Update russian translations

This resolves Bug 1629
pull/1/head
Alexey Loukianov 11 years ago committed by Slávek Banko
parent dd932d6770
commit 4338957a43

@ -1,185 +1,239 @@
# translation of yakuake.po to Russian
# This file is put in the public domain.
#
# Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
# Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
# Trinity-ru <aksenzov@gmail.com>, 2010.
# Aleksey Ksenzov <aksenzov@gmail.com>, 2010.
# Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-10 12:00+0800\n"
"Last-Translator: Aleksey Ksenzov <aksenzov@gmail.com>\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 02:33+0400\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 17:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr "Эмулятор терминала в стиле Quake, основанный на технологии KDE Konsole"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождающий"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Основатель проекта (неактивен)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Тема Пластик"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Авто-открытие когда указатель мыши касается границы экрана"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между сеансами."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
#: src/tab_bar.cpp:157 src/main_window.cpp:84
msgid "New Session"
msgstr "Новый сеанс"
msgstr "Новая Вкладка"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Добавляет новый сеанс. Нажмите и удерживайте кнопку, чтобы выбрать тип сеанса из меню."
msgstr "Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с выбором типа сессии."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
#: src/tab_bar.cpp:162 src/main_window.cpp:170
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть сеанс"
msgstr "Закрыть Вкладку"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрытие активного сеанса."
msgstr "Закрывает активную вкладку."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбор Архива Темы"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
"\n"
" Вероятно, архив некорректен."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr "Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые разрешения для её перезаписи."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема Уже Существует"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановить Тему"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Ошибка Установки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: src/skin_settings.cpp:351 rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить Тему"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Отображение названия сеанса в строке заголовка, если доступно."
msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Держать открытым при потере фокуса"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть меню"
msgstr "Открыть Меню"
#: src/title_bar.cpp:106 src/main_window.cpp:138
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Открыть/Свернуть Yakuake"
msgstr "Показать/Скрыть Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr ""
msgstr "Показывает или скрывает окно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Открыть два терминала, Горизонтально"
msgstr "Два терминала, Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Открыть два терминала, Вертикально"
msgstr "Два Терминала, Вертикально"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Открыть четыре терминала"
msgstr "Четыре терминала, Квадратом"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Перейти к следующему терминалу"
msgstr "Перейти к Следующему Терминалу"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Перейти к предедущему терминалу"
msgstr "Перейти к Предыдущему Терминалу"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr "Вставить"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставить выделенное"
msgstr "Вставить Выбранное"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Переименовать сеанс"
msgstr "Переименовать Вкладку..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Увеличить ширину"
msgstr "Увеличить Ширину"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Уменьшить ширину"
msgstr "Уменьшить Ширину"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Увеличить высоту"
msgstr "Увеличить Высоту"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Уменьшить высоту"
msgstr "Уменьшить Высоту"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Настройка глобальных сочетаний"
msgstr "Глобальные комбинации клавиш... "
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к следующему сеансу"
msgstr "Перейти к Следующей Вкладке"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти к предедущему сеансу"
msgstr "Перейти к Предыдущей Вкладке"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Переместить сеанс влево"
msgstr "Передвинуть Влево"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Переместить сеанс вправо"
msgstr "Передвинуть Вправо"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Разделить терминал по горизонтали"
msgstr "Разделить Горизонтально"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Разделить терминал по вертикали"
msgstr "Разделить Вертикально"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть терминал"
msgstr "Закрыть Терминал"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться на сеанс %1"
msgstr "Переключиться во Вкладку %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Приложение запущенно\n"
"Нажми %1 открытия ..."
"Yakuake уже запущен!\n"
"Нажмите %1 для использования..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
@ -187,43 +241,55 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"У вас несколько открытых сеансов.При продолжении они будут закрыты.\n"
"У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете Yakuake.\n"
"\n"
"Вы уверенны, что хотите выйти?"
"Действительно выйти из Yakuake?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Действительно выйти?"
msgstr "Действительно Выйти?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Закрыть сеанс"
msgstr "&Закрыть Вкладку"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake Уведомления"
msgstr "Оповещение Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr "Помощь"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Быстрые опции"
msgstr "Быстрые Настройки"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "открыть на экране"
msgstr "Открывать на экране"
#: src/main_window.cpp:789
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
#: src/main_window.cpp:793
msgid "Height"
msgstr "Высота"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Удерживать при смене фокуса"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/main_window.cpp:822 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "При положении мыши"
msgstr "Экран с курсором мыши"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
@ -231,296 +297,238 @@ msgstr "Общие"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Тема"
msgstr "Темы"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Первый запуск"
msgstr "Первый Запуск"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Тема"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбрать архив тем"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Загрузка темы не удалась"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Каталог, а не файл."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Не удается найти нужные файлы в архиве темы.\n"
"\n"
"Архив оказался поврежденным."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось получить содержимое архива темы."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr "Это тема уже установлена и у вас нет прав на перезапись."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Это отема уже установлена. Хотите перезаписать ее?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема уже существует"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановка темы"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. "
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Не удается удалить тему"
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Архив файлов темы не открывается."
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Куратор Проекта"
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Не возможно установить тему"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Основатель Проекта (не активен)"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Вы хотите удалить \"%1\" от %2?"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Тема \"Пластик\""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удаление темы"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgid "Shell"
msgstr "Оболочка"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ксензов Алексей"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "aksenzov@gmail.com"
#: src/skin_list_item.cpp:33
msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Установить тему..."
msgstr "Установить Тему..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Цвет фона темы:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Цвет поверхности полупрозрацных "
"элементов темы. "
"Эта настройка доступна только если Yakuake запущен вне KDE и полупрозрачность не доступна."
msgstr "Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и использование эффекта прозрачности невозможно."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Тема"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Вы можите изменить клавишу активации через меню."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед использованием приложения, вы можите изменить клавишу "
"открытия и закрытия окта Yakuake:"
msgid "Options"
msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Показать уведомление при старте приложения"
msgstr "Отображать всплывающее уведомление при запуске"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Подтверждение выхода при закритии более чем одного сеанса"
msgstr "Подтверждать выход, если открыто несколько вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Паказывать панель вкладок"
msgstr "Отображать панель вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Распологоть поверх остальных окон"
msgstr "Поддерживать поверх других окон"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr "Включите эту опцию если вы хотите оставить окно Yakuake при потере фокуса."
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-нибудь другом окне)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Не закрывать окно при изменении фокуса"
msgstr "Не скрывать при потере фокуса ввода"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr "Включите эту опцию если вы хотите чтобы окно Yakuake остовалось открытым при потере фокуса. "
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Кнопка активации фокусирует окно"
msgstr "Использовать действие \"Показать/Скрыть\" для активации окна Yakuake"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
msgstr ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия \"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Автоматически открывать когда указатель мыши касается края экрана"
msgstr "Появляться автоматически при подведении курсора мыши к границе экрана"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Включите эту опуию если хотите чтобы окно Yakuake открывалось когда "
"указатель мыши касается верхнего края экрана."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Размер и Анимация"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Эта настройка устонавливает приблизительное время анимации"
"при открытии и закрытии окна Yakuake."
msgstr "Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации отображения/скрытия окна Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Расположение"
msgstr "Позиция"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 388
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr "Слева"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 424
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Справа"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Открыть на экране:"
msgstr "Открывать на экране:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Экран 1"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Отсутствует"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"

Loading…
Cancel
Save