzy
msgid ""
"<p>TorK needs to be connected to Tor in order to create a hidden service. "
"<br><b>To create a hidden service, first start TorK!"
msgstr ""
"<p> Tork muss mit Tor verbunden sein, um einen versteckten Dienst zu erstellen."
"<br> <b> Um einen versteckten Dienst zu erzeugen, starten Sie zuerst TorK!"
#: hiddensrvs.ui.h:106
#, fuzzy
msgid "Service deleted!"
msgstr "Service gelöscht!"
#: hiddensrvs.ui.h:107
msgid ""
"<p>The hidden service %1 has been de-configured. <br><b>However you will "
"need to delete the service details in %2 yourself! Please do this!"
msgstr "<p> Der versteckte Dienst %1 wurde de-konfiguriert <br><b>Allerdings werden Sie die Dienste Details %2 selber löschen müssen. Machen Sie dies bitte! "
#: hiddensrvs.ui.h:141
msgid "Hidden Web Service Started"
msgstr "Versteckte Dienste gestartet"
#: hiddensrvs.ui.h:142
msgid ""
"<p>Simple web service started. Test the service to ensure it's running. "
"<br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p> Einfache Web-Dienst gestartet. Testen Sie den Service, um sicherzustellen, daß er läuft."
"<br> <b> thttpd-p %1-h %2-d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:147
#, fuzzy
msgid "Hidden Web Service Failed"
msgstr "Meine versteckten Dienste"
#: hiddensrvs.ui.h:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Couldn't start the simple web service. Thttpd may not be installed "
"properly. <br><b>thttpd -p %1 -h %2 -d %3"
msgstr ""
"<p>Der einfache Web Dienst konnte nicht gestartet werden. Thttpd ist vermutlich nicht"
"installiert. <br> <b> thttpd-p %1-h %2-d %3"
#: hiddensrvs.ui.h:184
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to test a hidden "
"service. <br><b>To test a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p>Konqueror und Tork müssen Tor korrekt nutzen um einen versteckten "
" Dienst zu nutzen . <br> <b> Um einen versteckten Dienst zu testen, starten "
" Sie zuerst Tork und erlauben dann Konqueror, Tor zu nutzen!"
#: hiddensrvs.ui.h:201
msgid ""
"<p>Konqueror and TorK need to be using Tor in order to publish a hidden "
"service. <br><b>To publish a hidden service, first start TorK and enable "
"Konqueror to use Tor!"
msgstr ""
"<p> Konqueror und Tork müssen Tor ordnungsgemaess nutzen, um einen versteckten "
" Dienst veröffentlichen zu können.<br> <b> Um einen versteckten Dienst "
" zu veröffentlichen, starten Sie zuerst Tork und ermöglichen dann Konqueror "
" Tor zu nutzen! "
#: mixminion.ui.h:41
#, fuzzy
msgid "Emails are usually sent to someone!"
msgstr "Emails welche gewöhnlich zu jemanden gesendet werden."
#: mixminion.ui.h:68
#, fuzzy
msgid "Sending Anonymous Mail Message.."
msgstr "Anonymes Versenden von Mail Nachrichten"
#: mixminion.ui.h:115
msgid "Email Successfully Dispatched!"
msgstr "Email erfogreich versendet!"
#: mixminion.ui.h:116 mixminion.ui.h:119
#, fuzzy
msgid "<p>%1<br>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: mixminion.ui.h:118
msgid "There was a problem!"
msgstr "Es gab ein Problem!"
#: newfirstrunwizard.ui.h:82
#, fuzzy
msgid ""
"This will run a client and an exit server with Tor's default settings.<br>An "
"exit server carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr ""
"Damit wird ein Client und ein Exit-Server mit Tor auf die Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> Ein"
"Ausgangs-Server beinhaltet den Inhalt des Datenstroms für den Verkehr aus dem Tor-Netzwerk heraus."
#: newfirstrunwizard.ui.h:84
#, fuzzy
msgid ""
"This will run a client and a relay server with Tor's default settings.<br>A "
"relay server carries traffic along the Tor network but does not transmittor "
"traffic outside the network."
msgstr "Damit wird ein Client und ein Relay-Server mit Tor auf die Standardeinstellung zurückgesetzt. <br> Ein Relay-Server führt Datenstrom innerhalb des Tor-Netzwerks, aber niemals aus dem Netzwerk heraus "
#: newfirstrunwizard.ui.h:87
msgid ""
"This will run an exit server with Tor's default settings.<br>An exit server "
"carries the can for traffic leaving the Tor network."
msgstr "Dies startet einen Ausgangsserver mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein Ausgangsserver beinhaltet den Container für den Ausgangs Datenstrom der das Tor Netzwerk verlässt "
#: newfirstrunwizard.ui.h:89
msgid ""
"This will run a relay server with Tor's default settings.<br>A relay server "
"carries traffic along the Tor network but does not transmittor traffic "
"outside the network."
msgstr "Dies startet einen Relais Server mit Tor Standardeinstellugen. <br>Ein Relais Server beinhaltet den Container für Datenstrom innerhalb des Tor Netzwerk, aber verlässt diesen niemals. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:92
#, fuzzy
msgid "This will run a client with Tor's default settings.<br>"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#: newfirstrunwizard.ui.h:93
msgid "You're too clever for your own good.<br>"
msgstr "Du bist einfach zu schlau."
#: newfirstrunwizard.ui.h:123
#, fuzzy
msgid "I did not find an installation of Privoxy on your system."
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:126
#, fuzzy
msgid "I found an installation of Privoxy on your system."
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy finden.</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:235
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein, bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
"aus als startet Privoxy wenn der Computer hochfährt aber ich bin nicht "
"sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy von selbst, wenn der Computer "
"hochfährt?</p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:240
#, fuzzy
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright.It looks as if Privoxy does not start "
"up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can you "
"help me?Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr "<p> Um ehrlich zu sein, ich bin nicht so helle. Es sieht so aus, als wenn Privoxy nicht automatisch startet, wenn Ihr Computer bootet, aber ich bin mir nicht sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy automatisch beim Rechnerstart? </p>"
#: newfirstrunwizard.ui.h:505
msgid ""
"<p>I can't contact or authenticate to Tor.<br>This means you will need to "
"modify Tor's settings if it is to be usable by Tork in future.</p>On the "
"machine that your remote Tor installation runs on add the following to Tor's "
"config file:<br><br><b>ControlPort %2</b><br><br>Alternatively, you may have "
"entered the wrong password in the previous page.When you've attempted to fix "
"the problem, click 'Test Tor' to try connecting again."
msgstr ""
"<p> Ich kann mich weder zu Tor verbinden authentifizieren. <br> Dies bedeutet, Sie m<>ssen"
"die Einstellungen von Tor anpassen um TorK zukünftig zu nutzen. </p> Auf der"
"Maschine, auf der Ihre entfernte Installation von Tor läuft, führen Sie die folgenden Schritte"
"in der Tor config-Datei aus: <br> <br> <b> ControlPort %2 </b> <br> <br> Alternativ haben Sie vielleicht das falsche Passwort eingetragen. Wenn Sie meinen, den Fehler behoben zu haben, klicken Sie auf 'Test Tor', um zu versuchen die Verbindung wieder herszustellen."
#: newfirstrunwizard.ui.h:515
msgid ""
"<p>I can't contact Tor.<br>This means Tork will need to modify Tor's "
"settings if it is to be usable by Tork in future.</p>To the right is a list "
"of the possible files that Tor may be using for it's configuration.<br>If "
"you click the 'Modify Tor's Control File' button, I'll modify any that exist "
"to make Tor controllable by TorK.<br>Once that's done you can click 'Test "
"Tor' to re-test the connection."
msgstr ""
"<p> Ich kann keine Verbindung zu Tor. <br> Dies bedeutet, Tork muss die Einstellungen von Tor"
"modifizieren, um Tork in Zukunft zu nutzen. </p> Auf der rechten Seite ist eine Liste"
"der möglichen Dateien, die Tor für seine Konfiguration nutzen kann. <br> Wenn"
"Sie auf die Schaltfläche 'Ändern Tor des Control File'-Taste, werde ich"
" alle Anpassungen für Tork vornehmen. <br> Sobald das erledigt ist können Sie Sie auf 'Test "
"Tor' klicken, um eine Neuverbindung zu initiieren. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:538
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing.<br><b>By default, TorK will secure its session "
"with Tor using a random password.</b> However, you should consider using a "
"security option on Tor that will secure it even when you're not using TorK."
"<br>See the 'My Tor Client' configuration section for more info when you're "
"finished the wizard. <br>You can now click 'Next'."
msgstr ""
"<p> ich kontaktierte Tor erfolgreich. <br> Dies bedeutet, Tork können und Kontrolle"
"Tor. Das ist eine gute Sache. <br> <b> Standardmäßig Tork sichert seine Sitzungen"
"mit Tor mit einem zufälligen Passwort. </b> Allerdings, sollten Sie einen Blick auf ein"
"Sicherheitsption auf Tor werfen, auch, wenn Sie TorK nicht verwenden."
"<br> Siehe 'Mein Tor Kunde' Konfigurations-Abschnitt um mehr Information zu erhalten, wenn Sie"
"den Assistenten beendet habeb. <br> Sie können nun auf 'Weiter' klicken..."
#: newfirstrunwizard.ui.h:547
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I contacted Tor successfully.<br>This means TorK can contact and control "
"Tor. That's a good thing. As a security precaution, you should configure "
"your remote instance of Tor to require a password. You can inform TorK of "
"the password using the 'My Tor Client' configuration section. "
msgstr ""
"<p>Ich habe Tor erfolgreich kontaktiert. <br> Dies bedeutet, Tork kann Tor erreichen und"
"steuern. Das ist eine gute Sache. Als Vorsichtsmaßnahme sollten Sie konfigurieren,"
"daß von Ihrer Fern-Instanz ein Passwort für Tor verlangt wird. Sie können Tork informieren, dass Tork"
"das Passwort aus 'Mein Tor Kunde' verwendet."
#: newfirstrunwizard.ui.h:580
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>To make tor "
"usable I've created a config file called /usr/local/etc/tor/torrc.I've also "
"asked Tor to reload and catch the new config file. <b> You'll be asked for "
"yout root password in a moment. <b> This is to modify the file and necessary "
"to get Tor working.</b> When you've entered your password click 'Test Tor' "
"to see if it worked. "
msgstr ""
"<p> OK, ich habe nirgends Konfigurationsdateien in der Liste gefunden. <br> Um Tor"
"zu nutzen, erstelle ich eine Konfigdatei namens /usr/local/etc/tor/torrc. Ich habe"
"Tor aufgefordert, neu zu laden und die neue Konfigurationsdatei zu nutzen. <b> Sie werden aufgefordert für"
"yout root-Passwort in einem Augenblick. <b> Dies ist zum Modifizieren der Datei und notwendig"
", um Tor arbeiten. </b> Wenn Sie eingegeben haben Ihr Passwort klicken Sie auf 'Test Tor ' "
"um zu sehen, ob es funktioniert."
#: newfirstrunwizard.ui.h:623
#, fuzzy
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Tor configuration file: <b>%1</b>.<br>This is so "
"that I can ensureTorK can communicate with Tor.<br> If you say Yes, I'll ask "
"for your root password."
msgstr ""
"<p> Ich modifiziere die Tor-Konfigurationsdatei: <b> %1 </b>. <br> Dies ist um sicherzustellen"
"dass TorK mit Tor kommunizieren kann. <br> Wenn Sie sagen, Ja, werden Sie nach Ihrem Root-Passwort gefragt werden."
#: newfirstrunwizard.ui.h:703
msgid ""
"<p>OK, I didn't find any of the config files in the list.<br>Tork has "
"created a basic config in /etc/privoxy/config.This <i>may</i> get things "
"working, but possibly not.<br>You should:- Check Privoxy is properly "
"installed.- Re-install privoxy and try running the wizard again."
msgstr "<p> In Ordnung, ich habe keine Konfigurationsdateien gefunden in der Liste.<br>Tork hat eine Grundkonfiguration in /etc/privoxy/config erzeugt. Das <i>kann</i> funktionieren oder nicht.<br>Sie sollten: -Prüfen ob Privoxy richtig installiert wurde - neu installieren und den Wizard neu starten. "
#: newfirstrunwizard.ui.h:736
msgid ""
"<p>I'm going to modify the Privoxy configuration file: <b>%1</b>.<br>This is "
"so that I can ensurePrivoxy can communicate with Tor.<br> If you say Yes, "
"I'll ask for your root password."
msgstr "<p>Ich modifiziere die Privoxy Konfigurationsdatei: <b>%1</b>.<br>Das stellt sicher, dass Privoxy mit Tor sich verständigen kann.<br>Wenn Sie Ja sagen, werde ich Sie nach dem Root-Passwort fragen."
#: questions.h:61
msgid "You Are Running A Server Without Any Contact Information!"
msgstr "Sie Lassen Einen Server Ohne Kontaktinformationen Laufen!"
#: questions.h:62 warnings.h:76
msgid ""
"You can set your contact info in the configuration section 'My Server'. "
"Please do so! "
msgstr "Sie können die Kontaktinfos in der Konfiguration 'My Server' setzen. Bitte machen Sie das!"
#: questions.h:64
msgid "Would you like to set your contact info now?"
msgstr "Möchten Sie die Kontaktinfos jetzt setzen?"
#: questions.h:68 questions.h:82 questions.h:95 questions.h:108
#: questions.h:121 questions.h:134 questions.h:147 questions.h:160
#: questions.h:287 questions.h:301 questions.h:315 questions.h:329
#: questions.h:343
msgid "Show TorK Feedback"
msgstr "Zeige TorK Feedback"
#: questions.h:75
msgid "Tor Couldn't Bind to One of the Addresses/Ports you configured!"
msgstr "Tor konnte sich nicht an die von Ihnen konfigurierte Adresse/Port binden!"
#: questions.h:76
msgid ""
"Tor is probably already running. If you like, TorK can connect to the "
"already-running instance of Tor and manage that for you instead. (You will "
"have to open the configuration dialog and re-apply any settings you wished "
"to use.) "
msgstr "Tor läuft vermutlich bereits. Wenn Sie wünschen, kann TorK sich mit einer bereits laufende Instanz von Tor verbinden und dies für Sie aushandeln (Sie müssen den Konfigurationsdialog öffnen und einige Einstellungen, welche Sienutzen möchten, erneut bestätigen)"
#: questions.h:78
msgid "Would you like to do this now?"
msgstr "Möchten Sie dies jetzt tun ?"
#: questions.h:88
msgid "Sorry! Your Tor Server is not working!"
msgstr "Verzeihung! Ihr Tor Server läuft nicht!"
#: questions.h:89 questions.h:102
msgid "You could be blocking incoming traffic on your Tor port."
msgstr "Sie sollten eingehenden Verkehr an Ihrem Tor Port abblocken."
#: questions.h:91 questions.h:104 questions.h:130
msgid "Would you like to see information on how to fix this?"
msgstr "Möchten Sie die Informationen sehen, wie dieses zu beheben ist?"
#: questions.h:101
msgid ""
"Sorry! Your Tor Directory Server is not working! You can't share your copy "
"of the network directory with other servers."
msgstr "Entschuldigung! Ihr Directory Server funktioniert nicht! Sie könnnen keine Kopie des Netzwerkverzeichnisses mit anderen Servern teilen."
#: questions.h:114
msgid "Sorry! You can't run a Tor Server!"
msgstr "Verzeihung! Sie können keinen Tor Server laufen lassen!"
#: questions.h:115
msgid ""
"You appear to be behind a NAT router and TorK/Tor can't determine your "
"public IP address."
msgstr "Es scheint, daß Sie sich hinter einem NAT Router befinden und Tor/TorK kann öffentliche Ihre IP Adresse nicht erkennen."
#: questions.h:117
msgid "Would you like to continue running as a client only?"
msgstr "Möchten Sie fortfahren und nur als Klient benutzen? "
#: questions.h:127
msgid "A Test Connection to Your Server Failed!"
msgstr "Die Testverbindung zu Ihrem Server schlug fehl!"
#: questions.h:128
msgid ""
"The address/port you specified in 'My Server' is proving difficult to "
"connect to! Is it your firewall maybe?"
msgstr "Die Adresse/Port welche Sie in 'My Server' spezifiert haben ist schwierig zu verbinden. Ist es vielleicht Ihre Firewall?"
#: questions.h:140
#, fuzzy
msgid "Your Version of Tor is a Bit Out-of-Date!"
msgstr "Ihre Installation von %1 ist bereits aktuell!"
#: questions.h:141
msgid "TorK can download and compile the latest stable version for you."
msgstr "TorK kann die letzte stabile Version für Sie herunterladen und kompilieren."
#: questions.h:143
msgid "Would you like to try this?"
msgstr "Möchten Sie dies versuchen?"
#: questions.h:153
#, fuzzy
msgid "TorK cannot connect to Tor!"
msgstr "Ich versuche zu Tor zu verbinden."
#: questions.h:154
msgid ""
"If you are trying to manage a remote or already-running instance of Tor you "
"may not have configured the address and/or port of the Tor server correctly."
msgstr "Wenn Sie eine entfernte oder bereits laufende Instanz von Tor versuchen zu managen, haben Sie vielleicht Addresse und/oder Port nicht richtig konfiguriert."
#: questions.h:156
msgid "Would you like to configure the address and port now?"
msgstr "Möchten Sie jetzt Port und Adresse konfigurieren?"
#: questions.h:167
msgid "Would you like to apply your settings to Tor?"
msgstr "Möchten Sie die Einstellungen von Tor bestätigen?"
#: questions.h:168
msgid ""
"You are connecting to a remote or local instance of Tor, it may not have the "
"settings you've configured with TorK."
msgstr "Sie verbinden sich zu einer entfernten oder lokalen Instanz von Tor, aber die Einstellungen von TorK könnten falsch konfiguriert sein."
#: questions.h:170
msgid ""
"Would you like to apply the settings now? (Note that you can do this "
"automatically in future by selecting the option in the 'Quick Configure' "
"dialog.)"
msgstr "Möchten Sie die Einstellungen jetzt bestätigen? (Sie können das später automatisch machen, indem Sie die Option im 'Quick Configure' Fenster wählen) "
#: questions.h:174
msgid "Alway Ask Before Applying Settings "
msgstr "Immer fragen vor Bestätigung"
#: questions.h:181
msgid "Your Traffic Can Be Eavesdropped!"
msgstr "Ihr Datenstrom kann mitgelesen werden!"
#: questions.h:184
msgid ""
"Try to use the secure version of services (e.g. https: instead of http:) if "
"you are entering a username and password or the content is sensitive. Would "
"you like to see an explanation of why using Tor can make un-encrypted "
"traffic <b>potentially less secure</b> than normal?"
msgstr "Versuchen Sie eine sichere Version des Dienstes (z.B. https: anstatt http:) wenn Sie Usernamen und Passwort oder andere sensitive Daten eingeben. Möchten Sie ein Beispiel sehen, warum durch die Benutzung von Tor unverschlüsselten <br>noch unsicherer</br> macht als normalerweise? "
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 66
#: questions.h:188 questions.h:202 questions.h:216 questions.h:230
#: questions.h:244 questions.h:258 questions.h:273 quickconfig.cpp:145
#: rc.cpp:1622
#, no-c-format
msgid "Show Security Warnings"
msgstr "Zeige Sicherheitswarnungen"
#: questions.h:195
msgid "TorK couldn't start your Privacy Proxy!"
msgstr "TorK konnte Ihren Privacy Proxy nicht starten!"
#: questions.h:196
msgid ""
"This may be because you have configured it to launch at system startup. If "
"that is the case, and you have reason to believe it is configured to listen "
"to Tor, then just click 'No' and take a look at the 'Konqueror' settings in "
"the configuration dialog."
msgstr "Dies könnte sein, weil Sie das beim Systemstart konfiguriert haben. Wenn dem so ist, und Sie glauben, daß es konfiguriert wurde, daß Tor lauscht, dann klicken Sie 'No' und schauen in den 'Konqueror' Einstellungen nach."
#: questions.h:198
msgid "Would you like TorK to try restarting it again?"
msgstr "Möchten Sie, daß TorK es jetzt neu startet?"
#: questions.h:209
msgid "Your Privacy Proxy just stopped working!"
msgstr "Ihr privater Proxy hat aufgehört zu arbeiten! "
#: questions.h:210
msgid "It may have crashed."
msgstr "Es ist möglicherweise abgestürzt!"
#: questions.h:212
msgid "Would you like TorK to restart it again?"
msgstr "Möchten Sie, daß TorK jetzt neu startet?"
#: questions.h:223
msgid "No! No! Won't Someone Please Think Of The Children!?"
msgstr "Nein! Nein! Bitte denkt an die Kinder!"
#: questions.h:226
msgid ""
"Would you like to see an explanation of why this is <b>absolutely the wrong "
"thing to do</b> even by normal standards?"
msgstr "Möchten Sie eine Erklärung sehen, warum dies <b> absolut falsch ist</b> sogar bei normalen Standards?"
#: questions.h:237
msgid "This version of TorK needs the most recent unstable version of Tor!"
msgstr "Diese Version benötigt die neueste unstable Version von Tor!"
#: questions.h:238 questions.h:252
msgid ""
"You can still use TorK with this version of Tor, but the experience may be "
"sub-optimal!"
msgstr "Sie können TorK mit dieser Version von Tor benutzen, aber das Ergebnis wird nicht optimal sein!"
#: questions.h:240
msgid "Would you like to download the most recent alpha version and use that?"
msgstr "Möchten Sie die letzte Alphaversion herunterladen und benutzen? "
#: questions.h:251
msgid "You have an unrecommended version of Tor!"
msgstr "Sie benutzen eine nicht empfohlene Verion von Tor!"
#: questions.h:254
msgid "Would you like to download the most recent stable version and use that?"
msgstr "Möchten Sie die letzte stabile Version herunterladen und benutzen? "
#: questions.h:265
msgid "You could leak password information to Tor operators!"
msgstr "Sie könnten die Passwort Informationen an Torbenutzer durchsickern lassen!"
#: questions.h:266
msgid "This port is unencrypted and you could give away sensitive information!"
msgstr "Dieser Port ist unverschlüsselt und könnte sensitive Informationen weitergeben!"
#: questions.h:268
msgid ""
"If you are sure you are comfortable with this, click 'Yes' and Tor will "
"allow traffic on these ports for the rest of this session."
msgstr "Wenn Sie sicher sind. klicken Sie 'Ja' und Tor wird Datenstrom für den Rest der Session an diese Ports gestatten."
#: questions.h:280
msgid "One or More FailSafes Were Not Applied!"
msgstr "Eine oder mehrere Fehler wurden nicht bestätigt!"
#: questions.h:281
msgid "There was an error when applying your failsafe request."
msgstr "Es gab einen Fehler bei der Failsafe Anfrage."
#: questions.h:283
msgid "Would you like to view the failsafe rules?"
msgstr "Möchten Sie die Failsafe regeln sehen?"
#: questions.h:294
msgid "You need to use a cookie to connect to Tor!"
msgstr "Sie benötigen Cookies um zu Tor zu verbinden!"
#: questions.h:295
msgid "TorK can look up the cookie and attempt to use it."
msgstr "TorK kann nach Cookies suchen und sie versuchen zu benutzen."
#: questions.h:297
msgid "Would you like TorK to attempt connecting with a cookie?"
msgstr "Möchten Sie versuchen TorK durch einen Cookie zu verbinden?"
#: questions.h:308
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available!"
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar!"
#: questions.h:309
msgid ""
"The cookie may be stored in a location that you do not have permission to "
"access. TorK can run a script as 'root' and attempt to copy the cookie to an "
"accessible location. You can then try connecting to Tor again."
msgstr "Dieses Cookie kann in einem Ort gespeichert sein, auf dem Sie keine Rechte besitzen. TorK kann ein Script als 'root' laufen lassen und versuchen, eine Kopie des Cookie an einen zugriffsberechtigten Ort zu kopieren. Dann können Sie erneut mit Tor verbinden zu versuchen. "
#: questions.h:311
msgid "Would you like do this? (You will be asked for the 'root' password."
msgstr "Möchten Sie dies tun? (Sie werden nach dem 'root' Passwort gefragt werden)"
#: questions.h:322
msgid "Tor Controller is Not Responding!"
msgstr "Der Tor Kontroller antwortet nicht!"
#: questions.h:323
msgid "TorK hasn't been able to contact Tor yet. "
msgstr "TorK konnte Tor noch nicht erreichen. "
#: questions.h:325
msgid "Would you like to quit the connection attempt?"
msgstr "Möchten Sie den Verbindungsversuch abbrechen?"
#: questions.h:336 warnings.h:322
#, fuzzy
msgid "You used the wrong password to connect to Tor!"
msgstr "Verwende dieses Passwort um Tor zu steuern:"
#: questions.h:337
msgid "Maybe TorK crashed and lost the temporary password for connecting to Tor?"
msgstr "Möglicherweise ist Tor abgestürzt und hat das temporäre Passwort für die Verbindung zu Tor verloren?"
#: questions.h:339
msgid ""
"If Tor is running locally TorK can reset Tor and then retry the connection. "
"Would you like TorK to try this (<b>it will need to ask for your root "
"password</b>)? "
msgstr "Wenn Tor lokal läuft, Kann TorK Tor resetten und sich neu verbinden. Soll TorK das machen? (<b>Sie werden nach dem root Passwort gefragt werden<b/>)"
#: serverwizard.ui.h:68
msgid "Make Tor Accessible on the Following Routers:<p> %1"
msgstr "Erlaube Tor den Zugriff von folgenden Routern:<p> %1"
#: torkview_base.ui.h:89
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: torkview_base.ui.h:91
msgid "Path"
msgstr "Pfad"
#: torkview_base.ui.h:100
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server"
#: torkview_base.ui.h:212
msgid "For This Session Only"
msgstr "Nur für diese Session"
#: torkview_base.ui.h:213
msgid "From Now On"
msgstr "Ab jetzt"
#: torkview_base.ui.h:216 torkview_base.ui.h:222
msgid "Always Use Server As An Exit"
msgstr "Immer Server als Ausgangsserver benutzen"
#: torkview_base.ui.h:218 torkview_base.ui.h:223
msgid "Try To Use Server As an Exit"
msgstr "Versuche den Server als Ausgans Server zu nutzen"
#: torkview_base.ui.h:219 torkview_base.ui.h:224
msgid "Never Use Server At All"
msgstr "Server nicht benutzen"
#: torkview_base.ui.h:220 torkview_base.ui.h:225
msgid "Never Use Country At All"
msgstr "Kein Land "
#: warnings.h:44 warnings.h:54
msgid "Tor Is No Longer Accepting Traffic!"
msgstr "Tor akzeptiert keinen Datenstrom mehr!"
#: warnings.h:46 warnings.h:56
msgid ""
"Tor has exceeded the bandwidth limits you set in 'My Server->Performance' "
"and so will no longer accept traffic. To fix this, set a higher threshold "
"in'My Server->Performance'."
msgstr "Tor hat die Grenze der gesetzten Bandbreite in 'My Server->Performance' erreicht und akzeptiert keinen Datenstrom mehr. Um das zu beheben, setzen Sie einen höheren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 82
#: warnings.h:49 warnings.h:59 warnings.h:69 warnings.h:77 warnings.h:85
#: warnings.h:149 warnings.h:157 warnings.h:173 warnings.h:181 warnings.h:189
#: warnings.h:197 warnings.h:205 warnings.h:213 warnings.h:221 warnings.h:229
#: warnings.h:237 warnings.h:245 warnings.h:253 warnings.h:262 warnings.h:271
#: warnings.h:280 warnings.h:289 warnings.h:298 warnings.h:307 warnings.h:316
#: warnings.h:325 warnings.h:334 warnings.h:344 warnings.h:354 warnings.h:364
#: warnings.h:374 warnings.h:385 warnings.h:395 warnings.h:406
#: quickconfig.cpp:146 rc.cpp:1625
#, no-c-format
msgid "Show Usage Warnings"
msgstr "Zeige Benutzungswarnungen"
#: warnings.h:64
msgid "Tor Is Now Accepting Traffic Again!"
msgstr "Tor akzeptiert jetzt wieder Datenstrom!"
#: warnings.h:66
msgid ""
"Tor has completed a hibernation period that resulted from the settings you "
"defined in 'My Server->Performance'. If you do not want to accept traffic, "
"set a lower threshold in'My Server->Performance'."
msgstr "Tor hat eine komplette Ruhezustandsperiode aufgrund der Einstellungen in 'My Server->Performance'. Wenn Sie keinen weiteren Datenstrom akzeptieren möchten, setzen Sie einen geringeren Grenzwert in 'My Server->Performance'."
#: warnings.h:74
msgid "You are running a server without any contact information!"
msgstr "Sie lassen einen Server ohne Kontaktinformationen laufen!"
#: warnings.h:82
#, fuzzy
msgid "Can't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Konnte Ihre Tor Installation nicht finden!"
#: warnings.h:84
msgid ""
"You need to tell me where Tor is - it's not in any of your executable paths. "
"Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Sie müssen mir sagen, wo Tor ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. "
"Starten Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
#: warnings.h:90
#, fuzzy
msgid "Can't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden."
#: warnings.h:92
msgid ""
"You need to tell me where Privoxy is - it's not in any of your executable "
"paths. Run the 'First Run Wizard' again from the 'Tools' menu."
msgstr ""
"Sie müssen mir sagen, wo Privoxy ist - es ist in keinem Pfad auffindbar. "
"Starten Sie den 'First Run Wizard' erneut aus dem 'Tools' Menü heraus."
#: warnings.h:93 warnings.h:109 warnings.h:117 warnings.h:125 warnings.h:133
#: warnings.h:141 warnings.h:165
msgid "General Warnings"
msgstr "Allgemeine Warnungen"
#: warnings.h:98
msgid "You May Be Leaking DNS Requests!"
msgstr "Möglicherweise entweichen DNS Anfragen!"
#: warnings.h:100
msgid ""
"You should inspect the 'Traffic Log' to establish which application made the "
"DNS request. Look for :domain or :53 in the Host/Port column of the Non-Tor "
"traffic log. It may be that the application submitting the request is not of "
"interest to you."
msgstr "Sie sollten das 'Traffic Log' untersuchen, welche Anwendung die DNS Anfrage durchgeführt hat. Schauen Sie nach :domain oder :53 in der Host/Port Spalte des Nicht-Tor Log. Es könnte jedoch sein, dass die Applikation mit der Anfrage Sie nicht besonders interessiert. "
#: warnings.h:101
#, fuzzy
msgid "DNS Leak Warnings"
msgstr "Zeige DNS-Leck Warnungen"
#: warnings.h:106 warnings.h:114 warnings.h:122 warnings.h:130 warnings.h:138
msgid "Problem Accessing Files!"
msgstr "Problem Zugriffs Dateien!"
#: warnings.h:108
msgid ""
"You should make sure that you have the requisite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere Untersuchungen."
#: warnings.h:116 warnings.h:124 warnings.h:132 warnings.h:140
msgid ""
"You should make sure that you have the requesite access to the files "
"required by Tor. Try typing 'tor' at the command line to investigate further."
msgstr "Stellen Sie sicher, daß Sie die richtigen Rechte für die von Tor benötigten Dateien haben. Tippen Sie 'tor' in der Kommandozeile für weitere Untersuchungen."
#: warnings.h:146
msgid "TorK is using a deprecated config option!"
msgstr "TorK nutzt eine veraltete Konfiguration!"
#: warnings.h:148 warnings.h:164
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu. Try to provide as "
"much detail as possible. Thanks!"
msgstr "Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü. Versuchen Sie dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
#: warnings.h:154
#, fuzzy
msgid "Your Hidden Service Could Not Be Started!"
msgstr "Ihre versteckten Dienste konnten nicht gestartet werden"
#: warnings.h:156
msgid ""
"The address you configured for it may be invalid. See 'Tor Log' pane for "
"details."
msgstr "Diese Adresse ist ungültig- Schauen Sie unter 'Tor Log' nach Details."
#: warnings.h:162
msgid "TorK has passed an invalid configuration file to Tor!"
msgstr "TorK hat eine ungültige Konfigurationsdatei eingelesen!"
#: warnings.h:170
msgid "Tor is having problems with your local clock!"
msgstr "TorK hat Probleme mit der lokalen Uhrzeit!"
#: warnings.h:172
msgid ""
"Please report this using 'Help->Report Bug' in the menu or directly to or-"
"talk@freehaven.net. Try to provide as much detail as possible. Thanks!"
msgstr "Bitte berichten Sie dieses mit dem 'Help->Report Bug' im Menü oder talk@freehaven.net. Versuchen Sie dies so detailliert als nur möglich. Danke!"
#: warnings.h:178
msgid "Your Tor Server appears to be working!!"
msgstr "Ihr Tor Server funktioniert!"
#: warnings.h:180
msgid "You are now serving the Tor network. Be careful out there!"
msgstr "Sie nehmen jetzt am Tor Netzwerk teil. Seien Sie vorsichtig!"
#: warnings.h:186
msgid "Your Tor Server's directory appears to be working!!"
msgstr "Ihr Tor Server Verzeichnis funktioniert!"
#: warnings.h:194
msgid "Tor Stopped Talking To Us!!"
msgstr "Tor hat Kommunikation beendet!"
#: warnings.h:196
msgid "Try starting Tork again!"
msgstr "Versuchen Sie TorK neu zu starten!"
#: warnings.h:202
msgid "The Hidden Service You Are Trying to Reach is Currently Unavailable!"
msgstr "Der versteckte Dienst den Sie erreichen wollen ist momentan nicht verfügbar!"
#: warnings.h:204
msgid ""
"It's not just you. The hidden service you're trying to reach is actually "
"down."
msgstr "Es sind nicht nur Sie! Der versteckte Dienst, den Sie erreichen wollen ist aktuell nicht verfügbar."
#: warnings.h:210
#, fuzzy
msgid "Tor can't retrieve a list of all servers on the network yet!"
msgstr "Habe noch keine Liste mit Servern!"
#: warnings.h:212
msgid ""
"TorK will try again as soon as Tor says it has enough info, in the meantime "
"you can still use Tor though the servers list in the 'Tor Network' tab will "
"be empty."
msgstr "TorK wird es neu versuchen sobald Tor sagt, es hat genug Informationen, in der Zwischenzeit können Sie Tor weiter benutzen obwohl die Serverliste des 'Tor Network' leer sein wird."
#: warnings.h:218
msgid "You are using an old version of Tor that TorK is not compatible with!"
msgstr "Sie benutzen eine alte Version von Tor die inkompatibel mit TorK ist!"
#: warnings.h:220
msgid "Try upgrading Tor through Tools->Download Tor."
msgstr "Versuchen Sie ein Upgrade mit Tools->Download Tor."
#: warnings.h:226 warnings.h:234
msgid "The file is not readable by Tork!"
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK lesbar!"
#: warnings.h:228
msgid "Does it exist?."
msgstr "Existiert es?"
#: warnings.h:236
msgid "Does it exist?"
msgstr "Existiert es?"
#: warnings.h:242
msgid "The file is not writeable by Tork!"
msgstr "Diese Datei ist nicht von TorK schreibbar!"
#: warnings.h:244
msgid "Try again maybe."
msgstr "Versuch nochmal."
#: warnings.h:250
msgid "TorK is connected to Tor. You need to click 'Stop' first!"
msgstr "TorK ist mit Tor verbunden! Sie müssen zuerst auf 'Stop' klicken."
#: warnings.h:252
msgid "To run the setup wizard, click 'Stop' in the Anonymize tab and try again."
msgstr "Um den Setup Wizard zu starten, klicken Sie 'Stop' im Anonymisieren Feld und versuchen es erneut."
#: warnings.h:259
msgid "TorK has reset the bandwidth rates on Tor as per your instructions!"
msgstr "TorK hat die Bandbreite gemäß Ihren Anweisungen zurückgesetzt! "
#: warnings.h:261
msgid "You instructed TorK to do this in 'My Bandwidth'."
msgstr "Sie haben dies in 'My Bandwidth' angewiesen."
#: warnings.h:268
msgid "TorK has hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster versteckt."
#: warnings.h:270
msgid ""
"Konqueror windows that have been used non-anonymously are not suitable for "
"anonymous work!"
msgstr "Konqueror Fenster, die für nicht anonyme Nutzung verwendet werden, sind nicht nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
#: warnings.h:277
msgid "TorK has un-hidden your non-anonymous Konqueror windows."
msgstr "TorK hat Ihr nicht-anonymes Konqueror Fenster sichtbar gemacht."
#: warnings.h:279
msgid ""
"Konqueror windows that were used non-anonymously are safe to use again for "
"non-anonymous work!"
msgstr "Konqueror Fenster, die für nicht-anonyme Nutzung verwendet werden, sind nutzbar für anonyme Tätigkeiten!"
#: warnings.h:286
msgid "Your version of Tor may have problems."
msgstr "Ihre Version von Tor könnte Probleme bereiten!"
#: warnings.h:288
msgid "You should think of using the recommended version of Tor!"
msgstr "Sie sollten die empfohlene Version von Tor verwenden!"
#: warnings.h:295
msgid "Tor is ready for use as a client."
msgstr "Tor ist bereit für die Verwendung als Client!"
#: warnings.h:297
msgid "You can now use Tor to anonymize your traffic!"
msgstr "Sie können jetzt Tor zum Anonymisieren Ihres Datenverkehrs verwenden!"
#: warnings.h:304
msgid "Your system has too many open connections."
msgstr "Sie haben zu viele offene Verbindungen!"
#: warnings.h:306
msgid "You should try running 'ulimit -n 10000' to improve things."
msgstr "Versuchen Sie 'ulimit -n 10000'"
#: warnings.h:313
msgid "Tor's Authentication Cookie Not Available."
msgstr "Tor's Authentifizierungs Cookie nicht verfügbar."
#: warnings.h:315
msgid "If you stored it elsewhere, please copy it to the suggested location above."
msgstr "Wenn Sie es irgend woanders abgespeichert haben, kopieren Sie es bitte an den oben vorgeschlagenen Ort."
#: warnings.h:324
msgid "Check the password entered in 'My Client'."
msgstr "Prüfen Sie das Passwort in 'My Client'."
#: warnings.h:331
msgid "You need to use a password or cookie to connect to Tor!"
msgstr "Sie benötigen ein Passwort oder Cookie um zu Tor zu verbinden!"
#: warnings.h:333
msgid "Enter the correct password or select cookie authentication in 'My Client'."
msgstr "Geben Sie das richtige Passwort ein oder wählen Sie Cookie Authentifizierung in 'My Client'."
#: warnings.h:340
msgid "You may notice some of TorK's features have been disabled/hidden!"
msgstr "Sie werden bemerken, daß einige von den TorK Eigenschaften versteckt/abgeschaltet wurden!"
#: warnings.h:342
msgid ""
"This is because they are for use with the 0.2.x alpha series of Tor. If you "
"run the alpha series they will be re-enabled."
msgstr "Dies ist aufgrund der Benutzung der 0.2.x Alpha Serie von Tor. Wenn Sie die Alpha Serie laufen lassen, werden diese abgeschaltet."
#: warnings.h:350
msgid "Your GeoIP database is missing!"
msgstr "Ihre GeoIP Datenbank fehlt!"
#: warnings.h:352
msgid ""
"TorK needs the file GeoIP.dat to assign country flags to Tor servers. It "
"looks like this file has gone missing. Please re-install GeoIP and/or TorK "
"to fix."
msgstr "TorK benötigt die GeoIP.dat um einen Landeskenner zu Servern zuzuweisen. Es sieht aus, als ob das File fehlt. Bitte installieren Sie GeoIP neu und/oder TorK um den Fehler zu beheben."
#: warnings.h:359
msgid "Easy Accessiblity Enabled On Your Router!"
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router eingeschaltet!"
#: warnings.h:361
msgid ""
"TorK has forwarded the common web ports on your router to Tor. This will "
"make your Tor server more accessible to users and other servers."
msgstr "TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor weitergeleitet. Dies macht Ihren Router mehr zugreifbar für Anwender oder andere Server."
#: warnings.h:369
msgid "Easy Accessibility Disabled On Your Router!"
msgstr "Einfacher Zugriff auf Ihrem Router ausgeschaltet!"
#: warnings.h:371
msgid ""
"TorK has removed the forwarding of the common web ports on your router to "
"Tor. For your Tor server to be reachable, ensure you manually configure your "
"router."
msgstr "TorK hat die allgemeinen Web Ports auf Ihrem Router für Tor entfernt. Um den Tor Server erreichbar zu machen, konfigurieren Sie Ihren Router manuell."
#: warnings.h:381
msgid "Error Enabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Fehler beim Aktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
#: warnings.h:383 warnings.h:393
msgid "It's possible that this is just temporary. TorK will try again later."
msgstr "Möglicher temporärer Fehler. TorK wird es später erneut versuchen."
#: warnings.h:391
msgid "Error Disabling Easy Accessibility On Your Router!"
msgstr "Fehler beim Deaktivieren des einfachen Zugriff auf Ihrem Router!"
#: warnings.h:401
msgid "Your Broadband Router May Not Be Plug 'n Playable!"
msgstr "Ihr Breitband Router ist vermutlich nicht Plug-and-Play fähig!"
#: warnings.h:403
msgid ""
"Check that UPnP is enabled on the router and that your computer firewall "
"allows traffic to and from the router. You can still be a server, but the "
"ports Tor uses will be the defaults rather than 443 and 80."
msgstr "Prüfen Sie, daß UPnP auf Ihrem Router eingeschaltet ist und daß Ihre Computer Firewall Datenstrom zu und vom Router erlaubt. Sie können immer noch als Server fungieren, aber die Ports, welche Tor benutzt, werden die Standardports sein, aber andere als 443 und 80."
#: _translatorinfo.cpp:1
#, fuzzy
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "bitwisser,Hans"
#: _translatorinfo.cpp:3
#, fuzzy
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bitwisser@googlemail.com,hans.ullrich@loop.de"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Quick Configure"
msgstr "schnell konfigurieren"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 155
#: configdialog.cpp:103 quickconfig.cpp:151 rc.cpp:1640
#, no-c-format
msgid "Quick Configuration"
msgstr "Schnellkonfiguration"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 16
#: configdialog.cpp:104 konqueror.cpp:155 rc.cpp:1012
#, no-c-format
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: configdialog.cpp:104
msgid "Konqueror and Privacy Proxy"
msgstr "Konqueror und Privacy Proxy"
#: configdialog.cpp:106
msgid "My Tor Client"
msgstr "Mein Tor Client"
#: configdialog.cpp:106
msgid "Configure My Client"
msgstr "Meinen Client konfigurieren"
#: configdialog.cpp:108
msgid "Firewall/Censor Evasion"
msgstr "Firewall/Zensur Umgehung"
#: configdialog.cpp:108
msgid "Configure Firewalls Proxies"
msgstr "Firewall Proxies konfigurieren"
#: configdialog.cpp:113
msgid "FailSafe"
msgstr "FailSafe"
#: configdialog.cpp:113
msgid "Configure FailSafe Settings"
msgstr "FailSafe Settings konfigurieren"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Usability"
msgstr "Benutzerfreundlichkeit"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Configure Usability"
msgstr "Benutzerfreundlichkeit konfigurieren"
#: configdialog.cpp:120
msgid "My Network View"
msgstr "Meine Netzwerksicht"
#: configdialog.cpp:121
msgid "Configure My Network View"
msgstr "Meine Netzwerksicht konfigurieren"
#: configdialog.cpp:125
msgid "My Tor Server"
msgstr "Mein Tor Server "
#: configdialog.cpp:125
msgid "Configure My Server"
msgstr "Meinen Server konfigurieren"
#: configdialog.cpp:126
msgid "My Server Bandwidth"
msgstr "Meine Server Bandbreite"
#: configdialog.cpp:126
msgid "Configure My Bandwidth"
msgstr "Meine Bandbreite konfigurieren"
#: configdialog.cpp:130
msgid "My Hidden Services"
msgstr "Meine versteckten Dienste"
#: configdialog.cpp:131
msgid "Configure My Hidden Services"
msgstr "Meine versteckten Dienste konfigurieren"
#: crashhandler.cpp:84
msgid ""
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid :(\n"
"\n"
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Sie können uns vielleicht helfen, den "
"Absturz in Zukunft zu vermeiden, indem Sie uns Informationen dazu "
"übermitteln. Also klicken Sie einfach auf \"Senden\" oder, wenn Sie Zeit "
"haben, schreiben Sie eine kurze Erklärung wie es zu dem Absturz kam.\n"
"\n"
"Vielen Dank.\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:89
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"Untenstehende Information ist für Entwickler gedacht um das Problem zu "
"identifizieren - bitte nicht Ändern.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: crashhandler.cpp:223
msgid ""
"\n"
"TorK has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"TorK ist abgestürzt! Das tut uns schrecklich Leid:(\n"
"\n"
"Aber es ist noch nicht alles verloren! Vieleicht gibt es bereits ein "
"Upgrade, welches das Problem behebt. Bitte überprüfen sie das Software-"
"Repository ihrer Distribution.\n"
#: crashhandler.cpp:282
msgid "Send Email"
msgstr "Email senden"
#: crashhandler.cpp:290
msgid "Crash Handler"
msgstr "Crash Handler"
#: dndlistview.cpp:282
msgid ""
"<div align=center><h4>Almost Everything Is Clickable.</h4>You can drag "
"servers to create circuits. You can drag connections onto circuits if you "
"right-click here first. You can right-click on servers to include/exclude "
"them or their country from your connections. Remember though: <b> messing "
"with stuff is fun, but generally bad for anonymity.</b></div>"
msgstr "<div align=center><h4>Fast alles ist klickbar .</h4>Sie können Verbindungen ziehen um Farmen zu erzeugen. Sie können Verbindungen auf Farmen mit einem Rechtsklick ziehen. Sie können auf Servern einen Rechtsklick machen, um sie von Ihrem Land oder Ihren Verbindungen einzufügen/herauszunehmen. Bedenken Sie: <b> herumspielen damit ist lustig, aber allgemein schlecht für die Anonymität .</b></div>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 207
#: firewallsproxies.cpp:91 firewallsproxies.cpp:282 rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#. i18n: file ./server.ui line 636
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 218
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 476
#. i18n: file ./running.ui line 346
#. i18n: file ./running.ui line 437
#: firewallsproxies.cpp:92 firewallsproxies.cpp:207 firewallsproxies.cpp:283
#: firewallsproxies.cpp:305 rc.cpp:428 rc.cpp:477 rc.cpp:533 rc.cpp:1801
#: rc.cpp:1816 running.cpp:181 running.cpp:222 running.cpp:307 running.cpp:312
#: server.cpp:277 server.cpp:378
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 229
#: firewallsproxies.cpp:93 firewallsproxies.cpp:284 rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Key (Optional)"
msgstr "Key (Optional)"
#. i18n: file ./torservers.ui line 24
#. i18n: file ./server.ui line 24
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 24
#. i18n: file ./paranoia.ui line 24
#. i18n: file ./running.ui line 24
#: firewallsproxies.cpp:272 paranoia.cpp:157 rc.cpp:160 rc.cpp:296 rc.cpp:443
#: rc.cpp:1548 rc.cpp:1729 running.cpp:284 server.cpp:332 torservers.cpp:240
#, no-c-format
msgid "MyDialog1"
msgstr "MeinDialog1"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 53
#: firewallsproxies.cpp:273 rc.cpp:449
#, no-c-format
msgid "My State or Service Provider Censors the Use of Tor"
msgstr "Mein Staat oder Provider zensiert die Benutzung von Tor"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 78
#: firewallsproxies.cpp:274 rc.cpp:452
#, no-c-format
msgid "Fetch Listings"
msgstr "Hole Listen"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 86
#: firewallsproxies.cpp:275 rc.cpp:455
#, no-c-format
msgid "You can fetch a list of servers from http://bridges.torproject.org"
msgstr "Sie können eine Liste vom Server http://bridges.torproject.org holen"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 94
#: firewallsproxies.cpp:276 rc.cpp:458
#, no-c-format
msgid ""
"You can also fetch listings by emailing bridges@torproject.org from a gmail "
"or yahoo account."
msgstr "Sie können auch Listen per Email an bridges@torproject.org von einem Gmail oder Yahoo Account aus holen."
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 116
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 459
#: firewallsproxies.cpp:277 firewallsproxies.cpp:303 rc.cpp:461 rc.cpp:527
#, no-c-format
msgid "Restrictive Firewall Avoidance"
msgstr "Restriktive Firewall umgehen"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 131
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 525
#. i18n: file ./paranoia.ui line 100
#. i18n: file ./paranoia.ui line 248
#: firewallsproxies.cpp:278 firewallsproxies.cpp:308 paranoia.cpp:161
#: paranoia.cpp:175 rc.cpp:464 rc.cpp:540 rc.cpp:1561 rc.cpp:1601
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hinzufügen"
#. i18n: file ./server.ui line 327
#. i18n: file ./server.ui line 338
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 134
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 528
#. i18n: file ./paranoia.ui line 103
#. i18n: file ./paranoia.ui line 251
#. i18n: file ./running.ui line 260
#: firewallsproxies.cpp:279 firewallsproxies.cpp:309 paranoia.cpp:162
#: paranoia.cpp:176 rc.cpp:355 rc.cpp:361 rc.cpp:467 rc.cpp:543 rc.cpp:1564
#: rc.cpp:1604 rc.cpp:1774 running.cpp:298 server.cpp:352 server.cpp:354
#, no-c-format
msgid "Alt+A"
msgstr "Alt+A"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 175
#: firewallsproxies.cpp:280 rc.cpp:470
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the servers in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>\n"
"<p>The servers are known as 'bridges'.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor wird nur die Ports im rechten Kasten verwenden um mit dem Rest des "
"Tor-Netzwerks zu kommunizieren.</p>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 42
#: firewallsproxies.cpp:285 rc.cpp:446
#, no-c-format
msgid "Evade Censorship"
msgstr "Zensur umgehen"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 286
#: firewallsproxies.cpp:286 rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "My Firewall Only Lets Certain Ports Out"
msgstr "Meine Firewall lässt nur bestimmte ausgehende Ports zu"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 297
#: firewallsproxies.cpp:287 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Proxies"
msgstr "Proxies"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 316
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 374
#. i18n: file ./running.ui line 310
#: firewallsproxies.cpp:289 firewallsproxies.cpp:295 rc.cpp:493 rc.cpp:507
#: rc.cpp:1786 running.cpp:302
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 332
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 430
#: firewallsproxies.cpp:291 firewallsproxies.cpp:301 rc.cpp:497 rc.cpp:521
#, no-c-format
msgid "User Name:"
msgstr "Benutzername:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 358
#: firewallsproxies.cpp:293 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "<b>HTTPS Proxy</b>"
msgstr "<b>HTTPS Proxy</b>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 366
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 398
#: firewallsproxies.cpp:294 firewallsproxies.cpp:298 rc.cpp:504 rc.cpp:514
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Passwort:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 390
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 422
#: firewallsproxies.cpp:297 firewallsproxies.cpp:300 rc.cpp:511 rc.cpp:518
#, no-c-format
msgid "Address:"
msgstr "Adresse:"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 440
#: firewallsproxies.cpp:302 rc.cpp:524
#, no-c-format
msgid "I Use a Proxy to Access the Internet"
msgstr "Ich verwende einen Proxy um auf das Internet zuzugreifen"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 470
#: firewallsproxies.cpp:304 rc.cpp:530
#, no-c-format
msgid "Prevent firewall time-outs by sending something every"
msgstr "Firewall Timeouts vermeiden indem etwas gesendet wird, alle"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 511
#. i18n: file ./usability.ui line 62
#: firewallsproxies.cpp:306 rc.cpp:536 rc.cpp:1195 usability.cpp:146
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " Minuten"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 552
#: firewallsproxies.cpp:310 rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Tor will only use the ports in the box to the right to communicate with "
"the rest of the Tor network.</p>"
msgstr ""
"<p>Tor wird nur die Ports im rechten Kasten verwenden um mit dem Rest des "
"Tor-Netzwerks zu kommunizieren.</p>"
#. i18n: file ./firewallsproxies.ui line 275
#: firewallsproxies.cpp:311 rc.cpp:483
#, no-c-format
msgid "&Evade your firewall"
msgstr "&Umgehen der Firewall"
#: functions.cpp:44
msgid "%1 GB"
msgstr "%1 GB"
#: functions.cpp:46
msgid "%1 MB"
msgstr "%1 MB"
#: functions.cpp:48
msgid "%1 KB"
msgstr "%1 KB"
#: functions.cpp:50
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: functions.cpp:57
#, fuzzy
msgid "%1 GB/s"
msgstr "%1 GB/Sek"
#: functions.cpp:59
#, fuzzy
msgid "%1 MB/s"
msgstr "%1 MB/Sek"
#: functions.cpp:61 functions.cpp:69
#, fuzzy
msgid "%1 KB/s"
msgstr "%1 KB/Sek"
#: functions.cpp:63
#, fuzzy
msgid "%1 B/s"
msgstr "%1 B/Sek"
#: functions.cpp:81 torclient.cpp:845
msgid "1 day "
msgstr "1 Tag "
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 95
#: hiddensrvs.cpp:72 hiddensrvs.cpp:123 rc.cpp:1526
#, no-c-format
msgid "Tor Address"
msgstr "Tor Adresse"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 106
#: hiddensrvs.cpp:73 hiddensrvs.cpp:124 rc.cpp:1529
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Nick"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 117
#: hiddensrvs.cpp:74 hiddensrvs.cpp:125 rc.cpp:1532
#, no-c-format
msgid "Public Port"
msgstr "Öffentlicher Port"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 128
#: hiddensrvs.cpp:75 hiddensrvs.cpp:126 rc.cpp:1535
#, no-c-format
msgid "Actual Address"
msgstr "Eigentliche Adresse"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 139
#: hiddensrvs.cpp:76 hiddensrvs.cpp:127 rc.cpp:1538
#, no-c-format
msgid "Folder Serving Files"
msgstr "Folder Serving Files"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 150
#: hiddensrvs.cpp:77 hiddensrvs.cpp:128 rc.cpp:1541
#, no-c-format
msgid "Service Folder"
msgstr "Service Verzeichnis"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 24
#: hiddensrvs.cpp:115 rc.cpp:1502
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid "Create and Manage Hidden Services on the Tor Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 38
#: hiddensrvs.cpp:116 rc.cpp:1505
#, no-c-format
msgid "Your Hidden Services"
msgstr "Ihre versteckten Dienste"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 49
#: hiddensrvs.cpp:117 rc.cpp:1508
#, no-c-format
msgid "Start Service"
msgstr "Dienst starten"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 57
#: hiddensrvs.cpp:118 rc.cpp:1511
#, no-c-format
msgid "Delete Service"
msgstr "Dienst löschen"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 65
#: hiddensrvs.cpp:119 rc.cpp:1514
#, no-c-format
msgid "Start All Services"
msgstr "Alle Dienste starten"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 73
#: hiddensrvs.cpp:120 rc.cpp:1517
#, no-c-format
msgid "Create Service"
msgstr "Dienst erstellen"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 81
#: hiddensrvs.cpp:121 rc.cpp:1520
#, no-c-format
msgid "Test Service"
msgstr "Dienst testen"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 89
#: hiddensrvs.cpp:122 rc.cpp:1523
#, no-c-format
msgid "Publish Service"
msgstr "Dienst veröffentlichen"
#. i18n: file ./hiddensrvs.ui line 169
#: hiddensrvs.cpp:129 rc.cpp:1544
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>Hidden Services are services you either run locally or redirect "
"to remotely by offering them anonymously on the Tor network.</blockquote>\n"
"<blockquote><b>For more information on hidden services, see http://www."
"torproject.org.</b></blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Versteckte Dienste sind Dienste, die Sie entweder lokal laufen "
"lassen oder auf einen anderen Server umleiten, um sie anonym im Tor-Netzwerk "
"anzubieten.</blockquote>"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 16
#. i18n: file ./maxmin.ui line 24
#. i18n: file ./usability.ui line 24
#. i18n: file ./upnpguide.ui line 16
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 24
#: hidsrvwizard.cpp:213 maxmin.cpp:180 quickconfig.cpp:142 rc.cpp:3 rc.cpp:75
#: rc.cpp:1183 rc.cpp:1607 rc.cpp:1613 usability.cpp:142
#, no-c-format
msgid "Form1"
msgstr "Form1"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 34
#: hidsrvwizard.cpp:214 rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Service Types"
msgstr "Dienst-Arten"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 49
#: hidsrvwizard.cpp:215 rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "A local web service."
msgstr "Ein lokaler Dienst"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 65
#: hidsrvwizard.cpp:216 rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "A redirect to a remote or local service, e.g. google.com"
msgstr "Eine Umleitung zu einem entfernten oder lokalen Dienst, z.B. google.com"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 77
#: hidsrvwizard.cpp:217 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "What kind of hidden service would you like to create?"
msgstr "Welche Art versteckten Dienst möchten Sie erstellen?"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 23
#: hidsrvwizard.cpp:218 rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Select Service Type"
msgstr "Art des Dienstes auswählen"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 98
#: hidsrvwizard.cpp:219 rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid ""
"<blockquote>To run a local web service, the Tor people recommend thttpd. "
"Would you like to download and install thttpd now? If not, you can just "
"continue and set up the address and port of the service as normal.</"
"blockquote>"
msgstr ""
"<blockquote>Um einen lokalen Dienst laufen zu lassen, wird von den Tor-"
"Entwicklern thttpd empfohlen. Möchen Sie thttpd jetzt herunterladen und "
"installieren? Falls nicht, können Sie weitermachen und Adresse und Port des "
"Dienstes normal einstellen.</blockquote>"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 106
#: hidsrvwizard.cpp:220 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Download thttpd"
msgstr "thttpd herunterladen"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 87
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 316
#: hidsrvwizard.cpp:221 hidsrvwizard.cpp:232 rc.cpp:21 rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Local Web Service"
msgstr "Lokaler Dienst"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 161
#: hidsrvwizard.cpp:222 rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "What name do you want to give to this service?"
msgstr "Welchen Namen möchten Sie dem Dienst geben?"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 150
#: hidsrvwizard.cpp:223 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Service Name"
msgstr "Name des Dienstes"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 266
#: hidsrvwizard.cpp:224 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the address and port your service will redirect to:"
msgstr ""
"Geben Sie die Adresse und den Port ein, zu dem ihr Dienst weitergeleitet "
"wird:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 282
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 335
#: hidsrvwizard.cpp:225 hidsrvwizard.cpp:230 rc.cpp:42 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Enter the port your hidden service will listen on:"
msgstr "Geben Sie den Port ein auf dem ihr versteckter Dienst lauschen wird:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 290
#: hidsrvwizard.cpp:226 rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "e.g. www.google.com<br>or localhost"
msgstr "z.B. www.google.com<br>oder localhost"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 306
#: hidsrvwizard.cpp:227 rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "e.g. 80"
msgstr "z.B. 80"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 250
#: hidsrvwizard.cpp:228 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Redirect Service"
msgstr "Dienst umleiten"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 327
#: hidsrvwizard.cpp:229 rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Select or accept the location of the files you will serve:"
msgstr "Auswählen oder den Ort der zu verwendenden Dateien akzeptieren:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 343
#: hidsrvwizard.cpp:231 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Enter the local port for your hidden service:"
msgstr "Geben Sie den lokalen Port für Ihren versteckten Dienst an:"
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 398
#: hidsrvwizard.cpp:233 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"OK. Your hidden service has been configured.<br>Now Tor needs to create it. "
"Click 'Next' to create the service."
msgstr ""
"OK. Ihr versteckter Dienst wurde konfiguriert.<br>Jetzt muss Tor ihn "
"erstellen. Klicken Sie auf 'Weiter' um den Dienst zu erstellen."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 383
#: hidsrvwizard.cpp:234 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Service Configured."
msgstr "Dienst eingerichtet."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 422
#: hidsrvwizard.cpp:235 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Please wait a moment while Tor creates the service details."
msgstr "Bitte warten Sie einen Moment während Tor den Dienst einrichtet."
#. i18n: file ./hidsrvwizard.ui line 407
#: hidsrvwizard.cpp:236 rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Gathering Service Details from Tor"
msgstr "Details des Dienstes sammeln"
#: hitwidget.cpp:82
msgid "Expand"
msgstr "Ausklappen"
#: hitwidget.cpp:83
msgid "Collapse"
msgstr "Einklappen"
#: hitwidget.cpp:84
msgid "Expand All"
msgstr "Alle ausklappen"
#: hitwidget.cpp:85
msgid "Collapse All"
msgstr "Alle einklappen"
#: hitwidget.cpp:86
msgid "(still searching)"
msgstr "(Suche läuft)"
#. i18n: file ./hitwidget_layout.ui line 254
#. i18n: file ./paranoia.ui line 62
#. i18n: file ./paranoia.ui line 191
#: hitwidget_layout.cpp:551 paranoia.cpp:50 paranoia.cpp:100 paranoia.cpp:159
#: paranoia.cpp:171 rc.cpp:1496 rc.cpp:1555 rc.cpp:1589
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Beschreibung"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 16
#: introwizard.cpp:58746 rc.cpp:1243 tork.cpp:3606
#, no-c-format
msgid "Introduction To TorK"
msgstr "Einführung in TorK"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 56
#: introwizard.cpp:58747 rc.cpp:1247
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Anonymous Traffic' OSD</i>"
msgstr "<i>Die Anzeige für Anonymen Datenverkehr</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 118
#: introwizard.cpp:58748 rc.cpp:1250
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Anonymous Traffic OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">When your traffic is anonymous it appears in the "
"'Anonymous Traffic' OSD (pictured).</p>\n"
"<p align=\"left\">Most columns in this OSD are self-explanatory, apart from "
"'Exit'.</p>\n"
"<p align=\"left\"> 'Exit' is the nickname and probable location of the "
"computer you are using to leave the tor network and enter the internet "
"proper. </p>\n"
"<p align=\"left\">This computer is your 'identity' on the internet for this "
"particular connection.</p>"
msgstr ""
"<h2>Anzeige für anonymen Datenverkehr</h2>\n"
"<p align=\"left\">Wenn ihr Datenverkehr anonym ist, erscheint er in der "
"Anzeige.</p>\n"
"<p align=\"left\">Die meisten Spalten sind selbsterklärend - außer 'Exit'.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\"> Exit ist der Nickname und wahrscheinliche Ort des "
"Computers, den Sie benutzen um aus dem Tor Netzwerk heraus ins Internet zu "
"gelangen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Dieser Computer ist für diese spezielle Verbindung Ihre "
"'Identität'.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 156
#: introwizard.cpp:58754 rc.cpp:1258
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>IP Address vs Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">When traffic is truly 'anonymous' Tor uses the hostname (e."
"g. www.google.com).</p>\n"
"<p align=\"left\">Sometimes you may see an IP address instead of a hostname "
"in the OSD.</p>\n"
"<p align=\"left\">In such cases, you need to be sure that you have not "
"bypassed Tor to get the IP address. </p>"
msgstr ""
"<h2>IP-Adresse und Hostname</h2>\n"
"<p align=\"left\">Wenn Ihr Datenverkehr wirklich anonym ist, verwendet Tor "
"den hostnamen (z.B. www.google.com)..</p>\n"
"<p align=\"left\">Machmal könnten Sie statt eines Hostnamens eine IP-Adresse "
"in der Anzeige sehen.</p>\n"
"<p align=\"left\">In diesem Fall müssen Sie sich vergewissern, dass Tor "
"nicht umgangen wurde um die IP-Adresse zu erhalten.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 192
#. i18n: file ./introwizard.ui line 249
#. i18n: file ./introwizard.ui line 328
#: introwizard.cpp:58758 introwizard.cpp:58761 introwizard.cpp:58767
#: rc.cpp:1264 rc.cpp:1271 rc.cpp:1283
#, no-c-format
msgid "<i>Using hostname - www.showmyip.com</i>"
msgstr "<i>Verwende einen Hostnamen - www.showmyip.com</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 200
#. i18n: file ./introwizard.ui line 267
#. i18n: file ./introwizard.ui line 362
#: introwizard.cpp:58759 introwizard.cpp:58765 introwizard.cpp:58771
#: rc.cpp:1267 rc.cpp:1279 rc.cpp:1291
#, no-c-format
msgid "<i>Using IP Address </i>"
msgstr "<i>Verwende eine IP-Adresse</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 259
#: introwizard.cpp:58762 rc.cpp:1274
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Good Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">You deliberately requested an IP address instead of a "
"hostname.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor is managing internal connections using an IP address.</"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Unbedenkliche Gründe für die Anzeige einer IP-Adresse</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie haben absichtlich eine IP-Adresse anstatt eines "
"Hostnamens angefordert.</p>\n"
"<p align=\"left\">Tor managed interne Verbindungen mittels einer IP-Adresse.</"
"p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 346
#: introwizard.cpp:58768 rc.cpp:1286
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Bad Reasons For Seeing An IP in the OSD</h2>\n"
"<p align=\"left\">Your application is bypassing Tor to resolve the hostname."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Your socks library is bypassing Tor to resolve the "
"hostname..</p>"
msgstr ""
"<h2>Bedenkliche Gründe für die Anzeige einer IP-Adresse</h2>\n"
"<p align=\"left\">Ihre Anwendung umgeht Tor um den Hostnamen aufzulösen.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">Ihre Socks-Library umgeht Tor um den Hostnamen aufzulösen.."
"</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 433
#: introwizard.cpp:58773 rc.cpp:1295
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Is an Application By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">To check this out, select the 'Traffic Log' tab in TorK.</"
"p>\n"
"<p align=\"left\">In the 'Non-Tor Traffic' pane entries with a warning "
"symbol denote hostname lookups that have bypassed Tor..</p>\n"
"<p align=\"left\"> In the illustration it is pretty clear that konqueror has "
"looked up the hostname www.kde.org. before opening it. </p>"
msgstr ""
"<h2>Umgeht eine meiner Anwendungen Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Um dies zu überprüfen klicken Sie auf den 'Traffic Log' "
"Tab in TorK.</p>\n"
"<p align=\"left\">Im 'Nicht-Tor Verkehr' Abschnitt markieren Einträge mit "
"einem Warnsymbol Versuche Tor zu umgehen um einen Hostnamen aufzulösen.</p>\n"
"<p align=\"left\"> In der Illustration wird es ziemlich deutlich, dass "
"Konqueror den Hostnamen www.kde.org vor dem Öffnen aufgelöst hat.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 504
#: introwizard.cpp:58778 rc.cpp:1302
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Can I Stop Applications By-Passing Tor?</h2>\n"
"<p align=\"left\">If you run Linux, yes.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'Fail-Safe' button allows you to force DNS requests "
"through Tor using the 'DNS Failsafe' setting.</p>\n"
"<p align=\"left\">The 'System Fail-Safe' setting allows you to force "
"selected secure traffic through Tor, such as browsing and email downloads. </"
"p>"
msgstr ""
"<h2>Kann ich Anwendungen daran hindern, Tor zu umgehen?</h2>\n"
"<p align=\"left\">Wenn Sie Linux verwenden, ja.</p>\n"
"<p align=\"left\">Der Fail-Safe Knopf erlaubt Ihnen DNS-Anforderungen zur "
"Verwendung von Tor zu zwingen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Die 'System Fail-Safe' Einstellung erlaubt Ihnen "
"ausgewählten sicheren Datenverkehr, wie z.B. Internetbrowsing oder Email-"
"Downloads durch Tor zu leiten. </p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 542
#: introwizard.cpp:58782 rc.cpp:1308
#, no-c-format
msgid "<i>The Fail-Safe button. </i>"
msgstr "<i>Der Fail-Safe Knopf.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 610
#: introwizard.cpp:58784 rc.cpp:1312
#, no-c-format
msgid "<h2>Now let's see some of TorK's other features.</h2>"
msgstr "<h2>Nun ein Blick auf einige andere Features von Tor.</h2>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 723
#: introwizard.cpp:58786 rc.cpp:1316
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Browse the Internet 'From Another Country'.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Citizen Of..' button allows you to browse the "
"internet as if you're located in another country. All your internet traffic "
"will appear to come from the country you choose.</p>"
msgstr ""
"<h2>Aus einem anderen Land im Internet surfen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Der 'Bürger von..'-Knopf erlaubt Ihnen im Internet zu "
"surfen als ob Sie in einem anderen Land wären. All Ihr Internetdatenverkehr "
"wird so erscheinen als käme er aus dem gewählten Land.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 761
#: introwizard.cpp:58788 rc.cpp:1320
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Citizen Of..' button. </i>"
msgstr "<i>Der 'Bürger von..'-Knopf. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 830
#: introwizard.cpp:58790 rc.cpp:1324
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Change Your Identity on the Fly.</h2>\n"
"<p align=\"left\">The 'Change Identity' button allows you to switch identity "
"at the flick of a switch.</p>"
msgstr ""
"<h2>Wechseln Sie Ihre Identität.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Der 'Identität Ändern'-Knopf erlaubt es Ihnen eine andere "
"Identität anzunehmen.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 846
#: introwizard.cpp:58792 rc.cpp:1328
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Change Identity' button. </i>"
msgstr "<i>Der 'Identität Ändern'-Knopf. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 915
#: introwizard.cpp:58794 rc.cpp:1332
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>Configure and Run a Tor Server.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can start running a full Tor server at the press of a "
"button. We recommend running a 'relay server' to begin with.</p>"
msgstr ""
"<h2>Einen Tor Server einrichten und laufen lassen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können auf Knopfdruck einen vollwertigen Tor-Server "
"starten. Wir empfehlen für den Anfang einen Relay-Server.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 931
#: introwizard.cpp:58796 rc.cpp:1336
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Run Server..' button. </i>"
msgstr "<i>Der 'Tor-Server-Starten'-Knopf.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 978
#: introwizard.cpp:58798 rc.cpp:1340
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The TorK Quick-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can add a quick-start applet for TorK to your taskbar. "
"Right-click on the taskbar and select 'Panel Menu' then 'Add Applet to "
"Panel. Select the Tork applet as pictured on the top-right. This will add "
"the applet pictured on the bottom-right to your taskbar..</p>"
msgstr ""
"<h2>Das Tork-Start Applet.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können ein Schnellstart-Applet zur ihrer Task-Leiste "
"hinzufügen. Ein Rechtsklick auf der Task-Leiste öffnet ein Untermenü indem "
"Sie 'Miniprogramm hinzufügen..' auswählen können. Dort wählen Sie das TorK-"
"Applet und klicken auf 'Hinzufügen'.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1113
#: introwizard.cpp:58801 rc.cpp:1345
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>The TorK Konqueror Button.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can quickly switch to anonymous browsing while in "
"Konqueror by using the Tork Button in the toolbar...</p>"
msgstr ""
"<h2>Der TorK Konqueror Knopf.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können über den TorK Konqueror Knopf auf anonymes "
"Browsen umschalten.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1129
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1338
#: introwizard.cpp:58803 introwizard.cpp:58813 rc.cpp:1349 rc.cpp:1369
#, no-c-format
msgid "<i>The Tork Button in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Der TorK-Knopf in Konqueror.</i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1155
#: introwizard.cpp:58805 rc.cpp:1353
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid ""
"<h2>The 'tor:' prefix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can request a website to be loaded anonymously at "
"anytime by simply prefixing it's name with 'tor:'..</p>\n"
"<p align=\"left\">This works in Konqueror and the KDE command line.</p>"
msgstr ""
"<h2>Das 'tor':' Präfix.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können eine Webseite zu jeder Zeit anonym anfordern "
"indem Sie vor die Adresse 'tor:' setzen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Dies funktioniert sowohl in Konqueror als auch auf der "
"Komandozeile.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1215
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1362
#: introwizard.cpp:58808 introwizard.cpp:58815 rc.cpp:1358 rc.cpp:1373
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix in Konqueror. </i>"
msgstr "<i>Das 'tor:' Präfix in Konqueror. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1253
#: introwizard.cpp:58809 rc.cpp:1361
#, no-c-format
msgid "<i>The 'tor:' prefix on the KDE command console. </i>"
msgstr "<i>Das 'tor:' Präfix auf der KDE Konsole. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1278
#: introwizard.cpp:58811 rc.cpp:1365
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>The Tor Status Display.</h2>\n"
"<p align=\"left\">This can be displayed at any time by just hovering your "
"mouse over the TorK icon in the system tray...</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Tor Status Anzeige.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Anzeige jederzeit aufrufen, indem Sie mit "
"dem Mauszeiger über das TorK-Symbol im Systembereich der Task-Leiste fahren. "
"</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1424
#: introwizard.cpp:58816 rc.cpp:1376
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can prevent Tor from using specific servers or even "
"countries by right-clicking on the selected servers in the 'Tor Network' tab."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">You can enforce these settings for just one session or "
"enforce them permanently.</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (1).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können Tor mittels eines Rechtsklicks auf einen "
"ausgewählten Server daran hindern bestimmte Server oder Länder zu verwenden."
"</p>\n"
"<p align=\"left\">Sie können wählen, ob diese Einstellungen nur für diese "
"Session oder für immer gelten sollen.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1448
#: introwizard.cpp:58820 rc.cpp:1382
#, no-c-format
msgid "<i>Clicking the 'wrench' opens the Tork Config panel. </i>"
msgstr "<i>Ein Klick auf den Schraubenschlüssel öffnet den Einstellungsdialog. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1487
#: introwizard.cpp:58821 rc.cpp:1385
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Avoiding the Use of Specific Servers or Countries (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can modify the servers/countries you chose in the 'Tor "
"Network' tab by accessing the 'My Network View' tab in the TorK "
"configuration panel...</p>"
msgstr ""
"<h2>Die Verwendung bestimmter Server oder Länder vermeiden (2).</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Server/Länder, die Sie im Tor-Netzwerk-Tab "
"gewählt haben verändern, indem Sie 'Meine Netzwerksicht' im Einstellungs-"
"Dialog verwenden...</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1503
#: introwizard.cpp:58823 rc.cpp:1389
#, no-c-format
msgid "<i>The 'My Network View' section of the Config Panel. </i>"
msgstr "<i>Der 'Meine Netzwerksicht' Teil des Einstellungs-Dialoges. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1572
#: introwizard.cpp:58825 rc.cpp:1393
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Filtering and Selecting Servers.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can filter the list of servers displayed in the 'Tor "
"Network' tab by using the 'Servers' button. You can filter on any number of "
"criteria, including country, status and text you enter yourself.</p>"
msgstr ""
"<h2>Server filtern und auswählen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können die Liste der angezeigten Server mittels des "
"'Server'-Knopfes filtern. Sie können nach einer beliebigen Zahl von "
"Kriterien filtern, u.a. Land, Status und eigenem Text.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1632
#: introwizard.cpp:58827 rc.cpp:1397
#, no-c-format
msgid "<i>The 'Servers' button displaying available filters. </i>"
msgstr "<i>Der 'Server'-Knopf zeigt alle vorhanden Filter. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1658
#: introwizard.cpp:58829 rc.cpp:1401
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Building Circuits Manually.</h2>\n"
"<p align=\"left\">You can drag and drop servers from the Network pane to the "
"Circuits pane to manually create your own circuits.</p>\n"
"<p align=\"left\">By right-clicking on the Connections pane you can select "
"to attach new traffic streams manually to these circuits..</p>"
msgstr ""
"<h2>Tor-Circuits manuell aufbauen.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Sie können Server vom Netzwerk-Abschnitt in den Tor-"
"Circuits-Abschnitt ziehen um manuell eigene Circuits aufzubauen.</p>\n"
"<p align=\"left\">Mit einem Rechtsklick im Verbindungen-Abschnitt können Sie "
"neue Verkehrs-Ströme zu diesen Circuits hinzufügen.</p>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1715
#: introwizard.cpp:58832 rc.cpp:1406
#, no-c-format
msgid "<i>Building a circuit manually with TorK. </i>"
msgstr "<i>Einen Tor-Circuit mit TorK manuell aufbauen. </i>"
#. i18n: file ./introwizard.ui line 1763
#: introwizard.cpp:58834 rc.cpp:1410
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>Umm, that's it.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Hope you enjoy using Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Please report any bugs you encounter or improvements you "
"would like to see in TorK to tork-users@lists.sf.net.</p>"
msgstr ""
"<h2>Ähm, das war's.</h2>\n"
"<p align=\"left\">Ich hoffe Sie genießen die Verwendung von Tor.</p>\n"
"<p align=\"left\">Bitte melden Sie alle Bugs auf die Sie treffen oder "
"Verbesserungen, die Sie gerne sähen auf der Tork Mailingliste: tork-"
"users@lists.sf.net.</p>"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 27
#: konqueror.cpp:156 rc.cpp:1015
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy"
msgstr "Privacy Proxy"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 38
#: konqueror.cpp:157 rc.cpp:1018
#, no-c-format
msgid "Manage Proxy as follows"
msgstr "Proxy folgendermaßen verwalten"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 53
#: konqueror.cpp:158 rc.cpp:1021
#, no-c-format
msgid "Let my Privacy Proxy start and look after itself."
msgstr "Lass meinen Privacy Proxy sich selbst starten und kontrollieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 69
#: konqueror.cpp:159 rc.cpp:1024
#, no-c-format
msgid "Let TorK start and manage Privoxy as my privacy proxy."
msgstr "Lass TorK Privoxy starten und als meinen Privacy Proxy verwalten."
#. i18n: file ./konqueror.ui line 86
#: konqueror.cpp:160 rc.cpp:1027
#, no-c-format
msgid "Location of Privoxy TorK will manage:"
msgstr "Ort des Privoxy Programms, das Tork managen soll:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 96
#: konqueror.cpp:161 rc.cpp:1030
#, no-c-format
msgid "Konqueror Settings"
msgstr "Konqueror Einstellungen"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 107
#: konqueror.cpp:162 rc.cpp:1033
#, no-c-format
msgid "Anonymity Safeguards"
msgstr "Schutz der Anonymität"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 122
#: konqueror.cpp:163 rc.cpp:1036
#, no-c-format
msgid "Disable Java/Javascript"
msgstr "Java/Javascript deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 141
#: konqueror.cpp:164 rc.cpp:1039
#, no-c-format
msgid "Disable Cookies"
msgstr "Cookies deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 157
#: konqueror.cpp:165 rc.cpp:1042
#, no-c-format
msgid "Disable Browser Identification"
msgstr "Browser-Kennung deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 173
#: konqueror.cpp:166 rc.cpp:1045
#, no-c-format
msgid "Disable Plugins"
msgstr "Plugins deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 189
#: konqueror.cpp:167 rc.cpp:1048
#, no-c-format
msgid "Disable Caching"
msgstr "Caching deaktivieren"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 198
#: konqueror.cpp:168 rc.cpp:1051
#, no-c-format
msgid "Connect to Privacy Proxy as Follows"
msgstr "Folgendermaßen mit dem Privacy Proxy verbinden"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 213
#: konqueror.cpp:169 rc.cpp:1054
#, no-c-format
msgid "HTTP:"
msgstr "HTTP:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 229
#: konqueror.cpp:170 rc.cpp:1057
#, no-c-format
msgid "HTTPS:"
msgstr "HTTPS:"
#. i18n: file ./konqueror.ui line 245
#: konqueror.cpp:171 rc.cpp:1060
#, no-c-format
msgid "FTP:"
msgstr "FTP:"
#: likeback.cpp:74
msgid "Send application developers a comment about something you like"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran mögen."
#: likeback.cpp:81
msgid "Send application developers a comment about something you dislike"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern dieser Anwendung einen Kommentar über etwas, das "
"Sie daran nicht mögen."
#: likeback.cpp:88
msgid ""
"Send application developers a comment about an improper behavior of the "
"application"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über ein fehlerhaftes Verhalten "
"der Anwendung."
#: likeback.cpp:95
msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire"
msgstr ""
"Senden Sie den Entwicklern einen Kommentar über neues Feature, das Sie gerne "
"sähen."
#: likeback.cpp:380
msgid "&Send a Comment to Developers"
msgstr "&Senden Sie einen Kommentar an die Entwickler"
#: likeback.cpp:431
msgid "Welcome to this testing version of %1."
msgstr "Willkommen zur Testversion von %1."
#: likeback.cpp:432
msgid "Welcome to %1."
msgstr "Willkommen zu %1."
#: likeback.cpp:434
msgid "To help us improve it, your comments are important."
msgstr "Ihre Kommentare sind wichtig um die Anwendung zu verbessern."
#: likeback.cpp:437
msgid ""
"Each time you have a great or frustrating experience, please click the "
"appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like "
"or dislike and click Send."
msgstr "Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das traurige Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden."
#: likeback.cpp:441
msgid ""
"Each time you have a great experience, please click the smiling face below "
"the window title-bar, briefly describe what you like and click Send."
msgstr "Jedes Mal, wenn Sie gute Erfahrung machen, klicken Sie bitte das freundliche Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden."
#: likeback.cpp:445
msgid ""
"Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face "
"below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send."
msgstr "Jedes Mal, wenn Sie frustrierende Erfahrung machen, klicken Sie bitte das stirnrunzelnde Gesicht unter dem Fenster Titel Balken, beschreiben kurz, was Ihnen gefallen oder missfallen hat und klicken auf senden.."
#: likeback.cpp:454
msgid ""
"Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-"
"object icon in the top-right corner of the window, describe it and click "
"Send."
msgstr ""
"Entsprechend das gleiche Prinzip bei einem schnellen Fehlerbericht: Klicken Sie das broken-"
"object icon oben rechts in der Ecke des Fensters, beschreiben ihn und klciken dann senden."
#: likeback.cpp:457
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe what is the mis-"
"behaviour and click Send."
msgstr ""
"Jedes Mal, wenn Sie einen Fehler entdecken, klicken Sie das broken-"
"object icon oben rechts in der Ecke des Fensters, beschreiben ihn und klciken dann senden."
#: likeback.cpp:462
msgid "Example:"
msgstr "Beispiel:"
#: likeback.cpp:465
msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Ich mag</b> das neue Design. Sehr ansprechend."
#: likeback.cpp:469
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>Ich mag nicht diese</b> Willkommensseite. Viel zu zeitverschwendend."
#: likeback.cpp:473
msgid ""
"<b>The application has an improper behaviour</b> when clicking the Add "
"button. Nothing happens."
msgstr "<b>Diese Applikation zeigt ein ungewöhnliches Verhalten </b> wenn ich den Add Knopf klicke. Nichts passiert."
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr "<b>Ich wünsche ein neues Feature</b> um meine Arbeit per Email zu versenden."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
msgstr "Hilfe, die Applikation zu verbessern"
#: likeback.cpp:557
msgid "Email Address"
msgstr "Email Adresse"
#: likeback.cpp:558
msgid "Please provide your email address."
msgstr "Bitte veröffentlichen Sie Ihre Email Adresse"
#: likeback.cpp:559
msgid ""
"It will only be used to contact you back if more information is needed about "
"your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug "
"corrections for you to test, etc."
msgstr "Sie wird nur genutzt, um Sie zu zurück zu kontaktieren, falls weitere Informationen über Ihre Kommentare benötigt werden, Fragen über die Reproduzierung eines Fehlers, Fehlerbehebungen für Sie zum Testen usw."
#: likeback.cpp:560
msgid ""
"The email address is optional. If you do not provide any, your comments will "
"be sent anonymously."
msgstr "Die Email Adresse ist optional. Wenn Sie keine veröffentlichen wollen, werden Ihre Kommentare anonym versandt. "
#: likeback.cpp:633
msgid "Send a Comment to Developers"
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern"
#. i18n("Send Application Developers a Comment About:"), page);
#: likeback.cpp:663
msgid "Send Application Developers a Comment About:"
msgstr "Sende einen Kommetar zu den Entwicklern über:"
#: likeback.cpp:674
msgid "Something you &like"
msgstr "Jemand, den Du &magst"
#: likeback.cpp:684
msgid "Something you &dislike"
msgstr "Jemand, den Du nicht &magst"
#: likeback.cpp:694
msgid "An improper &behavior of this application"
msgstr "Ein ungewöhnliches &Verhalten dieser Anwendung"
#: likeback.cpp:704
msgid "A new &feature you desire"
msgstr "Ein neuesFeature, welches Du &wünschst"
#: likeback.cpp:717
msgid "Show comment buttons below &window titlebars"
msgstr "Zeige Kommentar Knöpfe unter der &Fenster Titelleiste"
#: likeback.cpp:722
msgid "&Send Comment"
msgstr "Komentar &Senden"
#: likeback.cpp:726
msgid "&Email Address..."
msgstr "&Email Adresse."
#: likeback.cpp:743
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Bitte veröffentliche eine kurze Beschreibung Ihrer Meinung über %1"
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
msgstr "Bitte schreiben Sie in englisch."
#: likeback.cpp:762
msgid "You may be able to use an <a href=\"%1\">online translation tool</a>."
msgstr "Sie können ein <a href=\"%1\">online Übersetzungswerkzeug</a> benutzen."
#: likeback.cpp:768
msgid ""
"To make the comments you send more useful in improving this application, try "
"to send the same amount of positive and negative comments."
msgstr "Versendete Kommentare verbessern die Qualität dieser Anwendung, senden Sie sowohl positive und negative Meinungen."
#: likeback.cpp:771
msgid "Do <b>not</b> ask for new features: your requests will be ignored."
msgstr "Frage <b>nicht</b> nach neuen Features: Ihre Anfrage wird ignoriert."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr "<p>Fehler beim Versenden des Breichts.</p><p>Bitte versuchen Sie es später noch einmal.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
msgstr "Versendefehler"
#: likeback.cpp:843
msgid ""
"<p>Your comment has been sent successfully. It will help improve the "
"application.</p><p>Thanks for your time.</p>"
msgstr "<p>Ihr Kommentar wurde erfolgreich versendet. Sie verbessern dadurch die Applikation.</p><p>Vielen Dank für Ihre Hilfe!</p>"
#: likeback.cpp:844
msgid "Comment Sent"
msgstr "Kommentar Gesendet"
#: main.cpp:34
msgid "TorK - An Anonymity Manager for the KDE Desktop"
msgstr "TorK - Ein Anonymitätsmanager für den KDE Desktop"
#: main.cpp:41
msgid "Document to open."
msgstr "Zu öffnendes Dokument"
#: main.cpp:42
msgid "Toggle Anonymous KDE"
msgstr "Anonymes KDE umschalten"
#: main.cpp:43
msgid "Launch Anonymous Firefox"
msgstr "Anonymen Firefox starten"
#: main.cpp:44
msgid "Launch Anonymous Opera"
msgstr "Anonymes Opera starten"
#: main.cpp:45
msgid "Launch Anonymous Konsole"
msgstr "Anonyme Konsole starten"
#: main.cpp:46
msgid "Launch Anonymous Kopete"
msgstr "Anonymes Kopete starten"
#: main.cpp:47
msgid "Launch Anonymous Pidgin"
msgstr "Anonymes Pidgin starten"
#: main.cpp:48
msgid "Launch Anonymous Gaim"
msgstr "Anonymes Gaim starten"
#: main.cpp:49
msgid "Launch Anonymous Konversation"
msgstr "Anonyme Konversation starten"
#: main.cpp:50
msgid "Launch Mixminion Interface"
msgstr "Mixminion Interface starten"
#: main.cpp:59
msgid "Author and Maintainer"
msgstr "Author und Betreuer"
#: main.cpp:60
#, fuzzy
msgid "Icons"
msgstr "Sekunden"
#: main.cpp:66
msgid "This product includes GeoIP data created by MaxMind"
msgstr "Dieses Produkt enthält durch MaxMind erzeugte GeoIP Daten "
#: main.cpp:68
msgid "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
msgstr "The Tor(TM) trademark and Tor Onion Logo are trademarks of The Tor Project."
#: main.cpp:72
msgid ""
"Flag images by which can be used under this Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/"
msgstr ""
"Fahnen Bilder, welche unter der Creative Commons License: http://"
"creativecommons.org/licenses/by/2.0/de/ genutzt werden dürfen"
#: main.cpp:74
msgid "Turkish Translation"
msgstr "Türkische Übersetzung"
#: main.cpp:75
msgid "Chinese Translation"
msgstr "Chinesische Übersetzung"
#: main.cpp:76
msgid "Czech Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: main.cpp:77
#, fuzzy
msgid "German Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "French Translation"
msgstr "Tschechische Übersetzung"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 200
#. i18n: file ./maxmin.ui line 360
#: maxmin.cpp:102 maxmin.cpp:191 maxmin.cpp:207 rc.cpp:108 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "From"
msgstr "Von"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 211
#: maxmin.cpp:103 maxmin.cpp:192 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Every"
msgstr "Jedem"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 222
#: maxmin.cpp:104 maxmin.cpp:193 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Use Max Incoming BW"
msgstr "Maximale Eingangsbandbreite verwenden"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 233
#: maxmin.cpp:105 maxmin.cpp:194 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Max Chunk"
msgstr "Max Chunk"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 244
#: maxmin.cpp:106 maxmin.cpp:195 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Max Advertise"
msgstr "Max Bekanntmachung"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 38
#: maxmin.cpp:181 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Bandwidth Options"
msgstr "Bandbreiten-Optionen"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 83
#: maxmin.cpp:182 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Maximum Incoming Bandwidth: "
msgstr "Maximale Eingangsbandbreite: "
#. i18n: file ./maxmin.ui line 108
#: maxmin.cpp:183 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Largest Chunk of Bandwidth to Allocate In One Go:"
msgstr "Größtes Stück Bandbreite, das auf einmal vergeben wird:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 116
#: maxmin.cpp:184 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Max Bandwidth to Advertise:"
msgstr "Maximale Bandbreite, die bekanntgegeben wird:"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 124
#. i18n: file ./maxmin.ui line 141
#. i18n: file ./maxmin.ui line 155
#: maxmin.cpp:185 maxmin.cpp:186 maxmin.cpp:187 rc.cpp:90 rc.cpp:93 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid " KB per second"
msgstr "KB pro Sekunde"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 174
#: maxmin.cpp:188 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Let Tor &figure out the best bandwidth options to use."
msgstr "Lass Tor &die beste Bandbreiteneinstellung herausfinden."
#. i18n: file ./maxmin.ui line 177
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 924
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1824
#: maxmin.cpp:189 newfirstrunwizard.cpp:3252 newfirstrunwizard.cpp:3328
#: rc.cpp:102 rc.cpp:757 rc.cpp:937
#, no-c-format
msgid "Alt+F"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 191
#: maxmin.cpp:190 rc.cpp:105
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Scheduled Bandwidth"
msgstr "Zeitgesteuerte Bandbreite"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 299
#. i18n: file ./server.ui line 474
#: maxmin.cpp:196 rc.cpp:123 rc.cpp:382 server.cpp:361
#, no-c-format
msgid "every"
msgstr "alle"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 305
#: maxmin.cpp:198 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Day"
msgstr "Tage"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 352
#: maxmin.cpp:206 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "&Use B/W Options Above"
msgstr "&Verwende obige Bandbr. Einstellungen"
#. i18n: file ./maxmin.ui line 385
#: maxmin.cpp:208 rc.cpp:156
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use Scheduled Bandwidth"
msgstr "Meine Server Bandbreite"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 16
#: mixminion.cpp:105 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message"
msgstr "Anonyme Emailnachricht"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 31
#: mixminion.cpp:106 rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Anonymous Email Message For Delivery Through the Mixminion Network"
msgstr "Anonyme Emailnachricht zum Versand Durch das Mixminion Netzwerk"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 50
#: mixminion.cpp:107 rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Betreff:"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 106
#: mixminion.cpp:108 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Send"
msgstr "Senden"
#. i18n: file ./mixminion.ui line 129
#: mixminion.cpp:109 rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "To:"
msgstr "An:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 16
#: newfirstrunwizard.cpp:3184 rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "TorK"
msgstr "TorK"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 42
#: newfirstrunwizard.cpp:3185 rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to TorK!</h1>\n"
"<p>TorK aims to be easy and intuitive to use. Before you can get started "
"though, you need to tell it a few things.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK is beta software!\"</i> - The Author</p>\n"
"<h2>What is Tor?</h2>\n"
"<p>Tor is an onion-router. You use it to anonymize your internet traffic.</"
"p>\n"
"<h2>What is TorK?</h2>\n"
"<p>TorK is a Tor controller. It allows you to manage, monitor and configure "
"Tor.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>This wizard will help you setup TorK in a couple of simple steps. Click "
"<i>Next</i> to begin.</p>"
msgstr ""
"<h1>Willkommen zu TorK!</h1>\n"
"<p>TorK versucht leicht und intuitiv benutzbar zu sein. Bevor Sie loslegen "
"können müssen Sie jedoch noch einige Dinge einstellen.</p>\n"
"<p align=\"right\"><i>\"TorK ist Beta-Software!\"</i> - Der Autor</p>\n"
"<h2>Was ist Tor?</h2>\n"
"<p>Tor ist ein Onion-Router. Sie verwenden ihn um Ihren Internetverkehr zu "
"anonymisieren.</p>\n"
"<h2>Was ist TorK?</h2>\n"
"<p>TorK ist eine Tor-Steuerung. Sie erlaubt Ihnen Tor zu managen, zu "
"überwachen und zu konfigurieren.</p>\n"
"<p>\n"
"<p>Dieser Assistent wird Ihnen helfen TorK in wenigen einfachen Schritten "
"einzurichten. Klicken Sie auf <i>Weiter</i> um zu beginnen.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 23
#: newfirstrunwizard.cpp:3194 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Welcome."
msgstr "Willkommen."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 116
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 364
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 537
#: newfirstrunwizard.cpp:3195 newfirstrunwizard.cpp:3212
#: newfirstrunwizard.cpp:3222 rc.cpp:599 rc.cpp:644 rc.cpp:674
#, no-c-format
msgid "Nature of Tor Installation"
msgstr "Art der Tor Installation."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 140
#: newfirstrunwizard.cpp:3196 rc.cpp:602
#, no-c-format
msgid ""
"<p>First things first.</p>\n"
"\n"
"<p>Maybe you actually want to monitor an instance of Tor that's running on "
"another computer?.</p>"
msgstr ""
"<p>Das Erste zuerst.</p>\n"
"\n"
"<p>Vielleicht wollen Sie eigentlich eine Tor-Instanz überwachen die auf "
"einem anderen Computer läuft?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 151
#: newfirstrunwizard.cpp:3199 rc.cpp:607
#, no-c-format
msgid "Local or Remote Tor?"
msgstr "Lokales oder Entferntes Tor?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 162
#: newfirstrunwizard.cpp:3200 rc.cpp:610
#, no-c-format
msgid "No, Tor &is going to run on this PC."
msgstr "Nein, Tor &wird auf diesem PC laufen."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 165
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 429
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1166
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1537
#: newfirstrunwizard.cpp:3201 newfirstrunwizard.cpp:3218
#: newfirstrunwizard.cpp:3276 newfirstrunwizard.cpp:3293 rc.cpp:613 rc.cpp:662
#: rc.cpp:816 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "Alt+I"
msgstr "Alt+W"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 176
#: newfirstrunwizard.cpp:3202 rc.cpp:616
#, no-c-format
msgid "&Yes, I'm going to use TorK to monitor a remote Tor installation."
msgstr ""
"&Ja, ich werde TorK verwenden um eine entfernte Tor Installation zu "
"überwachen."
#. i18n: file ./torservers.ui line 284
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 179
#. i18n: file ./running.ui line 227
#: newfirstrunwizard.cpp:3203 rc.cpp:220 rc.cpp:619 rc.cpp:1762
#: running.cpp:294 torservers.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Alt+Y"
msgstr "Alt+J"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 88
#: newfirstrunwizard.cpp:3204 rc.cpp:596
#, no-c-format
msgid "Local or Remote?"
msgstr "Lokal oder Entfernt?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 259
#: newfirstrunwizard.cpp:3205 rc.cpp:625
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Tor Installation!"
msgstr "Konnte Ihre Tor Installation nicht finden!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 286
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 391
#: newfirstrunwizard.cpp:3206 newfirstrunwizard.cpp:3213 rc.cpp:628 rc.cpp:647
#, no-c-format
msgid "The path to my Tor client:"
msgstr "Der Pfad zu meinem Tor-Klienten:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 308
#: newfirstrunwizard.cpp:3207 rc.cpp:631
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so we need to look harder for your Tor insallation..</p>\n"
"<p>If you are sure you have Tor installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, wir müssen also genauer nach Ihrer Tor Installation suchen..</p>\n"
"<p>Wenn Sie Tor installiert haben, wählen Sie unten die ausführbare Datei "
"aus.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 319
#: newfirstrunwizard.cpp:3209 rc.cpp:635
#, no-c-format
msgid "Download Tor"
msgstr "Tor herunterladen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 338
#: newfirstrunwizard.cpp:3210 rc.cpp:638
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Tor installation, or have not installed it, try "
"downloading it. You will need the tools used to compile and install software "
"to do this. If you don't have them installed, use your package manager to do "
"so, or install your distribution's package of Tor.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Ihre Tor Installation nicht finden können, oder Sie Tor nicht "
"installiert haben, versuchen Sie es herunterzuladen. Sie werden verschiedene "
"Tools brauchen um Software zu kompilieren und zu installieren. Falls Sie "
"diese nicht installiert haben, verwenden Sie bitte Ihren Paket-Manager dafür "
"oder installieren Sie das Tor Paket Ihrer Distribution.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 212
#: newfirstrunwizard.cpp:3211 rc.cpp:622
#, no-c-format
msgid "Locate Tor"
msgstr "Tor lokalisieren"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 401
#: newfirstrunwizard.cpp:3214 rc.cpp:650
#, no-c-format
msgid "How does Tor start?"
msgstr "Wie startet Tor?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 412
#: newfirstrunwizard.cpp:3215 rc.cpp:653
#, no-c-format
msgid "Tor &starts in the background when my computer boots up."
msgstr "Tor &startet im Hintergrund wenn mein Computer hochfährt."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 415
#: newfirstrunwizard.cpp:3216 rc.cpp:656
#, no-c-format
msgid "Alt+S"
msgstr "Alt+S"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 426
#: newfirstrunwizard.cpp:3217 rc.cpp:659
#, no-c-format
msgid "&I have to start Tor manually."
msgstr "&Ich muss Tor manuell starten."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 453
#: newfirstrunwizard.cpp:3219 rc.cpp:665
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Tor is configured to "
"start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So can "
"you help me? Does Tor start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
"aus als startet Tor wenn der Computer hochfährt aber ich bin nicht sicher. "
"Können Sie mir helfen? Startet Tor von selbst, wenn der Computer hochfährt?</"
"p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 475
#: newfirstrunwizard.cpp:3220 rc.cpp:668
#, no-c-format
msgid "<p>I've found Tor on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>Ich habe Tor auf dem System an untenstehendem Ort gefunden.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 353
#: newfirstrunwizard.cpp:3221 rc.cpp:641
#, no-c-format
msgid "How Does Tor Start?"
msgstr "Wie startet Tor?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 549
#: newfirstrunwizard.cpp:3223 rc.cpp:677
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you usually have to start Tor manually, Tork will do that for you "
"in future.</p>\n"
"<p>TorK can run Tor in a variety of different modes. Choose one from the "
"list below.</p>"
msgstr ""
"<p>Da sie für gewöhnlich Tor manuell starten müssen, wird TorK dies für Sie "
"in Zukunft erledigen.</p>\n"
"<p>TorK kann Tor in verschiedenen Modi starten. Wählen Sie einen aus der "
"untenstehenden Liste.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 555
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 234
#: newfirstrunwizard.cpp:3226 quickconfig.cpp:154 rc.cpp:681 rc.cpp:1646
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 560
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 239
#: newfirstrunwizard.cpp:3227 quickconfig.cpp:155 rc.cpp:684 rc.cpp:1649
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client and Relay Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten und Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 565
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 244
#: newfirstrunwizard.cpp:3228 quickconfig.cpp:156 rc.cpp:687 rc.cpp:1652
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Server With Default Settings"
msgstr "Tor-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 570
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 249
#: newfirstrunwizard.cpp:3229 quickconfig.cpp:157 rc.cpp:690 rc.cpp:1655
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Relay Server With Default Settings"
msgstr "Tor Relais-Server mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 575
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 254
#: newfirstrunwizard.cpp:3230 quickconfig.cpp:158 rc.cpp:693 rc.cpp:1658
#, no-c-format
msgid "Run a Tor Client with Default Settings"
msgstr "Tor-Klienten mit Standardeinstellungen laufen lassen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 580
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 259
#: newfirstrunwizard.cpp:3231 quickconfig.cpp:159 rc.cpp:696 rc.cpp:1661
#, no-c-format
msgid "Let me configure Tor myself."
msgstr "Lass mich Tor selbst konfigurieren"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 592
#: newfirstrunwizard.cpp:3232 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Explanation of setting."
msgstr "Erklärung der Einstellung."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 526
#: newfirstrunwizard.cpp:3233 rc.cpp:671
#, no-c-format
msgid "Tor Usage"
msgstr "Tor Benutzung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 651
#: newfirstrunwizard.cpp:3234 rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Remote Instance of Tor"
msgstr "Entfernte Instanz von Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 662
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1894
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1988
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2304
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 166
#: newfirstrunwizard.cpp:3235 newfirstrunwizard.cpp:3331
#: newfirstrunwizard.cpp:3337 newfirstrunwizard.cpp:3357 quickconfig.cpp:152
#: rc.cpp:708 rc.cpp:946 rc.cpp:960 rc.cpp:1004 rc.cpp:1643
#, no-c-format
msgid ":"
msgstr ":"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 678
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 368
#: newfirstrunwizard.cpp:3236 quickconfig.cpp:166 rc.cpp:711 rc.cpp:1678
#, no-c-format
msgid "Address/ Port of Tor Instance:"
msgstr "Adresse/ Port der Tor-Instanz:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 689
#: newfirstrunwizard.cpp:3237 rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "127.0.0.1"
msgstr "127.0.0.1"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 706
#: newfirstrunwizard.cpp:3238 rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "9051"
msgstr "9051"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 717
#: newfirstrunwizard.cpp:3239 rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Tor Password (if needed):"
msgstr "Tor Passwort (falls gebraucht):"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 726
#: newfirstrunwizard.cpp:3240 rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to use TorK to monitor a remote Tor instance, you "
"need to tell me the address and port it listens on.</p>\n"
"<p>If your remote installation of Tor requires password authentication, type "
"the password in the space provided..</p>"
msgstr ""
"<p>Da Sie TorK verwenden werden um eine entfernte Instanz von Tor zu "
"überwachen, müssen sie mir seinen Port und seine Adresse nennen.</p>\n"
"<p>Falls Ihre entfernte Tor-Installation ein Passwort benötigt, geben Sie es "
"bitte hier ein..</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 640
#: newfirstrunwizard.cpp:3242 rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Remote Tor"
msgstr "Entferntes Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 785
#: newfirstrunwizard.cpp:3243 rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid "Your Tor Server"
msgstr "Ihr Tor Server"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 796
#: newfirstrunwizard.cpp:3244 rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"<p> The information below will be used to identify your Tor server <b>You "
"can change this later.</b>"
msgstr ""
"<p>Die untenstehende Information wird verwendet um Ihren Tor-Server zu "
"identifizieren <b>Sie können dies auch später noch verändern.</b>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 804
#: newfirstrunwizard.cpp:3245 rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Since you are going to run a Tor server, you need to give it a name and "
"provide your contact info.</p>"
msgstr ""
"<p>Da Sie einen Tor-Server laufen lassen werden, müssen Sie ihm einen Namen "
"geben und Ihre Kontaktinformationen angeben.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 820
#: newfirstrunwizard.cpp:3246 rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Server Name:"
msgstr "Servername:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 833
#: newfirstrunwizard.cpp:3247 rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Contact Email:"
msgstr "Kontakt-Email:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 774
#: newfirstrunwizard.cpp:3248 rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Tor Server Info"
msgstr "Tor-Server Info"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 899
#: newfirstrunwizard.cpp:3249 rc.cpp:748
#, no-c-format
msgid "Testing Your Tor Connection"
msgstr "Teste Ihre Tor-Verbindung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 910
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1598
#: newfirstrunwizard.cpp:3250 newfirstrunwizard.cpp:3297 rc.cpp:751 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Candidate Config Files"
msgstr "Mögliche Konfigurationsdateien"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 921
#: newfirstrunwizard.cpp:3251 rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Modify Tor's Control &File"
msgstr "Modifiziere Tors' Kontroll&datei"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 935
#: newfirstrunwizard.cpp:3254 rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "~/.tor/torrc"
msgstr "~/.tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 940
#: newfirstrunwizard.cpp:3255 rc.cpp:763
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/tor/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 945
#: newfirstrunwizard.cpp:3256 rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid "/etc/tor/torrc"
msgstr "/etc/tor/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 950
#: newfirstrunwizard.cpp:3257 rc.cpp:769
#, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/torrc"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 955
#: newfirstrunwizard.cpp:3258 rc.cpp:772
#, no-c-format
msgid "/etc/torrc"
msgstr "/etc/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 960
#: newfirstrunwizard.cpp:3259 rc.cpp:775
#, no-c-format
msgid "~/torrc"
msgstr "~/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 974
#: newfirstrunwizard.cpp:3260 rc.cpp:778
#, no-c-format
msgid "Test Tor"
msgstr "Teste Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 990
#: newfirstrunwizard.cpp:3261 rc.cpp:781
#, no-c-format
msgid "I'm trying to connect to Tor."
msgstr "Ich versuche mich zu Tor zu verbinden."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 888
#: newfirstrunwizard.cpp:3262 rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid "Testing Tor Connection"
msgstr "Teste Tor-Verbindung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1052
#: newfirstrunwizard.cpp:3263 rc.cpp:787
#, no-c-format
msgid "Half Way There!"
msgstr "Die Hälfte haben wir schon!"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1068
#: newfirstrunwizard.cpp:3264 rc.cpp:790
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's Tor taken care of! </p>\n"
"<p>Now we're going to look for the Privacy Proxies you have set up on your "
"system.</p>\n"
"\n"
"<p>What's a Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>A privacy proxy is an application like privoxy or polipo. It allows your "
"internet browser\n"
"to talk to Tor and cleans out a lot of revealing junk from your browser's "
"requests in the process.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, um Tor haben wir uns nun gekümmert! </p>\n"
"<p>Jetzt werden wir mal nach den Privacy Proxies schauen, die Sie auf Ihrem "
"System laufen haben.</p>\n"
"\n"
"<p>Was ist ein Privacy Proxy?</p>\n"
"<p>Ein Privacy Proxy ist eine Anwendung wie privoxy oder polipo. Sie erlaubt "
"Ihrem Internetbrowser\n"
"mit Tor zu kommunizieren und entfernt dabei eine Menge verräterischen Müll "
"aus den Anforderungen Ihres Browsers.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1041
#: newfirstrunwizard.cpp:3270 rc.cpp:784
#, no-c-format
msgid "Now For Privoxy.."
msgstr "Nun zu Privoxy.."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1127
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1450
#: newfirstrunwizard.cpp:3271 newfirstrunwizard.cpp:3286 rc.cpp:801 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "Nature of Privoxy Installation"
msgstr "Art der Privoxy Installation"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1138
#: newfirstrunwizard.cpp:3272 rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy?"
msgstr "Welchen Privacy Proxy?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1149
#: newfirstrunwizard.cpp:3273 rc.cpp:807
#, no-c-format
msgid "I &have another Privacy Proxy installed, I want to use that."
msgstr "Ich &habe einen anderen Privacy Proxy installiert, den ich verwenden möchte."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1152
#: newfirstrunwizard.cpp:3274 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Alt+H"
msgstr "Alt+H"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1163
#: newfirstrunwizard.cpp:3275 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid "&I want to use Privoxy, so let's try harder to find it/install it."
msgstr ""
"&Ich möchte Privoxy verwenden. Lass uns weiter versuchen ihn zu finden oder "
"zu installieren."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1190
#: newfirstrunwizard.cpp:3277 rc.cpp:819
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Do you want to use Privoxy as your privacy proxy, or have you another "
"application installed for this purpose?</p>"
msgstr ""
"<p>Möchen Sie Privoxy als Ihren Privacy Proxy verwenden oder haben Sie dafür "
"ein anderes Programm?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1212
#: newfirstrunwizard.cpp:3278 rc.cpp:822
#, no-c-format
msgid "<p>I couldn't find your installation of Privoxy.</p>"
msgstr "<p>Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1116
#: newfirstrunwizard.cpp:3279 rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "Which Privacy Proxy Do You Use?"
msgstr "Welchen Privacy Proxy verwenden Sie?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1274
#: newfirstrunwizard.cpp:3280 rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Couldn't Find Your Privoxy Installation!"
msgstr "Ich konnte Ihre Installation von Privoxy nicht finden."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1301
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1477
#: newfirstrunwizard.cpp:3281 newfirstrunwizard.cpp:3287 rc.cpp:831 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "The path to Privoxy:"
msgstr "Der Pfad zu Privoxy:"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1322
#: newfirstrunwizard.cpp:3282 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "<p>If you are sure you have Privoxy installed, locate it below.</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie sicher sind, dass Sie Privoxy installiert haben, lokalisieren "
"Sie ihn unten.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1333
#: newfirstrunwizard.cpp:3283 rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "Download Privoxy"
msgstr "Privoxy herunterladen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1352
#: newfirstrunwizard.cpp:3284 rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you can't find your Privoxy installation, or have not installed it, "
"try downloading it below. You will need the tools used to compile and "
"install software to do this. If you don't have them installed, use your "
"package manager to do so, or install your distribution's package of Privoxy."
"</p>"
msgstr ""
"<p>Wenn Sie Ihre Privoxy Installation nicht finden können, oder Sie Privoxy "
"nicht installiert haben, versuchen Sie es herunterzuladen. Sie werden "
"verschiedene Tools brauchen um Software zu kompilieren und zu installieren. "
"Falls Sie diese nicht installiert haben, verwenden Sie bitte Ihren Paket-"
"Manager dafür oder installieren Sie das Privoxy Paket Ihrer Distribution.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1263
#: newfirstrunwizard.cpp:3285 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Locating your Privacy Proxy"
msgstr "Lokalsiere Ihren Privacy Proxy"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1498
#: newfirstrunwizard.cpp:3288 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "<p>OK, so we have Privoxy on your system at the location below.</p>"
msgstr "<p>OK, wir haben Privoxy also an untenstehendem Ort auf dem System.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1509
#: newfirstrunwizard.cpp:3289 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "How does Privoxy start?"
msgstr "Wie startet Privoxy?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1520
#: newfirstrunwizard.cpp:3290 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "&Privoxy starts in the background when my computer boots up."
msgstr "&Privoxy startet im Hintergrund wenn mein Computer hochfährt."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1523
#: newfirstrunwizard.cpp:3291 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Alt+P"
msgstr "Alt+P"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1534
#: newfirstrunwizard.cpp:3292 rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&I have privoxy installed but it doesn't start up by itself."
msgstr "&Ich habe Privoxy installiert aber es startet nicht von selbst."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1561
#: newfirstrunwizard.cpp:3294 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid ""
"<p>To be honest, I'm not that bright. It looks as if Privoxy is configured "
"to start up by itself when your computer boots up, but I can't be sure. So "
"can you help me? Does Privoxy start by itself at boot-time?</p>"
msgstr ""
"<p>Um ehrlich zu sein bin ich nicht so besonders schlau. Es sieht zwar so "
"aus als startet Privoxy wenn der Computer hochfährt aber ich bin nicht "
"sicher. Können Sie mir helfen? Startet Privoxy von selbst, wenn der Computer "
"hochfährt?</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1403
#: newfirstrunwizard.cpp:3295 rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "How Does Privoxy Start?"
msgstr "Wie startet Privoxy?"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1587
#: newfirstrunwizard.cpp:3296 rc.cpp:876
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Verify your Privoxy Configuration"
msgstr "Privoxy Proxy Einstellung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1609
#: newfirstrunwizard.cpp:3298 rc.cpp:882
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Update Privoxy Config"
msgstr "Privoxy Bestätigung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1623
#: newfirstrunwizard.cpp:3301 rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "/etc/privoxy/config"
msgstr "/etc/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1628
#: newfirstrunwizard.cpp:3302 rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "~/privoxy/config"
msgstr "~/privoxy/config"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1633
#: newfirstrunwizard.cpp:3303 rc.cpp:892
#, fuzzy, no-c-format
msgid "/usr/local/etc/privoxy/config"
msgstr "/usr/local/etc/torrc"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1661
#: newfirstrunwizard.cpp:3304 rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In order to work properly with Tor, Privoxy needs a line such as the "
"following in it's configuration file:</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>This line tells Privoxy to forward all its traffic to Tor for "
"anonymization.</p>\n"
"<p>TorK can try to find your privoxy configuration file and add the "
"appropriate line for you.</p>\n"
"<p>Press <b>'Update Privoxy Config'</b> to try this.</p>"
msgstr ""
"<p>Um mit Tor ordentlch zu arbeiten, benötigt Privoxy in seiner Konfiguration eine Zeile, wie folgt :</p>\n"
"\n"
"<b>forward-socks4a / localhost:9050 .</b><br>\n"
"\n"
"<p>Diese Zeile weist Privoxy an, seinen gesamten Datenstrom an Tor zum Anonymisieren zu senden.</p>\n"
"<p>TorK kann Ihre Privoxy Konfigurations Datei suchen und diese Zeile für Sie hinzufügen.</p>\n"
"<p>Drücke <b>'Update Privoxy Config'</b> um dies zu versuchen.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1576
#: newfirstrunwizard.cpp:3311 rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Privoxy Configuration"
msgstr "Privoxy Konfiguration"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1687
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1781
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1883
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2081
#: newfirstrunwizard.cpp:3312 newfirstrunwizard.cpp:3318
#: newfirstrunwizard.cpp:3330 newfirstrunwizard.cpp:3345 rc.cpp:907 rc.cpp:921
#: rc.cpp:943 rc.cpp:976
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration"
msgstr "Privoxy Proxy Einstellung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1698
#: newfirstrunwizard.cpp:3313 rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror To Use &Your Privacy Proxy"
msgstr "Konfiguriere Konqueror für die Nutzung &Ihres Privacy Proxies"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1719
#: newfirstrunwizard.cpp:3314 rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid ""
"<p><b>Now go into Konqueror and configure it so that it <i>is</i> using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you <i>are</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Gehen Sie jetzt in Konqueror und stellen Sie ihn so ein <i>dass</i> er "
"Ihren Privaxy Proxy verwendet. Anders ausgedrückt, so dass Sie <i>anonym</i> "
"surfen. </b>\n"
"\n"
"<p>Wenn Sie damit fertig sind, klicken Sie 'Weiter'..</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1676
#: newfirstrunwizard.cpp:3317 rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Konqueror in Anonymous Mode"
msgstr "Konqueror im Anonymitäts-Modus"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1810
#: newfirstrunwizard.cpp:3319 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, so your going to use your own privacy proxy..</p>\n"
"\n"
"<p>TorK is going to assume you have configured it to start at boot time and "
"have already got it set up and working..</p>\n"
"<p>So all TorK needs to learn now is the proxy settings you configure in "
"Konqueror when using your privacy proxy and when not using it.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Go into Konqueror and configure it so that it is not using your "
"privacy proxy. In other words, the way it is set you when you are <i>not</i> "
"browsing anonymously.</b>\n"
"\n"
"<p>When you've done this. Click Next.</p>"
msgstr ""
"<p>Ok, Sie möchten also Ihren eigenen Privacy Proxy verwenden..\t</p>\n"
"\n"
"<p>TorK wird voraussetzen, dass Sie ihn so konfiguriert haben, dass er beim "
"Booten startet und funktioniert.</p>\n"
"<p>Alles was TorK jetzt noch wissen muss sind die Proxyeinstellungen, die "
"Sie in Konqueror verwenden um über ihren Privacy Proxy zu surfen oder um "
"normal zu surfen.</p>\n"
"\n"
"<p><b>Gehen Sie in Konqueror und stellen Sie ihn so ein, dass er Ihren "
"Privacy Proxy nicht verwendet. Anders ausgedrückt, so dass Sie <i>nicht</i> "
"anonym surfen.</b>\n"
"\n"
"<p>Wenn Sie damit fertig sind, klicken sie 'Weiter'.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1821
#: newfirstrunwizard.cpp:3327 rc.cpp:934
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Non-Anonymous Use"
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror &für nicht-anonymes Surfen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1770
#: newfirstrunwizard.cpp:3329 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Konqueror When Not Using Tor"
msgstr "Konqueror ohne Benutzung von Tor"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1915
#: newfirstrunwizard.cpp:3332 rc.cpp:949
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"I've configured your Privacy Proxy. Click next to continue."
msgstr ""
"<p>OK, das ist alles.</p>\n"
"\n"
"Ich habe Ihren Privacy Proxy konfiguriert. Klicken Sie 'Weiter' um "
"fortzufahren."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1872
#: newfirstrunwizard.cpp:3335 rc.cpp:940
#, no-c-format
msgid "Privoxy Confirmation"
msgstr "Privoxy Bestätigung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1977
#: newfirstrunwizard.cpp:3336 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror for Normal Use"
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror für normales Surfen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1996
#: newfirstrunwizard.cpp:3338 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror &For Normal Use"
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror &für normales Surfen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2019
#: newfirstrunwizard.cpp:3339 rc.cpp:966
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that makes things quite simple for you and for TorK.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK will start and manage Privoxy for you. It will also configure "
"privoxy for you.</p>\n"
"\n"
"<p>To be sure things work right, make sure that you do not have Konqueror "
"configured to use Privoxy at the moment. <b>When you are sure that Konqueror "
"is currently configured to browse the internet using your normal, non-"
"anonymous settings, click next</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, das macht die Sache für Sie und für TorK recht einfach.</p>\n"
"\n"
"<p>TorK wird Privoxy für Sie starten und verwalten. Außerdem wird es Privoxy "
"für Sie konfigurieren.</p>\n"
"\n"
"<p>Um sicher zu sein, dass alles richtig funktioniert, stellen Sie sicher, "
"dass Sie Konqueror momentan so eingestellt haben, dass er Privoxy nicht "
"verwendet. <b>Wenn Sie sicher sind, dass Sie Konqueror jetzt so konfiguriert "
"haben, dass Sie das Internet normal nutzen, also nicht anonym, klicken Sie "
"'Weiter'</b>.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 1966
#: newfirstrunwizard.cpp:3344 rc.cpp:954
#, no-c-format
msgid "Configure Konqueror For Normal Use"
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror für normales Surfen"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2105
#: newfirstrunwizard.cpp:3346 rc.cpp:979
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's your privoxy configuration done.</p>\n"
"\n"
"<p>Click next.</p>"
msgstr ""
"<p>OK, Ihre Privoxy Konfiguration ist fertig.</p>\n"
"\n"
"<p>Klicken Sie 'Weiter'.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2070
#: newfirstrunwizard.cpp:3349 rc.cpp:973
#, no-c-format
msgid "Privacy Proxy Configuration Complete"
msgstr "Die Privacy Proxy Konfiguration fertig"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2167
#: newfirstrunwizard.cpp:3350 rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring Configuration"
msgstr "Einstellung der Netzwerküberwachung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2195
#: newfirstrunwizard.cpp:3351 rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Let TorK run 'netstat' as the root user."
msgstr "Lass TorK 'netstat' als root-Benutzer verwenden."
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2250
#: newfirstrunwizard.cpp:3352 rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid ""
"<p>TorK uses a program called 'netstat' to monitor your computer for network "
"activity that might breach your anonymity.</p>\n"
"<p>This approach is most effective if 'netstat' runs as the root user.</p>\n"
"<p>If you would like to use the root-user approach, TorK can make a copy of "
"'netstat' which will run as root whenever it is executed. <b>This is not a "
"good idea if you share this computer with other users, since it might enable "
"them to monitor all network activity too!</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>TorK verwendet ein Programm namens 'netstat' um Ihren Computer auf "
"Datenverkehr zu überwachen, der Ihre Anonymität verletzen könnte.</p>\n"
"<p>Dieser Ansatz ist am effektivsten wenn 'netstat' als root-Benutzer läuft.."
"</p>\n"
"<p>Wenn sie den root-Benutzer Ansatz verwenden möchten, kann TorK eine Kopie "
"von 'netstat' erstellen, die mit root-Rechten läuft.<b>Dies ist allerdings "
"keine gute Idee, wenn Sie Ihren Computer mit anderen teilen, da diese dann "
"Ihren Datenverkehr überwachen können.</b>.</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2156
#: newfirstrunwizard.cpp:3355 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "Network Monitoring."
msgstr "Netzwerküberwachung"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2293
#: newfirstrunwizard.cpp:3356 rc.cpp:1001
#, no-c-format
msgid "All Done"
msgstr "Alles fertig"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2325
#: newfirstrunwizard.cpp:3358 rc.cpp:1007
#, no-c-format
msgid ""
"<p>OK, that's everything.</p>\n"
"\n"
"<p>Thanks for your patience. Enjoy using TorK!</p>"
msgstr ""
"<p>OK, das ist interessant.</p>\n"
"\n"
"<p>Vielen Dank für Ihre Geduld. Viel Spaß bei der Benutzung von TorK!</p>"
#. i18n: file ./newfirstrunwizard.ui line 2282
#: newfirstrunwizard.cpp:3361 rc.cpp:998
#, no-c-format
msgid "Wizard Complete"
msgstr "Assistent abgeschlossen"
#: newstreamosd.cpp:157
#, fuzzy
msgid "<b>Tor Traffic</b>"
msgstr "<b>Anonymer Datenverkehr</b>"
#: newstreamosd.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Change the 'Exit' used for current traffic."
msgstr "Exit."
#: newstreamosd.cpp:178 tork.cpp:505
msgid "Enable/Disable Konqueror's use of Tor"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere Konquerors Verwendung von Tor"
#: newstreamosd.cpp:189
msgid "Hide this Display."
msgstr "Verstecke diese Oberfläche."
#: newstreamosd.cpp:191
msgid "This displays all network activity currently being handled by Tor."
msgstr "Dies zeigt allen von Tor bearbeiteten Datenverkehr an."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 73
#. i18n: file ./paranoia.ui line 202
#: paranoia.cpp:51 paranoia.cpp:101 paranoia.cpp:160 paranoia.cpp:172
#: rc.cpp:1558 rc.cpp:1592
#, no-c-format
msgid "Firewall Rule"
msgstr "Firewall Regel"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 116
#. i18n: file ./paranoia.ui line 166
#: paranoia.cpp:163 paranoia.cpp:168 rc.cpp:1567 rc.cpp:1582
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Beschreibung:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 124
#. i18n: file ./paranoia.ui line 174
#: paranoia.cpp:164 paranoia.cpp:169 rc.cpp:1570 rc.cpp:1585
#, no-c-format
msgid "Rule:"
msgstr "Regel:"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 137
#: paranoia.cpp:165 rc.cpp:1573
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route all DNS requests to Tor:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Filterregeln, die all Ihre DNS-Anfragen durch Tor "
"leiten."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 145
#. i18n: file ./paranoia.ui line 229
#: paranoia.cpp:166 paranoia.cpp:173 rc.cpp:1576 rc.cpp:1595
#, no-c-format
msgid "Use different Tor circuits for every connection while in this mode."
msgstr "Verwende für jede Verbindung unterschiedliche Tor-Circuits."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 42
#: paranoia.cpp:167 rc.cpp:1551 tork.cpp:737
#, no-c-format
msgid "DNS FailSafe"
msgstr "DNS FailSafe"
#. i18n: file ./paranoia.ui line 240
#: paranoia.cpp:174 rc.cpp:1598
#, no-c-format
msgid "This is a list of filter rules that will route certain system traffic to Tor:"
msgstr ""
"Dies ist eine Liste von Filterregeln, die bestimmten Datenverkehr durch Tor "
"leiten."
#. i18n: file ./paranoia.ui line 155
#: paranoia.cpp:177 rc.cpp:1579 tork.cpp:739
#, no-c-format
msgid "System FailSafe"
msgstr "System FailSafe"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 35
#: quickconfig.cpp:143 rc.cpp:1616
#, no-c-format
msgid "Messages"
msgstr "Nachrichten"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 50
#: quickconfig.cpp:144 rc.cpp:1619
#, no-c-format
msgid "Show DNS Leak Warnings"
msgstr "Zeige DNS-Leck Warnungen"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 98
#: quickconfig.cpp:147 rc.cpp:1628
#, no-c-format
msgid "<b>Warning Messages</b>"
msgstr "<b>Warnnachrichten</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 114
#: quickconfig.cpp:148 rc.cpp:1631
#, no-c-format
msgid "<b>Question Messages</b>"
msgstr "<b>Fragenachrichten</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 130
#: quickconfig.cpp:149 rc.cpp:1634
#, no-c-format
msgid "Show Guide Questions"
msgstr "Zeige Fragen des Assistenten"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 146
#: quickconfig.cpp:150 rc.cpp:1637
#, no-c-format
msgid "Never Apply Settings Automatically"
msgstr "Einstellungen niemals automatisch übernehmen"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 264
#: quickconfig.cpp:160 rc.cpp:1664
#, no-c-format
msgid "Manage a Remote Instance of Tor"
msgstr "Eine entfernte Instanz von Tor verwalten"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 269
#: quickconfig.cpp:161 rc.cpp:1667
#, no-c-format
msgid "Manage a Local Instance of Tor that's already running"
msgstr "Eine lokale bereits laufende Instanz von Tor verwalten"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 316
#: quickconfig.cpp:162 rc.cpp:1670
#, no-c-format
msgid ""
"<p> TorK allows you to configure Tor in a very fine-grained manner. However, "
"it's possible to make a mess of things and stop Tor working properly. Tor "
"has very sensible defaults, so you can choose whether you want to configure "
"things yourself or let Tor decide it for you.\n"
"<p> <b>If you choose to manage a remote instance of Tor or a local instance "
"that's already running, only configuration changes made after you have "
"connected to the remote instance will be applied to it.</b>"
msgstr ""
"<p> TorK erlaubt Ihnen eine sehr genaue Einstellung von Tor. Es ist jedoch "
"möglich, falsche Einstellungen zu machen, so dass Tor nicht mehr richtig "
"funktioniert. Da Tor sehr sensible Standardeinstellungen hat, können Sie "
"wählen ob Sie selbst Einstellungen vornehmen wollen oder dies Tor überlassen "
"möchten.\n"
"<p> <b>Wenn Sie eine entfernte oder lokale Instanz, die bereits läuft, von "
"Tor managen lassen möchten, werden nur Einstellungen übernommen, die Sie "
"nach der Verbindungsherstellung getroffen haben.</b>"
#. i18n: file ./quickconfig.ui line 329
#: quickconfig.cpp:164 rc.cpp:1674
#, no-c-format
msgid "Anonymize Konqueror When Tor Starts"
msgstr "Konqueror beim Start von Tor anonymisieren"
#. i18n: file ./torservers.ui line 42
#: rc.cpp:163 torservers.cpp:253
#, no-c-format
msgid "Exit Servers To Avoid"
msgstr ""
"Z "
"u vermeidende Exit-Server"
#. i18n: file ./torservers.ui line 51
#. i18n: file ./torservers.ui line 210
#. i18n: file ./server.ui line 139
#: rc.cpp:166 rc.cpp:201 rc.cpp:317 server.cpp:90 server.cpp:338
#: torservers.cpp:56 torservers.cpp:98 torservers.cpp:241 torservers.cpp:254
#, no-c-format
msgid "CC"
msgstr "CC"
#. i18n: file ./torservers.ui line 62
#. i18n: file ./torservers.ui line 221
#: rc.cpp:169 rc.cpp:204 torservers.cpp:57 torservers.cpp:99
#: torservers.cpp:242 torservers.cpp:255
#, no-c-format
msgid "geoipcc"
msgstr "geoipcc"
#. i18n: file ./torservers.ui line 73
#. i18n: file ./torservers.ui line 232
#: rc.cpp:172 rc.cpp:207 torservers.cpp:58 torservers.cpp:100
#: torservers.cpp:243 torservers.cpp:256
#, no-c-format
msgid "FP"
msgstr "FP"
#. i18n: file ./torservers.ui line 84
#: rc.cpp:175 torservers.cpp:59 torservers.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Enemy Servers "
msgstr "Feindliche Server "
#. i18n: file ./torservers.ui line 125
#: rc.cpp:178 torservers.cpp:245
#, no-c-format
msgid "<b>Countries To Avoid:</b>"
msgstr "<b>Zu vermeidende Länder:</b>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 169
#: rc.cpp:181 torservers.cpp:246
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These are exit servers you have chosen to avoid. Exit servers are the "
"computers where your traffic emerges back in to the real world and connects "
"to the service you are using (e.g.the web page you are reading).</p>\n"
"<p> You have selected countries to avoid below. </p>\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'From Now On Never Use At All' or 'From Now On "
"Never Use Country At All'. </p>"
msgstr ""
"<p>Diese Exit-Server möchten Sie vermeiden. Exit-Server sind Computer von "
"denen aus Ihr Datenverkehr zurück in die echte Welt geht und sich mit dem "
"Dienst, den Sie verwenden verbindet (z.B. die Webseite, die Sie lesen).</p>\n"
"<p> Ausgewälte zu vermeidende Länder stehen unten. </p>\n"
"<p> Um ein Land oder einen Server auszuwählen, klicken Sie mit Rechts auf "
"einen Server im Tor-Netzwerk Fenster und wählen Sie die gewünschte "
"Einstellung. </p>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 177
#. i18n: file ./torservers.ui line 188
#: rc.cpp:186 rc.cpp:192 torservers.cpp:249 torservers.cpp:251
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "Gewählte löschen"
#. i18n: file ./torservers.ui line 180
#. i18n: file ./torservers.ui line 191
#: rc.cpp:189 rc.cpp:195 torservers.cpp:250 torservers.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Alt+D"
msgstr "Alt+D"
#. i18n: file ./torservers.ui line 201
#. i18n: file ./torservers.ui line 243
#: rc.cpp:198 rc.cpp:210 torservers.cpp:101 torservers.cpp:257
#: torservers.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Preferred Exit Servers"
msgstr "Bevorzuge Exit-Server"
#. i18n: file ./torservers.ui line 270
#. i18n: file ./server.ui line 199
#: rc.cpp:213 rc.cpp:329 server.cpp:342 torservers.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Delete Selected"
msgstr "Gewählte löschen"
#. i18n: file ./torservers.ui line 281
#: rc.cpp:217 torservers.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Use onl&y these servers for 'Exit'."
msgstr "Verwende n&ur diese Server als Exit"
#. i18n: file ./torservers.ui line 293
#: rc.cpp:223 torservers.cpp:262
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you prefer to use as the exit point for "
"traffic over the internet. These are the servers where you traffic emerges "
"back in to the real world and connects to the service you are using (e.g.the "
"web page you are reading).\n"
"<p> To select a country or server, right-click on a server in the 'Tor "
"Network' window and select 'Try to Use Server as an Exit' or 'Always Use "
"Server as an Exit'. </p>"
msgstr ""
"<p> Dies ist die Liste der Server, die Sie bevorzugt als Exit-Server "
"verwenden möchten. Exit-Server sind Computer von denen aus Ihr Datenverkehr "
"zurück in die echte Welt geht und sich mit dem Dienst den Sie verwenden "
"verbindet (z.B. die Webseite, die Sie lesen).\n"
"<p> Um ein Land oder einen Server auszuwählen, klicken Sie mit Rechts auf "
"einen Server im Tor-Netzwerk Fenster und wählen die gewünschte "
"Einstellung.</p>"
#. i18n: file ./torservers.ui line 303
#: rc.cpp:227 torservers.cpp:274
#, no-c-format
msgid "S&pecial Friends"
msgstr "B&esondere Freunde"
#. i18n: file ./torservers.ui line 314
#: rc.cpp:230 torservers.cpp:265
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is the list of servers you like to use for particular destinations. "
"For example, all traffic to Google should pop out on to the internet from "
"the friendly server 'trustme'."
msgstr ""
"<p>Dies ist die Liste von Servern, die Sie für bestimmte Ziele verwenden "
"möchten. Zum Beispiel jeder Datenverkehr zu Google soll aus einem "
"befreundeten Server namens 'trustme' kommen."
#. i18n: file ./torservers.ui line 327
#. i18n: file ./server.ui line 676
#. i18n: file ./usability.ui line 46
#. i18n: file ./running.ui line 326
#: rc.cpp:233 rc.cpp:431 rc.cpp:1189 rc.cpp:1792 running.cpp:304
#: server.cpp:379 torservers.cpp:266 usability.cpp:144
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#. i18n: file ./torservers.ui line 330
#. i18n: file ./server.ui line 679
#. i18n: file ./usability.ui line 49
#. i18n: file ./running.ui line 329
#: rc.cpp:236 rc.cpp:434 rc.cpp:1192 rc.cpp:1795 running.cpp:305
#: server.cpp:380 torservers.cpp:267 usability.cpp:145
#, no-c-format
msgid "Alt+K"
msgstr "Alt+K"
#. i18n: file ./torservers.ui line 344
#: rc.cpp:239 torservers.cpp:143 torservers.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Destination "
msgstr "Ziel "
#. i18n: file ./torservers.ui line 355
#: rc.cpp:242 torservers.cpp:145 torservers.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Server "
msgstr "Server "
#. i18n: file ./torservers.ui line 366
#: rc.cpp:245 torservers.cpp:146 torservers.cpp:270
#, no-c-format
msgid "When "
msgstr "Wann "
#. i18n: file ./torservers.ui line 391
#. i18n: file ./torservers.ui line 481
#: rc.cpp:248 rc.cpp:278 torservers.cpp:272 torservers.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Entry"
msgstr "Eingang"
#. i18n: file ./torservers.ui line 396
#. i18n: file ./torservers.ui line 473
#: rc.cpp:251 rc.cpp:275 tork.cpp:540 torservers.cpp:273 torservers.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Exit"
msgstr "Exit"
#. i18n: file ./torservers.ui line 410
#: rc.cpp:254 torservers.cpp:298
#, no-c-format
msgid "&Servers Status"
msgstr "&Server Status"
#. i18n: file ./torservers.ui line 421
#: rc.cpp:257 torservers.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Unverified Servers"
msgstr "Nicht verifizierte Server"
#. i18n: file ./torservers.ui line 432
#: rc.cpp:260 torservers.cpp:276
#, no-c-format
msgid ""
"You can direct your traffic over <br> servers that haven't been verified "
"<br> yet. Choose the stages in the route over the internet you feel "
"comfortable trusting unverified servers with."
msgstr ""
"Sie können Ihren Datenverkehr über nicht verifizierte Server leiten. <br> "
"Wählen Sie die Stationen in der Internet-Route, die für Sie dafür in Frage "
"kommen."
#. i18n: file ./torservers.ui line 438
#: rc.cpp:263 torservers.cpp:173 torservers.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Position on Circuit"
msgstr "Position im Kreissegment"
#. i18n: file ./torservers.ui line 449
#: rc.cpp:266 torservers.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Rendezvous"
msgstr "Rendezvous"
#. i18n: file ./torservers.ui line 457
#: rc.cpp:269 torservers.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Introduction"
msgstr "Einführung"
#. i18n: file ./torservers.ui line 465
#: rc.cpp:272 torservers.cpp:286
#, no-c-format
msgid "Middle"
msgstr "Mitte"
#. i18n: file ./torservers.ui line 502
#. i18n: file ./usability.ui line 205
#: rc.cpp:281 rc.cpp:1216 torservers.cpp:294 usability.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Clear Selected"
msgstr "Lösche Ausgewähltes"
#. i18n: file ./torservers.ui line 512
#: rc.cpp:284 torservers.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Verified Servers"
msgstr "Verifizierte Server"
#. i18n: file ./torservers.ui line 523
#: rc.cpp:287 torservers.cpp:296
#, no-c-format
msgid "seconds"
msgstr "Sekunden"
#. i18n: file ./torservers.ui line 539
#: rc.cpp:290 torservers.cpp:297
#, no-c-format
msgid "Build new route on known servers every:"
msgstr "Erstelle neue neue Route über bekannte Server, alle:"
#. i18n: file ./server.ui line 50
#: rc.cpp:299 server.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Haupt"
#. i18n: file ./server.ui line 61
#: rc.cpp:302 server.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Never Run As a Server, &Even If Tor Thinks I've Got The Girth"
msgstr ""
"Niemals als Server laufen lassen, s&elbst wenn Tor denkt, das sei eine tolle "
"Idee."
#. i18n: file ./server.ui line 64
#: rc.cpp:305 server.cpp:334
#, no-c-format
msgid "Alt+E"
msgstr "Alt+E"
#. i18n: file ./server.ui line 80
#: rc.cpp:308 server.cpp:335
#, no-c-format
msgid "Tor Server Details"
msgstr "Tor Server Details"
#. i18n: file ./server.ui line 115
#: rc.cpp:311 server.cpp:336
#, no-c-format
msgid "Contact Info:"
msgstr "Kontaktinformation:"
#. i18n: file ./server.ui line 123
#: rc.cpp:314 server.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Nick:"
msgstr "Nick:"
#. i18n: file ./server.ui line 150
#: rc.cpp:320 server.cpp:91 server.cpp:339
#, no-c-format
msgid "geoip"
msgstr "geoip"
#. i18n: file ./server.ui line 161
#: rc.cpp:323 server.cpp:92 server.cpp:340
#, no-c-format
msgid "fp"
msgstr "fp"
#. i18n: file ./server.ui line 172
#: rc.cpp:326 server.cpp:93 server.cpp:341
#, no-c-format
msgid "My Family "
msgstr "Meine Familie "
#. i18n: file ./server.ui line 208
#: rc.cpp:332 server.cpp:343
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of other servers that you administer. This will prevent "
"people from using you more than once.\n"
"<p><b>You add to this list by right-clicking on your servers in the main "
"'Tor Network' tab and clicking 'Add to My Family'.</b></p>"
msgstr ""
"<p>Dies ist eine Liste anderer Server, die sie administrieren. Sie soll "
"verhindern, dass Nutzer Sie mehr als einmal verwenden.\n"
"<p><b>Sie können über einen Rechtsklick im 'Mein Tor-Netzwerk' Fenster neue "
"Server hinzufügen.</b></p>"
#. i18n: file ./server.ui line 237
#: rc.cpp:336 server.cpp:345
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid "Serve Tor Traffic on Local Port"
msgstr "Verkehr Port"
#. i18n: file ./server.ui line 256
#: rc.cpp:339 server.cpp:346
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid "Serve Tor Listings on Local Port"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./server.ui line 266
#: rc.cpp:342 server.cpp:347
#, no-c-format
msgid "Improve Accessibility"
msgstr "Zugriff verbessern"
#. i18n: file ./server.ui line 269
#: rc.cpp:345 server.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"This will tell Tor to adverise your Tor server on the common ports 80 and "
"443, <br> it will also tell your router to forward traffic on these ports to "
"Tor."
msgstr "Dies wird Tor anweisen, Ihren Tor Server an den allgemeinen Ports 80 und 443 anzuzeigen, <br> es wird außerdem Ihren Router anweisen, den gesamten Datenstrom an diese Ports weiterzuleiten."
#. i18n: file ./server.ui line 299
#: rc.cpp:348 server.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Let the Tor Network know about me as a server"
msgstr "Lass das Tor-Netzwerk von meinem Server wissen"
#. i18n: file ./server.ui line 324
#: rc.cpp:352 server.cpp:351
#, no-c-format
msgid "&Act as a Relay Server Only (Disables Your Exit Policies in the Tab Above)."
msgstr ""
"&Agiere nur als Relais-Server (Schaltet Ihre Ausgangsregeln im oberen Tab "
"aus)"
#. i18n: file ./server.ui line 335
#: rc.cpp:358 server.cpp:353
#, no-c-format
msgid "&Act as an Anti-Censorship Relay"
msgstr "&Agiere als Anti-Zensur Relais"
#. i18n: file ./server.ui line 366
#: rc.cpp:364 server.cpp:372
#, no-c-format
msgid "&Performance"
msgstr "&Performance"
#. i18n: file ./server.ui line 377
#: rc.cpp:367 server.cpp:356
#, no-c-format
msgid "Let Tor figure out the &best performance options to use"
msgstr "Lass Tor die &besten Performance Optionen herausfinden"
#. i18n: file ./server.ui line 380
#: rc.cpp:370 server.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Alt+B"
msgstr "Alt+B"
#. i18n: file ./server.ui line 425
#: rc.cpp:373 server.cpp:358
#, no-c-format
msgid "Performance Options"
msgstr "Leistung Optionen"
#. i18n: file ./server.ui line 458
#: rc.cpp:376 server.cpp:359
#, no-c-format
msgid "Maximum number of encryption tasks to keep waiting:"
msgstr "Maximale Zahl von wartenden Verschlüsselungstasks"
#. i18n: file ./server.ui line 466
#: rc.cpp:379 server.cpp:360
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous encryption tasks:"
msgstr "Maximale Zahl von gleichzeitigen Verschlüsselungstasks"
#. i18n: file ./server.ui line 482
#: rc.cpp:385 server.cpp:362
#, no-c-format
msgid "When shutting down, wait at most: "
msgstr "Warte beim Herunterfahren höchstens: "
#. i18n: file ./server.ui line 490
#: rc.cpp:388 server.cpp:363
#, no-c-format
msgid " seconds"
msgstr " Sekunden"
#. i18n: file ./server.ui line 499
#: rc.cpp:391 server.cpp:365
#, no-c-format
msgid "day"
msgstr "Tag"
#. i18n: file ./server.ui line 504
#: rc.cpp:394 server.cpp:366
#, no-c-format
msgid "week"
msgstr "Woche"
#. i18n: file ./server.ui line 509
#: rc.cpp:397 server.cpp:367
#, no-c-format
msgid "month"
msgstr "Monat"
#. i18n: file ./server.ui line 521
#: rc.cpp:400 server.cpp:368
#, no-c-format
msgid " MBs p/s"
msgstr " MBs p/S"
#. i18n: file ./server.ui line 529
#: rc.cpp:403 server.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Never exceed "
msgstr "Niemals überschreiten"
#. i18n: file ./server.ui line 537
#: rc.cpp:406 server.cpp:370
#, no-c-format
msgid " descriptors"
msgstr " Deskriptoren"
#. i18n: file ./server.ui line 548
#: rc.cpp:409 server.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not start unless system can support at least"
msgstr "Mindestzahl unterstützter Deskriptoren um zu starten: "
#. i18n: file ./server.ui line 560
#: rc.cpp:412 server.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&Exit Policies"
msgstr "Ausgangsr&egeln"
#. i18n: file ./server.ui line 596
#: rc.cpp:415 server.cpp:373
#, no-c-format
msgid "Sites you do not want to send traffic to"
msgstr "Seiten an die kein Datenverkehr gehen soll"
#. i18n: file ./server.ui line 608
#: rc.cpp:418 server.cpp:374
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<p> When you are an exit server for a circuit it is your computer that the "
"destination website or host will see - the traffic will have your name on "
"it. If you are an exit server and do not want your server to route traffic "
"to certain sites/hosts this is the place to specify them.</p>\n"
"<p><b>Use '0' as the port to specify 'all ports'. Use '*' as the address to "
"specify 'all addresses'</b>.</p>"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie ein Exit-Server für einen Circuit sind, ist es Ihr Computer, "
"den die Zielseite oder der Zielhost sieht - der Datenverkehr ist mit Ihrem "
"Namen gekennzeichnet. Wenn Sie ein Exit-Server sind und verhindern möchten, "
"dass bestimmte Seiten/Hosts aufgerufen werden, können Sie diese hier angeben."
#. i18n: file ./server.ui line 614
#. i18n: file ./running.ui line 415
#: rc.cpp:422 rc.cpp:1810 running.cpp:219 running.cpp:310 server.cpp:274
#: server.cpp:376
#, no-c-format
msgid "Policy"
msgstr "Regel"
#. i18n: file ./server.ui line 625
#. i18n: file ./running.ui line 335
#. i18n: file ./running.ui line 426
#: rc.cpp:425 rc.cpp:1798 rc.cpp:1813 running.cpp:179 running.cpp:220
#: running.cpp:306 running.cpp:311 server.cpp:275 server.cpp:377
#, no-c-format
msgid "IP Address "
msgstr "IP-Adresse "
#. i18n: file ./server.ui line 685
#. i18n: file ./running.ui line 480
#: rc.cpp:437 rc.cpp:1822 running.cpp:315 server.cpp:382
#, no-c-format
msgid "accept"
msgstr "Erlauben"
#. i18n: file ./server.ui line 690
#. i18n: file ./running.ui line 485
#: rc.cpp:440 rc.cpp:1825 running.cpp:316 server.cpp:383
#, no-c-format
msgid "reject"
msgstr "Verbieten"
#. i18n: file ./conftool.ui line 16
#: rc.cpp:549
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Raw Configuration Tool"
msgstr "Schnellkonfiguration"
#. i18n: file ./conftool.ui line 27
#: rc.cpp:552
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Configuration Listing"
msgstr "Schnellkonfiguration"
#. i18n: file ./conftool.ui line 36
#: rc.cpp:555
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Property"
msgstr "Port"
#. i18n: file ./conftool.ui line 47
#: rc.cpp:558
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Gültig"
#. i18n: file ./conftool.ui line 70
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid "Set"
msgstr "Setze"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 24
#: rc.cpp:1063 torkview_base.cpp:2446
#, no-c-format
msgid "tork_base"
msgstr "Tork_Basis"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 186
#: rc.cpp:1069 torkview_base.cpp:2450
#, no-c-format
msgid "Anonymize"
msgstr "Anonymisieren"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 221
#: rc.cpp:1072 torkview_base.cpp:2456
#, no-c-format
msgid "&Tor Network"
msgstr "&Tor Netzwerk"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 247
#: rc.cpp:1075 torkview_base.cpp:2451
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 276
#: rc.cpp:1078 torkview_base.cpp:2452
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 301
#: rc.cpp:1081 torkview_base.cpp:2453
#, no-c-format
msgid "Connections"
msgstr "Verbindungen"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 342
#: rc.cpp:1084 torkview_base.cpp:2454
#, no-c-format
msgid "Circuits"
msgstr "Circuits"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 376
#: rc.cpp:1087 torkview_base.cpp:2455
#, no-c-format
msgid "Routers/Entry Guards"
msgstr "Routers/Entry Guards"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 407
#: rc.cpp:1090 torkview_base.cpp:2463
#, no-c-format
msgid "&Tor Log"
msgstr "&Tor Log"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 416
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 558
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 645
#: rc.cpp:1093 rc.cpp:1120 rc.cpp:1138 torkview_base.cpp:2310
#: torkview_base.cpp:2350 torkview_base.cpp:2375 torkview_base.cpp:2457
#: torkview_base.cpp:2466 torkview_base.cpp:2472
#, no-c-format
msgid "Time"
msgstr "Zeit"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 427
#: rc.cpp:1096 torkview_base.cpp:2311 torkview_base.cpp:2458
#, no-c-format
msgid "id"
msgstr "ID"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 438
#: rc.cpp:1099 torkview_base.cpp:2312 torkview_base.cpp:2459
#, no-c-format
msgid "Severity"
msgstr "Wichtigkeit"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 449
#: rc.cpp:1102 torkview_base.cpp:2313 torkview_base.cpp:2460
#, no-c-format
msgid "Summary"
msgstr "Zusammenfassung"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 510
#: rc.cpp:1108 torkview_base.cpp:2462
#, no-c-format
msgid "Show Host Names in Log Entries"
msgstr "Zeige Hostnamen in den Logeinträgen"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 520
#: rc.cpp:1111 torkview_base.cpp:2480
#, no-c-format
msgid "Traffic Log"
msgstr "Verkehrs Log"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 538
#: rc.cpp:1114 tork.cpp:633 torkview_base.cpp:2464
#, no-c-format
msgid "Tor Traffic"
msgstr "Tor Verkehr"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 547
#: rc.cpp:1117 torkview_base.cpp:2348 torkview_base.cpp:2465
#, no-c-format
msgid "StreamID"
msgstr "StreamID"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 569
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 656
#: rc.cpp:1123 rc.cpp:1141 torkview_base.cpp:2351 torkview_base.cpp:2376
#: torkview_base.cpp:2467 torkview_base.cpp:2473
#, no-c-format
msgid "Host/Port"
msgstr "Host/Port"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 580
#: rc.cpp:1126 torkview_base.cpp:2352 torkview_base.cpp:2468
#, no-c-format
msgid "Circuit"
msgstr "Circuit"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 628
#: rc.cpp:1132 torkview_base.cpp:2470
#, no-c-format
msgid "Non-Tor Traffic (Not 100% Reliable)"
msgstr "Nicht-Tor Verkehr (Nicht 100% Verlässlich)"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 667
#: rc.cpp:1144 torkview_base.cpp:2377 torkview_base.cpp:2474
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programm"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 678
#: rc.cpp:1147 torkview_base.cpp:2378 torkview_base.cpp:2475
#, no-c-format
msgid "Inode"
msgstr "Inode"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 699
#: rc.cpp:1150 torkview_base.cpp:2476
#, no-c-format
msgid " entries"
msgstr " Einträge"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 719
#: rc.cpp:1153 torkview_base.cpp:2477
#, no-c-format
msgid "Clear after every:"
msgstr "Löschen nach jedem:"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 747
#: rc.cpp:1156 torkview_base.cpp:2478
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Non-Tor Traffic"
msgstr "Loggen von Nicht-Tor Verkehr einschalten"
#. i18n: file ./torkview_base.ui line 758
#: rc.cpp:1159 torkview_base.cpp:2479
#, no-c-format
msgid "Enable Logging of Tor Traffic"
msgstr "Loggen von Tor Verkehr einschalten"
#. i18n: file ./torkui.rc line 4
#: rc.cpp:1162
#, no-c-format
msgid "&Tor"
msgstr "&Tor"
#. i18n: file ./torkui.rc line 55
#: rc.cpp:1177
#, no-c-format
msgid "TorK Toolbar"
msgstr "TorK Werkzeugleiste"
#. i18n: file ./torkui.rc line 58
#: rc.cpp:1180
#, fuzzy, no-c-format
msgid "More Toolbar"
msgstr "TorK Werkzeugleiste"
#. i18n: file ./usability.ui line 35
#: rc.cpp:1186 usability.cpp:143
#, no-c-format
msgid "Session Continuity"
msgstr "Session Kontinuität"
#. i18n: file ./usability.ui line 68
#: rc.cpp:1198 usability.cpp:61 usability.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Domains "
msgstr "Domains "
#. i18n: file ./usability.ui line 89
#: rc.cpp:1201 usability.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Maximum Length of Session Time:"
msgstr "Maximale Session Länge"
#. i18n: file ./usability.ui line 97
#: rc.cpp:1204 usability.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of domains which might give you trouble if you connect "
"from a range of different IP addresses during a single session. Adding them "
"to this list ensures the same IP address is presented to the domain during "
"the session."
msgstr ""
"<p> Dies ist eine Liste von Domains, die Probleme bereiten können, wenn man "
"innerhalb einer Session von verschiedenen IPs auf sie zugreift. Wenn sie "
"Domains zu dieser Liste hinzufügen, wird sicher gestellt, dass die IP-"
"Adresse während der Session gleich bleibt."
#. i18n: file ./usability.ui line 158
#: rc.cpp:1207 usability.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Don't reuse a connection if it is more than"
msgstr "Verwende eine Verbindung nicht wieder, wenn sie älter ist als"
#. i18n: file ./usability.ui line 166
#: rc.cpp:1210 usability.cpp:151
#, no-c-format
msgid " seconds old"
msgstr " Sekunden alt"
#. i18n: file ./usability.ui line 177
#: rc.cpp:1213 usability.cpp:152
#, no-c-format
msgid "Networks Services With Long Session Times"
msgstr "Netzwerkdienste mit langen Sessionzeiten"
#. i18n: file ./usability.ui line 213
#: rc.cpp:1219 usability.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p> These services are known to have long session times. Select any of them "
"that you use and this will ensure that their traffic is routed over servers "
"that have a high-availability rating (i.e. are rarely offline)."
msgstr ""
"<p> Diese Dienste haben bekanntlicherweise lange Session-Zeiten. Wählen Sie "
"einen zur Verwendung aus um sicherzustellen, dass deren Verkehr über Server "
"geleitet wird, die eine hohe Verfügbarkeit haben (d.h. die selten offline "
"sind)."
#. i18n: file ./usability.ui line 219
#: rc.cpp:1222 usability.cpp:109 usability.cpp:155
#, no-c-format
msgid "Services "
msgstr "Dienste "
#. i18n: file ./usability.ui line 230
#: rc.cpp:1225 usability.cpp:158
#, no-c-format
msgid "ftp"
msgstr "ftp"
#. i18n: file ./usability.ui line 238
#: rc.cpp:1228 usability.cpp:161
#, no-c-format
msgid "msn"
msgstr "msn"
#. i18n: file ./usability.ui line 246
#: rc.cpp:1231 usability.cpp:164
#, no-c-format
msgid "jabber"
msgstr "jabber"
#. i18n: file ./usability.ui line 254
#: rc.cpp:1234 usability.cpp:167
#, no-c-format
msgid "aol"
msgstr "aol"
#. i18n: file ./usability.ui line 262
#: rc.cpp:1237 usability.cpp:170
#, no-c-format
msgid "telnet"
msgstr "telnet"
#. i18n: file ./usability.ui line 270
#: rc.cpp:1240 usability.cpp:173
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: file ./arkollon/logdialog.ui line 16
#: rc.cpp:1415
#, no-c-format
msgid "Installation log"
msgstr "Installations-Log"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 30
#: rc.cpp:1422
#, no-c-format
msgid "[AppName] installation"
msgstr "[AppName] Installation"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 90
#: rc.cpp:1425
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName] installation</b>"
msgstr "<b>[AppName] Installation</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 151
#: rc.cpp:1428
#, no-c-format
msgid "<p>This wizard will guide you through the installation of:"
msgstr ""
"<p> Dieser Assistent wird Sie durch die Installation folgender Anwendung "
"führen:"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 203
#: rc.cpp:1431
#, no-c-format
msgid "<b>[AppName]</b>"
msgstr "<b>[AppName]</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 230
#: rc.cpp:1434
#, no-c-format
msgid "Please click \"Next\" to continue"
msgstr "Bitte klicken Sie \"Weiter\" um fortzufahren"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 268
#: rc.cpp:1437
#, no-c-format
msgid "Select the components to install"
msgstr "Wählen Sie die zu installierenden Komponenten aus"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 277
#: rc.cpp:1440
#, no-c-format
msgid "Component name"
msgstr "Name der Komponente"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 298
#: rc.cpp:1443
#, no-c-format
msgid ""
"<i>Select a component from the list above to see a brief description of it.</"
"i>"
msgstr ""
"<i>Wählen sie eine Komponente aus der obigen Liste um eine kurze "
"Beschreibung zu erhalten.</i>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 325
#: rc.cpp:1446
#, no-c-format
msgid "Please wait while the software is compiled and installed"
msgstr "Bitte warten Sie, während die Software kompiliert und installiert wird"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 353
#: rc.cpp:1449
#, no-c-format
msgid "Progress Label 1"
msgstr "Fortschritt Label 1"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 369
#: rc.cpp:1452
#, no-c-format
msgid "Progress Label 2"
msgstr "Fortschritt Label 2"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 391
#: rc.cpp:1455
#, no-c-format
msgid "Estimated time remaining: <b>Calculating...</b>"
msgstr "Geschätzte Restzeit: <b>Berechne...</b>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 464
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 772
#: rc.cpp:1458 rc.cpp:1483
#, no-c-format
msgid "View log file..."
msgstr "Logdatei ansehen..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 487
#: rc.cpp:1461
#, no-c-format
msgid "<p>The installation is complete.</p>"
msgstr "<p>Die Installation ist vollständig.</p>"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 540
#: rc.cpp:1464
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to the uninstaller on the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung zum Deinstallationsprogramm auf den Desktop legen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 551
#: rc.cpp:1467
#, no-c-format
msgid "Place a shortcut to [AppName] on the desktop"
msgstr "Eine Verknüpfung zu dem Programm [AppName] auf den Desktop legen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 618
#: rc.cpp:1470
#, no-c-format
msgid "Please select from the list below the applications you wish to uninstall."
msgstr ""
"Bitte wählen Sie aus der untenstehenden Liste die zu installierenden "
"Anwendungen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 624
#: rc.cpp:1473
#, no-c-format
msgid "Application Name"
msgstr "Name der Anwendung"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 656
#: rc.cpp:1476
#, no-c-format
msgid ""
"The following files will be removed.<br>\n"
"Please check this list, and click <b>next</b> to continue."
msgstr ""
"Die folgenden Dateien werden entfernt. <br>\n"
"Bitte überprüfen Sie die Liste und klicken Sie <b> Weiter</b> um fortzufahen."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 702
#: rc.cpp:1480
#, no-c-format
msgid "Please wait while the selected packages are removed..."
msgstr "Bitte warten Sie während die gewählten Pakete entfernt werden..."
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 834
#: rc.cpp:1486
#, no-c-format
msgid "< Previous"
msgstr "< Vorheriges"
#. i18n: file ./arkollon/wizardbase.ui line 842
#: rc.cpp:1489
#, no-c-format
msgid "Next >"
msgstr "Nächstes >"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 16
#: rc.cpp:1681 serverwizard.cpp:147
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Tor Server Guide"
msgstr "Tor-Server Info"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 23
#: rc.cpp:1684 serverwizard.cpp:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Naming your Tor Server"
msgstr "Ihr Tor Server"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 34
#: rc.cpp:1687 serverwizard.cpp:148
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Servername:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 46
#: rc.cpp:1690 serverwizard.cpp:149
#, no-c-format
msgid ""
"<p>By running a Tor server you will allow users of the Tor network to route "
"their traffic through your computer. Running a Tor server does not affect "
"your own anonymity while using Tor.</p>\n"
"<p>Every Tor server has a nickname, for easy identification. It's not that "
"important what you call it.</p>"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie den Tor Server laufen lassen, erlauben Sie Benutzern des Tor Netzwerkes ihren Datenverkehr durch Ihren Computer laufen zu lassen. Ein laufender Tor Server beeinflusst jedoch nicht Ihre eigene Anonymität</p>\n"
"<p> Jeder Tor Server hat einen Decknamen zur einfachen Erkennung. Es ist nicht so wichtig, wie der lautet.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 54
#: rc.cpp:1694 serverwizard.cpp:151
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server NickName:"
msgstr "Servername:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 88
#: rc.cpp:1697 serverwizard.cpp:157
#, no-c-format
msgid "In Case There's a Problem"
msgstr "Im Falle eines Problems"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 99
#: rc.cpp:1700 serverwizard.cpp:153
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Contact Information"
msgstr "Kontaktinformation:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 111
#: rc.cpp:1703 serverwizard.cpp:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p>In case you inadvertently mis-configure your server, other operators or "
"the Tor team may want to contact you so you can correct any issues..</p>\n"
"<p>You are not obliged to provide a contact email, but it will certainly "
"help in the event of a problem.</p>"
msgstr ""
"<p>Falls Sie unbeabsichtigt den Server falsch konfiguriert haben, könnten andere Admins oder Ihr Tor Team Sie möglicherweise kontaktieren, damit Sie die Fehler beseitigen.</p>\n"
"<p>Sie sind nicht gezwungen, eine Kontakt E-Mail-Adresse anzugeben, aber es wird sicherlich bei Problemen helfen.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 124
#: rc.cpp:1707 serverwizard.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Your email:"
msgstr "Ihre Email-Adresse:"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 153
#: rc.cpp:1710 serverwizard.cpp:164
#, no-c-format
msgid "Making Your Server Reachable"
msgstr "Server erreichbar machen"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 164
#: rc.cpp:1713 serverwizard.cpp:158
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Opening Up Your Router For Tor Users"
msgstr "Konfigurieren Sie Konqueror für normales Surfen"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 176
#: rc.cpp:1716 serverwizard.cpp:159
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Most Tor users can access the internet over ports 80 (http://) and 443 "
"(https://). It will help if these are the ports Tor advertises to them.</p>\n"
"<p>If you want, TorK can contact your router and tell it to ensure anything "
"that arrives on ports 80 and 443 is sent to Tor. If you'd like to do this, "
"tick the box below if it is enabled..</p>"
msgstr ""
"<p> Die meisten Tor Benutzer können auf das Internet über die Ports 80 (http://) und 443 (https://) zugreifen. Es hilft, wenn diese Ports von Tor angeboten werden. </p>\n"
"<p> Wenn Sie möchten, kann TorK Ihren Router kontaktieren und ihn informieren, um sicherzustellen, dass alles was an Port 80 und 443 gesendet wird, zu Tor geleitet wird. Wenn Sie das möchten, prüfen Sie das Feld unten, ob es eingeschaltet ist.</p>"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 184
#: rc.cpp:1720 serverwizard.cpp:161
#, no-c-format
msgid "Server Accessibility"
msgstr "Server Zugriff"
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 195
#: rc.cpp:1723 serverwizard.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Make Tor Easily Accessible."
msgstr "Erzeuge einfachen Zugriffssteuerung zu Tor "
#. i18n: file ./serverwizard.ui line 203
#: rc.cpp:1726 serverwizard.cpp:163
#, no-c-format
msgid ""
"<b>No Routers Found. Check your local firewall and ensure your router has "
"UPnP enabled.</b>"
msgstr "<b>Keine Router gefunden. Prüfen Sie Ihre lokale Firewall und stellen Sie sicher, dass Ihr Router UPnP eingeschaltet hat.</b>"
#. i18n: file ./running.ui line 42
#: rc.cpp:1732 running.cpp:300
#, no-c-format
msgid "Startin&g Tor"
msgstr "Tor &startet"
#. i18n: file ./running.ui line 56
#: rc.cpp:1735 running.cpp:285
#, no-c-format
msgid "I'm Special"
msgstr "Ich bin was besonderes"
#. i18n: file ./running.ui line 67
#: rc.cpp:1738 running.cpp:286
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Use this special authoritative server for fetching the list of trusted "
"servers. I hereby acknowledge that using such a server makes me more "
"identifiable because I 'm not trusting the same servers as everyone else."
msgstr ""
"<p>Benutze diesen besonderen Server um die Liste vertrauenswürdiger Server "
"zu erhalten. Ich bin mir bewusst, dass die Benutzung eines solchen Servers "
"mich leichter identifizierbar macht, da ich nicht den gleichen Servern wie "
"alle anderen vertraue."
#. i18n: file ./running.ui line 153
#: rc.cpp:1741 running.cpp:287
#, no-c-format
msgid "I'm Normal"
msgstr "Ich bin normal"
#. i18n: file ./running.ui line 164
#: rc.cpp:1744 running.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Run as User"
msgstr "Als Benutzer laufen lassen"
#. i18n: file ./running.ui line 172
#. i18n: file ./running.ui line 180
#: rc.cpp:1747 rc.cpp:1750 running.cpp:289 running.cpp:290
#, no-c-format
msgid ".."
msgstr ".."
#. i18n: file ./running.ui line 188
#: rc.cpp:1753 running.cpp:291
#, no-c-format
msgid "or as Group"
msgstr "oder als Gruppe"
#. i18n: file ./running.ui line 196
#: rc.cpp:1756 running.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Use this directory for temporary runtime storage: "
msgstr "Benutze dieses Verzeichnis für Temporäre Dateien: "
#. i18n: file ./running.ui line 224
#: rc.cpp:1759 running.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Let Tor look after m&y normal settings."
msgstr "Lass Tor &meine normalen Einstellungen managen."
#. i18n: file ./running.ui line 238
#: rc.cpp:1765 running.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Authentication"
msgstr "Authentifizierung"
#. i18n: file ./running.ui line 249
#: rc.cpp:1768 running.cpp:296
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use this password to control Tor:"
msgstr "Verwende dieses Passwort um Tor zu steuern:"
#. i18n: file ./running.ui line 257
#: rc.cpp:1771 running.cpp:297
#, no-c-format
msgid "&Authenticate using cookie created by Tor"
msgstr "&Authentifiziere mittels eines Cookies von Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 273
#: rc.cpp:1777 running.cpp:299
#, no-c-format
#, fuzzy
msgid "If No Authentication Set, Generate Random Password to Protect Session"
msgstr "Authentifizierung"
#. i18n: file ./running.ui line 288
#: rc.cpp:1780 running.cpp:318
#, no-c-format
msgid "&Using Tor"
msgstr "&Benutze Tor"
#. i18n: file ./running.ui line 299
#: rc.cpp:1783 running.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Listen For Connecting Applications"
msgstr "Horche auf eingehende Verbindungen"
#. i18n: file ./running.ui line 318
#: rc.cpp:1789 running.cpp:303
#, no-c-format
msgid "IP:"
msgstr "IP:"
#. i18n: file ./running.ui line 396
#: rc.cpp:1804 running.cpp:308
#, no-c-format
msgid ""
"<p> If you're feeling fancy you can add a list of addresses and ports you "
"want Tor to listen to applications on. But you're probably not doing "
"anything fancy, so you'll just want to leave it at:"
msgstr ""
"<p> Wenn Sie heute mal was Besonderes wollen, dann können Sie hier eine "
"Liste von Adressen und Ports festlegen, auf denen Tor auf Anfragen horcht. "
"Aber da Sie wahrscheinlich nichts Besonderes wollen, können Sie die "
"Einstellungen auch lassen wie sie sind:"
#. i18n: file ./running.ui line 406
#: rc.cpp:1807 running.cpp:309
#, no-c-format
msgid "Other Computers That Can Use My Tor"
msgstr "Andere Computer die mein Tor verwenden sollen"
#. i18n: file ./running.ui line 514
#: rc.cpp:1828 running.cpp:317
#, no-c-format
msgid ""
"<p> This is a list of rules stating who can and can't use your tor to "
"connect to the internet."
msgstr ""
"<p> Dies ist eine Liste von Regeln, die festlegen, wer Ihr Tor zum Verbinden "
"mit dem Internet verwenden dürfen."
#: torclient.cpp:154
msgid ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Country:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Published:</b> $PUBLISHED <b>Up Time:</b> $UPTIME "
"minutes<br><center><b>Avg BW up to $INTERVALTIME</b></center>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>12 hrs</b>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<b>6 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>1 hr</"
"b><br><b>Up</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Down</b>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</font><br>"
msgstr ""
"<b>Name:</b> $SERVERNAME<br><b>IP:</b> $IP ($HOSTNAME) <b>Port:</b> "
"$PORT<br><b>Land:</b> $COUNTRY <br><b>Version:</b> $VERSION <b>OS:</b> "
"$OS<br><b>Veröffentlicht:</b> $PUBLISHED <b>Bereits Online:</b> $UPTIME "
"Minuten<br><center><b>Durchschnittl. Bandbr. bis zu $INTERVALTIME</b></"
"center>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>24 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"<b>12 hrs</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<b>6 Std.</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;<b>1 Std.</b><br><b>Läuft</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#990000'>$BWUP</font><br><b>Läuft "
"Nicht</b>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;<font color='#1c9a1c'>$BWDN</"
"font><br>"
#: torclient.cpp:580
msgid "Ready for use."
msgstr "Fertig."
#: tork.cpp:212
msgid "Please write in English or French."
msgstr "Bitte schreiben Sie auf Englisch oder Französisch."
#: tork.cpp:423 tork.cpp:3317
msgid "Update Failed"
msgstr "Update fehlgeschlagen"
#: tork.cpp:424 tork.cpp:3318
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr ""
"Sie müssen die laufende Anwendungen neu starten um die Änderungen zu "
"übernehmen."
#: tork.cpp:475
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can close TorK."
msgstr ""
"<b>Sie sind jetzt im FailSafe Modus</b>. <br> Sie müssen in den Normalen "
"Modus wechseln, bevor Sie TorK schließen können."
#: tork.cpp:498
msgid "&Configure TorK"
msgstr "TorK &konfigurieren"
#: tork.cpp:501
msgid "Connect To Tor"
msgstr "Mit Tor verbinden"
#: tork.cpp:503
msgid "Disconnect From Tor"
msgstr "Verbindung zu Tor trennen"
#: tork.cpp:507
#, fuzzy
msgid "Toggle Tor Traffic OSD"
msgstr "Um Tor Verkehr weiterzuleiten"
#: tork.cpp:509
msgid "Browse Hidden Services"
msgstr "Zeige die versteckten Dienste"
#: tork.cpp:511
msgid "Browse Tor Network Status"
msgstr "Zeige den Status des Tor-Netzwerks"
#: tork.cpp:514
msgid "Download Tork"
msgstr "Lade TorK herunter"
#: tork.cpp:516
msgid "Download Tor (Stable Version)"
msgstr "Lade Tor herunter (Stabile Version)"
#: tork.cpp:518
msgid "Download Tor (Experimental Version)"
msgstr "Lade Tor herunter (Experimentelle Version)"
#: tork.cpp:520
msgid "Download Privoxy (Proxy)"
msgstr "Lade Privoxy herunter (Proxy)"
#: tork.cpp:523
msgid "First Run Wizard"
msgstr "Assistenten für den ersten Start"
#: tork.cpp:525
msgid "Toggle Tor Bar"
msgstr "Aktiviere/Deaktiviere die Tor Bar"
#: tork.cpp:532
msgid "Servers"
msgstr "Server"
#: tork.cpp:535 tork.cpp:569 tork.cpp:619 tork.cpp:636 tork.cpp:655
msgid "All"
msgstr "Alle"
#: tork.cpp:536
msgid "Valid"
msgstr "Gültig"
#: tork.cpp:537
msgid "Fast"
msgstr "Schnell"
#: tork.cpp:538
msgid "Authority"
msgstr "Autorität"
#: tork.cpp:539
msgid "Named"
msgstr "Benannt"
#: tork.cpp:541
msgid "Running"
msgstr "Laufend"
#: tork.cpp:542
msgid "Guard"
msgstr "Schutz"
#: tork.cpp:543
msgid "Stable"
msgstr "Stabil"
#: tork.cpp:545
msgid "Sort By Country"
msgstr "Nach Land sortieren"
#: tork.cpp:551
msgid "Show Countries"
msgstr "Zeige Länder"
#: tork.cpp:570 tork.cpp:701
msgid "Europe"
msgstr "Europa"
#: tork.cpp:571 tork.cpp:702
msgid "N America"
msgstr "N Amerika"
#: tork.cpp:572 tork.cpp:703
msgid "S America"
msgstr "S Amerika"
#: tork.cpp:573 tork.cpp:704
msgid "Africa"
msgstr "Afrika"
#: tork.cpp:574 tork.cpp:705
msgid "Asia"
msgstr "Asien"
#: tork.cpp:575 tork.cpp:706
msgid "Oceania"
msgstr "Ozeanien"
#: tork.cpp:576 tork.cpp:707
msgid "Satellite"
msgstr "Satellit"
#: tork.cpp:582
msgid "Text Filter"
msgstr "Text Filter"
#: tork.cpp:588
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#: tork.cpp:591 torkview.cpp:1538
msgid "Anonymous Email"
msgstr "Anonyme Email"
#: tork.cpp:594
msgid "Anonymous Firefox"
msgstr "Anonymer Firefox"
#: tork.cpp:597
msgid "Anonymous Opera"
msgstr "Anonymer Opera"
#: tork.cpp:600
msgid "Anonymous Konversation"
msgstr "Anonyme Konversation"
#: tork.cpp:603
msgid "Anonymous Kopete"
msgstr "Anonymes Kopete"
#: tork.cpp:606
msgid "Anonymous Gaim"
msgstr "Anonymes Gaim"
#: tork.cpp:609
msgid "Anonymous Pidgin"
msgstr "Anonymes Pidgin"
#: tork.cpp:612
msgid "Anonymous SSH/Telnet"
msgstr "Anonymes SSH/Telnet"
#: tork.cpp:616
msgid "Tor Log"
msgstr "Tor Log"
#: tork.cpp:620
msgid "NOTICE"
msgstr "HINWEIS"
#: tork.cpp:621
msgid "WARNING"
msgstr "WARNUNG"
#: tork.cpp:622
msgid "ERROR"
msgstr "FEHLER"
#: tork.cpp:623
msgid "DEBUG"
msgstr "DEBUG"
#: tork.cpp:627
msgid "Traffic"
msgstr "Verkehr"
#: tork.cpp:634
msgid "Non-Tor Traffic"
msgstr "Nicht-Tor Verkehr"
#: tork.cpp:637 tork.cpp:657
msgid "Http"
msgstr "Http"
#: tork.cpp:639 tork.cpp:659
msgid "Https"
msgstr "Https"
#: tork.cpp:641 tork.cpp:661
msgid "Mail Receive"
msgstr "Mail Empfang"
#: tork.cpp:643 tork.cpp:663
msgid "Mail Send"
msgstr "Mail Versand"
#: tork.cpp:645 tork.cpp:665
msgid "SSH"
msgstr "SSH"
#: tork.cpp:647 tork.cpp:667
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"
#: tork.cpp:649 tork.cpp:669
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: tork.cpp:651 tork.cpp:671
msgid "DNS"
msgstr "DNS"
#: tork.cpp:676
msgid "Change Identity"
msgstr "Identität ändern"
#: tork.cpp:681
msgid "Citizen Of.."
msgstr "Bürger von.."
#: tork.cpp:700
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonym"
#: tork.cpp:713
msgid "Run Server"
msgstr "Server starten"
#: tork.cpp:716 tork.cpp:735
msgid "None"
msgstr "Kein"
#: tork.cpp:717
msgid "To Exit Tor Traffic"
msgstr "Um Tor Verkehr ins Internet zu lassen"
#: tork.cpp:719
msgid "To Relay Tor Traffic"
msgstr "Um Tor Verkehr weiterzuleiten"
#: tork.cpp:721
msgid "To Defeat Censorship Of Tor"
msgstr "Um die Zensur von Tor zu umgehen"
#: tork.cpp:725
msgid "Configure Server"
msgstr "Server konfigurieren"
#: tork.cpp:731
msgid "Fail-Safe"
msgstr "Fail-Safe"
#: tork.cpp:742
msgid "Configure FailSafe"
msgstr "FailSafe konfigurieren"
#: tork.cpp:745
msgid "Un-Censor"
msgstr "De-Zensieren"
#: tork.cpp:748
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Tip des Tages"
#: tork.cpp:766
#, fuzzy
msgid "More Options"
msgstr "Performance Optionen"
#: tork.cpp:788
#, fuzzy
msgid "Pretend you're using the Internet <br> in another country."
msgstr "Gib vor, das Internet aus einem anderen Land zu verwenden."
#: tork.cpp:789
msgid ""
"Reset all Tor's open channels (i.e. 'circuits') and <br>enter the internet "
"from a new set of channels."
msgstr "Zurücksetzen aller offener Kanäle (bzw. Farmen) und <br>Zugang zum Internet von einem neuen Satz von Kanälen aus."
#: tork.cpp:792
#, fuzzy
msgid "Evade a state or service provider's attempts <br> to block your use of Tor."
msgstr ""
"Umgehe die Versuche eines Staates oder eines Providers die Benutzung von Tor "
"zu blockieren."
#: tork.cpp:794
msgid "Show/hide TorK's advanced features <br> and configuration options."
msgstr "Zeige/Verstecke erweiterte Funktionen und Konfigurationen von TorK<br>."
#: tork.cpp:796
msgid "Show/hide TorK's on-screen display (OSD) <br> of your active connections."
msgstr "Zeige/Verstecke erweiterte OSD von TorK<br>Ihrer aktiven Verbindungen"
#: tork.cpp:798
msgid "Ensure selected traffic is <br> forced through Tor."
msgstr "Stellen Sie sicher, dass der Datenstrom <br>zwingend durch Tor führt."
#: tork.cpp:799 tork.cpp:1070
msgid ""
"Run a Server on the Tor Network. <br> 'Relay Tor Traffic' is Recommended for "
"Home Use."
msgstr "Starte einen Server des Tor Netzwerk<br> 'Relais Tor Verkehr' ist für Privatnetzwerke empfohlen."
#: tork.cpp:822
#, fuzzy
msgid "Server Bandwidth"
msgstr "Meine Server Bandbreite"
#: tork.cpp:1002
#, fuzzy
msgid "Filter the List of Servers."
msgstr "Verbinde zum Internet von einem neuen Set von Servern aus."
#: tork.cpp:1003
msgid "Launch anonymized applications <br> with a single click."
msgstr "Starte anonymisierte Anwendungen <br> mit einfachem Klick."
#: tork.cpp:1004
msgid "Filter Log Messages by Type."
msgstr "Filtere Log Nachrichten je nach Art."
#: tork.cpp:1005
msgid "Filter displayed traffic by type."
msgstr "Filtere angezeigten Datenstrom je nach Art."
#: tork.cpp:1073
msgid "You Can't Run a Server While <br> Using Tor's Un-Censor Feature."
msgstr "Sie können keinen Server laufen lassen während <br>Tor's unzensierter Option."
#: tork.cpp:1131
#, fuzzy
msgid "Server Assistant"
msgstr "&Server Status"
#: tork.cpp:1303
msgid "You are now in <b>Normal Mode</b>. <br> Tor and TorK will operate normally."
msgstr ""
"Sie sind jetzt im <b>normalen Modus</b>. <br>Tor und TorK laufen jetzt "
"normal."
#: tork.cpp:1312
msgid ""
"You are now in <b>DNS FailSafe Mode</b>. <br> All DNS queries will be routed "
"through Tor."
msgstr ""
"Sie sind jetzt im <b>DNS FailSafe Modus</b>. <br> Alle DNS Anfragen werden "
"durch Tor geleitet."
#: tork.cpp:1321
msgid ""
"You are now in <b>System FailSafe Mode</b>. <br> Tor will use new routes for "
"every new connection as often as possible. <br> All secure traffic will be "
"routed through Tor."
msgstr ""
"Sie sind jetzt im <b>System FailSafe Modus</b>. <br> Tor verwendet für jede "
"neue Verbindung so oft wie möglich eine neue Route. <br> Der gesamte sichere "
"Verkehr wird durch Tor geleitet."
#: tork.cpp:1802
msgid "Transferred up: %1 / down: %2"
msgstr "Hochgeladen:%1 / Heruntergeladen: %2"
#: tork.cpp:1816
msgid "Client: %1"
msgstr "Klient: %1"
#: tork.cpp:1821
msgid "%1 servers on network"
msgstr "%1 Server im Netzwerk"
#: tork.cpp:1840
msgid "Transferred up: 0 B / down: 0 B"
msgstr "Hochgeladen:0 B / Heruntergeladen: 0 B"
#: tork.cpp:1869
msgid "You can't find me."
msgstr "Sie können mich nicht finden."
#: tork.cpp:1898
msgid ""
"<b>You are now in FailSafe Mode</b>. <br> You need to be in Normal Mode "
"before you can stop Tor."
msgstr ""
"<b>Sie sind jetzt im FailSafe MOdus.</b>. <br> Sie müssen im normalen Modus "
"sein, bevor Sie Tor stoppen können."
#: tork.cpp:2535 tork.cpp:3051 tork.cpp:4132
msgid "Nothing."
msgstr "Nichts."
#: tork.cpp:2584
msgid "You can't find Privoxy."
msgstr "Sie können Privoxy nicht finden."
#: tork.cpp:2844
#, fuzzy
msgid "Your GeoIP installation is broken."
msgstr "<p>Die Installation ist vollständig.</p>"
#: tork.cpp:3121
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "Assistent für den ersten Start"
#: tork.cpp:3125
msgid "You should only run the set-up wizard while TorK is not connected."
msgstr "Sie sollten den Assistenten nur laufen lassen, wenn TorK nicht läuft."
#: tork.cpp:3195 tork.cpp:3210
msgid ""
"All <b>Konqueror</b> Sessions Are Now Safe for Anonymous Use. <br> "
"<b>Amarok, Akregator, KTorrent should be treated with caution! </b><br> This "
"is because they may have javascript/java/plugins/flash enabled."
msgstr ""
"Alle <b>Koqueror</b> Sitzungen sind nun Anonym. <br> <b>Amarok, Akregator, "
"KTorrent sollten mit Vorsicht behandelt werden! </b><br> Sie könnten "
"Javascript/Java/Plugins/Flash verwenden."
#: tork.cpp:3332
msgid ""
"<b>Anonymous Browsing is now enabled.</b> Click the icon to disable it.<br>- "
"You can toggle this setting at any time using the konqueror icon in the "
"toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"<b>Anonymes Surfen ist jetzt eingeschaltet.</b> Klicken Sie auf das Symbol "
"um es auszuschalten.<br>- Sie können diese Einstellung umschalten indem Sie "
"das Konqueror Symbol in der Werkzeugleiste verwenden.<br>"
#: tork.cpp:3351 torkview.cpp:1604
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session. </b><br>"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit dem anonymen Surfen zu beginnen. </"
"b><br>"
#: tork.cpp:3355
msgid ""
"- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize your browsing. "
"<br>- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. "
"<br>- It will <b>partially</b> anonymize applications such as <b>KTorrent "
"(tracker/search only)</b> and <b>Amarok</b>. <br>&nbsp;&nbsp;This is because "
"they may still have java/javascript enabled, which can compromise anonymity. "
"<br>- You can toggle this setting at any time using the Konqueror icon in "
"the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Konqueror verwendet Privoxy zusammen mit Tor um das Surfen zu "
"anonymisieren.<br>- Auch ihre anderen Konqueror-Sitzungen sind dann anonym."
"<br>- <b>Teilweise</b> werden dadurch auch Ihre anderen Anwendungen wie "
"<b>KTorrent (tracker/search only)</b> und <b>Amarok</b> anonymisiert. "
"<br>&nbsp;&nbsp; Teilweise deshalb, weil sie Javascript/Java/Plugins/Flash "
"verwenden könnten. Dadurch ist Ihre Anonymität gefährdet."
#: tork.cpp:3418 tork.cpp:3480
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: tork.cpp:3419 tork.cpp:3481
msgid "<b>Message: </b> %1"
msgstr "<b>Meldung: </b> %1"
#: tork.cpp:3420
msgid "<b>This means: </b> %1"
msgstr "<b>Das bedeutet: </b> %1"
#: tork.cpp:3448 tork.cpp:3483 tork.cpp:3510
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: tork.cpp:3448
msgid "See TorK window for details."
msgstr "Für Details beachten Sie bitte das TorK Fenster."
#: tork.cpp:3482
msgid "<b>Reason: </b> %1"
msgstr "<b>Grund: </b> %1"
#: tork.cpp:3510
msgid "%1 See TorK window for details."
msgstr "%1 Beachten Sie das Tork Fenster für Details."
#: tork.cpp:3639
msgid "Nothing. TorK tried to connect to Tor and failed."
msgstr "Nichts. Der Versuch von TorK, sich mit Tor zu verbinden, ist fehlgeschlagen."
#: tork.cpp:3648
msgid ""
"<b>You are still in FailSafe Mode</b>. <br> If Tor is still running its "
"capacity to route FailSafe traffic <br> will remain enabled. Enter your "
"password to return <br> the rest of your system to Normal Mode."
msgstr ""
"<b>Sie sind noch im FailSafe Modus</b>. <br>Wenn Tor noch läuft, wird der "
"Verkehr weiter wie <br> im FailSafe Modus geroutet. Geben Sie Ihr Passwort "
"ein <br> um den Rest des Systems zurück in den normalen Modus zu bringen."
#: tork.cpp:3657
msgid "Did something happen to me?"
msgstr "Ist etwas mit mir geschehen?"
#: tork.cpp:3713
msgid ""
"TorK can't communicate with Tor on the controller port %1. Do you have "
"something limiting/blocking traffic on that port?"
msgstr ""
"TorK kann auf dem Kontrollport &1 nicht mit Tor kommunizieren. Gibt es "
"etwas, dass den Verkehr blockiert oder begrenzt?"
#: tork.cpp:3722
msgid "I don't have a list of any servers yet!"
msgstr "Habe noch keine Liste mit Servern!"
#: tork.cpp:3729
msgid "The feature it needs is available in 0.1.2.6 alpha and forward!"
msgstr "Das Feature, dass benötigt wird ist ab Version 0.1.2.5 alpha vorhanden!"
#: tork.cpp:3863
msgid ""
"Shortly before traffic to %1 passed through Tor, the program <b>%2</b> "
"bypassed Tor to turn a domain name to an IP address. Traffic to <b>%3</b> "
"may therefore not be fully anonymous."
msgstr ""
"Kurz bevor der Verkehr nach %1 durch Tor geleitet wurde, hat das Programm <b>"
"%2</b> Tor umgangen um einen Domainnamen in eine IP-Adesse aufzulösen. Der "
"Verkehr mit <b>%3</b> ist deshalb nicht mehr vollständig anonym."
#: tork.cpp:3915
msgid ""
"Traffic on port %1 is not encrypted. <b> Passwords </b> transmitted on this "
"channel could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Der Verkehr auf Port %1 ist nicht verschlüsselt. <b> Passwörter </b> können "
"vom Besitzer dieses Ausgangs-Servers gesammelt werden."
#: tork.cpp:3928
msgid ""
"Now that I have your attention: Traffic on port %1 is not encrypted and "
"usually involves passwords. <b> Passwords </b> transmitted on this channel "
"could be harvested by the owner of the exit node."
msgstr ""
"Wo ich gerade Ihre Aufmerksamkeit habe: Der Verkehr auf Port %1 ist nicht "
"verschlüsselt und enthält oft Passwörter. <b> Passwörter </b> die auf diesem "
"Kanal übermittelt werden, können durch den Besitzer des Ausgangs-Server "
"gesammelt werden."
#: tork.cpp:4096
#, fuzzy
msgid ""
"Tor bandwidth has been reset to: Max Incoming - <b>%1 KB/s</b>. Max Burst - "
"<b>%2 KB/s</b>. Max Advertised - <b>%3 KB/s</b>. Your next scheduled "
"bandwidth change is on %4 at %5."
msgstr ""
"Bandbreite wurde auf: Maximale Eingangsbandbreite zurückgesetzt - %1 KB/S. "
"Max Burst - %2 KB/S. Max Bekanntgegeben - %3 GB/s"
#: tork.cpp:4177
msgid ""
"Ports 80 and 443 on your router <b>%1</b> successfully forwarded to the "
"ports %2 and %3 used by your Tor server."
msgstr "Die Ports 80 und 443 auf Ihrem Router <b>%1</b> werden erfolgreich zu den Ports %2 und %3 von Ihrem Tor Server genutzt."
#: tork.cpp:4184
msgid ""
"Ports 80 and 443 on <b>%1</b> have been successfully unmapped from the ports "
"%2 and %3 used by your Tor server."
msgstr "Die Ports 80 und 443 auf Ihrem Router <b>%1</b> wurden erfolgreich zu den Ports %2 und %3 von Ihrem Tor Server getrennt."
#: tork.cpp:4217
msgid ""
"There was a problem forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %3 "
"on Tor."
msgstr "Es gab ein Problem, Ports %1 auf Ihrem Router <b>%1</b> zu Port %3 von Tor weiterzuleiten."
#: tork.cpp:4221
msgid ""
"There was a problem un-forwarding port %1 on your router <b>%1</b> to port %"
"3 on Tor."
msgstr "Es gab ein Problem, Ports %1 auf Ihrem Router <b>%1</b> zu Port %3 von Tor nicht mehr weiterzuleiten."
#: tork.cpp:4277
msgid "TorK can't contact your router to optimize it's configuration for Tor."
msgstr "TorK kann Ihren Router nicht kontaktieren, um seine Konfiguration für Tor zu optimieren."
#: torkview.cpp:244
msgid "Mixminion Not Installed!"
msgstr "Miximinion ist nicht installiert!"
#: torkview.cpp:245
msgid "<p>Mixminion does not appear to be installed on your system.<br>"
msgstr "<p>Mixminion scheint auf Ihrem System nicht installiert zu sein.<br>"
#: torkview.cpp:246
msgid "<p><b>Try installing it from the main interface.</b><br>"
msgstr "<p><b>Versuchen Sie es vom Hauptfenster aus zu installieren.</b><br>"
#: torkview.cpp:318 torkview.cpp:348
msgid "Can't read %1"
msgstr "Kann %1 nicht lesen"
#: torkview.cpp:329
msgid "Can't copy %1"
msgstr "Kann %1 nicht kopieren"
#: torkview.cpp:423
msgid "Can't write to %1"
msgstr "Kann auf %1 nicht schreiben"
#: torkview.cpp:518 torkview.cpp:1475
msgid "In Normal mode!"
msgstr "Im Normal-Modus!"
#: torkview.cpp:522
msgid "In DNS FailSafe mode!"
msgstr "Im DNS FailSafe Modus!"
#: torkview.cpp:526
msgid "In System FailSafe mode!"
msgstr "Im System FailSafe Modus!"
#: torkview.cpp:546
msgid "Welcome to the Tor Network!"
msgstr "Willkommen im Tor-Netzwerk!"
#: torkview.cpp:548
msgid "- <b>You are %1.</b><br>"
msgstr "- <b>Sie sind %1.</b><br>"
#: torkview.cpp:551
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Try out the services listed below. "
"<br> "
msgstr ""
"- Das Tor-Netzwerk Tab zeigt den Status des Tor-Netzwerks, inklusive Ihres "
"Tor-Verkehrs.<br>- Sie können das Verkehrs-Log Tab verwenden um Tor und "
"Nicht-Tor Verkehr zu überwachen.<br>- Sie können das Tor-Log Tab verwenden "
"um Warnnachrichten von Tor zu lesen.<br>- Versuchen sie die untenstehenden "
"Dienste einmal.<br>"
#: torkview.cpp:569 torkview.cpp:1440
msgid "Press 'Play' to get started!"
msgstr "Drücken Sie 'Play' um zu beginnen!"
#: torkview.cpp:570
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b><br>"
msgstr ""
"- <b>Drücken Sie 'Play' um mit Tor zu verbinden. (Sie können auch das "
"Werkzeugleistensymbol verwenden.)</b><br>"
#: torkview.cpp:573 torkview.cpp:1449
msgid ""
"- The 'Tor Network' tab shows you the state of the Tor network, including "
"your Tor Traffic. <br> - You can use the 'Traffic Log' tab to view Tor and "
"Non-Tor Traffic on your system.<br> - You can use the 'Tor Log' tab to view "
"warning messages from Tor itself. <br> - Once Tor is up and running you can "
"use the services listed below. <br> "
msgstr ""
"- Das Tor-Netzwerk-Verkehr Tab zeigt Ihnen den Status des Tor-Netzwerkes und "
"Ihren eigenen Verkehr. <br> - Sie können das Verkehrs-Log Tab benutzen um "
"Tor und Nicht-Tor Verkehr auf Ihrem System zu sehen. <br> - Sie können das "
"Tor Log Tab benutzen um Warnnachrichten von Tor selbst zu sehen.<br> - Wenn "
"Tor läuft können sie untenstehende Dienste benutzen."
#: torkview.cpp:601
msgid "<b>%1</b> (serving files from <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (Dateien von <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:603
msgid "<b>%1</b> (redirecting to <i>%2</i>)"
msgstr "<b>%1</b> (leite um zu <i>%2</i>)"
#: torkview.cpp:609
msgid ""
"- You are running the following hidden services:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%"
"1<br>"
msgstr ""
"- Sie bieten folgende versteckte Dienste an: <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;%"
"1<br>"
#: torkview.cpp:613
msgid ""
"- Anonymous web sites/web services are known as 'hidden services'. <br>- "
"Their location and ownership are concealed by the operation of the Tor "
"network.<br>"
msgstr ""
"- Anonyme Webseiten / Web-Dienste nennt man 'Versteckte Dienste'.<br> - Ihr "
"Standort und Ihr Besitzer werden durch die Verwendung von Tor versteckt.<br>"
#: torkview.cpp:1446
msgid ""
"- <b>Press 'Play' to connect to Tor. (You can also use the toolbar icons.)</"
"b>"
msgstr ""
"- <b> Drücken Sie 'Play' um mit Tor zu Verbinden. (Sie können auch die "
"Symbolleiste verwenden.)</b>"
#: torkview.cpp:1461
msgid "What You Need To Know When Using TorK!"
msgstr "Was Sie wissen müssen, wenn Sie TorK verwenden!"
#: torkview.cpp:1501
msgid "Anonymous Browsing (with Firefox)"
msgstr "Mit Firefox anonym surfen"
#: torkview.cpp:1507
msgid ""
"<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Firefox. </"
"b><br>"
msgstr "<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit Firefox anonym zu surfen. </b><br>"
#: torkview.cpp:1510
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Firefox settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Firefox will use Privoxy in combination with Tor "
"to anonymize your browsing. <br>- No other Firefox sessions will be "
"anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK macht eine Kopie Ihrer normalen Firefox-Einstellungen und modifiziert "
"sie fürs anonyme Surfen. <br>- Firefox wird Privoxy in Verbindung mit Tor "
"verwenden. <br>- Keine anderen Firefox Sitzungen werden anonym sein!"
#: torkview.cpp:1525
msgid "Install TorButton First (Recommended)"
msgstr "Installiere zuerst den TorButton (Empfohlen)"
#: torkview.cpp:1544
msgid "<b>Click the icon to compose and send an anonymous email.</b><br>"
msgstr "<b>Klicken Sie auf das Emailsymbol um eine anonyme Mail zu schreiben.</b><br>"
#: torkview.cpp:1547
msgid ""
"- The email will be routed through the anonymizing mixminion network. <br>- "
"Delivery of anonymous email can take a while, sometimes up to 24 hours! "
"<br>- If you don't have mixminion already, click the link below to install "
"it. <br>- Visit the mixminion homepage to find out more. <br>"
msgstr ""
"- Die Email wird durch das anonymisierende mixminion Netzwer geleitet. <br>- "
"Es kann eine Weile dauern bis die Email ankommt - manchmal bis zu 24 "
"Stunden! <br> - Wenn Sie mixmionion noch nicht besucht haben, klicken Sie "
"untenstehenden Link um es zu installieren.<br>- Besuchen Sie die mixminion "
"homepage um mehr herauszufinden. <br>"
#: torkview.cpp:1573
msgid "Install Mixminion"
msgstr "Installiere Mixminion"
#: torkview.cpp:1583
msgid "Visit the Mixminion Project page."
msgstr "Mixmionion Projektseite"
#: torkview.cpp:1594
msgid "Anonymous Browsing (with Konqueror)"
msgstr "Mit Konqueror anonym Surfen"
#: torkview.cpp:1607
msgid ""
"- This will also make any other Konqueror sessions you use anonymous. <br>- "
"Konqueror windows that have anonymous browsing enabled are a funny green "
"colour.<br>- Konqueror uses Privoxy in combination with Tor to anonymize "
"your browsing. <br>- You can toggle this setting at any time using the "
"Konqueror icon in the toolbar or the miniview.<br>"
msgstr ""
"- Diese Einstellung macht auch alle anderen Konqueror Sitzungen anonym. <br>- "
"Konqueror Fenster, die das anonyme Surfen eingeschaltet haben, sind grün "
"eignefärbt.<br>- Konqueror verwendet Privoxy in Kombination mit Tor um das "
"Surfen zu anonymisieren.<br>- Sie können diese Einstellung Aus- und "
"Einschalten indem Sie auf das Symbol in der Werkzeugleiste klicken.<br>"
#: torkview.cpp:1621
msgid "Configure Anonymous Konqueror"
msgstr "Konfiguriere einen anonymisierten Konqueror"
#: torkview.cpp:1631
msgid "Configure Privoxy"
msgstr "Konfiguriere Privoxy"
#: torkview.cpp:1651
msgid "Anonymous Browsing (with Opera)"
msgstr "Mit Opera anonym surfen"
#: torkview.cpp:1657
msgid "<b>Click the icon to launch an anonymous browsing session in Opera. </b><br>"
msgstr "<b>Klicken Sie auf das Symbol um mit Opera anonym zu surfen.<b><br>"
#: torkview.cpp:1660
msgid ""
"- TorK will make a copy of your normal Opera settings and modify them for "
"anonymous browsing. <br>- Opera will use Privoxy in combination with Tor to "
"anonymize your browsing. <br>- No other Opera sessions will be anonymous!<br>"
msgstr ""
"- TorK macht eine Kopie Ihrer normalen Opera-Einstellungen und modifiziert "
"sie für das anonyme Surfen. <br>- Opera wird Privoxy in Verbindung mit Tor "
"verwenden. <br>- Die anderen Opera Sitzungen sind nicht anonym."
#: torkview.cpp:1677
msgid "Anonymous Websites and Web Services"
msgstr "Anonyme Webseiten und Web-Dienste"
#: torkview.cpp:1683
msgid ""
"<b>Click the icon to create an anonymous web site or manage existing ones.</"
"b><br>"
msgstr ""
"<b>Klicken Sie auf das Symbol um eine anonyme Webseite zu erstellen oder "
"vorhandene zu verwalten.</b><br>"
#: torkview.cpp:1694
msgid "Search Hidden Services"
msgstr "Suche versteckte Dienste"
#: torkview.cpp:1712
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Kopete)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Kopete)"
#: torkview.cpp:1718
msgid "<b> Click to start an anonymized Kopete session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Kopete anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1721 torkview.cpp:1745 torkview.cpp:1770 torkview.cpp:1796
msgid "- You won't be anonymous if you use your real name!<br>"
msgstr "- Sie sind nicht anonym, wenn Sie Ihren echten Namen verwenden!<br>"
#: torkview.cpp:1736
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Gaim)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Gaim)"
#: torkview.cpp:1742
msgid "<b> Click to start an anonymized Gaim session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Gaim anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1761
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Pidgin)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Pidgin)"
#: torkview.cpp:1767
msgid "<b> Click to start an anonymized Pidgin session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Pidgin anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1787
msgid "Anonymous Instant Messaging/IRC (with Konversation)"
msgstr "Anonymes Instant Messaging/IRC (mit Konversation)"
#: torkview.cpp:1793
msgid "<b> Click to start an anonymized Konversation session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um Konversation anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1812
msgid "Anonymous IRC (with KSirc)"
msgstr "Anonymes IRC (mit KSirc)"
#: torkview.cpp:1818
msgid "<b> Click to start an anonymous KSirc IRC session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um KSirc anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1821
msgid ""
"- Leaking DNS requests is not fatal but something to keep an eye on. Use the "
"traffic-log.<br>"
msgstr ""
"- DNS-Lecks sind nicht allzu schlimm, aber man sollte ein Auge auf sie haben. "
"Benutzen sie das Verkehrs-Log.<br>"
#: torkview.cpp:1855
msgid "Anonymous SSH Session"
msgstr "Anonyme SSH-Session"
#: torkview.cpp:1861
msgid "<b>Click the icon to start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Klicken um die Konsole anonym zu starten.<b><br>"
#: torkview.cpp:1864
msgid ""
"- Use <b>ssh</b> within the session to connect securely and anonymously. e."
"g. <b> ssh shell.sf.net</b><br>- Use the traffic-log tab to ensure you are "
"not leaking DNS requests.<br>"
msgstr ""
"- Benutzen sie <b>ssh</b> in der Session um sich sicher und anonym zu "
"verbinden. z.B. <b>ssh shell.sf.net</b><br>- Benutzen sie das Verkehrs-Log "
"um sicher zu gehen, dass es keine DNS-Lecks gibt.<br>"
#: torkview.cpp:1877
msgid "How can I be sure this is working?"
msgstr "Wie kann ich sicher sein, daß alles funktioniert?"
#: torkview.cpp:1907
msgid "Anonymous Telnet Session"
msgstr "Anonyme Telnet Session"
#: torkview.cpp:1913
msgid "<b> This will start a Konsole terminal session.</b><br>"
msgstr "<b> Eine Konsole Terminal Session wird gestartet.</b><br>"
#: torkview.cpp:1916
msgid ""
"- Use <b>telnet</b> within the session to connect anonymously. e.g. <b> "
"telnet shell.sf.net 23</b><br>- Telnet passwords are sent in clear-text - so "
"do be careful 007!.<br>"
msgstr ""
"- Benutzen Sie <b>telnet </b> in der Session um anonym zu verbinden. z.B. "
"<b>telnet shell.sf.net</b><br>- Telnet Passwörter werden als Klartext "
"übertragen, also Vorsicht 007!<br>"
#: torkview.cpp:1927
msgid "Why is anonymous telnet risky?"
msgstr "Warum ist anonymes telnet riskant?"
#: torkview.cpp:1958
msgid "Anonymously Refresh GPG Keys"
msgstr "GPG-Schlüssel anonym aktualisieren"
#: torkview.cpp:1964
msgid "<b>This will refresh your GPG keys anonymously.</b><br></qt>"
msgstr "<b>Ihre GPG-Schlüssel werden anonym aktualisiert.</b><br></qt>"
#: torkview.cpp:1967
msgid ""
"- To use the hidden service for GPG keys, add these lines to %1/.gnupg/gpg."
"conf:<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://yod73zr3y6wnm2sw."
"onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://d3ettcpzlta6azsm."
"onion<br></qt>"
msgstr ""
"- Um den versteckten Dienst für GPG Schlüssel zu verwenden, fügen Sie diese "
"Zeilen %1/.gnupg/gpg hinzu. conf: <br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-"
"hkp://yod73zr3y6wnm2sw.onion<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; keyserver x-hkp://"
"d3ettcpzlta6azsm.onion<br></qt>"
#: torkview.cpp:2000
msgid "Anonymous Shell for Command-Line Programs using HTTP/HTTPS"
msgstr "Anonyme Shell für Kommandozeilenprogramme unter Verwendung von HTTP/HTTPS"
#: torkview.cpp:2006
msgid "<b>Click to start a Konsole session.</b><br>"
msgstr "<b>Klicken um eine Konsole Session zu starten.</b><br>"
#: torkview.cpp:2008
msgid ""
"- Your http(s) requests will be routed through a privacy proxy and Tor.<br>- "
"Suitable for such programs as <b>wget</b>, <b>slapt-get</b> and <b>lynx</b>. "
"<br>"
msgstr ""
"- Ihre http(s) Anforderung wird durch einen Privoxy-Proxy und Tor geleitet."
"<br>- Praktisch für Programme wie <b>wget</b>,<b>slapt-get</b> und <b>lynx</"
"b>.<br>"
#: trayicon.cpp:101
msgid ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Client:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
msgstr ""
"<table cellpadding='2' cellspacing='2'align='center'><tr><td><b>Klient:</b></"
"td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>Nickname <b>%1</b></td></"
"tr><tr><td></td><td colspan='2'>%2</td></tr>%3"
msgstr "<tr><td><b>Server:</b></td><td colspan='2'>%1</td></tr>"
#: trayicon.cpp:122
#, fuzzy
msgid ""
"<tr><td></td><td><b>BW Down</b></td><td><b>BW Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Speed:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%1</font></"
"td><td><font color='#990000'>%2</font></td></tr><tr><td><b>Total:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%3</font></td><td> <font color='#990000'>%4</"
"font></td></tr><tr><td><b>Max:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%5</font></"
"td><td> <font color='#990000'>%6</font></td></tr></table>"
msgstr ""
"%1<tr><td></td><td><b>BB Down</b></td><td><b>BB Up</b></td></"
"tr><tr><td><b>Geschw.:</b></td><td><font color='#1c9a1c'>%2</font></"
"td><td><font color='#990000'>%3</font></td></tr><tr><td><b>Gesamt:</b></"
"td><td><font color='#1c9a1c'>%4</font></td><td> <font color='#990000'>%5</"
"font></td></tr></table>"
#: trayicon.cpp:169
#, fuzzy
msgid "Bandwidth Limit"
msgstr "Bandbreiten-Optionen"
#: update.cpp:112
msgid ""
"You seem to have downloaded %1-%2 already (in %3/%4-%5). Would you like to "
"skip re-downloading it and just try to compile it?"
msgstr ""
"Sie scheinen %1-%2 bereits heruntergeladen zu haben (in %3/%4-%5). Möchten "
"Sie das nochmalige Herunterladen überspringen und mit dem Kompilieren "
"beginnen?"
#: update.cpp:112
msgid "Compile %1"
msgstr "Kompiliere %1"
#: update.cpp:125
msgid "Downloading %1-%2..."
msgstr "Lade herunter %1-%2..."
#: update.cpp:145
msgid "Couldn't download %1."
msgstr "Konnte %1 nicht herunterladen ."
#: update.cpp:157
msgid "Couldn't download %1 signature file."
msgstr "Konnte %1 Signaturdatei(en) nicht herunterladen."
#: update.cpp:165
msgid ""
"<p>Before proceeding you should verify the source package we have just "
"downloaded. You can copy and paste the commands below into a terminal "
"session such as Konsole.<br><br><b>Step One</b> Import the keys used by the "
"Tor developers to sign the Tor source code:<br><b>gpg --keyserver subkeys."
"pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver subkeys.pgp.net --"
"recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Step Two</b> To verify the source package "
"we have just downloaded:<br><b>gpg --verify %1 %2</b><br><br>For further "
"info on what you should expect to see, visit: <b>http://wiki.noreply.org/"
"noreply/TheOnionRouter/VerifyingSignatures</b><br><br> Are you happy that "
"the source file is authentic?</p>"
msgstr ""
"<p>Bevor Sie fortfahren sollten wir das gerade heruntergeladene Quellpaket "
"überprüfen. Sie können die untenstehenden Befehle in ein Terminal kopieren."
"<br><br><b>Schritt 1</b> Importieren Sie die Schlüssel, die die Tor-"
"Entwickler verwendet haben um den Quellcode zu signieren:<br><b>gpg --"
"keyserver subkeys.pgp.net --recv-keys 0x28988BF5</b><br><b>gpg --keyserver "
"subkeys.pgp.net --recv-keys 0x165733EA</b><br><br><b>Schritt 2</b> Um das "
"Quellpaket zu überprüfen, das wir gerade heruntergeladen haben:<br><b>gpg --"
"verify %1 %2</b><br><br>Für weitere Infos darüber wie die Ausgabe aussehen "
"sollte, besuchen Sie: <b>http://wiki.noreply.org/noreply/TheOnionRouter/"
"VerifyingSignatures</b><br><br> Sind Sie sicher, dass die Quellpakete "
"authentisch sind?</p>"
#: update.cpp:198
msgid "Unpacking %1-%2 to %3/%4-%5"
msgstr "Entpacke %1-%2 nach %3/%4-%5"
#: update.cpp:203
msgid ""
"The mirror I attempted to download from has not updated yet. Should I try "
"another?"
msgstr ""
"Der Spiegel-Server, von dem ich versucht habe herunterzuladen wurde noch "
"nicht aktualisiert. Soll ich es bei einem anderen versuchen?"
#: update.cpp:250
msgid ""
"%1-%2 is ready for compiling and installation. Would you like the wizard to "
"ask you for the root password so it can compile and install it for you? (If "
"not, you can compile it yourself later at %3/%4-%5)"
msgstr ""
"%1-%2 ist bereit zum Kompilieren und Installieren. Möchten Sie, dass der "
"Assistent Sie nach dem Root-Passwort fragt, so dass er für sie das Programm "
"kompilieren und installieren kann? (Wenn nicht, können Sie es später selbst "
"kompilieren: %3/%4-%5)"
#: update.cpp:250
msgid "Install %1-%2"
msgstr "Installiere %1-%2"
#: update.cpp:250
msgid "Use the Wizard"
msgstr "Verwende den Assistenten"
#: update.cpp:254
msgid "Installation of %1 Cancelled."
msgstr "Installation von %1 abgebrochen."
#: update.cpp:261
msgid ""
"<p><b>If this the first time you've compiled software then here are a few "
"useful tips:</b><br>1. Any error messages in the log file with the words "
"'KDE', 'Qt','curl' or 'X' in them mean that you need to install the "
"appropriate development libraries.<br>2. Any package provided by your "
"distribution with 'lib' or 'devel' in the name is a development library, e."
"g. qt-devel, libkde.<br></p>"
msgstr ""
"<p><b>Wenn Sie zum ersten Mal Software kompiliert haben, habe ich ein paar "
"nützliche Tips:</b><br>1. Fehler, die die Worte'KDE', 'Qt', 'curl' oder 'X' "
"enthalten, bedeuten, daß Sie die entprechenden Libraries installieren müssen."
"<br>2. Alle Pakete mit 'lib' oder 'dev' im Namen (z.B. qt-dev, libkde) sind "
"solche Libraries.<br></p>"
#: update.cpp:312
msgid "Checking for new version of Privoxy..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Privoxy..."
#: update.cpp:325
msgid "Checking for new version of Tork..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von TorK..."
#: update.cpp:340
msgid "Checking for new version of Tor..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Tor..."
#: update.cpp:354
msgid "Checking for new version of Dante..."
msgstr "Überprüfe auf eine neue Version von Dante..."
#: update.cpp:375
msgid ""
"The newest version of %1 available is %2-%3. Would you like Tork to "
"download and compile it for you?"
msgstr ""
"Die neueste verfügbare Version von %1 ist %2-%3. Möchten Sie, dass TorK sie "
"für Sie herunterlädt und kompiliert?"
#: update.cpp:375
msgid "Download and Install %1-%2"
msgstr "Herunterladen und Installieren %1-%2"
#: update.cpp:384
msgid "Your installation of %1 is already up-to-date!"
msgstr "Ihre Installation von %1 ist bereits aktuell!"
#: update.cpp:405
msgid "Please Wait"
msgstr "Bitte warten"
#: update.cpp:437
msgid ""
"If the installation completed successfully you should restart the component "
"for the new version to take effect."
msgstr "Wenn die Installation vollständig abgeschlossen ist, sollten Sie alle Komponenten neustarten, damit die neue Version aktiviert wird."
#~ msgid "Connect to the outside world using IP address"
#~ msgstr "Verbinde nach außen mit der folgende IP-Adresse"
#~ msgid "Listen on Port:"
#~ msgstr "Horche auf Port:"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Server</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mein Server</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Network View</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Meine Netzwerksicht</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Bandwidth</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Meine Bandbreite</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">My Client</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffffff\" size=\"-1\">Mein Klient</font>"
#~ msgid "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Configure:</font>"
#~ msgstr "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\">Konfigurieren:</font>"
#~ msgid ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Help</a></font>"
#~ msgstr ""
#~ "<font color=\"#ffff00\" size=\"-1\"><a href=\"http://tork.sourceforge.net/"
#~ "wiki/index.php/FAQ\">Hilfe</a></font>"
#~ msgid "Enable/Disable Connection Monitor"
#~ msgstr "Aktiviere/Deaktiviere den Verbindungsmonitor"
#~ msgid "Download Dante (SOCKS Client)"
#~ msgstr "Lande Dante herunter (SOCKS Klient)"
#~ msgid ""
#~ "<p>Your version of KDE cannot process the Dante tarball.</p><p> Try "
#~ "downloading and installing Dante directly from http://www.mirrors."
#~ "wiretapped.net/security/firewalls/dante/"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Ihre KDE-Version kann mit dem Dante tarball nicht umgehen.</p><p> "
#~ "Versuchen Sie es direkt von http://www.mirrors.wiretapped.net/security/"
#~ "firewalls/dante/ herunterzuladen."
#~ msgid "Version Limitation"
#~ msgstr "Versionsbeschränkung"
#~ msgid "<b>Tor said: </b> %1"
#~ msgstr "<b>Tor sagt: </b> %1"
#~ msgid ""
#~ "Flag images found at http://www.hahn-hotel.com/flags/All sets provided by "
#~ "us are free to use to anyone, for commercial or non-commercial websites."
#~ msgstr ""
#~ "Flaggenbilder wurden bei http://www.hahn-hotel.com/flags/All gefunden. "
#~ "Die von uns bereitgestellten Sets können von jedermann für kommerzielle "
#~ "und nicht-kommerzielle Webseiten verwendet werden."
#~ msgid "Emre Aladag, Inanc Yildirgan, Mustafa Gunay, Ertugrul Erata"
#~ msgstr "Emre Aladag, Inanc Yildirgan, Mustafa Gunay, Ertugrul Erata"
#~ msgid "shuizhuyuanluo@126.com, Liu Songhe"
#~ msgstr "shuizhuyuanluo@126.com, Liu Songhe"
#~ msgid "Marek Stopka <marekstopka at gmail.com>"
#~ msgstr "Marek Stopka <marekstopka at gmail.com>"
#~ msgid " GB"
#~ msgstr " GB"