YaKuake – Quake-style terminal emulator
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

yakuake.po 13KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522
  1. # translation of yakuake.po to Hungarian
  2. #
  3. msgid ""
  4. msgstr ""
  5. "Project-Id-Version: Yakuake\n"
  6. "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
  7. "PO-Revision-Date: 2007-12-12 11:11+0100\n"
  8. "Last-Translator: Szoldán Albert <szoldan.albert@pentaschool.hu>\n"
  9. "Language-Team: german <tde-i18n-doc@kde.org>\n"
  10. "MIME-Version: 1.0\n"
  11. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  12. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  13. #: src/main.cpp:24
  14. msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
  15. msgstr "Egy Quake-stilusú terminálemulátor KDE Konzol technológiai alapokon."
  16. #: src/main.cpp:29
  17. msgid "Yakuake"
  18. msgstr "Yakuake"
  19. #: src/main.cpp:32
  20. msgid "Maintainer"
  21. msgstr "Karbantartó"
  22. #: src/main.cpp:33
  23. msgid "Project Founder (Inactive)"
  24. msgstr "Adomány a projektnek (Inaktiv)"
  25. #: src/main.cpp:41
  26. msgid "Plastik skin"
  27. msgstr ""
  28. #: src/main.cpp:42
  29. msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
  30. msgstr ""
  31. #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
  32. #, c-format
  33. msgid "Screen %1"
  34. msgstr "Képernyő %1"
  35. #: src/tab_bar.cpp:152
  36. msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
  37. msgstr "A mappasáv segítségével lehet a munkamenetek között váltani."
  38. #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
  39. msgid "New Session"
  40. msgstr "Új munkamenet"
  41. #: src/tab_bar.cpp:158
  42. msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
  43. msgstr "Új munkamenet hozzáadása. Tartsd nyomva a munkamenet típust a menüben."
  44. #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
  45. msgid "Close Session"
  46. msgstr "Munkamenet bezárása"
  47. #: src/tab_bar.cpp:163
  48. msgid "Closes the active session."
  49. msgstr "Aktív munkamenet bezárása."
  50. #: src/skin_list_item.cpp:33
  51. #, c-format
  52. msgid "by %1"
  53. msgstr "Készítő: %1"
  54. #: src/title_bar.cpp:25
  55. msgid "The title bar displays the session title if available."
  56. msgstr "A címsáv megjeleníti a munkamenet nevét, ha van ilyen."
  57. #: src/title_bar.cpp:100
  58. msgid "Keep open when focus is lost"
  59. msgstr "Fókusz elhagyásakor tartsd nyitva"
  60. #: src/title_bar.cpp:103
  61. msgid "Open Menu"
  62. msgstr "Menü megnyitása"
  63. #: src/main_window.cpp:70
  64. msgid "Open/Retract Yakuake"
  65. msgstr "Yakuake megnyitása/bezárása"
  66. #: src/main_window.cpp:71
  67. msgid "Slides the Yakuake window in and out"
  68. msgstr "Yakuake ablak animálása"
  69. #: src/main_window.cpp:88
  70. msgid "Two Terminals, Horizontal"
  71. msgstr "Két terminál vizszintesen"
  72. #: src/main_window.cpp:92
  73. msgid "Two Terminals, Vertical"
  74. msgstr "Két terminál függőlegesen"
  75. #: src/main_window.cpp:96
  76. msgid "Four Terminals, Quad"
  77. msgstr "Négy terminál elosztva"
  78. #: src/main_window.cpp:100
  79. msgid "Go to Next Terminal"
  80. msgstr "Ugrás a következő terminálra"
  81. #: src/main_window.cpp:104
  82. msgid "Go to Previous Terminal"
  83. msgstr "Ugrás az elöző terminálra"
  84. #: src/main_window.cpp:112
  85. msgid "Paste Selection"
  86. msgstr "Kijelölés beillesztése"
  87. #: src/main_window.cpp:116
  88. msgid "Rename Session..."
  89. msgstr "Munkamenet átnevezése ..."
  90. #: src/main_window.cpp:120
  91. msgid "Increase Width"
  92. msgstr "Szélesség növelése"
  93. #: src/main_window.cpp:123
  94. msgid "Decrease Width"
  95. msgstr "Szélesség csökkentése"
  96. #: src/main_window.cpp:126
  97. msgid "Increase Height"
  98. msgstr "Magasság növelése"
  99. #: src/main_window.cpp:129
  100. msgid "Decrease Height"
  101. msgstr "Magasság csökkentése"
  102. #: src/main_window.cpp:133
  103. msgid "Configure Global Shortcuts..."
  104. msgstr "Globális gyorsbillentyűk beállítása..."
  105. #: src/main_window.cpp:155
  106. msgid "Go to Next Session"
  107. msgstr "Ugrás a következő munkamenetre"
  108. #: src/main_window.cpp:158
  109. msgid "Go to Previous Session"
  110. msgstr "Ugrás az előző munkamenetre"
  111. #: src/main_window.cpp:162
  112. msgid "Move Session Left"
  113. msgstr "Munkamenet mozgatása balra"
  114. #: src/main_window.cpp:166
  115. msgid "Move Session Right"
  116. msgstr "Munkamenet mozgatása jobbra"
  117. #: src/main_window.cpp:175
  118. msgid "Split Terminal Horizontally"
  119. msgstr "Terminál felosztása vizszintesen"
  120. #: src/main_window.cpp:180
  121. msgid "Split Terminal Vertically"
  122. msgstr "Terminál felosztása függőlegesen"
  123. #: src/main_window.cpp:185
  124. msgid "Close Terminal"
  125. msgstr "Terminál bezárása"
  126. #: src/main_window.cpp:195
  127. #, c-format
  128. msgid "Switch to Session %1"
  129. msgstr "Váltás erre a munkamenetre %1"
  130. #: src/main_window.cpp:223
  131. msgid ""
  132. "Application successfully started!\n"
  133. "Press %1 to use it..."
  134. msgstr ""
  135. "A program sikeresen elindult\n"
  136. "Nyomja le a %1 -t a használatához ..."
  137. #: src/main_window.cpp:281
  138. msgid ""
  139. "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
  140. "\n"
  141. "Are you sure you want to quit?"
  142. msgstr ""
  143. "Több munkamenet van megnyitva. Ha folytatja, akkor ezek a munkamenetek "
  144. "megszakadnak.\n"
  145. "\n"
  146. "Biztos ki szeretne lépni?"
  147. #: src/main_window.cpp:282
  148. msgid "Really Quit?"
  149. msgstr "Biztos kilép?"
  150. #: src/main_window.cpp:284
  151. msgid "C&lose Session"
  152. msgstr "Munkamenet be&zárása"
  153. #: src/main_window.cpp:327
  154. msgid "Yakuake Notification"
  155. msgstr "Yakuake értesítés"
  156. #: src/main_window.cpp:776
  157. msgid "Quick Options"
  158. msgstr "Gyors beállítás"
  159. #: src/main_window.cpp:784
  160. msgid "Open on screen"
  161. msgstr "Megnyitás munkamenetben"
  162. #: src/main_window.cpp:796
  163. msgid "Keep open on focus change"
  164. msgstr "Nyitvatartás fókusz változáskor"
  165. #: src/main_window.cpp:798
  166. msgid "Settings"
  167. msgstr "Beállítások"
  168. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
  169. #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
  170. #, no-c-format
  171. msgid "At mouse location"
  172. msgstr "Az egér helyzeténél"
  173. #: src/main_window.cpp:1207
  174. msgid "General"
  175. msgstr "Általános"
  176. #: src/main_window.cpp:1211
  177. msgid "Skins"
  178. msgstr "Megjelenés (bőrök)"
  179. #: src/main_window.cpp:1227
  180. msgid "First Run"
  181. msgstr "Első Futtatás"
  182. #: src/skin_settings.cpp:124
  183. msgid "Unnamed"
  184. msgstr "Névtelen"
  185. #: src/skin_settings.cpp:125
  186. msgid "Unknown"
  187. msgstr "Ismeretlen"
  188. #: src/skin_settings.cpp:177
  189. msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
  190. msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake bőrök"
  191. #: src/skin_settings.cpp:178
  192. msgid "Select Skin Archive"
  193. msgstr "\"Bőr\" fájl kiválasztása"
  194. #: src/skin_settings.cpp:186
  195. msgid "Failed to Download Skin"
  196. msgstr "Nem sikerült a \"bőrt\" letölteni."
  197. #: src/skin_settings.cpp:206
  198. msgid "The installer was given a directory, not a file."
  199. msgstr "A telepítéshez egy könyvtárt választott ki, nem egy fájlt."
  200. #: src/skin_settings.cpp:239
  201. msgid ""
  202. "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
  203. "\n"
  204. " The archive appears to be invalid."
  205. msgstr ""
  206. "Nem találom az adott helyen a \"bőr\"-nek szükséges fájlokat.\n"
  207. "\n"
  208. "A \"bőr\" fájl hibás."
  209. #: src/skin_settings.cpp:242
  210. msgid "Unable to list the skin archive contents."
  211. msgstr "Nem tudom olvasni a \"bőr\" fájl összetevőit."
  212. #: src/skin_settings.cpp:265
  213. msgid ""
  214. "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
  215. "to overwrite it."
  216. msgstr ""
  217. "Ez a \"Bőr\" már telepítve van és a felülíráshoz nincs beállítva jogosultság."
  218. #: src/skin_settings.cpp:272
  219. msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
  220. msgstr "Ez a \"bőr\" már telepítve van. Felül szeretné írni?"
  221. #: src/skin_settings.cpp:273
  222. msgid "Skin Already Exists"
  223. msgstr "Ilyen bőr már létezik"
  224. #: src/skin_settings.cpp:274
  225. msgid "Reinstall Skin"
  226. msgstr "Bőr újratelepítése"
  227. #: src/skin_settings.cpp:296
  228. msgid "Could Not Delete Skin"
  229. msgstr "Nem lehet a bőrt törölni"
  230. #: src/skin_settings.cpp:319
  231. msgid "The skin archive file could not be opened."
  232. msgstr "A tömörített bőr fájlt nem lehet megnyitni."
  233. #: src/skin_settings.cpp:325
  234. msgid "Cannot Install Skin"
  235. msgstr "Nem lehet bőrt telepíteni"
  236. #: src/skin_settings.cpp:350
  237. msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
  238. msgstr "Biztos törli a \"%1\" nevű bőrt, amit %2 készített?"
  239. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
  240. #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
  241. #, no-c-format
  242. msgid "Remove Skin"
  243. msgstr "Bőr eltávolítása"
  244. #: src/tabbed_widget.cpp:106
  245. #, c-format
  246. msgid ""
  247. "_n: Shell\n"
  248. "Shell No. %n"
  249. msgstr "Konzol %n"
  250. #: _translatorinfo.cpp:1
  251. msgid ""
  252. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  253. "Your names"
  254. msgstr "Szoldán Albert"
  255. #: _translatorinfo.cpp:3
  256. msgid ""
  257. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  258. "Your emails"
  259. msgstr "szoldan.albert@pentaschool.hu"
  260. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
  261. #: rc.cpp:40
  262. #, no-c-format
  263. msgid "Install Skin..."
  264. msgstr "Bőr telepítése ..."
  265. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
  266. #: rc.cpp:43
  267. #, no-c-format
  268. msgid "Skin background color:"
  269. msgstr ""
  270. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
  271. #: rc.cpp:47
  272. #, no-c-format
  273. msgid ""
  274. "This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
  275. "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
  276. "KDE and translucency is unavailable."
  277. msgstr ""
  278. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
  279. #: rc.cpp:50
  280. #, no-c-format
  281. msgid "Skin"
  282. msgstr "Bőr"
  283. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
  284. #: rc.cpp:53
  285. #, no-c-format
  286. msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
  287. msgstr "<b>Üdvözlöm a Yakuake-ban</b>"
  288. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
  289. #: rc.cpp:56
  290. #, no-c-format
  291. msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
  292. msgstr "Később bármikor megváltoztathatók a gyorsbillentyűk a menüben."
  293. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
  294. #: rc.cpp:59
  295. #, no-c-format
  296. msgid "None"
  297. msgstr "Nincs"
  298. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
  299. #: rc.cpp:62
  300. #, no-c-format
  301. msgid ""
  302. "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
  303. "used to open and close the Yakuake window:"
  304. msgstr ""
  305. "Mielőtt elkezdi használni ezt a programot, lehetőség van arra, hogy a Yakuake-t "
  306. "megnyitó/bezáró gyorsbillentyűt megváltoztassa. Kattintson az alábbi gombra, "
  307. "majd nyomja le a kívánt billentyűkombinációt:"
  308. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
  309. #: rc.cpp:68
  310. #, no-c-format
  311. msgid "Show notification popup at application startup"
  312. msgstr "Előugró értesítőablak megjelenítése a program indításakor"
  313. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
  314. #: rc.cpp:71
  315. #, no-c-format
  316. msgid "Confirm quit when closing more than one session"
  317. msgstr "Megerősítés kérése egynél több munkamenet bezárásakor"
  318. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
  319. #: rc.cpp:74
  320. #, no-c-format
  321. msgid "Show the tab bar"
  322. msgstr "Mappasáv megjelenítése"
  323. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
  324. #: rc.cpp:77
  325. #, fuzzy, no-c-format
  326. msgid "Keep window above other windows"
  327. msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
  328. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
  329. #: rc.cpp:80
  330. #, fuzzy, no-c-format
  331. msgid ""
  332. "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
  333. "windows even when it loses focus."
  334. msgstr ""
  335. "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
  336. "maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
  337. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
  338. #: rc.cpp:83
  339. #, no-c-format
  340. msgid "Keep window open on focus change"
  341. msgstr "Ablak nyitvatartása fókusz változásakor"
  342. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
  343. #: rc.cpp:87
  344. #, no-c-format
  345. msgid ""
  346. "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
  347. "focus."
  348. msgstr ""
  349. "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
  350. "maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
  351. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
  352. #: rc.cpp:90
  353. #, no-c-format
  354. msgid "Use Open/Retract action to focus window"
  355. msgstr "Legyen aktív az ablak a Megnyit/Bezár gomb használatakor"
  356. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
  357. #: rc.cpp:93
  358. #, no-c-format
  359. msgid ""
  360. "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
  361. "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
  362. "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
  363. "it has focus."
  364. msgstr ""
  365. "Engedélyezze ezt az opciót, ha szeretné, hogy a Megnyit/Bezár gyorsbilentyű "
  366. "lenyomásakor ne a program legyen fókuszban (aktív)."
  367. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
  368. #: rc.cpp:96
  369. #, no-c-format
  370. msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
  371. msgstr ""
  372. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
  373. #: rc.cpp:99
  374. #, fuzzy, no-c-format
  375. msgid ""
  376. "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
  377. "pointer touches the top edge of the screen."
  378. msgstr ""
  379. "Engedélyezze ezt a beállítást, ha azt akarja, hogy a Yakuake ablak nyitva "
  380. "maradjon, amikor elveszti a fókuszt."
  381. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
  382. #: rc.cpp:102
  383. #, no-c-format
  384. msgid "Size and Animation"
  385. msgstr "Méret és animáció"
  386. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
  387. #: rc.cpp:105
  388. #, no-c-format
  389. msgid "Width:"
  390. msgstr "Szélesség:"
  391. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
  392. #: rc.cpp:108
  393. #, no-c-format
  394. msgid "Height:"
  395. msgstr "Magasság:"
  396. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
  397. #: rc.cpp:111
  398. #, no-c-format
  399. msgid "Speed:"
  400. msgstr "Sebesség:"
  401. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
  402. #: rc.cpp:114
  403. #, no-c-format
  404. msgid ""
  405. "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
  406. "the Yakuake window is opening or retracting."
  407. msgstr ""
  408. "Ez a beállítás megközelítöleg megadja, hogy mennyi ideig tartson a becsúszó "
  409. "animáció, amikor a Yakuake ablakot megnyitja vagy bezárja."
  410. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
  411. #: rc.cpp:117
  412. #, no-c-format
  413. msgid "Position"
  414. msgstr "Pozició"
  415. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
  416. #: rc.cpp:126
  417. #, no-c-format
  418. msgid "Open on screen:"
  419. msgstr "Megnyitás képernyőn:"
  420. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
  421. #: rc.cpp:132
  422. #, no-c-format
  423. msgid "Screen 1"
  424. msgstr "Képernyő 1"