Translated using Weblate (Dutch)

Currently translated at 99.0% (97 of 98 strings)

Translation: applications/yakuake
Translate-URL: https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/applications/yakuake/nl/
pull/5/head
Heimen Stoffels před 5 roky odevzdal TDE Weblate
rodič 27889b2cab
revize b924770131

@ -4,27 +4,32 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"PO-Revision-Date: 2019-09-09 21:04+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"applications/yakuake/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
msgstr ""
"Rinse de Vries\n"
"Heimen Stoffels"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
msgstr ""
"rinse@kde.nl\n"
"vistausss@outlook.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
@ -48,23 +53,23 @@ msgstr "Onderhouder"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projectstichter (niet langer actief)"
msgstr "Projectoprichter (niet langer actief)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-skin"
msgstr "Plastik-thema"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt"
msgstr "Automatisch openen als de cursor de schermrand raakt"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
msgstr "Yakuake tonen/verbergen"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht"
msgstr "Toont/Verbergt het venster van Yakuake"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
@ -80,7 +85,7 @@ msgstr "Twee terminals, verticaal"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Vier terminals, quad"
msgstr "Vier terminals in een vierkant"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
@ -96,23 +101,23 @@ msgstr "Selectie plakken"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Sessie hernoemen..."
msgstr "Sessienaam wijzigen..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Breedte vergroten"
msgstr "Verbreden"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Breedte verkleinen"
msgstr "Versmallen"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Hoogte vergroten"
msgstr "Vergroten"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Hoogte verkleinen"
msgstr "Verkleinen"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
@ -160,7 +165,7 @@ msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Programma is met succes gestart.\n"
"Het programma is gestart!\n"
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
#: src/main_window.cpp:281
@ -169,14 +174,14 @@ msgid ""
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten "
"als u nu stopt.\n"
"Je hebt meerdere sessies geopend. Deze worden gedwongen afgesloten als je nu "
"stopt.\n"
"\n"
"Wilt u stoppen?"
"Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
msgstr "Weet je zeker dat je wilt stoppen?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
@ -192,7 +197,7 @@ msgstr "Snelle opties"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Op scherm openen"
msgstr "Openen op scherm"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
@ -205,7 +210,7 @@ msgstr "Instellingen"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Op muislocatie"
msgstr "Op cusorlocatie"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
@ -213,11 +218,11 @@ msgstr "Algemeen"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
msgstr "Thema's"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Eerste keer"
msgstr "Eerste opstart"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
@ -234,19 +239,19 @@ msgstr "Onbekend"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-thema's"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Skin-archief selecteren"
msgstr "Thema-archief selecteren"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Kon skin niet downloaden"
msgstr "Kan thema niet downloaden"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand."
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map in plaats van een bestand."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
@ -254,65 +259,66 @@ msgid ""
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Kon de vereiste bestanden niet in het skin-archief terugvinden.\n"
"Kan de vereiste bestanden niet terugvinden in het thema-archief.\n"
"\n"
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen."
msgstr "Kan de inhoud van het thema-archief niet opsommen."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de "
"bestaande te overschrijven."
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn, en je bent niet gemachtigd om het "
"bestaande thema te overschrijven."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?"
"Het thema lijkt al geïnstalleerd te zijn. Wil je het bestaande thema "
"overschrijven?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skin bestaat al"
msgstr "Thema is al geïnstalleerd"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Skin opnieuw installeren"
msgstr "Thema opnieuw installeren"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kon skin niet verwijderen"
msgstr "Kan thema niet verwijderen"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend."
msgstr "Het thema-archief kan niet worden geopend."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kon skin niet installeren"
msgstr "Kan thema niet installeren"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?"
msgstr "Wil je '%1' van '%2' verwijderen?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Skin verwijderen"
msgstr "Thema verwijderen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
msgstr "Met de tabbladbalk kun je schakelen tussen sessies."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
"in het menu te selecteren."
"te kiezen in het menu."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
@ -329,11 +335,11 @@ msgstr ""
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel (indien beschikbaar)."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
msgstr "Open houden als focus verloren gaat"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
@ -347,7 +353,7 @@ msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu."
msgstr "Je kunt de sneltoets later nog aanpassen in het menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
@ -360,28 +366,28 @@ msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt "
"wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:"
"Voordat je het programma in gebruik neemt, kun je de sneltoets aanpassen die "
"wordt gebruikt om het Yakuake-venster te tonen en verbergen:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart"
msgstr "Melding tonen als het programma wordt gestart"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten"
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie wordt gesloten"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Tabbalk tonen"
msgstr "Tabbaldbalk tonen"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen"
msgstr "Venster boven andere vensters houden"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
@ -389,8 +395,8 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere "
"vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt."
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster boven alle andere "
"vensters wordt getoond, ook als een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
@ -403,13 +409,13 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als "
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster open blijft als "
"een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven"
msgstr "Tonen/Verbergen-actie gebruiken om venster focus te geven"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
@ -419,15 +425,15 @@ msgid ""
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt "
"gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. "
"Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het "
"Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet."
"Schakel deze optie in als je de sneltoets voor tonen/verbergen wilt "
"gebruiken om het Yakuake-venster de focus te geven als dat nodig is. Schakel "
"deze optie uit als je met de tonen/verbergen-sneltoets het Yakuake-venster "
"wilt sluiten ongeacht of het focus heeft of niet."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt"
msgstr "Automatisch openen als cursor de schermrand raakt"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
@ -435,8 +441,8 @@ msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als "
"de muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt."
"Schakel deze optie in als je wilt dat het Yakuake-venster wordt geopend als "
"de cursor de bovenkant van het scherm raakt."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
@ -465,7 +471,7 @@ msgid ""
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
"venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt."
"Yakuake-venster wordt getoond of verborgen."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
@ -485,28 +491,28 @@ msgstr "Scherm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Skin installeren..."
msgstr "Thema installeren..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
msgstr "Achtergrondkleur van thema:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten "
"KDE draait en transparantie niet beschikbaar is."
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende thema-"
"elementen worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als "
"Yakuake buiten KDE draait en doorzichtigheid niet beschikbaar is."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
msgstr "Thema"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"

Načítá se…
Zrušit
Uložit