YaKuake – Quake-style terminal emulator
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

532 lines
14KB

  1. msgid ""
  2. msgstr ""
  3. "Project-Id-Version: yakuake\n"
  4. "POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
  5. "PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
  6. "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
  7. "Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
  8. "MIME-Version: 1.0\n"
  9. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  10. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  11. "X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
  12. #: src/main.cpp:24
  13. msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
  14. msgstr ""
  15. "Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do "
  16. "KDE. "
  17. #: src/main.cpp:29
  18. msgid "Yakuake"
  19. msgstr "Yakuake"
  20. #: src/main.cpp:32
  21. msgid "Maintainer"
  22. msgstr "Manutenção"
  23. #: src/main.cpp:33
  24. msgid "Project Founder (Inactive)"
  25. msgstr "Fundador do Projecto (Inactivo)"
  26. #: src/main.cpp:41
  27. msgid "Plastik skin"
  28. msgstr "Visual Plastik"
  29. #: src/main.cpp:42
  30. msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
  31. msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
  32. #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
  33. #, c-format
  34. msgid "Screen %1"
  35. msgstr "Ecrã %1"
  36. #: src/tab_bar.cpp:152
  37. msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
  38. msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
  39. #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
  40. msgid "New Session"
  41. msgstr "Nova Sessão"
  42. #: src/tab_bar.cpp:158
  43. msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
  44. msgstr ""
  45. "Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo de "
  46. "sessão do menu."
  47. #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
  48. msgid "Close Session"
  49. msgstr "Fechar a Sessão"
  50. #: src/tab_bar.cpp:163
  51. msgid "Closes the active session."
  52. msgstr "Fecha a sessão activa."
  53. #: src/skin_list_item.cpp:33
  54. #, c-format
  55. msgid "by %1"
  56. msgstr "por %1"
  57. #: src/title_bar.cpp:25
  58. msgid "The title bar displays the session title if available."
  59. msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
  60. #: src/title_bar.cpp:100
  61. msgid "Keep open when focus is lost"
  62. msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
  63. #: src/title_bar.cpp:103
  64. msgid "Open Menu"
  65. msgstr "Abrir o Menu"
  66. #: src/main_window.cpp:70
  67. msgid "Open/Retract Yakuake"
  68. msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
  69. #: src/main_window.cpp:71
  70. msgid "Slides the Yakuake window in and out"
  71. msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
  72. #: src/main_window.cpp:88
  73. msgid "Two Terminals, Horizontal"
  74. msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
  75. #: src/main_window.cpp:92
  76. msgid "Two Terminals, Vertical"
  77. msgstr "Dois Terminais na Vertical"
  78. #: src/main_window.cpp:96
  79. msgid "Four Terminals, Quad"
  80. msgstr "Quatro Terminais - Quádruplo"
  81. #: src/main_window.cpp:100
  82. msgid "Go to Next Terminal"
  83. msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
  84. #: src/main_window.cpp:104
  85. msgid "Go to Previous Terminal"
  86. msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
  87. #: src/main_window.cpp:112
  88. msgid "Paste Selection"
  89. msgstr "Colar Selecção"
  90. #: src/main_window.cpp:116
  91. msgid "Rename Session..."
  92. msgstr "Mudar o Nome à Sessão..."
  93. #: src/main_window.cpp:120
  94. msgid "Increase Width"
  95. msgstr "Aumentar a Largura"
  96. #: src/main_window.cpp:123
  97. msgid "Decrease Width"
  98. msgstr "Diminuir a Largura"
  99. #: src/main_window.cpp:126
  100. msgid "Increase Height"
  101. msgstr "Aumentar a Altura"
  102. #: src/main_window.cpp:129
  103. msgid "Decrease Height"
  104. msgstr "Diminuir a Altura"
  105. #: src/main_window.cpp:133
  106. msgid "Configure Global Shortcuts..."
  107. msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
  108. #: src/main_window.cpp:155
  109. msgid "Go to Next Session"
  110. msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
  111. #: src/main_window.cpp:158
  112. msgid "Go to Previous Session"
  113. msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
  114. #: src/main_window.cpp:162
  115. msgid "Move Session Left"
  116. msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
  117. #: src/main_window.cpp:166
  118. msgid "Move Session Right"
  119. msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
  120. #: src/main_window.cpp:175
  121. msgid "Split Terminal Horizontally"
  122. msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
  123. #: src/main_window.cpp:180
  124. msgid "Split Terminal Vertically"
  125. msgstr "Dividir o Terminal na Vertical"
  126. #: src/main_window.cpp:185
  127. msgid "Close Terminal"
  128. msgstr "Fechar o Terminal"
  129. #: src/main_window.cpp:195
  130. #, c-format
  131. msgid "Switch to Session %1"
  132. msgstr "Mudar para a Sessão %1"
  133. #: src/main_window.cpp:223
  134. msgid ""
  135. "Application successfully started!\n"
  136. "Press %1 to use it..."
  137. msgstr ""
  138. "A aplicação foi iniciada com sucesso!\n"
  139. "Carregue em %1 para a usar..."
  140. #: src/main_window.cpp:281
  141. msgid ""
  142. "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
  143. "\n"
  144. "Are you sure you want to quit?"
  145. msgstr ""
  146. "Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se continuar.\n"
  147. "\n"
  148. "Tem a certeza que deseja sair?"
  149. #: src/main_window.cpp:282
  150. msgid "Really Quit?"
  151. msgstr "Deseja Realmente Sair?"
  152. #: src/main_window.cpp:284
  153. msgid "C&lose Session"
  154. msgstr "Fe&char a Sessão"
  155. #: src/main_window.cpp:327
  156. msgid "Yakuake Notification"
  157. msgstr "Notificação do Yakuake"
  158. #: src/main_window.cpp:776
  159. msgid "Quick Options"
  160. msgstr "Opções Rápidas"
  161. #: src/main_window.cpp:784
  162. msgid "Open on screen"
  163. msgstr "Abrir no ecrã"
  164. #: src/main_window.cpp:796
  165. msgid "Keep open on focus change"
  166. msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
  167. #: src/main_window.cpp:798
  168. msgid "Settings"
  169. msgstr "Configuração"
  170. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
  171. #: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
  172. #, no-c-format
  173. msgid "At mouse location"
  174. msgstr "Na localização do rato"
  175. #: src/main_window.cpp:1207
  176. msgid "General"
  177. msgstr "Geral"
  178. #: src/main_window.cpp:1211
  179. msgid "Skins"
  180. msgstr "Aparências"
  181. #: src/main_window.cpp:1227
  182. msgid "First Run"
  183. msgstr "Primeira Execução"
  184. #: src/skin_settings.cpp:124
  185. msgid "Unnamed"
  186. msgstr "Sem nome"
  187. #: src/skin_settings.cpp:125
  188. msgid "Unknown"
  189. msgstr "Desconhecido"
  190. #: src/skin_settings.cpp:177
  191. msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
  192. msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
  193. #: src/skin_settings.cpp:178
  194. msgid "Select Skin Archive"
  195. msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
  196. #: src/skin_settings.cpp:186
  197. msgid "Failed to Download Skin"
  198. msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
  199. #: src/skin_settings.cpp:206
  200. msgid "The installer was given a directory, not a file."
  201. msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
  202. #: src/skin_settings.cpp:239
  203. msgid ""
  204. "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
  205. "\n"
  206. " The archive appears to be invalid."
  207. msgstr ""
  208. "Não é possível localizar os ficheiros necessários do pacote da aparência.\n"
  209. "\n"
  210. "O pacote parece ser inválido."
  211. #: src/skin_settings.cpp:242
  212. msgid "Unable to list the skin archive contents."
  213. msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
  214. #: src/skin_settings.cpp:265
  215. msgid ""
  216. "This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
  217. "to overwrite it."
  218. msgstr ""
  219. "Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
  220. "substituir."
  221. #: src/skin_settings.cpp:272
  222. msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
  223. msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
  224. #: src/skin_settings.cpp:273
  225. msgid "Skin Already Exists"
  226. msgstr "A Aparência Já Existe"
  227. #: src/skin_settings.cpp:274
  228. msgid "Reinstall Skin"
  229. msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
  230. #: src/skin_settings.cpp:296
  231. msgid "Could Not Delete Skin"
  232. msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
  233. #: src/skin_settings.cpp:319
  234. msgid "The skin archive file could not be opened."
  235. msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
  236. #: src/skin_settings.cpp:325
  237. msgid "Cannot Install Skin"
  238. msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
  239. #: src/skin_settings.cpp:350
  240. msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
  241. msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
  242. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
  243. #: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
  244. #, no-c-format
  245. msgid "Remove Skin"
  246. msgstr "Remover a Aparência"
  247. #: src/tabbed_widget.cpp:106
  248. #, c-format
  249. msgid ""
  250. "_n: Shell\n"
  251. "Shell No. %n"
  252. msgstr ""
  253. "Consola\n"
  254. "Consola No. %n"
  255. #: _translatorinfo.cpp:1
  256. msgid ""
  257. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  258. "Your names"
  259. msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
  260. #: _translatorinfo.cpp:3
  261. msgid ""
  262. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  263. "Your emails"
  264. msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
  265. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
  266. #: rc.cpp:40
  267. #, no-c-format
  268. msgid "Install Skin..."
  269. msgstr "Instalar a Aparência..."
  270. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
  271. #: rc.cpp:43
  272. #, no-c-format
  273. msgid "Skin background color:"
  274. msgstr "Cor de fundo do visual:"
  275. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
  276. #: rc.cpp:47
  277. #, no-c-format
  278. msgid ""
  279. "This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
  280. "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
  281. "KDE and translucency is unavailable."
  282. msgstr ""
  283. "Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
  284. "translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
  285. "executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
  286. #. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
  287. #: rc.cpp:50
  288. #, no-c-format
  289. msgid "Skin"
  290. msgstr "Aparência"
  291. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
  292. #: rc.cpp:53
  293. #, no-c-format
  294. msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
  295. msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
  296. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
  297. #: rc.cpp:56
  298. #, no-c-format
  299. msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
  300. msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
  301. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
  302. #: rc.cpp:59
  303. #, no-c-format
  304. msgid "None"
  305. msgstr "Nenhuma"
  306. #. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
  307. #: rc.cpp:62
  308. #, no-c-format
  309. msgid ""
  310. "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
  311. "used to open and close the Yakuake window:"
  312. msgstr ""
  313. "Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado para "
  314. "abrir e fechar a janela do Yakuake:"
  315. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
  316. #: rc.cpp:68
  317. #, no-c-format
  318. msgid "Show notification popup at application startup"
  319. msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
  320. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
  321. #: rc.cpp:71
  322. #, no-c-format
  323. msgid "Confirm quit when closing more than one session"
  324. msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
  325. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
  326. #: rc.cpp:74
  327. #, no-c-format
  328. msgid "Show the tab bar"
  329. msgstr "Mostrar a barra de páginas"
  330. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
  331. #: rc.cpp:77
  332. #, no-c-format
  333. msgid "Keep window above other windows"
  334. msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
  335. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
  336. #: rc.cpp:80
  337. #, no-c-format
  338. msgid ""
  339. "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
  340. "windows even when it loses focus."
  341. msgstr ""
  342. "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
  343. "todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
  344. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
  345. #: rc.cpp:83
  346. #, no-c-format
  347. msgid "Keep window open on focus change"
  348. msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
  349. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
  350. #: rc.cpp:87
  351. #, no-c-format
  352. msgid ""
  353. "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
  354. "focus."
  355. msgstr ""
  356. "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
  357. "deixar de ficar em primeiro plano."
  358. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
  359. #: rc.cpp:90
  360. #, no-c-format
  361. msgid "Use Open/Retract action to focus window"
  362. msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
  363. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
  364. #: rc.cpp:93
  365. #, no-c-format
  366. msgid ""
  367. "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
  368. "window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
  369. "Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
  370. "it has focus."
  371. msgstr ""
  372. "Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela do "
  373. "Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro "
  374. "plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a "
  375. "janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
  376. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
  377. #: rc.cpp:96
  378. #, no-c-format
  379. msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
  380. msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
  381. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
  382. #: rc.cpp:99
  383. #, no-c-format
  384. msgid ""
  385. "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
  386. "pointer touches the top edge of the screen."
  387. msgstr ""
  388. "Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor do "
  389. "rato tocar no extremo superior do ecrã."
  390. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
  391. #: rc.cpp:102
  392. #, no-c-format
  393. msgid "Size and Animation"
  394. msgstr "Tamanho e Animação"
  395. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
  396. #: rc.cpp:105
  397. #, no-c-format
  398. msgid "Width:"
  399. msgstr "Largura:"
  400. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
  401. #: rc.cpp:108
  402. #, no-c-format
  403. msgid "Height:"
  404. msgstr "Altura:"
  405. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
  406. #: rc.cpp:111
  407. #, no-c-format
  408. msgid "Speed:"
  409. msgstr "Velocidade:"
  410. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
  411. #: rc.cpp:114
  412. #, no-c-format
  413. msgid ""
  414. "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
  415. "the Yakuake window is opening or retracting."
  416. msgstr ""
  417. "Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando a "
  418. "janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
  419. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
  420. #: rc.cpp:117
  421. #, no-c-format
  422. msgid "Position"
  423. msgstr "Posição"
  424. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
  425. #: rc.cpp:126
  426. #, no-c-format
  427. msgid "Open on screen:"
  428. msgstr "Abrir no ecrã:"
  429. #. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
  430. #: rc.cpp:132
  431. #, no-c-format
  432. msgid "Screen 1"
  433. msgstr "Ecrã 1"