# translation of yakuake.po to german # translation of yakuake.po to # # Eike Hein , 2006. # Thomas Reitelbach , 2006. # Frederik Schwarzer , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: yakuake\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-17 16:56+0000\n" "Last-Translator: Chris \n" "Language-Team: German \n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com" #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Bildschirm %1" #: src/main.cpp:24 msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. " msgstr "" "Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf TDE " "Konsole. " #: src/main.cpp:29 msgid "Yakuake" msgstr "Yakuake" #: src/main.cpp:32 msgid "Maintainer" msgstr "Betreuer" #: src/main.cpp:33 msgid "Project Founder (Inactive)" msgstr "Projektgründer (Inaktiv)" #: src/main.cpp:41 msgid "Plastik skin" msgstr "Plastik-Design" #: src/main.cpp:42 msgid "Auto-open on pointer touching screen edge" msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt" #: src/main_window.cpp:70 msgid "Open/Retract Yakuake" msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren" #: src/main_window.cpp:71 msgid "Slides the Yakuake window in and out" msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus" #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157 msgid "New Session" msgstr "Neue Sitzung" #: src/main_window.cpp:88 msgid "Two Terminals, Horizontal" msgstr "Zwei Terminals, waagrecht" #: src/main_window.cpp:92 msgid "Two Terminals, Vertical" msgstr "Zwei Terminals, senkrecht" #: src/main_window.cpp:96 msgid "Four Terminals, Quad" msgstr "Vier Terminals" #: src/main_window.cpp:100 msgid "Go to Next Terminal" msgstr "Zu nächstem Terminal gehen" #: src/main_window.cpp:104 msgid "Go to Previous Terminal" msgstr "Zu vorigem Terminal gehen" #: src/main_window.cpp:112 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: src/main_window.cpp:116 msgid "Rename Session..." msgstr "Sitzung umbenennen ..." #: src/main_window.cpp:120 msgid "Increase Width" msgstr "Fensterbreite verringern" #: src/main_window.cpp:123 msgid "Decrease Width" msgstr "Fensterbreite vergrößern" #: src/main_window.cpp:126 msgid "Increase Height" msgstr "Fensterhöhe vergrößern" #: src/main_window.cpp:129 msgid "Decrease Height" msgstr "Fensterhöhe verringern" #: src/main_window.cpp:133 msgid "Configure Global Shortcuts..." msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..." #: src/main_window.cpp:155 msgid "Go to Next Session" msgstr "Zu nächster Sitzung gehen" #: src/main_window.cpp:158 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Zu voriger Sitzung gehen" #: src/main_window.cpp:162 msgid "Move Session Left" msgstr "Sitzung nach links verschieben" #: src/main_window.cpp:166 msgid "Move Session Right" msgstr "Sitzung nach rechts verschieben" #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162 msgid "Close Session" msgstr "Sitzung schließen" #: src/main_window.cpp:175 msgid "Split Terminal Horizontally" msgstr "Terminal waagrecht teilen" #: src/main_window.cpp:180 msgid "Split Terminal Vertically" msgstr "Terminal senkrecht teilen" #: src/main_window.cpp:185 msgid "Close Terminal" msgstr "Terminal schließen" #: src/main_window.cpp:195 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Zu Sitzung %1 wechseln" #: src/main_window.cpp:223 msgid "" "Application successfully started!\n" "Press %1 to use it..." msgstr "" "Programm erfolgreich gestartet!\n" "Zur Verwendung %1 drücken ..." #: src/main_window.cpp:281 msgid "" "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n" "\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese " "ebenfalls beendet.\n" "\n" "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?" #: src/main_window.cpp:282 msgid "Really Quit?" msgstr "Wirklich beenden?" #: src/main_window.cpp:284 msgid "C&lose Session" msgstr "Sitzung schl&ießen" #: src/main_window.cpp:327 msgid "Yakuake Notification" msgstr "Yakuake-Benachrichtigung" #: src/main_window.cpp:776 msgid "Quick Options" msgstr "Schnelleinstellungen" #: src/main_window.cpp:784 msgid "Open on screen" msgstr "Auf Bildschirm öffnen" #: src/main_window.cpp:796 msgid "Keep open on focus change" msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht" #: src/main_window.cpp:798 msgid "Settings" msgstr "Einstellungen" #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822 #, no-c-format msgid "At mouse location" msgstr "An Zeigerposition" #: src/main_window.cpp:1207 msgid "General" msgstr "Allgemein" #: src/main_window.cpp:1211 msgid "Skins" msgstr "Designs" #: src/main_window.cpp:1227 msgid "First Run" msgstr "Erster Start" #: src/skin_list_item.cpp:33 #, c-format msgid "by %1" msgstr "von %1" #: src/skin_settings.cpp:124 msgid "Unnamed" msgstr "Unbenannt" #: src/skin_settings.cpp:125 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/skin_settings.cpp:176 msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins" msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs" #: src/skin_settings.cpp:177 msgid "Select Skin Archive" msgstr "Designarchiv auswählen" #: src/skin_settings.cpp:185 msgid "Failed to Download Skin" msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen" #: src/skin_settings.cpp:205 msgid "The installer was given a directory, not a file." msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis." #: src/skin_settings.cpp:238 msgid "" "Unable to locate required files in the skin archive.\n" "\n" " The archive appears to be invalid." msgstr "" "Benötigte Dateien konnten im Designarchiv nicht gefunden werden.\n" "\n" "Das Archiv ist ungültig." #: src/skin_settings.cpp:241 msgid "Unable to list the skin archive contents." msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden." #: src/skin_settings.cpp:264 msgid "" "This skin appears to be already installed and you lack the required " "permissions to overwrite it." msgstr "" "Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen " "Rechte, es zu überschreiben." #: src/skin_settings.cpp:271 msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?" msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?" #: src/skin_settings.cpp:272 msgid "Skin Already Exists" msgstr "Design bereits vorhanden" #: src/skin_settings.cpp:273 msgid "Reinstall Skin" msgstr "Design neu installieren" #: src/skin_settings.cpp:295 msgid "Could Not Delete Skin" msgstr "Design konnte nicht entfernt werden" #: src/skin_settings.cpp:318 msgid "The skin archive file could not be opened." msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden." #: src/skin_settings.cpp:324 msgid "Cannot Install Skin" msgstr "Design kann nicht installiert werden" #: src/skin_settings.cpp:349 msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?" msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?" #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35 #, no-c-format msgid "Remove Skin" msgstr "Design entfernen" #: src/tab_bar.cpp:152 msgid "The tab bar allows you to switch between sessions." msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten." #: src/tab_bar.cpp:158 msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu." msgstr "" "Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie " "gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen." #: src/tab_bar.cpp:163 msgid "Closes the active session." msgstr "Schließt die aktive Sitzung." #: src/tabbed_widget.cpp:106 #, c-format msgid "" "_n: Shell\n" "Shell No. %n" msgstr "" "Befehlsfenster\n" "Befehlsfenster %n" #: src/title_bar.cpp:25 msgid "The title bar displays the session title if available." msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt." #: src/title_bar.cpp:100 msgid "Keep open when focus is lost" msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen" #: src/title_bar.cpp:103 msgid "Open Menu" msgstr "Menü öffnen" #: src/first_run_dialog_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Welcome to Yakuake" msgstr "Willkommen in Yakuake" #: src/first_run_dialog_ui.ui:65 #, no-c-format msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu." msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern." #: src/first_run_dialog_ui.ui:93 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Keiner" #: src/first_run_dialog_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "" "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut " "used to open and close the Yakuake window:" msgstr "" "Bevor Sie das Programm verwenden, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und " "Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:" #: src/general_settings_ui.ui:46 #, no-c-format msgid "Show notification popup at application startup" msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen" #: src/general_settings_ui.ui:54 #, no-c-format msgid "Confirm quit when closing more than one session" msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird" #: src/general_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Show the tab bar" msgstr "Unterfensterleiste anzeigen" #: src/general_settings_ui.ui:107 #, no-c-format msgid "Keep window above other windows" msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten" #: src/general_settings_ui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other " "windows even when it loses focus." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen " "Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert." #: src/general_settings_ui.ui:118 #, no-c-format msgid "Keep window open on focus change" msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht" #: src/general_settings_ui.ui:124 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses " "focus." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es " "den Fokus verliert." #: src/general_settings_ui.ui:135 #, no-c-format msgid "Use Open/Retract action to focus window" msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück" #: src/general_settings_ui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the " "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option " "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of " "whether or not it has focus." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn " "das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese " "Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, " "ob es den Fokus hat, oder nicht." #: src/general_settings_ui.ui:149 #, no-c-format msgid "Automatically open when pointer touches screen edge" msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt" #: src/general_settings_ui.ui:152 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse " "pointer touches the top edge of the screen." msgstr "" "Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der " "Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt." #: src/general_settings_ui.ui:162 #, no-c-format msgid "Size and Animation" msgstr "Größe und Animation" #: src/general_settings_ui.ui:173 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Breite:" #: src/general_settings_ui.ui:181 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Höhe:" #: src/general_settings_ui.ui:189 #, no-c-format msgid "Speed:" msgstr "Geschwindigkeit:" #: src/general_settings_ui.ui:276 #, no-c-format msgid "" "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when " "the Yakuake window is opening or retracting." msgstr "" "Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und " "Einfahren des Yakuake-Fensters." #: src/general_settings_ui.ui:361 #, no-c-format msgid "Position" msgstr "Position" #: src/general_settings_ui.ui:445 #, no-c-format msgid "Open on screen:" msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:" #: src/general_settings_ui.ui:456 #, no-c-format msgid "Screen 1" msgstr "Bildschirm 1" #: src/skin_settings_ui.ui:43 #, no-c-format msgid "Install Skin..." msgstr "Design installieren ..." #: src/skin_settings_ui.ui:62 #, no-c-format msgid "Skin background color:" msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:" #: src/skin_settings_ui.ui:76 #, no-c-format msgid "" "This controls the color of the surface that translucent skin elements are " "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of " "TDE and translucency is unavailable." msgstr "" "Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die " "durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn " "Yakuake außerhalb von TDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist." #: src/skin_settings_ui.ui:101 #, no-c-format msgid "Skin" msgstr "Design" #, fuzzy #~ msgid "Width" #~ msgstr "Breite:" #, fuzzy #~ msgid "Height" #~ msgstr "Höhe:" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Schnelleinstellungen" #, fuzzy #~ msgid "Right" #~ msgstr "Höhe:" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "~" #~ msgstr "~" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Access key" #~ msgstr "Zugriffstaste" #~ msgid "Toggles the open/close state of Yakuake" #~ msgstr "Öffnet/schließt Yakuake" #~ msgid "Screen Display" #~ msgstr "Bildschirm" #~ msgid "Terminal Width" #~ msgstr "Terminalbreite" #~ msgid "Horizontal Location" #~ msgstr "Horizontale Position" #~ msgid "Animation Duration" #~ msgstr "Animationsdauer" #~ msgid "Force Background Refresh" #~ msgstr "Hintergrundaktualisierung erzwingen" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "Kurzbefehle" #~ msgid "Change Access Key..." #~ msgstr "Zugriffstaste ändern ..." #~ msgid "Change Control Keys..." #~ msgstr "Kontrolltasten ändern ..."