Browse Source

Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 1 year ago
parent
commit
82ec1ccae5
15 changed files with 2665 additions and 2480 deletions
  1. +169
    -159
      po/de/yakuake.po
  2. +175
    -164
      po/el/yakuake.po
  3. +175
    -162
      po/es/yakuake.po
  4. +171
    -160
      po/et/yakuake.po
  5. +175
    -163
      po/fr/yakuake.po
  6. +165
    -154
      po/hu/yakuake.po
  7. +174
    -164
      po/it/yakuake.po
  8. +190
    -161
      po/ja/yakuake.po
  9. +171
    -161
      po/nl/yakuake.po
  10. +166
    -157
      po/pl/yakuake.po
  11. +177
    -167
      po/pt/yakuake.po
  12. +178
    -168
      po/pt_BR/yakuake.po
  13. +238
    -221
      po/ru/yakuake.po
  14. +171
    -161
      po/sv/yakuake.po
  15. +170
    -158
      po/tr/yakuake.po

+ 169
- 159
po/de/yakuake.po View File

@@ -7,18 +7,37 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"

#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf KDE "
"Konsole."
@@ -43,50 +62,6 @@ msgstr "Plastik-Design"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"

#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"

#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"

#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"

#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."

#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"

#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"

#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
@@ -95,6 +70,10 @@ msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"

#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
@@ -115,6 +94,10 @@ msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"

#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen"
@@ -143,6 +126,10 @@ msgstr "Fensterhöhe verringern"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."

#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
@@ -159,6 +146,10 @@ msgstr "Sitzung nach links verschieben"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"

#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal waagrecht teilen"
@@ -190,8 +181,8 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese ebenfalls "
"beendet.\n"
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese "
"ebenfalls beendet.\n"
"\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"

@@ -207,6 +198,10 @@ msgstr "Sitzung schl&ießen"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"

#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Schnelleinstellungen"
@@ -215,6 +210,16 @@ msgstr "Schnelleinstellungen"
msgid "Open on screen"
msgstr "Auf Bildschirm öffnen"

#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Breite:"

#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höhe:"

#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
@@ -223,8 +228,7 @@ msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "An Zeigerposition"
@@ -241,6 +245,11 @@ msgstr "Designs"
msgid "First Run"
msgstr "Erster Start"

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"

#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt"
@@ -249,23 +258,23 @@ msgstr "Unbenannt"
msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt"

#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"

#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Designarchiv auswählen"

#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"

#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."

#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@@ -275,52 +284,65 @@ msgstr ""
"\n"
"Das Archiv ist ungültig."

#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."

#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
"Rechte, es zu überschreiben."

#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"

#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Design bereits vorhanden"

#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Design neu installieren"

#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"

#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."

#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Design kann nicht installiert werden"

#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Design entfernen"

#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."

#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."

#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."

#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@@ -330,68 +352,34 @@ msgstr ""
"Befehlsfenster\n"
"Befehlsfenster %n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die durchscheinende "
"Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn Yakuake außerhalb "
"von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Design"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Keiner"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@@ -400,32 +388,32 @@ msgstr ""
"Bevor Sie die Anwendung benutzen, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Schnelleinstellungen"

#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@@ -434,14 +422,12 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@@ -450,34 +436,30 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
"den Fokus verliert."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, ob "
"es den Fokus hat, oder nicht."
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, "
"ob es den Fokus hat, oder nicht."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@@ -486,32 +468,27 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Größe und Animation"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breite:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Höhe:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@@ -520,24 +497,57 @@ msgstr ""
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
"Einfahren des Yakuake-Fensters."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Position"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""

#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Höhe:"

#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Bildschirm 1"

#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."

#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"

#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die "
"durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn "
"Yakuake außerhalb von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."

#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Design"

#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"



+ 175
- 164
po/el/yakuake.po View File

@@ -5,20 +5,39 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"

#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του KDE "
"Konsole. "
"Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του "
"KDE Konsole. "

#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@@ -40,50 +59,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr ""

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"

#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"

#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή του "
"τύπου συνεδρίας."

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"

#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "κατά %1"

#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."

#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"

#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"

#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
@@ -92,6 +67,10 @@ msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake"

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"

#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια"
@@ -112,6 +91,10 @@ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"

#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
@@ -140,6 +123,10 @@ msgstr "Μείωση ύψους"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..."

#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
@@ -156,6 +143,10 @@ msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά"

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"

#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια"
@@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Κ&λείσιμο συνεδρίας"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake"

#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Γρήγορες επιλογές"
@@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Γρήγορες επιλογές"
msgid "Open on screen"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη"

#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος:"

#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Ύψος:"

#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης"
@@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστί
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Στη θέση ποντικιού"
@@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Θέματα"
msgid "First Run"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση"

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "κατά %1"

#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα"
@@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο"

#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake"

#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος"

#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος"

#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο."

#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@@ -271,53 +280,67 @@ msgstr ""
"\n"
" Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη."

#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος."

#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα "
"δικαιώματα για την αντικατάστασή του."

#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;"
"Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή "
"του;"

#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη"

#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος"

#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος"

#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί."

#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"

#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Αφαίρεση θέματος"

#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."

#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή "
"του τύπου συνεδρίας."

#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."

#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@@ -327,187 +350,145 @@ msgstr ""
"Κέλυφος\n"
"Αριθμ. κελύφους. %n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Καλώς ήρθατε στο Yakuake</b>"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού."

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Κανένα"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της συντόμευσης "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο του παραθύρου του "
"Yakuake:"
"Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της "
"συντόμευσης πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο "
"του παραθύρου του Yakuake:"

#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Γρήγορες επιλογές"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να "
"περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. "
"Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το "
"παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr ""

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Μέγεθος και κίνηση"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@@ -516,20 +497,50 @@ msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του "
"Yakuake ανοίγει ή κλείνει."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Θέση"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""

#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Ύψος:"

#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Οθόνη 1"

#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."

#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""

#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""

#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"

+ 175
- 162
po/es/yakuake.po View File

@@ -4,20 +4,42 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez "
"(Quique)"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"

#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE Konsole. "
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE "
"Konsole. "

#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
@@ -39,50 +61,6 @@ msgstr "Piel de aspecto plástico"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"

#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"

#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"

#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"

#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."

#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"

#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir el menú"

#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
@@ -91,6 +69,10 @@ msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"

#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dos terminales en horizontal"
@@ -111,6 +93,10 @@ msgstr "Ir al siguiente terminal"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir al terminal anterior"

#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
@@ -139,6 +125,10 @@ msgstr "Reducir la altura"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."

#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir a la sesión siguiente"
@@ -155,6 +145,10 @@ msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"

#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
@@ -202,6 +196,10 @@ msgstr "Cerrar &la sesión"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificación de Yakuake"

#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opciones rápidas"
@@ -210,6 +208,16 @@ msgstr "Opciones rápidas"
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir en la pantalla"

#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Anchura:"

#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"

#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
@@ -218,8 +226,7 @@ msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "En la ubicación del ratón"
@@ -236,6 +243,11 @@ msgstr "Pieles"
msgid "First Run"
msgstr "Primera ejecución"

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"

#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
@@ -244,78 +256,92 @@ msgstr "Sin nombre"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"

#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"

#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"

#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Falló la descarga de la piel"

#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."

#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la piel.\n"
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la "
"piel.\n"
"\n"
" El archivo no parece ser válido."

#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."

#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
"necesarios para reescribirla."

#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"

#: src/skin_settings.cpp:273
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "La piel ya existe"

#: src/skin_settings.cpp:274
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar la piel"

#: src/skin_settings.cpp:296
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "No ha sido posible borrar la piel"

#: src/skin_settings.cpp:319
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."

#: src/skin_settings.cpp:325
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "No se puede instalar la piel"

#: src/skin_settings.cpp:350
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eliminar la piel"

#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."

#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."

#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."

#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
@@ -325,71 +351,36 @@ msgstr ""
"Consola\n"
"Consola nº %n"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez (Quique)"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la piel "
"que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si Yakuake está "
"ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"

#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir el menú"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través del "
"menú."
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través "
"del menú."

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"

#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@@ -398,32 +389,32 @@ msgstr ""
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones rápidas"

#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar la barra de pestañas"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@@ -432,14 +423,12 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@@ -448,34 +437,30 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@@ -484,54 +469,82 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamaño y animación"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento al "
"abrir o retraer la ventana de Yakuake."
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento "
"al abrir o retraer la ventana de Yakuake."

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""

#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"

#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir en la pantalla:"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Pantalla 1"

#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."

#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"

#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la "
"piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si "
"Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."

#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Piel"

+ 171
- 160
po/et/yakuake.po View File

@@ -4,17 +4,36 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"

#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "

@@ -38,48 +57,6 @@ msgstr "Plastiku nahk"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"

#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"

#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"

#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"

#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ", autor %1"

#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."

#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"

#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ava menüü"

#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ava/Peida Yakuake"
@@ -88,6 +65,10 @@ msgstr "Ava/Peida Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"

#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"

#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
@@ -108,6 +89,10 @@ msgstr "Järgmisse terminali"
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Eelmisse terminali"

#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik"
@@ -136,6 +121,10 @@ msgstr "Vähenda kõrgust"
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."

#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Järgmisele seansile"
@@ -152,6 +141,10 @@ msgstr "Liiguta seanss vasakule"
msgid "Move Session Right"
msgstr "Liiguta seanss paremale"

#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"

#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
@@ -199,6 +192,10 @@ msgstr "Su&lge seanss"
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake märguanne"

#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""

#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Kiirvalikud"
@@ -207,6 +204,16 @@ msgstr "Kiirvalikud"
msgid "Open on screen"
msgstr "Avatakse ekraanil"

#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Laius"

#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus:"

#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
@@ -215,8 +222,7 @@ msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
msgid "Settings"
msgstr "Seadistused"

#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Hiire asukohas"
@@ -233,6 +239,11 @@ msgstr "Nahad"
msgid "First Run"
msgstr "Esmakäivitus"

#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ", autor %1"

#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu"
@@ -241,23 +252,23 @@ msgstr "Nimetu"
msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu"

#: src/skin_settings.cpp:177
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"

#: src/skin_settings.cpp:178
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Naha arhiivifaili valimine"

#: src/skin_settings.cpp:186
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Naha allalaadimine nurjus"

#: src/skin_settings.cpp:206
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."

#: src/skin_settings.cpp:239
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
@@ -267,51 +278,63 @@ msgstr ""
"\n"
" Arhiivifail tundub olevat vigane."

#: src/skin_settings.cpp:242
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."

#: src/skin_settings.cpp:265
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle kirjutada."
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle "
"kirjutada."

#: src/skin_settings.cpp:272
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"