Update translation files

Updated by Update PO files to match POT (msgmerge) hook in Weblate.
pull/4/head
TDE Weblate 5 years ago
parent deca1cf109
commit 82ec1ccae5

@ -7,18 +7,37 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:09+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:09+0100\n"
"Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n" "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n" "Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf KDE " "Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf KDE "
"Konsole." "Konsole."
@ -43,50 +62,6 @@ msgstr "Plastik-Design"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt" msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Bildschirm %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü öffnen"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren" msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
@ -95,6 +70,10 @@ msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus" msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Neue Sitzung"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Zwei Terminals, waagrecht" msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
@ -115,6 +94,10 @@ msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Zu vorigem Terminal gehen" msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Auswahl einfügen" msgstr "Auswahl einfügen"
@ -143,6 +126,10 @@ msgstr "Fensterhöhe verringern"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..." msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Zu nächster Sitzung gehen" msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
@ -159,6 +146,10 @@ msgstr "Sitzung nach links verschieben"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Sitzung nach rechts verschieben" msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sitzung schließen"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal waagrecht teilen" msgstr "Terminal waagrecht teilen"
@ -190,8 +181,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to quit?" "Are you sure you want to quit?"
msgstr "" msgstr ""
"Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese ebenfalls " "Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese "
"beendet.\n" "ebenfalls beendet.\n"
"\n" "\n"
"Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
@ -207,6 +198,10 @@ msgstr "Sitzung schl&ießen"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-Benachrichtigung" msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Schnelleinstellungen" msgstr "Schnelleinstellungen"
@ -215,6 +210,16 @@ msgstr "Schnelleinstellungen"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Auf Bildschirm öffnen" msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Breite:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höhe:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht" msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
@ -223,8 +228,7 @@ msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Einstellungen" msgstr "Einstellungen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "An Zeigerposition" msgstr "An Zeigerposition"
@ -241,6 +245,11 @@ msgstr "Designs"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Erster Start" msgstr "Erster Start"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "von %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Unbenannt" msgstr "Unbenannt"
@ -249,23 +258,23 @@ msgstr "Unbenannt"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Unbekannt" msgstr "Unbekannt"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Designarchiv auswählen" msgstr "Designarchiv auswählen"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen" msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis." msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -275,52 +284,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Das Archiv ist ungültig." "Das Archiv ist ungültig."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden." msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen " "Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
"Rechte, es zu überschreiben." "Rechte, es zu überschreiben."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?" msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Design bereits vorhanden" msgstr "Design bereits vorhanden"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Design neu installieren" msgstr "Design neu installieren"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Design konnte nicht entfernt werden" msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden." msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Design kann nicht installiert werden" msgstr "Design kann nicht installiert werden"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?" msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Design entfernen" msgstr "Design entfernen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
"gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -330,68 +352,34 @@ msgstr ""
"Befehlsfenster\n" "Befehlsfenster\n"
"Befehlsfenster %n" "Befehlsfenster %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
"Your names"
msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die durchscheinende "
"Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn Yakuake außerhalb "
"von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Menü öffnen"
msgid "Skin"
msgstr "Design"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>" msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern." msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Keiner" msgstr "Keiner"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -400,32 +388,32 @@ msgstr ""
"Bevor Sie die Anwendung benutzen, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und " "Bevor Sie die Anwendung benutzen, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
"Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:" "Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:68 #, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Schnelleinstellungen"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen" msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird" msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Unterfensterleiste anzeigen" msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten" msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -434,14 +422,12 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen " "Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
"Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert." "Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht" msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -450,34 +436,30 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es " "Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
"den Fokus verliert." "den Fokus verliert."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück" msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn " "Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
"das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese " "das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
"Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, ob " "Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, "
"es den Fokus hat, oder nicht." "ob es den Fokus hat, oder nicht."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt" msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -486,32 +468,27 @@ msgstr ""
"Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der " "Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
"Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt." "Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Größe und Animation" msgstr "Größe und Animation"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Breite:" msgstr "Breite:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Höhe:" msgstr "Höhe:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Geschwindigkeit:" msgstr "Geschwindigkeit:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -520,24 +497,57 @@ msgstr ""
"Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und " "Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
"Einfahren des Yakuake-Fensters." "Einfahren des Yakuake-Fensters."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Position" msgstr "Position"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Höhe:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:" msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Bildschirm 1" msgstr "Bildschirm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Design installieren ..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die "
"durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn "
"Yakuake außerhalb von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Design"
#~ msgid "%" #~ msgid "%"
#~ msgstr "%" #~ msgstr "%"

@ -5,20 +5,39 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-11 23:51+0300\n"
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n" "Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n" "Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του KDE " "Ένας προσομοιωτής τερματικού σε στυλ Quake βασισμένος στην τεχνολογία του "
"Konsole. " "KDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -40,50 +59,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Οθόνη %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή του "
"τύπου συνεδρίας."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "κατά %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Άνοιγμα μενού"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake" msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
@ -92,6 +67,10 @@ msgstr "Άνοιγμα/ανάκληση του Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake" msgstr "Κύλιση μέσα και έξω του παραθύρου του Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Νέα συνεδρία"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια" msgstr "Δύο τερματικά, οριζόντια"
@ -112,6 +91,10 @@ msgstr "Μετάβαση στο επόμενο τερματικό"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό" msgstr "Μετάβαση στο προηγούμενο τερματικό"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Επικόλληση επιλογής" msgstr "Επικόλληση επιλογής"
@ -140,6 +123,10 @@ msgstr "Μείωση ύψους"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..." msgstr "Ρύθμιση καθολικών συντομεύσεων..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
@ -156,6 +143,10 @@ msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά" msgstr "Μετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια" msgstr "Διαχωρισμός τερματικού οριζόντια"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Κ&λείσιμο συνεδρίας"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake" msgstr "Ειδοποίηση του Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Γρήγορες επιλογές" msgstr "Γρήγορες επιλογές"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Γρήγορες επιλογές"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη" msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Πλάτος:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Ύψος:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης" msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστίασης"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την αλλαγή εστί
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις" msgstr "Ρυθμίσεις"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Στη θέση ποντικιού" msgstr "Στη θέση ποντικιού"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Θέματα"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Πρώτη εκτέλεση" msgstr "Πρώτη εκτέλεση"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "κατά %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Χωρίς όνομα" msgstr "Χωρίς όνομα"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Χωρίς όνομα"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστο" msgstr "Άγνωστο"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Θέματα του Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος" msgstr "Επιλέξτε αρχειοθήκη θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος" msgstr "Αποτυχία λήψης του θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο." msgstr "Δόθηκε στην εγκατάσταση ένας κατάλογος και όχι ένα αρχείο."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -271,53 +280,67 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη." " Η αρχειοθήκη φαίνεται να μην είναι έγκυρη."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος." msgstr "Αδυναμία εμφάνισης περιεχομένων της αρχειοθήκης θέματος."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα " "Το θέμα φαίνεται να έχει εγκατασταθεί ήδη και δεν έχετε τα απαιτούμενα "
"δικαιώματα για την αντικατάστασή του." "δικαιώματα για την αντικατάστασή του."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "" msgstr ""
"Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή του;" "Το θέμα φαίνεται να είναι εγκατεστημένο ήδη. Επιθυμείτε την αντικατάστασή "
"του;"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη" msgstr "Το θέμα υπάρχει ήδη"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος" msgstr "Επανεγκατάσταση θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος" msgstr "Αδυναμία διαγραφής θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί." msgstr "Η αρχειοθήκη του θέματος δεν μπορεί να ανοιχτεί."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος" msgstr "Αδυναμία εγκατάστασης θέματος"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;" msgstr "Επιθυμείτε την αφαίρεση του \"%1\" με %2;"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Αφαίρεση θέματος" msgstr "Αφαίρεση θέματος"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Η γραμμή καρτέλας σας επιτρέπει την εναλλαγή μεταξύ των συνεδριών."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Προσθήκη μιας νέας συνεδρίας. Πιέστε και κρατήστε πατημένο για την επιλογή "
"του τύπου συνεδρίας."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Κλείσιμο της ενεργού συνεδρίας."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -327,187 +350,145 @@ msgstr ""
"Κέλυφος\n" "Κέλυφος\n"
"Αριθμ. κελύφους. %n" "Αριθμ. κελύφους. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Η γραμμή τίτλου εμφανίζει τον τίτλο της συνεδρίας αν είναι διαθέσιμος."
"Your names"
msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sng@hellug.gr,manolis@koppermind.homelinux.org"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Διατήρηση ανοιχτό κατά την απώλεια εστίασης"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Άνοιγμα μενού"
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Καλώς ήρθατε στο Yakuake</b>" msgstr "<b>Καλώς ήρθατε στο Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "" msgstr ""
"Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού." "Μπορείτε να τροποποιήσετε τη συντόμευση οποιαδήποτε στιγμή μέσω του μενού."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Κανένα" msgstr "Κανένα"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της συντόμευσης " "Πριν τη χρήση της εφαρμογής, ίσως να επιθυμείτε την τροποποίηση της "
"πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο του παραθύρου του " "συντόμευσης πληκτρολογίου που χρησιμοποιείται για το άνοιγμα και κλείσιμο "
"Yakuake:" "του παραθύρου του Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Γρήγορες επιλογές"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής" msgstr "Εμφάνιση αναδυόμενης ειδοποίησης κατά την έναρξη της εφαρμογής"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας" msgstr "Επιβεβαίωση εξόδου όταν γίνεται κλείσιμο παραπάνω από μίας συνεδρίας"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών" msgstr "Εμφάνιση της γραμμής καρτελών"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης" msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "" msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του " "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση." "του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης" msgstr "Διατήρηση ανοιχτού παραθύρου σε αλλαγή εστίασης"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "" msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του " "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση." "του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο" msgstr "Χρησιμοποιήσετε το Άνοιγμα/Ανάκληση για να εστιάσετε στο παράθυρο"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να " "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να "
"περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. " "περνάει την εστίαση στο παράθυρο του Yakuake αν αυτό είναι ήδη ανοικτό. "
"Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το " "Απενεργοποιήστε την αν θέλετε η συντόμευση Άνοιγμα/Ανάκληση να κλείνει το "
"παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι." "παράθυρο του Yakuake ανεξαρτήτως από το αν έχει την εστίαση ή όχι."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο του " "Ενεργοποιήστε αυτήν την επιλογή αν θέλετε να παραμένει ανοικτό το παράθυρο "
"Yakuake όταν χάνει την εστίαση." "του Yakuake όταν χάνει την εστίαση."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Μέγεθος και κίνηση" msgstr "Μέγεθος και κίνηση"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Πλάτος:" msgstr "Πλάτος:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Ύψος:" msgstr "Ύψος:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Ταχύτητα:" msgstr "Ταχύτητα:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -516,20 +497,50 @@ msgstr ""
"Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του " "Αυτή η επιλογή ρυθμίζει τη διάρκεια του εφέ κίνησης όταν το παράθυρο του "
"Yakuake ανοίγει ή κλείνει." "Yakuake ανοίγει ή κλείνει."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Θέση" msgstr "Θέση"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Ύψος:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:" msgstr "Άνοιγμα στην οθόνη:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Οθόνη 1" msgstr "Οθόνη 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Εγκατάσταση θέματος..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Θέμα"

@ -4,20 +4,42 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n" "Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n" "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez "
"(Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE Konsole. " "Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE "
"Konsole. "
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -39,50 +61,6 @@ msgstr "Piel de aspecto plástico"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla" msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir el menú"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/retraer Yakuake" msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
@ -91,6 +69,10 @@ msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo" msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dos terminales en horizontal" msgstr "Dos terminales en horizontal"
@ -111,6 +93,10 @@ msgstr "Ir al siguiente terminal"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir al terminal anterior" msgstr "Ir al terminal anterior"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección" msgstr "Pegar selección"
@ -139,6 +125,10 @@ msgstr "Reducir la altura"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..." msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir a la sesión siguiente" msgstr "Ir a la sesión siguiente"
@ -155,6 +145,10 @@ msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha" msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente" msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
@ -202,6 +196,10 @@ msgstr "Cerrar &la sesión"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificación de Yakuake" msgstr "Notificación de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Opciones rápidas" msgstr "Opciones rápidas"
@ -210,6 +208,16 @@ msgstr "Opciones rápidas"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir en la pantalla" msgstr "Abrir en la pantalla"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Anchura:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco" msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
@ -218,8 +226,7 @@ msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Preferencias" msgstr "Preferencias"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "En la ubicación del ratón" msgstr "En la ubicación del ratón"
@ -236,6 +243,11 @@ msgstr "Pieles"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Primera ejecución" msgstr "Primera ejecución"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre" msgstr "Sin nombre"
@ -244,78 +256,92 @@ msgstr "Sin nombre"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido" msgstr "Desconocido"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles" msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Falló la descarga de la piel" msgstr "Falló la descarga de la piel"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero." msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
" The archive appears to be invalid." " The archive appears to be invalid."
msgstr "" msgstr ""
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la piel.\n" "No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la "
"piel.\n"
"\n" "\n"
" El archivo no parece ser válido." " El archivo no parece ser válido."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel." msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos " "Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
"necesarios para reescribirla." "necesarios para reescribirla."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?" msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "La piel ya existe" msgstr "La piel ya existe"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar la piel" msgstr "Reinstalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "No ha sido posible borrar la piel" msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel." msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "No se puede instalar la piel" msgstr "No se puede instalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?" msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Eliminar la piel" msgstr "Eliminar la piel"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -325,71 +351,36 @@ msgstr ""
"Consola\n" "Consola\n"
"Consola nº %n" "Consola nº %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez (Quique)"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la piel "
"que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si Yakuake está "
"ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Abrir el menú"
msgid "Skin"
msgstr "Piel"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>" msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "" msgstr ""
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través del " "Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través "
"menú." "del menú."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ninguno" msgstr "Ninguno"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -398,32 +389,32 @@ msgstr ""
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de " "Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:" "teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:68 #, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones rápidas"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación" msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas" msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar la barra de pestañas" msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas" msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -432,14 +423,12 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta " "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco." "cuando pierda el foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco" msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -448,34 +437,30 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta " "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco." "cuando pierda el foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana" msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la " "Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite " "ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de " "esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco." "Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla" msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -484,54 +469,82 @@ msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el " "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla." "cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamaño y animación" msgstr "Tamaño y animación"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Anchura:" msgstr "Anchura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Altura:" msgstr "Altura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:" msgstr "Velocidad:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "" msgstr ""
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento al " "Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento "
"abrir o retraer la ventana de Yakuake." "al abrir o retraer la ventana de Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Posición" msgstr "Posición"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir en la pantalla:" msgstr "Abrir en la pantalla:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Pantalla 1" msgstr "Pantalla 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la "
"piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si "
"Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Piel"

@ -4,17 +4,36 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n" "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n" "Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. " "Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "
@ -38,48 +57,6 @@ msgstr "Plastiku nahk"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva" msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekraan %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ", autor %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ava menüü"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ava/Peida Yakuake" msgstr "Ava/Peida Yakuake"
@ -88,6 +65,10 @@ msgstr "Ava/Peida Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja" msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Uus seanss"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt" msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
@ -108,6 +89,10 @@ msgstr "Järgmisse terminali"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Eelmisse terminali" msgstr "Eelmisse terminali"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Aseta valik" msgstr "Aseta valik"
@ -136,6 +121,10 @@ msgstr "Vähenda kõrgust"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..." msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Järgmisele seansile" msgstr "Järgmisele seansile"
@ -152,6 +141,10 @@ msgstr "Liiguta seanss vasakule"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Liiguta seanss paremale" msgstr "Liiguta seanss paremale"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sulge seanss"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas" msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
@ -199,6 +192,10 @@ msgstr "Su&lge seanss"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake märguanne" msgstr "Yakuake märguanne"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Kiirvalikud" msgstr "Kiirvalikud"
@ -207,6 +204,16 @@ msgstr "Kiirvalikud"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Avatakse ekraanil" msgstr "Avatakse ekraanil"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Laius"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Kõrgus:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna" msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
@ -215,8 +222,7 @@ msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Seadistused" msgstr "Seadistused"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Hiire asukohas" msgstr "Hiire asukohas"
@ -233,6 +239,11 @@ msgstr "Nahad"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Esmakäivitus" msgstr "Esmakäivitus"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr ", autor %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Nimetu" msgstr "Nimetu"
@ -241,23 +252,23 @@ msgstr "Nimetu"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Tundmatu" msgstr "Tundmatu"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Naha arhiivifaili valimine" msgstr "Naha arhiivifaili valimine"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Naha allalaadimine nurjus" msgstr "Naha allalaadimine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail." msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -267,51 +278,63 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Arhiivifail tundub olevat vigane." " Arhiivifail tundub olevat vigane."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus." msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle kirjutada." "Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle "
"kirjutada."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?" msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Nahk on juba olemas" msgstr "Nahk on juba olemas"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Paigalda nahk uuesti" msgstr "Paigalda nahk uuesti"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Naha kustutamine nurjus" msgstr "Naha kustutamine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus." msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Naha paigaldamine nurjus" msgstr "Naha paigaldamine nurjus"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?" msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Eemalda nahk" msgstr "Eemalda nahk"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -321,68 +344,34 @@ msgstr ""
"Shell\n" "Shell\n"
"Shell nr. %n" "Shell nr. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
"Your names"
msgstr "Marek Laane"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bald@starman.ee"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Paigalda nahk..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Naha taustavärv:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. Seda "
"saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d ning "
"läbipaistvus ei ole kasutatav."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Ava menüü"
msgid "Skin"
msgstr "Nahk"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>" msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil." msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Puudub" msgstr "Puudub"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -391,48 +380,46 @@ msgstr ""
"Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega " "Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega "
"avatakse ja suletakse Yakuake aken:" "avatakse ja suletakse Yakuake aken:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:68 #, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Kiirvalikud"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel" msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel" msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Kaardiriba näitamine" msgstr "Kaardiriba näitamine"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal" msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "" msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei asu " "Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei "
"enam fooksuses." "asu enam fooksuses."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna" msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -441,34 +428,30 @@ msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam " "Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam "
"fooksuses." "fooksuses."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks" msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake aknale " "Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake "
"fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole sisse " "aknale fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole "
"lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas see on " "sisse lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas "
"fookuses või mitte." "see on fookuses või mitte."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva" msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -477,32 +460,27 @@ msgstr ""
"Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab " "Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab "
"ekraani ülemist serva." "ekraani ülemist serva."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Suurus ja animatsioon" msgstr "Suurus ja animatsioon"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Laius" msgstr "Laius"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Kõrgus:" msgstr "Kõrgus:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Kiirus:" msgstr "Kiirus:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -510,20 +488,53 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel." "Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Asend" msgstr "Asend"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Kõrgus:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Avatakse ekraanil:" msgstr "Avatakse ekraanil:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Ekraan 1" msgstr "Ekraan 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Paigalda nahk..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Naha taustavärv:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. "
"Seda saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d "
"ning läbipaistvus ei ole kasutatav."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Nahk"

@ -6,21 +6,40 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-28 16:33+0100\n"
"Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n" "Last-Translator: Xavier Guerrin <xavier.guerrin@gmail.com>\n"
"Language-Team: <fr@li.org>\n" "Language-Team: <fr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Huhardeaux"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "devel@tootai.net"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie Konsole " "Un émulateur de terminal dans le style de Quake basé sur la technologie "
"de KDE." "Konsole de KDE."
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -42,51 +61,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner le "
"type de session à partir du menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Ferme la session courante."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr ""
"La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le Menu"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake" msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
@ -95,6 +69,10 @@ msgstr "Ouvrir/Rétracter Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake" msgstr "Active ou désactive la fenêtre de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nouvelle session"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Deux Terminaux horizontaux" msgstr "Deux Terminaux horizontaux"
@ -115,6 +93,10 @@ msgstr "Aller au Terminal suivant"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Aller au Terminal précédent" msgstr "Aller au Terminal précédent"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection" msgstr "Coller la sélection"
@ -143,6 +125,10 @@ msgstr "Diminuer la hauteur"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis globaux..." msgstr "Configurer les raccourcis globaux..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Aller à la Session suivante" msgstr "Aller à la Session suivante"
@ -159,6 +145,10 @@ msgstr "Déplacer la Session vers la gauche"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Déplacer la Session vers la droite" msgstr "Déplacer la Session vers la droite"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fermer la session"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Scinder le Terminal horizontalement" msgstr "Scinder le Terminal horizontalement"
@ -207,6 +197,10 @@ msgstr "&Fermer la Session"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Message de Yakuake" msgstr "Message de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Options instantanées" msgstr "Options instantanées"
@ -215,6 +209,16 @@ msgstr "Options instantanées"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Ouvrir à l'écran" msgstr "Ouvrir à l'écran"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largeur :"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hauteur :"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus" msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
@ -223,8 +227,7 @@ msgstr "Garder ouvert lors d'un changement de focus"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Paramètres" msgstr "Paramètres"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "À la position de la souris" msgstr "À la position de la souris"
@ -241,6 +244,11 @@ msgstr "Thèmes"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Première exécution" msgstr "Première exécution"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "de %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom" msgstr "Sans nom"
@ -249,23 +257,23 @@ msgstr "Sans nom"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu" msgstr "Inconnu"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Thèmes Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Sélectionner l'archive du Thème" msgstr "Sélectionner l'archive du Thème"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Erreur de chargement du Thème." msgstr "Erreur de chargement du Thème."
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier." msgstr "L'installateur a besoin d'un répertoire et non d'un fichier."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -275,52 +283,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"L'archive semble invalide." "L'archive semble invalide."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème." msgstr "Impossible de lister le contenu de l'archive du thème."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires " "Ce thème semble déjà installé et vous ne possédez pas les droits nécessaires "
"pour le remplacer." "pour le remplacer."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?" msgstr "Ce thème semble déjà installé. Voulez-vous le remplacer ?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Thème déjà existant" msgstr "Thème déjà existant"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Réinstaller le thème" msgstr "Réinstaller le thème"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossible de supprimer le thème" msgstr "Impossible de supprimer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte." msgstr "L'archive du thème n'a pu être ouverte."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossible d'installer le thème" msgstr "Impossible d'installer le thème"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?" msgstr "Voulez-vous supprimer \"%1\" de %2 ?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Supprimer le thème" msgstr "Supprimer le thème"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barre des onglets vous permet de basculer de session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle session. Appuyez et maintenez enfoncé pour sélectionner "
"le type de session à partir du menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Ferme la session courante."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -330,69 +351,36 @@ msgstr ""
"Console\n" "Console\n"
"Console N° %n" "Console N° %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Daniel Huhardeaux"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "devel@tootai.net"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installer le thème..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Couleur de fond du thème :"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr "" msgstr ""
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments transparents " "La barre de titre affiche, s'il est disponible, le titre de la session."
"des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que lorsque Yakuake est "
"lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas disponible."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:50 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Garder ouvert lors d'une perte de focus"
msgid "Skin"
msgstr "Thème" #: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Ouvrir le Menu"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>" msgstr "<b>Bienvenue dans Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "" msgstr ""
"Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu." "Vous pouvez à chaque instant modifier les touches de raccourci via le menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Aucun" msgstr "Aucun"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -401,34 +389,34 @@ msgstr ""
"Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci " "Avant d'utiliser l'application, vous devriez paramétrer le raccourci "
"d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :" "d'ouverture et de fermeture de la fenêtre de Yakuake :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:68 #, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Options instantanées"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application" msgstr "Afficher la fenêtre de notification lors du démarrage de l'application"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "" msgstr ""
"Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont " "Confirmer la fermeture de l'application lorsque plusieurs sessions sont "
"ouvertes" "ouvertes"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Afficher la barre d'onglets" msgstr "Afficher la barre d'onglets"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres" msgstr "Maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -437,14 +425,12 @@ msgstr ""
"Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible " "Activez cette option si vous voulez que la fenêtre de Yakuake reste visible "
"quand elle perd le focus." "quand elle perd le focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change" msgstr "Maintenir la fenêtre visible quand le focus change"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -453,34 +439,31 @@ msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a " "Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus." "perte de focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "" msgstr ""
"Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre" "Utiliser l'action Ouverture/Rétractation pour obtenir le focus sur la fenêtre"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/Rétractation " "Validez cette option si vous désirez que le raccourci d'Ouverture/"
"récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette option pour " "Rétractation récupère le focus sur la fenêtre déjà ouverte. Désactivez cette "
"rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le focus." "option pour rétracter la fenêtre de Yakuake via le raccourci peu importe le "
"focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -489,54 +472,83 @@ msgstr ""
"Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a " "Activez cette option si la fenêtre Yakuake doit rester ouverte lorsqu'il y a "
"perte de focus." "perte de focus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Taille et Animation" msgstr "Taille et Animation"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Largeur :" msgstr "Largeur :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :" msgstr "Hauteur :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :" msgstr "Vitesse :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "" msgstr ""
"Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de l'ouverture " "Ce paramètre contrôle la durée approximative de l'animation lors de "
"ou rétractation de la fenêtre Yakuake." "l'ouverture ou rétractation de la fenêtre Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Position" msgstr "Position"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Hauteur :"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Ouvrir à l'écran :" msgstr "Ouvrir à l'écran :"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Écran 1" msgstr "Écran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installer le thème..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Couleur de fond du thème :"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Ceci contrôle la couleur de la surface sur laquelle les éléments "
"transparents des thèmes sont rendus. Ce paramètre n'est disponible que "
"lorsque Yakuake est lancé en dehors de KDE et que la transparence n'est pas "
"disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Thème"

@ -3,16 +3,35 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: Yakuake\n" "Project-Id-Version: Yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n" "Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n"
"Language-Team: german <kde-i18n-doc@kde.org>\n" "Language-Team: german <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szoldán Albert"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Képernyő %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon." msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon."
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
@ -35,48 +54,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Képernyő %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Munkamenet bezárása"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Készítő: %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menü megnyitása"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása" msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
@ -85,6 +62,10 @@ msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Yakuake ablak animálása" msgstr "Yakuake ablak animálása"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Új munkamenet"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Két terminál vizszintesen" msgstr "Két terminál vizszintesen"
@ -105,6 +86,10 @@ msgstr "Ugrás a következő terminálra"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ugrás az elöző terminálra" msgstr "Ugrás az elöző terminálra"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Kijelölés beillesztése" msgstr "Kijelölés beillesztése"
@ -133,6 +118,10 @@ msgstr "Magasság csökkentése"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..." msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ugrás a következő munkamenetre" msgstr "Ugrás a következő munkamenetre"
@ -149,6 +138,10 @@ msgstr "Munkamenet mozgatása balra"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra" msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Munkamenet bezárása"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminál felosztása vizszintesen" msgstr "Terminál felosztása vizszintesen"
@ -197,6 +190,10 @@ msgstr "Munkamenet be&zárása"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake értesítés" msgstr "Yakuake értesítés"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Gyors beállítás" msgstr "Gyors beállítás"
@ -205,6 +202,16 @@ msgstr "Gyors beállítás"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Megnyitás munkamenetben" msgstr "Megnyitás munkamenetben"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szélesség:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Magasság:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor" msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
@ -213,8 +220,7 @@ msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Beállítások" msgstr "Beállítások"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Az egér helyzeténél" msgstr "Az egér helyzeténél"
@ -231,6 +237,11 @@ msgstr "Megjelenés (bőrök)"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Első Futtatás" msgstr "Első Futtatás"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Készítő: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Névtelen" msgstr "Névtelen"
@ -239,23 +250,23 @@ msgstr "Névtelen"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen" msgstr "Ismeretlen"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása" msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni." msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni."
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt." msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -265,51 +276,63 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"A \"bőr\" fájl hibás." "A \"bőr\" fájl hibás."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit." msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva jogosultság." "Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva "
"jogosultság."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?" msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Ilyen bőr már létezik" msgstr "Ilyen bőr már létezik"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Bőr újratelepítése" msgstr "Bőr újratelepítése"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nem lehet a bőrt törölni" msgstr "Nem lehet a bőrt törölni"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni." msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni" msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?" msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Bőr eltávolítása" msgstr "Bőr eltávolítása"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -317,100 +340,69 @@ msgid ""
"Shell No. %n" "Shell No. %n"
msgstr "Konzol %n" msgstr "Konzol %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
"Your names"
msgstr "Szoldán Albert"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Bőr telepítése ..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Menü megnyitása"
msgid "Skin"
msgstr "Bőr"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>" msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben." msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nincs" msgstr "Nincs"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a Yakuake-t " "Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a "
"megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az alábbi gombra, " "Yakuake-t megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az "
"majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:" "alábbi gombra, majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Gyors beállítás"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor" msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor" msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mappasáv megjelenítése" msgstr "Mappasáv megjelenítése"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor" msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -419,14 +411,12 @@ msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva " "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt." "maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor" msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -435,32 +425,28 @@ msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva " "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt." "maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor" msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű " "Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű "
"lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)." "lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -469,32 +455,27 @@ msgstr ""
"Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva " "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
"maradjon, amikor elveszti a fókuszt." "maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Méret és animáció" msgstr "Méret és animáció"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Szélesség:" msgstr "Szélesség:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Magasság:" msgstr "Magasság:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Sebesség:" msgstr "Sebesség:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -503,20 +484,50 @@ msgstr ""
"Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó " "Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó "
"animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja." "animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Pozició" msgstr "Pozició"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Magasság:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Megnyitás képernyőn:" msgstr "Megnyitás képernyőn:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Képernyő 1" msgstr "Képernyő 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Bőr telepítése ..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Bőr"

@ -4,21 +4,40 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-06-22 11:39+0200\n"
"Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n" "Last-Translator: Andrea Di Menna <a.dimenna@libero.it>\n"
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n" "Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andrea Di Menna"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.dimenna@libero.it"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di KDE " "Un emulatore di terminale sullo stile di Quake basato sulla tecnologia di "
"Konsole. " "KDE Konsole. "
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -40,50 +59,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Schermo %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Apri menu"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Apre/chiude Yakuake" msgstr "Apre/chiude Yakuake"
@ -92,6 +67,10 @@ msgstr "Apre/chiude Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo" msgstr "Fa scorrere la finestra di Yakuake dentro e fuori lo schermo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nuova sessione"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Due terminali, orizzontale" msgstr "Due terminali, orizzontale"
@ -112,6 +91,10 @@ msgstr "Vai al terminale successivo"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Vai al terminale precedente" msgstr "Vai al terminale precedente"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione" msgstr "Incolla selezione"
@ -140,6 +123,10 @@ msgstr "Diminuisci altezza"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie globali..." msgstr "Configura le scorciatoie globali..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Vai alla sessione successiva" msgstr "Vai alla sessione successiva"
@ -156,6 +143,10 @@ msgstr "Vai alla sessione a sinistra"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Vai alla sessione a destra" msgstr "Vai alla sessione a destra"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Chiudi sessione"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente" msgstr "Dividi il terminale orizzontalmente"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Chi&udi sessione"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notifica di Yakuake" msgstr "Notifica di Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Opzioni rapide" msgstr "Opzioni rapide"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Opzioni rapide"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Apri sullo schermo" msgstr "Apri sullo schermo"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Larghezza:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altezza:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco" msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Tieni aperto al passaggio di fuoco"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni" msgstr "Impostazioni"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Usa posizione mouse" msgstr "Usa posizione mouse"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Temi"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Primo avvio" msgstr "Primo avvio"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "di %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Senza nome" msgstr "Senza nome"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Senza nome"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto" msgstr "Sconosciuto"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Temi Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleziona archivio tema" msgstr "Seleziona archivio tema"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Impossibile scaricare tema" msgstr "Impossibile scaricare tema"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file." msgstr "È stata selezionata una cartella, non un file."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -271,52 +280,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"L'archivio sembra essere non valido." "L'archivio sembra essere non valido."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema." msgstr "Impossibile elencare i contenuti dell'archivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti per " "Questo tema sembra essere già installato e ti mancano i permessi richiesti "
"sovrascriverlo." "per sovrascriverlo."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?" msgstr "Questo tema sembra essere già installato. Vuoi sovrascriverlo?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Il tema esiste già" msgstr "Il tema esiste già"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalla tema" msgstr "Reinstalla tema"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Impossibile eliminare tema" msgstr "Impossibile eliminare tema"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema." msgstr "Impposibile aprire larchivio del tema."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Impossibile installare tema" msgstr "Impossibile installare tema"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?" msgstr "Vuoi rimuovere \"%1\" di %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Rimuovi tema" msgstr "Rimuovi tema"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra con le linguette ti permette di cambiare sessione."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Aggiunge una nuova sessione. Tieni premuto per scegliere il tipo di sessione "
"dal menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Chiude la sessione attiva."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -326,65 +348,34 @@ msgstr ""
"Shell\n" "Shell\n"
"Shell n. %n" "Shell n. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "La barra del titolo mostra il titolo della sessione se disponibile."
"Your names"
msgstr "Andrea Di Menna"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "a.dimenna@libero.it"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Tieni aperta quando perde il fuoco"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Apri menu"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>" msgstr "<b>Benvenuto in Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu." msgstr "Puoi cambiare la scorciatoia in qualsiasi momento attraverso il menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nessuna" msgstr "Nessuna"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -393,118 +384,107 @@ msgstr ""
"Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da " "Prima di usare l'applicazione, vorresti poter cambiare le scorciatoie da "
"tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:" "tastiera usate per aprire e chiudere la finestra di Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:68 #, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opzioni rapide"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione" msgstr "Mostra una finestra di notifica all'avvio dell'applicazione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione" msgstr "Conferma l'uscita quando si chiude più di una sessione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostra barra delle schede" msgstr "Mostra barra delle schede"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco" msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "" msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando " "Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"perde il fuoco." "quando perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco" msgstr "Tieni aperta la finestra al passaggio del fuoco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "" msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando " "Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"perde il fuoco." "quando perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra" msgstr "Usa l'azione Apri/chiudi per passare il fuoco alla finestra"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco " "Abilita questa opzione se vuoi che la scorciatoia Apri/chiudi passi il fuoco "
"alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita " "alla finestra di Yakuake quando è già aperta ma non ha il fuoco. Disabilita "
"questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire la " "questa opzione per far sì che la scorciatoia Apri/chiudi faccia scomparire "
"finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco." "la finestra di Yakuake sia che abbia o meno il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta quando " "Abilita questa opzione se vuoi che la finestra di Yakuake rimanga aperta "
"perde il fuoco." "quando perde il fuoco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Dimensioni ed animazioni" msgstr "Dimensioni ed animazioni"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Larghezza:" msgstr "Larghezza:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Altezza:" msgstr "Altezza:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Velocità:" msgstr "Velocità:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -513,20 +493,50 @@ msgstr ""
"Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di " "Questa impostazione controlla la durata approssimata dell'animazione di "
"scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare." "scorrimento quando la finestra di Yakuake compare o scompare."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Posizione" msgstr "Posizione"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altezza:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Apri sullo schermo:" msgstr "Apri sullo schermo:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Schermo 1" msgstr "Schermo 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installa tema..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

@ -4,18 +4,38 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 20:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n" "Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n" "Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgstr "KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ" msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"KDE Konsole のテクノロジーに基づく Quake スタイルのターミナルエミュレータ"
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -37,48 +57,6 @@ msgstr "Plastik スキン"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション" msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開くオプション"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "スクリーン %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッションのタイプを選択できます。"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "メニューを開く"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake を開く/閉じる" msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
@ -87,6 +65,10 @@ msgstr "Yakuake を開く/閉じる"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる" msgstr "スライドして Yakuake ウィンドウを開く/閉じる"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "新規セッション"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "上下分割ターミナル" msgstr "上下分割ターミナル"
@ -107,6 +89,10 @@ msgstr "次のターミナル"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "前のターミナル" msgstr "前のターミナル"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "選択を貼り付け" msgstr "選択を貼り付け"
@ -135,6 +121,10 @@ msgstr "高さを減らす"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "グローバルショートカットを設定..." msgstr "グローバルショートカットを設定..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "次のセッション" msgstr "次のセッション"
@ -151,6 +141,10 @@ msgstr "セッションを左に移動"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "セッションを右に移動" msgstr "セッションを右に移動"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "セッションを閉じる"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "ターミナルを上下に分割" msgstr "ターミナルを上下に分割"
@ -182,7 +176,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to quit?" "Are you sure you want to quit?"
msgstr "" msgstr ""
"複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了されます。\n" "複数のセッションが開いています。続行すると、すべてのセッションが強制終了され"
"ます。\n"
"\n" "\n"
"本当に終了しますか?" "本当に終了しますか?"
@ -198,6 +193,10 @@ msgstr "セッションを閉じる(&L)"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake 通知" msgstr "Yakuake 通知"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "クイックオプション" msgstr "クイックオプション"
@ -206,6 +205,16 @@ msgstr "クイックオプション"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "スクリーンで開く" msgstr "スクリーンで開く"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "幅:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "高さ:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わっても開いておく" msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
@ -214,8 +223,7 @@ msgstr "フォーカスが変わっても開いておく"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "設定" msgstr "設定"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "マウスの場所" msgstr "マウスの場所"
@ -232,6 +240,11 @@ msgstr "スキン"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "初回起動" msgstr "初回起動"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 作"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "名前なし" msgstr "名前なし"
@ -240,23 +253,23 @@ msgstr "名前なし"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "不明" msgstr "不明"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake スキン"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "スキンアーカイブを選択" msgstr "スキンアーカイブを選択"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました" msgstr "スキンのダウンロードに失敗しました"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。" msgstr "ファイルではなくディレクトリが選択されました。"
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -266,50 +279,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"有効なアーカイブではないようです。" "有効なアーカイブではないようです。"
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。" msgstr "スキンアーカイブの内容を一覧表示できません。"
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありません。" msgstr ""
"このスキンは既にインストールされているようですが、上書きする権限がありませ"
"ん。"
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?" msgstr "このスキンは既にインストールされているようです。上書きしますか?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "スキンは既に存在します" msgstr "スキンは既に存在します"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "スキンを再インストール" msgstr "スキンを再インストール"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "スキンを削除できませんでした" msgstr "スキンを削除できませんでした"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。" msgstr "スキンアーカイブのファイルを開けませんでした。"
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "スキンをインストールできません" msgstr "スキンをインストールできません"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?" msgstr "%2 作の \"%1\" を削除しますか?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "スキンを削除" msgstr "スキンを削除"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "タブバーのタブをクリックしてセッションを切り替えることができます。"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"新しいセッションを追加します。クリックして保持すると、メニューからセッション"
"のタイプを選択できます。"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "アクティブなセッションを閉じます。"
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -317,196 +345,197 @@ msgid ""
"Shell No. %n" "Shell No. %n"
msgstr "シェル No.%n" msgstr "シェル No.%n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "可能であれば、タイトルバーはセッションのタイトルを表示します。"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "スキンをインストール..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "スキンの背景色:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "フォーカスが失われても開いておく"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr "半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行されていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "メニューを開く"
msgid "Skin"
msgstr "スキン"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "Yakuake へようこそ" msgstr "Yakuake へようこそ"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。" msgstr "このショートカットは後でメニューから変更できます。"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "なし" msgstr "なし"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショートカットを変更できます。" msgstr ""
"使用を開始する前に、Yakuake ウィンドウを開く/閉じるためのキーボードショート"
"カットを変更できます。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:68 #, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "クイックオプション"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する" msgstr "アプリケーションの起動を通知するポップアップを表示する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する" msgstr "複数のセッションを閉じるときは確認する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "タブバーを表示する" msgstr "タブバーを表示する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "他のウィンドウの上に保持する" msgstr "他のウィンドウの上に保持する"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場合、このオプションを有効にしてください。" msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを他のウィンドウの上に保持しておく場"
"合、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく" msgstr "フォーカスが変わってもウィンドウを開いておく"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有効にしてください。" msgstr ""
"フォーカスが失われても Yakuake ウィンドウを開いておく場合、このオプションを有"
"効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする" msgstr "開く/閉じるショートカットでウィンドウをフォーカスする"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない Yakuake " "「開く/閉じる」ショートカットを使って既に開いているフォーカスされていない "
"ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてください。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで Yakuake " "Yakuake ウィンドウにフォーカスを移す場合、このオプションを有効にしてくださ"
"ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。" "い。フォーカスされているかどうかに関係なく「開く/閉じる」ショートカットで "
"Yakuake ウィンドウを閉じる場合は、無効にしておいてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く" msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら自動的に開く"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする場合、このオプションを有効にしてください。" msgstr ""
"マウスポインタがスクリーンの上端に触れたら Yakuake ウィンドウを開くようにする"
"場合、このオプションを有効にしてください。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "サイズとアニメーション" msgstr "サイズとアニメーション"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "幅:" msgstr "幅:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "高さ:" msgstr "高さ:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "速度:" msgstr "速度:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよその長さをコントロールします。" msgstr ""
"この設定で、Yakuake ウィンドウがスライドして開く/閉じるアニメーションのおよそ"
"の長さをコントロールします。"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "位置" msgstr "位置"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "高さ:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "次のスクリーンで開く:" msgstr "次のスクリーンで開く:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "スクリーン 1" msgstr "スクリーン 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "スキンをインストール..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "スキンの背景色:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"半透明のスキンの地の色を指定します。この設定は Yakuake が KDE 以外で実行され"
"ていて半透明が利用できない場合にのみ使われます。"
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "スキン"

@ -3,18 +3,37 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n" "Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n" "Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van " "Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
"KDE's Konsole." "KDE's Konsole."
@ -39,50 +58,6 @@ msgstr "Plastik-skin"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt" msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype in "
"het menu te selecteren."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sluit de actieve sessie."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake openen/terugtrekken" msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
@ -91,6 +66,10 @@ msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht" msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Twee terminals, horizontaal" msgstr "Twee terminals, horizontaal"
@ -111,6 +90,10 @@ msgstr "Ga naar volgende terminal"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ga naar vorige terminal" msgstr "Ga naar vorige terminal"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken" msgstr "Selectie plakken"
@ -139,6 +122,10 @@ msgstr "Hoogte verkleinen"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..." msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ga naar volgende sessie" msgstr "Ga naar volgende sessie"
@ -155,6 +142,10 @@ msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen" msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal horizontaal splitsen" msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
@ -186,8 +177,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to quit?" "Are you sure you want to quit?"
msgstr "" msgstr ""
"U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten als u " "U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten "
"nu stopt.\n" "als u nu stopt.\n"
"\n" "\n"
"Wilt u stoppen?" "Wilt u stoppen?"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Sessie s&luiten"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-melding" msgstr "Yakuake-melding"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Snelle opties" msgstr "Snelle opties"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Snelle opties"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Op scherm openen" msgstr "Op scherm openen"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Breedte:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Hoogte:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Open houden bij focusverandering" msgstr "Open houden bij focusverandering"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Open houden bij focusverandering"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Instellingen" msgstr "Instellingen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Op muislocatie" msgstr "Op muislocatie"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Skins"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Eerste keer" msgstr "Eerste keer"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos" msgstr "Naamloos"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Naamloos"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend" msgstr "Onbekend"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Skin-archief selecteren" msgstr "Skin-archief selecteren"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Kon skin niet downloaden" msgstr "Kon skin niet downloaden"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand." msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -271,53 +280,66 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Dit lijkt niet op een geldig archief." "Dit lijkt niet op een geldig archief."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen." msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de " "Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de "
"bestaande te overschrijven." "bestaande te overschrijven."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "" msgstr ""
"De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?" "De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skin bestaat al" msgstr "Skin bestaat al"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Skin opnieuw installeren" msgstr "Skin opnieuw installeren"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kon skin niet verwijderen" msgstr "Kon skin niet verwijderen"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend." msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kon skin niet installeren" msgstr "Kon skin niet installeren"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?" msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Skin verwijderen" msgstr "Skin verwijderen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
"in het menu te selecteren."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sluit de actieve sessie."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -327,68 +349,34 @@ msgstr ""
"Shell\n" "Shell\n"
"Shellnr. %n" "Shellnr. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Skin installeren..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten KDE "
"draait en transparantie niet beschikbaar is."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Menu openen"
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>" msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu." msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Geen" msgstr "Geen"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
@ -397,32 +385,32 @@ msgstr ""
"Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt " "Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt "
"wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:" "wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:68 #, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Snelle opties"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart" msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten" msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Tabbalk tonen" msgstr "Tabbalk tonen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen" msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -431,84 +419,73 @@ msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere " "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere "
"vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt." "vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging" msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "" msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als een " "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als "
"ander venster de focus krijgt." "een ander venster de focus krijgt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven" msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt " "Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt "
"gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. " "gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. "
"Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het " "Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het "
"Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet." "Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt" msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als de " "Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als "
"muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt." "de muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Grootte en animatie" msgstr "Grootte en animatie"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Breedte:" msgstr "Breedte:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:" msgstr "Hoogte:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:" msgstr "Snelheid:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -517,20 +494,53 @@ msgstr ""
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het " "Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
"venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt." "venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Positie" msgstr "Positie"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Hoogte:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Openen op scherm:" msgstr "Openen op scherm:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Scherm 1" msgstr "Scherm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Skin installeren..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten "
"KDE draait en transparantie niet beschikbaar is."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skin"

@ -8,18 +8,37 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-09 00:40+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n" "Last-Translator: Tomasz Argasiński <targasinski@o2.pl>\n"
"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "Language-Team: Polish <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targasinski@o2.pl"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole." "Emulator terminala w stylu konsoli Quake oparty o technologię KDE Konsole."
@ -43,48 +62,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Otwórz menu"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake" msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
@ -93,6 +70,10 @@ msgstr "Otwórz/schowaj Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake." msgstr "Wysuwa i wycofuje okno Yakuake."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nowa sesja"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dwa terminale, poziomo" msgstr "Dwa terminale, poziomo"
@ -113,6 +94,10 @@ msgstr "Przejdź do następnego terminala"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala" msgstr "Przejdź do poprzedniego terminala"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklej zaznaczenie" msgstr "Wklej zaznaczenie"
@ -141,6 +126,10 @@ msgstr "Zmniejsz wysokość"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych" msgstr "Konfiguracja skrótów globalnych"
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Przejdź do następnej sesji" msgstr "Przejdź do następnej sesji"
@ -157,6 +146,10 @@ msgstr "Przesuń sesję w lewo"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Przesuń sesję w prawo" msgstr "Przesuń sesję w prawo"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Zamknij sesję"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Podziel terminal w poziomie" msgstr "Podziel terminal w poziomie"
@ -186,9 +179,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to quit?" "Are you sure you want to quit?"
msgstr "" msgstr ""
"Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte." "Masz kilka otwartych sesji. i wszystkie zostaną zamknięte.<br> <br> Czy na "
"<br> " "pewno chcesz zakończyć?"
"<br> Czy na pewno chcesz zakończyć?"
#: src/main_window.cpp:282 #: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?" msgid "Really Quit?"
@ -202,6 +194,10 @@ msgstr "&Zamknij sesję"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Powiadomienie Yakuake" msgstr "Powiadomienie Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Szybkie opcje" msgstr "Szybkie opcje"
@ -210,6 +206,16 @@ msgstr "Szybkie opcje"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Otwórz na ekranie" msgstr "Otwórz na ekranie"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Szerokość:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Wysokość:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia" msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
@ -218,8 +224,7 @@ msgstr "Utrzymuj otwarte przy zmianie skupienia"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Ustawienia" msgstr "Ustawienia"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "W lokalizacji myszy" msgstr "W lokalizacji myszy"
@ -236,6 +241,11 @@ msgstr "Motywy"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Pierwsze uruchomienie" msgstr "Pierwsze uruchomienie"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "Autor: %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Nienazwany" msgstr "Nienazwany"
@ -244,23 +254,23 @@ msgstr "Nienazwany"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany" msgstr "Nieznany"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|motywy Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Wybierz archiwum z motywem" msgstr "Wybierz archiwum z motywem"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się" msgstr "Pobieranie motywu nie powidło się"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik." msgstr "Instalator otrzymał folder, nie plik."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -270,52 +280,63 @@ msgstr ""
" \n" " \n"
"Archiwum może być nieprawidłowe." "Archiwum może być nieprawidłowe."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem." msgstr "Nie udało się wylistować zawartości archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do " "Ten motyw jest już zainstalowany i nie posiadasz wymaganych uprawnień do "
"nadpisania go." "nadpisania go."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?" msgstr "Ten motyw jest już zainstalowany. Czy chcesz go nadpisać?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Motyw już istnieje" msgstr "Motyw już istnieje"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Ponownie zainstaluj motyw" msgstr "Ponownie zainstaluj motyw"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Nie można usunąć motywu." msgstr "Nie można usunąć motywu."
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem." msgstr "Nie można otworzyć archiwum z motywem."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Nie można zainstalować motywu" msgstr "Nie można zainstalować motywu"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?" msgstr "Czy chcesz usunąć \"%1\" z %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Usuń motyw" msgstr "Usuń motyw"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Pasek kart pozwala na przełączanie się pomiędzy sesjami."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Dodaje nową sesję. Wciśnij i przytrzymaj aby wybrać typ sesji z menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Zamyka aktywną sesję."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -323,99 +344,68 @@ msgid ""
"Shell No. %n" "Shell No. %n"
msgstr "" msgstr ""
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Pasek tytułu wyświetla nazwę sesji gdy dostepna."
"Your names"
msgstr "Tomasz Argasiński"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "targasinski@o2.pl"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Zainstaluj motyw..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Pozostaw otwarty po utracie ogniska."
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Otwórz menu"
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>" msgstr "<b>Witaj w programie Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu." msgstr "Możesz zmienić ten skrót w każdej chwili poprzez menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Żaden" msgstr "Żaden"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót klawiaturowy " "Zanim zaczniesz używać tego programu możesz chcieć zmienić skrót "
"służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:" "klawiaturowy służący do otwierania i zamykania okna Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Szybkie opcje"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu." msgstr "Pokaż powiadomienie po uruchomieniu programu."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji." msgstr "Potwierdź zamknięcie przy zamykaniu więcej niż jednej sesji."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Pokaż pasek kart" msgstr "Pokaż pasek kart"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Zawsze na wierzchu" msgstr "Zawsze na wierzchu"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -424,14 +414,12 @@ msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie " "Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia." "skupienia."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Zawsze na wierzchu" msgstr "Zawsze na wierzchu"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -440,34 +428,30 @@ msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie " "Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia." "skupienia."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania" msgstr "Okno uzyskuje skupienie podczas otwierania/chowania"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie " "Włącz tę opcję, jeżeli chcesz, aby skrót otwórz/schowaj przywracał skupienie "
"oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby " "oknu Yakuake, gdy jest otwarte, lecz brak mu skupienia. Wyłącz tę opcję, aby "
"skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake " "skrót otwórz/schowaj chował okno Yakuake bez względu na to, czy okno Yakuake "
"posiada skupienie, czy nie." "posiada skupienie, czy nie."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -476,54 +460,79 @@ msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie " "Zaznacz tę opcję, gdy chcesz aby okno Yakuake pozostało otwarte po utracie "
"skupienia." "skupienia."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Rozmiar i animacja" msgstr "Rozmiar i animacja"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:" msgstr "Szerokość:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Wysokość:" msgstr "Wysokość:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Szybkość:" msgstr "Szybkość:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "" msgstr ""
"To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania i " "To ustawienie kontroluje czas trwania animacji przesuwania podczas wysuwania "
"chowania okna Yakuake." "i chowania okna Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Pozycja" msgstr "Pozycja"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Wysokość:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Otwórz na ekranie:" msgstr "Otwórz na ekranie:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran 1" msgstr "Ekran 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Zainstaluj motyw..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Motyw"

@ -1,20 +1,39 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n" "Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n" "X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do " "Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
"KDE. " "do KDE. "
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -36,50 +55,6 @@ msgstr "Visual Plastik"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã" msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo de "
"sessão do menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fecha a sessão activa."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake" msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
@ -88,6 +63,10 @@ msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo" msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais na Horizontal" msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
@ -108,6 +87,10 @@ msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior" msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Selecção" msgstr "Colar Selecção"
@ -136,6 +119,10 @@ msgstr "Diminuir a Altura"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Globais..." msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão" msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
@ -152,6 +139,10 @@ msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita" msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal" msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
@ -199,6 +190,10 @@ msgstr "Fe&char a Sessão"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake" msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas" msgstr "Opções Rápidas"
@ -207,6 +202,16 @@ msgstr "Opções Rápidas"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir no ecrã" msgstr "Abrir no ecrã"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largura:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano" msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
@ -215,8 +220,7 @@ msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Configuração" msgstr "Configuração"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Na localização do rato" msgstr "Na localização do rato"
@ -233,6 +237,11 @@ msgstr "Aparências"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução" msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome" msgstr "Sem nome"
@ -241,23 +250,23 @@ msgstr "Sem nome"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência" msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência" msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro." msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -267,52 +276,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"O pacote parece ser inválido." "O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência." msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a " "Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
"substituir." "substituir."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?" msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe" msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Instalar de Novo a Aparência" msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência" msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido." msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência" msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?" msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover a Aparência" msgstr "Remover a Aparência"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo "
"de sessão do menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fecha a sessão activa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -322,102 +344,68 @@ msgstr ""
"Consola\n" "Consola\n"
"Consola No. %n" "Consola No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Cor de fundo do visual:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Abrir o Menu"
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>" msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu." msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenhuma" msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado para " "Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado "
"abrir e fechar a janela do Yakuake:" "para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação" msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta" msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de páginas" msgstr "Mostrar a barra de páginas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela acima de todas as outras" msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -426,14 +414,12 @@ msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de " "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
"todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano." "todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano" msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -442,90 +428,114 @@ msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao " "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
"deixar de ficar em primeiro plano." "deixar de ficar em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano" msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela do " "Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela "
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro " "do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
"plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a " "primeiro plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano." "retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã" msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor do " "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor "
"rato tocar no extremo superior do ecrã." "do rato tocar no extremo superior do ecrã."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação" msgstr "Tamanho e Animação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Largura:" msgstr "Largura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Altura:" msgstr "Altura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:" msgstr "Velocidade:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "" msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando a " "Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando "
"janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair." "a janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Posição" msgstr "Posição"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir no ecrã:" msgstr "Abrir no ecrã:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Ecrã 1" msgstr "Ecrã 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Cor de fundo do visual:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"

@ -3,10 +3,11 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-28 15:14-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n" "Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -14,11 +15,29 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do " "Um emulador de terminal no estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole "
"KDE. " "do KDE. "
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -40,50 +59,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Tela %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de sessão "
"do menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fechar a sessão ativa."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake" msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
@ -92,6 +67,10 @@ msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo" msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais, Horizontal" msgstr "Dois Terminais, Horizontal"
@ -112,6 +91,10 @@ msgstr "Ir para o Próximo Terminal"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior" msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Seleção" msgstr "Colar Seleção"
@ -140,6 +123,10 @@ msgstr "Diminuir Altura"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar Atalhos Globais..." msgstr "Configurar Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão" msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
@ -156,6 +143,10 @@ msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita" msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente" msgstr "Dividir o Terminal Horizontalmente"
@ -203,6 +194,10 @@ msgstr "Fe&char a Sessão"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake" msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas" msgstr "Opções Rápidas"
@ -211,6 +206,16 @@ msgstr "Opções Rápidas"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir na tela" msgstr "Abrir na tela"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Largura:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta na mudança de foco" msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
@ -219,8 +224,7 @@ msgstr "Manter aberta na mudança de foco"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Configurações" msgstr "Configurações"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Na posição do mouse" msgstr "Na posição do mouse"
@ -237,6 +241,11 @@ msgstr "Aparências"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução" msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome" msgstr "Sem nome"
@ -245,23 +254,23 @@ msgstr "Sem nome"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido" msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência" msgstr "Selecionar o Pacote de Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência" msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo." msgstr "Foi indicado um diretório para o instalador, não um arquivo."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -271,52 +280,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" O pacote parece ser inválido." " O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência." msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote de aparência."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões " "Esta aparência parece já estar instalada e você não tem as permissões "
"necessárias para substituí-la." "necessárias para substituí-la."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?" msgstr "Esta aparência parece já estar instalada. Você quer substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe" msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar a Aparência" msgstr "Reinstalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência" msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto." msgstr "O pacote de aparência não pôde ser aberto."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência" msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?" msgstr "Você quer remover \"%1\" de %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover Aparência" msgstr "Remover Aparência"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de abas permite que você alterne entre sessões."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Pressione e mantenha para selecionar o tipo de "
"sessão do menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fechar a sessão ativa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -326,208 +348,196 @@ msgstr ""
"Console\n" "Console\n"
"Console No. %n" "Console No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "A barra de título mostra o título da sessão se disponível."
"Your names"
msgstr "Diniz Bortolotto, Christian Tosta"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "diniz.bb@gmail.com, bugzilla@ekaaty.com.br"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Manter aberta quando o foco é perdido"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Abrir o Menu"
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>" msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "" msgstr ""
"Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu." "Você pode alterar o atalho a qualquer momento mais tarde através do menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Nenhuma" msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado usado " "Antes de usar o aplicativo, talvez você queira trocar o atalho de teclado "
"para abrir e fechar a janela do Yakuake:" "usado para abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo" msgstr "Mostrar a mensagem de notificação na inicialização do aplicativo"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão" msgstr "Confirmar a saída quando estiver fechando mais de uma sessão"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de abas" msgstr "Mostrar a barra de abas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco" msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "" msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando " "Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"ela perde o foco." "quando ela perde o foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco" msgstr "Manter a janela aberta na mudança de foco"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "" msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando " "Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"ela perde o foco." "quando ela perde o foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano" msgstr "Usar a ação Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela do " "Ative esta opção se quiser que o atalho para Abrir/Retrair coloque a janela "
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro " "do Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em "
"plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a " "primeiro plano. Desative esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair "
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano." "retraia a janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "" msgstr ""
"Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta quando " "Ative esta opção se você quer que a janela do Yakuake permaneça aberta "
"ela perde o foco." "quando ela perde o foco."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação" msgstr "Tamanho e Animação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Largura:" msgstr "Largura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Altura:" msgstr "Altura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:" msgstr "Velocidade:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "" msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a janela " "Esta opção controla a duração aproximada da animação deslizante quando a "
"do Yakuake está abrindo ou retraindo." "janela do Yakuake está abrindo ou retraindo."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Posição" msgstr "Posição"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir na tela:" msgstr "Abrir na tela:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Tela 1" msgstr "Tela 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"

@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-15 02:33+0400\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-08-15 17:55+0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-15 17:55+0400\n"
"Last-Translator: Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>\n" "Last-Translator: Alexey Loukianov <mooroon2@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian\n" "Language-Team: Russian\n"
@ -15,125 +15,51 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/tab_bar.cpp:152 #: _translatorinfo:1
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
#: src/tab_bar.cpp:157 src/main_window.cpp:84
msgid "New Session"
msgstr "Новая Вкладка"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr "Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с выбором типа сессии."
#: src/tab_bar.cpp:162 src/main_window.cpp:170
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть Вкладку"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрывает активную вкладку."
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Безымянный"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Выбор Архива Темы"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"\n" "Your names"
" The archive appears to be invalid."
msgstr "" msgstr ""
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
"\n"
" Вероятно, архив некорректен."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: _translatorinfo:2
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required " "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"permissions to overwrite it." "Your emails"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые разрешения для её перезаписи." msgstr ""
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема Уже Существует"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановить Тему"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Ошибка Установки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" #, c-format
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?" msgid "Screen %1"
msgstr "Экран %1"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/main.cpp:24
#: src/skin_settings.cpp:351 rc.cpp:3 msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
#, no-c-format msgstr ""
msgid "Remove Skin" "Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. "
msgstr "Удалить Тему"
#: src/title_bar.cpp:25 #: src/main.cpp:29
msgid "The title bar displays the session title if available." msgid "Yakuake"
msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно." msgstr "Yakuake"
#: src/title_bar.cpp:100 #: src/main.cpp:32
msgid "Keep open when focus is lost" msgid "Maintainer"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода" msgstr "Куратор Проекта"
#: src/title_bar.cpp:103 #: src/main.cpp:33
msgid "Open Menu" msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Открыть Меню" msgstr "Основатель Проекта (не активен)"
#: src/title_bar.cpp:106 src/main_window.cpp:138 #: src/main.cpp:41
msgid "Quit" msgid "Plastik skin"
msgstr "Выход" msgstr "Тема \"Пластик\""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #: src/main.cpp:42
msgid "Screen %1" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Экран %1" msgstr ""
"Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
@ -143,6 +69,10 @@ msgstr "Показать/Скрыть Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Показывает или скрывает окно Yakuake" msgstr "Показывает или скрывает окно Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Новая Вкладка"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Два терминала, Горизонтально" msgstr "Два терминала, Горизонтально"
@ -195,6 +125,10 @@ msgstr "Уменьшить Высоту"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Глобальные комбинации клавиш... " msgstr "Глобальные комбинации клавиш... "
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr "Выход"
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти к Следующей Вкладке" msgstr "Перейти к Следующей Вкладке"
@ -211,6 +145,10 @@ msgstr "Передвинуть Влево"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Передвинуть Вправо" msgstr "Передвинуть Вправо"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Закрыть Вкладку"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Разделить Горизонтально" msgstr "Разделить Горизонтально"
@ -224,6 +162,7 @@ msgid "Close Terminal"
msgstr "Закрыть Терминал" msgstr "Закрыть Терминал"
#: src/main_window.cpp:195 #: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1" msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Переключиться во Вкладку %1" msgstr "Переключиться во Вкладку %1"
@ -241,7 +180,8 @@ msgid ""
"\n" "\n"
"Are you sure you want to quit?" "Are you sure you want to quit?"
msgstr "" msgstr ""
"У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете Yakuake.\n" "У вас открыто несколько вкладок? Они будут закрыты, если вы закроете "
"Yakuake.\n"
"\n" "\n"
"Действительно выйти из Yakuake?" "Действительно выйти из Yakuake?"
@ -285,8 +225,7 @@ msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Настройки" msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: src/main_window.cpp:822 rc.cpp:81
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Экран с курсором мыши" msgstr "Экран с курсором мыши"
@ -303,232 +242,310 @@ msgstr "Темы"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Первый Запуск" msgstr "Первый Запуск"
#: src/main.cpp:24 #: src/skin_list_item.cpp:33
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " #, c-format
msgstr "Эмулятор терминала в стиле Quake, использующий технологии TDE Konsole. " msgid "by %1"
msgstr "автор: %1"
#: src/main.cpp:29 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Yakuake" msgid "Unnamed"
msgstr "Yakuake" msgstr "Безымянный"
#: src/main.cpp:32 #: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Maintainer" msgid "Unknown"
msgstr "Куратор Проекта" msgstr "Неизвестный"
#: src/main.cpp:33 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "Project Founder (Inactive)" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "Основатель Проекта (не активен)" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Темы Yakuake"
#: src/main.cpp:41 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Plastik skin" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Тема \"Пластик\"" msgstr "Выбор Архива Темы"
#: src/main.cpp:42 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Автоматически показывать Yakuake при подведении курсора мыши к границе экрана" msgstr "Ошибка Загрузки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Установщику вместо файла указали каталог."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"В архиве с темой отсутствуют необходимые файлы.\n"
"\n"
" Вероятно, архив некорректен."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Не удалось открыть содержимое архива."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Тема с таким названием уже установлена и у вас отсутствуют необходимые "
"разрешения для её перезаписи."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Тема с таким названием уже установлена. Перезаписать?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Тема Уже Существует"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Переустановить Тему"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Ошибка Удаления Темы"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Ошибка открытия архива с темой?"
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Ошибка Установки Темы"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Удалить тему \"%1\" от автора %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Удалить Тему"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Панель вкладок позволяет переключаться между вкладками."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Открыть новую вкладку. Удерживайте нажатым для показа всплывающего меню с "
"выбором типа сессии."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Закрывает активную вкладку."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
msgid "Shell" #, c-format
msgstr "Оболочка" msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
#: src/skin_list_item.cpp:33 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "by %1" msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "автор: %1" msgstr "Панель заголовка показывает название вкладки, если оно доступно."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Не закрывать при потере фокуса ввода"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:6 msgid "Open Menu"
msgstr "Открыть Меню"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Install Skin..." msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "Установить Тему..." msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:9
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Skin background color:" msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Цвет фона темы:" msgstr ""
"Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:12
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "None"
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are " msgstr "Отсутствует"
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr "Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и использование эффекта прозрачности невозможно."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:15
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Skin" msgid ""
msgstr "Тема" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить "
"комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 35 #: src/general_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:18
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Options" msgid "Options"
msgstr "Настройки" msgstr "Настройки"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:21
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Отображать всплывающее уведомление при запуске" msgstr "Отображать всплывающее уведомление при запуске"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:24
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Подтверждать выход, если открыто несколько вкладок" msgstr "Подтверждать выход, если открыто несколько вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:27
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Отображать панель вкладок" msgstr "Отображать панель вкладок"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:30
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Поддерживать поверх других окон" msgstr "Поддерживать поверх других окон"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-нибудь другом окне)." msgstr ""
"Активируйте эту настройку если вы хотите: чтобы окно Yakuake отображалось "
"поверх других окон, даже когда оно не активно (фокус ввода находится в каком-"
"нибудь другом окне)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:36
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Не скрывать при потере фокуса ввода" msgstr "Не скрывать при потере фокуса ввода"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:39
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)." msgstr ""
"Активируйте эту настройку если вы хотите отменить автоматическое скрытие "
"окна Yakuake при потере фокуса ввода (активации окна другой программы)."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:42
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Использовать действие \"Показать/Скрыть\" для активации окна Yakuake" msgstr "Использовать действие \"Показать/Скрыть\" для активации окна Yakuake"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:45
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия \"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода." msgstr ""
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы фокус ввода устанавливался на "
"окно Yakuake при нажатии на клавиатуре комбинации клавиш для действия "
"\"Показать/Скрыть Yakuake\" в случаях, когда окно Yakuake уже открыто, но не "
"активно. При отключении этой настройки окно Yakuake будет скрываться после "
"нажатия комбинации клавиш \"Показать/Скрыть Yakuake\" если оно уже было "
"открыто, независимо от того, где находится системный фокус ввода."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:48
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Появляться автоматически при подведении курсора мыши к границе экрана" msgstr "Появляться автоматически при подведении курсора мыши к границе экрана"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:51
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen." "pointer touches the top edge of the screen."
msgstr "Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана." msgstr ""
"Активируйте эту настройку если хотите, чтобы окно Yakuake автоматически "
"отображалось при подведении курсора мыши к верхней границе экрана."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:54
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Размер и Анимация" msgstr "Размер и Анимация"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:57
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Ширина:" msgstr "Ширина:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:60
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Высота:" msgstr "Высота:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:63
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Скорость:" msgstr "Скорость:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:66
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting." "the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr "Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации отображения/скрытия окна Yakuake." msgstr ""
"Эта настройка контролирует приблизительную длительность показа анимации "
"отображения/скрытия окна Yakuake."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:69
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Позиция" msgstr "Позиция"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 388 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:72
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Left" msgid "Left"
msgstr "Слева" msgstr "Слева"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 424 #: src/general_settings_ui.ui:424
#: rc.cpp:75
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Right" msgid "Right"
msgstr "Справа" msgstr "Справа"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:445
#: rc.cpp:78
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Открывать на экране:" msgstr "Открывать на экране:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:84
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Экран 1" msgstr "Экран 1"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/skin_settings_ui.ui:43
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "Install Skin..."
msgstr "<b>Добро пожаловать в Yakuake</b>" msgstr "Установить Тему..."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/skin_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "Skin background color:"
msgstr "Вы можете в любой момент изменить комбинацию вызова через меню программы." msgstr "Цвет фона темы:"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/skin_settings_ui.ui:76
#: rc.cpp:93 #, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format msgid ""
msgid "None" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
msgstr "Отсутствует" "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Эта настройка определяет цвет фона, на котором будут отображаться "
"полупрозрачные элементы в случае, если Yakuake используется вне TDE и "
"использование эффекта прозрачности невозможно."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/skin_settings_ui.ui:101
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid "Skin"
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " msgstr "Тема"
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "Перед началом использования этого приложения возможно,вам захочется изменить комбинацию клавиш, используемую для позака/скрытия окна Yakuake:"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Оболочка"

@ -4,17 +4,36 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-11 16:31+0100\n"
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n" "Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
"Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n" "Language-Team: Swedish <sv@li.org>\n"
"Language: sv\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. " "En Quake-liknande terminalemulator baserad på teknologi från KDE:s Terminal. "
@ -38,50 +57,6 @@ msgstr "Plastik-skal"
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten" msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmkanten"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skärm %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp från "
"en meny."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Stäng session"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Stänger aktiv session."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Öppna meny"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake" msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
@ -90,6 +65,10 @@ msgstr "Öppna eller dra tillbaka Yakuake"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut" msgstr "Låter Yakuakes fönster glida in eller ut"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Ny session"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Två terminaler, horisontella" msgstr "Två terminaler, horisontella"
@ -110,6 +89,10 @@ msgstr "Gå till nästa terminal"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Gå till föregående terminal" msgstr "Gå till föregående terminal"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Klistra in markering" msgstr "Klistra in markering"
@ -138,6 +121,10 @@ msgstr "Minska höjd"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Anpassa globala genvägar..." msgstr "Anpassa globala genvägar..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Gå till nästa session" msgstr "Gå till nästa session"
@ -154,6 +141,10 @@ msgstr "Flytta session åt vänster"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Flytta session åt höger" msgstr "Flytta session åt höger"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Stäng session"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dela terminal horisontellt" msgstr "Dela terminal horisontellt"
@ -201,6 +192,10 @@ msgstr "Stän&g session"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Underrättelse från Yakuake" msgstr "Underrättelse från Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Snabbalternativ" msgstr "Snabbalternativ"
@ -209,6 +204,16 @@ msgstr "Snabbalternativ"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Öppna på skärm" msgstr "Öppna på skärm"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Bredd:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Höjd:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Behåll öppen vid fokusändring" msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
@ -217,8 +222,7 @@ msgstr "Behåll öppen vid fokusändring"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Inställningar" msgstr "Inställningar"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Vid muspekaren" msgstr "Vid muspekaren"
@ -235,6 +239,11 @@ msgstr "Skal"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "Första körning" msgstr "Första körning"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "av %1"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "Namnlös" msgstr "Namnlös"
@ -243,23 +252,23 @@ msgstr "Namnlös"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Okänd" msgstr "Okänd"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skal"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Välj skalarkiv" msgstr "Välj skalarkiv"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Misslyckades ladda ner skal" msgstr "Misslyckades ladda ner skal"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil." msgstr "En katalog angavs för installation, istället för en fil."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -269,52 +278,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Arkivet verkar vara felaktigt." "Arkivet verkar vara felaktigt."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet." msgstr "Kan inte lista innehållet i skalarkivet."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs " "Skalet verkar redan vara installerat, och du saknar de rättigheter som krävs "
"för att skriva över det." "för att skriva över det."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?" msgstr "Skalet verkar redan vara installerat. Vill du skriva över det?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skalet finns redan" msgstr "Skalet finns redan"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Installera om skal" msgstr "Installera om skal"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kunde inte ta bort skal" msgstr "Kunde inte ta bort skal"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas." msgstr "Skalarkivfilen kunde inte öppnas."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kan inte installera skal" msgstr "Kan inte installera skal"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?" msgstr "Vill du ta bort \"%1\" av %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Ta bort skal" msgstr "Ta bort skal"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Flikraden låter dig byta mellan sessioner."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Lägger till en ny session. Klicka och håll nere för att välja sessionstyp "
"från en meny."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Stänger aktiv session."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -324,154 +346,114 @@ msgstr ""
"Skal\n" "Skal\n"
"Skal nummer %n" "Skal nummer %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Namnlisten visar sessionens namn om det är tillgängligt."
"Your names"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "stefan.asserhall@comhem.se"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installera skal..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Behåll öppen när fokus förloras"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts samman "
"på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Öppna meny"
msgid "Skin"
msgstr "Skal"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>" msgstr "<b>Välkommen till Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn." msgstr "Du kan ändra snabbtangenten när som helst senare via menyn."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Ingen" msgstr "Ingen"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används för " "Innan programmet används, kanske du vill ändra snabbtangenten som används "
"att öppna och stänga Yakuakes fönster:" "för att öppna och stänga Yakuakes fönster:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Snabbalternativ"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas" msgstr "Visa underrättelsemeddelande när programmet startas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs" msgstr "Bekräfta avslutning när mer än en session stängs"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Visa flikraden" msgstr "Visa flikraden"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster" msgstr "Behåll fönstret ovanför andra fönster"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus." "windows even when it loses focus."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför andra " "Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli ovanför "
"fönster också när det förlorar fokus." "andra fönster också när det förlorar fokus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring" msgstr "Behåll fönster öppet vid fokusändring"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus." "focus."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när det " "Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
"förlorar fokus." "det förlorar fokus."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus" msgstr "Använd öppna och dra tillbaka för att ge fönster fokus"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra " "Aktivera alternativet om du vill att snabbtangenten för att öppna eller dra "
"tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har " "tillbaka ska ge Yakuakes fönster fokus när det redan är öppet men inte har "
"fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka " "fokus. Inaktivera alternativet för att låta snabbtangenten dra tillbaka "
"Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte." "Yakuakes fönster oberoende av om det har fokus eller inte."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant" msgstr "Öppna automatiskt när pekaren rör skärmens kant"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -480,32 +462,27 @@ msgstr ""
"Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när " "Aktivera alternativet om du vill att Yakuakes fönster ska förbli öppet när "
"muspekaren rör skärmens överkant." "muspekaren rör skärmens överkant."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Storlek och animation" msgstr "Storlek och animation"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Bredd:" msgstr "Bredd:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Höjd:" msgstr "Höjd:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Hastighet:" msgstr "Hastighet:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -514,20 +491,53 @@ msgstr ""
"Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes " "Inställningen styr ungefärlig längd på den glidande animationen när Yakuakes "
"fönster öppnas eller dras tillbaka." "fönster öppnas eller dras tillbaka."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Position" msgstr "Position"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Höjd:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Öppna på skärm:" msgstr "Öppna på skärm:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Skärm 1" msgstr "Skärm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Installera skal..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Skalets bakgrundsfärg:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Det här styr färgen på ytan som halvgenomskinliga delar av skalet sätts "
"samman på. Inställningen är bara tillgänglig om Yakuake körs utanför KDE och "
"genomskinlighet inte är tillgänglig."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skal"

@ -6,20 +6,40 @@
msgid "" msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n" "Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-15 14:20+0300\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-15 14:20+0300\n"
"Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n" "Last-Translator: Serdar Soytetir <tulliana@gmail.com>\n"
"Language-Team: <tr@li.org>\n" "Language-Team: <tr@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "İsmail Dönmez, Can Coşkuner"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ismail@pardus.org.tr, fethicanc@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/main.cpp:24 #: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " #, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr "" msgstr ""
"KDE Konsole teknolojisi üzerine kurulmuş Quake benzeri bir terminal emülatörü. " "KDE Konsole teknolojisi üzerine kurulmuş Quake benzeri bir terminal "
"emülatörü. "
#: src/main.cpp:29 #: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake" msgid "Yakuake"
@ -41,49 +61,6 @@ msgstr ""
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ekran %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Tab çubuğu oturumlar arasında geçiş yapmanızı sağlar."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Yeni oturum"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Yeni oturum ekler. Tıklayın ve menüden oturum türünü seçmek için basılı tutun."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Etkin oturumu kapatır."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 ile"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "Başlık çubuğu eğer var ise oturumun başlığını gösterir."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Odaktan çıktığında açık tut"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menüyü Aç"
#: src/main_window.cpp:70 #: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake" msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake'yi Aç/Geri çek" msgstr "Yakuake'yi Aç/Geri çek"
@ -92,6 +69,10 @@ msgstr "Yakuake'yi Aç/Geri çek"
msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Yakuake penceresini aşağıya ve yukarıya kaydırır" msgstr "Yakuake penceresini aşağıya ve yukarıya kaydırır"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Yeni oturum"
#: src/main_window.cpp:88 #: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal" msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "İki Terminal, Yatay" msgstr "İki Terminal, Yatay"
@ -112,6 +93,10 @@ msgstr "Bir Sonraki Oturuma Geç"
msgid "Go to Previous Terminal" msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Önceki Oturuma Geç" msgstr "Önceki Oturuma Geç"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112 #: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection" msgid "Paste Selection"
msgstr "Seçimi Yapıştır" msgstr "Seçimi Yapıştır"
@ -140,6 +125,10 @@ msgstr "Yüksekliği azalt"
msgid "Configure Global Shortcuts..." msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Genel kısayolları ayarla..." msgstr "Genel kısayolları ayarla..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155 #: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session" msgid "Go to Next Session"
msgstr "Bir Sonraki Oturuma Geç" msgstr "Bir Sonraki Oturuma Geç"
@ -156,6 +145,10 @@ msgstr "Oturumu sola taşı"
msgid "Move Session Right" msgid "Move Session Right"
msgstr "Oturumu sağa taşı" msgstr "Oturumu sağa taşı"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Oturumu kapat"
#: src/main_window.cpp:175 #: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally" msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminali Yatay Ayır" msgstr "Terminali Yatay Ayır"
@ -201,6 +194,10 @@ msgstr "Oturumu &Kapat"
msgid "Yakuake Notification" msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake Uyarı" msgstr "Yakuake Uyarı"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776 #: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options" msgid "Quick Options"
msgstr "Çabuk Seçenekler" msgstr "Çabuk Seçenekler"
@ -209,6 +206,16 @@ msgstr "Çabuk Seçenekler"
msgid "Open on screen" msgid "Open on screen"
msgstr "Ekranda aç" msgstr "Ekranda aç"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Genişlik:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Yükseklik:"
#: src/main_window.cpp:796 #: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change" msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Odak değiştiğinde açık tut" msgstr "Odak değiştiğinde açık tut"
@ -217,8 +224,7 @@ msgstr "Odak değiştiğinde açık tut"
msgid "Settings" msgid "Settings"
msgstr "Ayarlar" msgstr "Ayarlar"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "At mouse location" msgid "At mouse location"
msgstr "Fare konumunda" msgstr "Fare konumunda"
@ -235,6 +241,11 @@ msgstr "Temalar"
msgid "First Run" msgid "First Run"
msgstr "İlk Çalıştırma" msgstr "İlk Çalıştırma"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "%1 ile"
#: src/skin_settings.cpp:124 #: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed" msgid "Unnamed"
msgstr "İsimsiz" msgstr "İsimsiz"
@ -243,23 +254,23 @@ msgstr "İsimsiz"
msgid "Unknown" msgid "Unknown"
msgstr "Bilinmeyen" msgstr "Bilinmeyen"
#: src/skin_settings.cpp:177 #: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Temaları" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Temaları"
#: src/skin_settings.cpp:178 #: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive" msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Tema Arşivini Seç" msgstr "Tema Arşivini Seç"
#: src/skin_settings.cpp:186 #: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin" msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Tema İndirme Başarısız" msgstr "Tema İndirme Başarısız"
#: src/skin_settings.cpp:206 #: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file." msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Yükleyiciye dosya değil, dizin verildi." msgstr "Yükleyiciye dosya değil, dizin verildi."
#: src/skin_settings.cpp:239 #: src/skin_settings.cpp:238
msgid "" msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n" "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n" "\n"
@ -269,52 +280,65 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
" Arşiv geçersiz görünüyor." " Arşiv geçersiz görünüyor."
#: src/skin_settings.cpp:242 #: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents." msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Tema arşivi listelenemiyor." msgstr "Tema arşivi listelenemiyor."
#: src/skin_settings.cpp:265 #: src/skin_settings.cpp:264
msgid "" msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "This skin appears to be already installed and you lack the required "
"to overwrite it." "permissions to overwrite it."
msgstr "" msgstr ""
"Bu tema zaten yüklü. Üzerine tekrar yazabilmek için gerekli yetkiye ihtiyacınız " "Bu tema zaten yüklü. Üzerine tekrar yazabilmek için gerekli yetkiye "
"var." "ihtiyacınız var."
#: src/skin_settings.cpp:272 #: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Bu tema zaten yüklü. Üzerine yazmak iste misiniz?" msgstr "Bu tema zaten yüklü. Üzerine yazmak iste misiniz?"
#: src/skin_settings.cpp:273 #: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists" msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Tema Zaten Mevcut" msgstr "Tema Zaten Mevcut"
#: src/skin_settings.cpp:274 #: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin" msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Temayı Tekrar Yükle" msgstr "Temayı Tekrar Yükle"
#: src/skin_settings.cpp:296 #: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin" msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Tema Silinemedi" msgstr "Tema Silinemedi"
#: src/skin_settings.cpp:319 #: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened." msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Tema arşiv dosyasıılamadı." msgstr "Tema arşiv dosyasıılamadı."
#: src/skin_settings.cpp:325 #: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin" msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Tema Yüklenemiyor" msgstr "Tema Yüklenemiyor"
#: src/skin_settings.cpp:350 #: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "%2 tarafından yapılan \"%1\"'i silmek istiyor musunuz?" msgstr "%2 tarafından yapılan \"%1\"'i silmek istiyor musunuz?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Remove Skin" msgid "Remove Skin"
msgstr "Temayı Sil" msgstr "Temayı Sil"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Tab çubuğu oturumlar arasında geçiş yapmanızı sağlar."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Yeni oturum ekler. Tıklayın ve menüden oturum türünü seçmek için basılı "
"tutun."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Etkin oturumu kapatır."
#: src/tabbed_widget.cpp:106 #: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format #, c-format
msgid "" msgid ""
@ -322,99 +346,68 @@ msgid ""
"Shell No. %n" "Shell No. %n"
msgstr "Kabuk No. %n" msgstr "Kabuk No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1 #: src/title_bar.cpp:25
msgid "" msgid "The title bar displays the session title if available."
"_: NAME OF TRANSLATORS\n" msgstr "Başlık çubuğu eğer var ise oturumun başlığını gösterir."
"Your names"
msgstr "İsmail Dönmez, Can Coşkuner"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ismail@pardus.org.tr, fethicanc@gmail.com"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Tema Yükle..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: src/title_bar.cpp:100
#: rc.cpp:47 msgid "Keep open when focus is lost"
#, no-c-format msgstr "Odaktan çıktığında açık tut"
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: src/title_bar.cpp:103
#: rc.cpp:50 msgid "Open Menu"
#, no-c-format msgstr "Menüyü Aç"
msgid "Skin"
msgstr "Tema"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>" msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Yakuake'ye Hoş Geldiniz</b>" msgstr "<b>Yakuake'ye Hoş Geldiniz</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Kısayolu daha sonra menüyü kullanarak da değiştirebilirsiniz." msgstr "Kısayolu daha sonra menüyü kullanarak da değiştirebilirsiniz."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Hiçbiri" msgstr "Hiçbiri"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:" "used to open and close the Yakuake window:"
msgstr "" msgstr ""
"Uygulamayı kullanmadan önce Yakuake penceresini açıp kapatmak için gerekli olan " "Uygulamayı kullanmadan önce Yakuake penceresini açıp kapatmak için gerekli "
"klavye kısayollarını değiştirmek isteyebilirsiniz:" "olan klavye kısayollarını değiştirmek isteyebilirsiniz:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Çabuk Seçenekler"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: src/general_settings_ui.ui:46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup" msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Uygulama başlangıcında uyarı penceresini göster" msgstr "Uygulama başlangıcında uyarı penceresini göster"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: src/general_settings_ui.ui:54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Birden çok oturumu kapatırken onay iste" msgstr "Birden çok oturumu kapatırken onay iste"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: src/general_settings_ui.ui:62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Show the tab bar" msgid "Show the tab bar"
msgstr "Sekme barını göster" msgstr "Sekme barını göster"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: src/general_settings_ui.ui:107
#: rc.cpp:77
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "Keep window above other windows" msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut" msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: src/general_settings_ui.ui:110
#: rc.cpp:80
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
@ -423,14 +416,12 @@ msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu " "Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin." "seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: src/general_settings_ui.ui:118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change" msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut" msgstr "Odak değiştiğinde pencereyi açık tut"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: src/general_settings_ui.ui:124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
@ -439,34 +430,30 @@ msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu " "Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin." "seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: src/general_settings_ui.ui:135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Pencereyi odaklamak için Aç/Geri Çek eylemini kullan" msgstr "Pencereyi odaklamak için Aç/Geri Çek eylemini kullan"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: src/general_settings_ui.ui:138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"it has focus." "whether or not it has focus."
msgstr "" msgstr ""
"Yakuake penceresi açık ve odaklanmamışken pencerenin odaklanması için Aç " "Yakuake penceresi açık ve odaklanmamışken pencerenin odaklanması için Aç /"
"/Vazgeç kısayollarını kullanabilmek için bu seçeneği etkinleştirin. Yakuake " "Vazgeç kısayollarını kullanabilmek için bu seçeneği etkinleştirin. Yakuake "
"penceresinin odaklanmış olup olmadığına bakmadan Aç /Vazgeç kısayolunu " "penceresinin odaklanmış olup olmadığına bakmadan Aç /Vazgeç kısayolunu "
"kullanmak için bu seçeneği pasifleştirin." "kullanmak için bu seçeneği pasifleştirin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: src/general_settings_ui.ui:149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "" msgstr ""
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: src/general_settings_ui.ui:152
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format #, fuzzy, no-c-format
msgid "" msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
@ -475,32 +462,27 @@ msgstr ""
"Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu " "Yakuake penceresinin odaktan çıktığında da açık kalmasını istiyorsanız bu "
"seçeneği işaretleyin." "seçeneği işaretleyin."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: src/general_settings_ui.ui:162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Size and Animation" msgid "Size and Animation"
msgstr "Boyut ve Animasyon" msgstr "Boyut ve Animasyon"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: src/general_settings_ui.ui:173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Width:" msgid "Width:"
msgstr "Genişlik:" msgstr "Genişlik:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: src/general_settings_ui.ui:181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Height:" msgid "Height:"
msgstr "Yükseklik:" msgstr "Yükseklik:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: src/general_settings_ui.ui:189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Speed:" msgid "Speed:"
msgstr "Hız:" msgstr "Hız:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: src/general_settings_ui.ui:276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "" msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
@ -509,20 +491,50 @@ msgstr ""
"Bu ayar Yakuake penceresinin açılma veya geri çekilme animasyon süresini " "Bu ayar Yakuake penceresinin açılma veya geri çekilme animasyon süresini "
"ayarlar." "ayarlar."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: src/general_settings_ui.ui:361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Position" msgid "Position"
msgstr "Pozisyon" msgstr "Pozisyon"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: src/general_settings_ui.ui:388
#: rc.cpp:126 #, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Yükseklik:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Open on screen:" msgid "Open on screen:"
msgstr "Ekranda aç:" msgstr "Ekranda aç:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: src/general_settings_ui.ui:456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format #, no-c-format
msgid "Screen 1" msgid "Screen 1"
msgstr "Ekran %1" msgstr "Ekran %1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Tema Yükle..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Tema"

Loading…
Cancel
Save