# translation of yakuake.po to Hungarian # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n" "Last-Translator: Szoldán Albert \n" "Language-Team: german \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. " msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon." #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Karbantartó" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Adomány a projektnek (Inaktiv)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Képernyő %1" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani." #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Új munkamenet" #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben." #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Munkamenet bezárása" #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Aktív munkamenet bezárása." #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "Készítő: %1" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Menü megnyitása" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Yakuake ablak animálása" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Két terminál vizszintesen" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Két terminál függőlegesen" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Négy terminál elosztva" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Ugrás a következő terminálra" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Ugrás az elöző terminálra" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Kijelölés beillesztése" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Munkamenet átnevezése ..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Szélesség növelése" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Szélesség csökkentése" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Magasság növelése" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Magasság csökkentése" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Ugrás a következő munkamenetre" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Ugrás az előző munkamenetre" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Munkamenet mozgatása balra" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Terminál felosztása vizszintesen" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Terminál felosztása függőlegesen" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminál bezárása" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Váltás erre a munkamenetre %1" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "A program sikeresen elindult\n" "Nyomja le a %1 -t a használatához ..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Több munkamenet van megnyitva. Ha folytatja, akkor ezek a munkamenetek " "megszakadnak.\n" "\n" "Biztos ki szeretne lépni?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Biztos kilép?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Munkamenet be&zárása" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Yakuake értesítés" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Gyors beállítás" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Megnyitás munkamenetben" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Beállítások" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451 #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "Az egér helyzeténél" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Általános" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Megjelenés (bőrök)" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Első Futtatás" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Névtelen" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök" #: src/skin_settings.cpp:178 msgid "Select Skin Archive" msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása" #: src/skin_settings.cpp:186 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni." #: src/skin_settings.cpp:206 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt." #: src/skin_settings.cpp:239 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Nem találom az adott helyen a \"bőr\"-nek szükséges fájlokat.\n" "\n" "A \"bőr\" fájl hibás." #: src/skin_settings.cpp:242 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit." #: src/skin_settings.cpp:265 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions " "to overwrite it." msgstr "" "Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva jogosultság." #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Ilyen bőr már létezik" #: src/skin_settings.cpp:274 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Bőr újratelepítése" #: src/skin_settings.cpp:296 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Nem lehet a bőrt törölni" #: src/skin_settings.cpp:319 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni." #: src/skin_settings.cpp:325 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni" #: src/skin_settings.cpp:350 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35 #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Bőr eltávolítása" #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "Konzol %n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Szoldán Albert" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43 #: rc.cpp:40 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Bőr telepítése ..." #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:43 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "KDE and translucency is unavailable." msgstr "" #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Bőr" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Üdvözlöm a Yakuake-ban" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben." #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93 #: rc.cpp:59 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Nincs" #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a Yakuake-t " "megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az alábbi gombra, " "majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Mappasáv megjelenítése" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107 #: rc.cpp:77 #, fuzzy, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110 #: rc.cpp:80 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva " "maradjon, amikor elveszti a fókuszt." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva " "maradjon, amikor elveszti a fókuszt." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake " "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the " "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not " "it has focus." msgstr "" "Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű " "lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152 #: rc.cpp:99 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva " "maradjon, amikor elveszti a fókuszt." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Méret és animáció" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Szélesség:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Magasság:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Sebesség:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó " "animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja." #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Pozició" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Megnyitás képernyőn:" #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Képernyő 1"