Non puoi selezionare più di 25 argomenti Gli argomenti devono iniziare con una lettera o un numero, possono includere trattini ('-') e possono essere lunghi fino a 35 caratteri.
yakuake/po/pt/yakuake.po

532 righe
14 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-11 09:37+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 14:34+0000\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <tde-i18n-pt@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Yakuake Konsole Quake Plastik\n"
#: src/main.cpp:24
msgid "A Quake-style terminal emulator based on KDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Um emulador de terminal do estilo do Quake, baseado na tecnologia do Konsole do "
"KDE. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Fundador do Projecto (Inactivo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Visual Plastik"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente ao passar o cursor pelo extremo do ecrã"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "A barra de páginas permite-lhe mudar de sessões."
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nova Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Adiciona uma nova sessão. Carregue e mantenha assim para seleccionar o tipo de "
"sessão do menu."
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Fechar a Sessão"
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Fecha a sessão activa."
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "A barra de título mostra o título da sessão, se estiver disponível."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Manter aberta mesmo se o primeiro plano se perder"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir o Menu"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/Retrair o Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza a janela do Yakuake para cima e para baixo"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dois Terminais na Horizontal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dois Terminais na Vertical"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Quatro Terminais - Quádruplo"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Seguinte"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir para o Terminal Anterior"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Colar Selecção"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Mudar o Nome à Sessão..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar a Largura"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Diminuir a Largura"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar a Altura"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Diminuir a Altura"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar os Atalhos Globais..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir para a Próxima Sessão"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir para a Sessão Anterior"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Mover a Sessão para a Esquerda"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover a Sessão para a Direita"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir o Terminal na Horizontal"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividir o Terminal na Vertical"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Fechar o Terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Mudar para a Sessão %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"A aplicação foi iniciada com sucesso!\n"
"Carregue em %1 para a usar..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Você tem várias sessões abertas. Estas serão terminadas se continuar.\n"
"\n"
"Tem a certeza que deseja sair?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Deseja Realmente Sair?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Fe&char a Sessão"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificação do Yakuake"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opções Rápidas"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir no ecrã"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Manter aberta com a mudança de primeiro plano"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Configuração"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 451
#: rc.cpp:129 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Na localização do rato"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Aparências"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primeira Execução"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sem nome"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Aparências do Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:178
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar o Pacote da Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:186
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Não Foi Possível Obter a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:206
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Foi indicada uma pasta para o instalador, não um ficheiro."
#: src/skin_settings.cpp:239
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Não é possível localizar os ficheiros necessários do pacote da aparência.\n"
"\n"
"O pacote parece ser inválido."
#: src/skin_settings.cpp:242
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Não é possível apresentar o conteúdo do pacote da aparência."
#: src/skin_settings.cpp:265
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required permissions "
"to overwrite it."
msgstr ""
"Esta aparência parece já estar instalada e você não tem permissões para a "
"substituir."
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Esta aparência já parece estar instalada. Deseja substituí-la?"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "A Aparência Já Existe"
#: src/skin_settings.cpp:274
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Instalar de Novo a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:296
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Não Foi Possível Remover a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:319
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "O pacote da aparência não pôde ser acedido."
#: src/skin_settings.cpp:325
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Não é Possível Instalar a Aparência"
#: src/skin_settings.cpp:350
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Deseja remover a \"%1\" de %2?"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 35
#: rc.cpp:37 src/skin_settings.cpp:351
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Remover a Aparência"
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Consola\n"
"Consola No. %n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 43
#: rc.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar a Aparência..."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:43
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Cor de fundo do visual:"
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 76
#: rc.cpp:47
#, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"KDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Isto controla a cor da superfície sobre a qual se compõem os elementos "
"translúcidos do visual. Esta opção só fica disponível se o Yakuake for "
"executado fora do KDE e a translucidez estiver indisponível."
#. i18n: file ./src/skin_settings_ui.ui line 101
#: rc.cpp:50
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Aparência"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 43
#: rc.cpp:53
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bem-vindo ao Yakuake</b>"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 65
#: rc.cpp:56
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "Poderá alterar mais tarde o atalho com o menu."
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 93
#: rc.cpp:59
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nenhuma"
#. i18n: file ./src/first_run_dialog_ui.ui line 118
#: rc.cpp:62
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar a aplicação, poderá querer alterar o atalho de teclado usado para "
"abrir e fechar a janela do Yakuake:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 46
#: rc.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar a mensagem de notificação no arranque da aplicação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 54
#: rc.cpp:71
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar a saída com mais do que uma sessão aberta"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 62
#: rc.cpp:74
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar a barra de páginas"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 107
#: rc.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Manter a janela acima de todas as outras"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 110
#: rc.cpp:80
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha por cima de "
"todas as janelas, mesmo que deixe de ficar em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 118
#: rc.cpp:83
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Manter a janela aberta com a mudança de primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 124
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se mantenha aberta ao "
"deixar de ficar em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 135
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Usar a acção Abrir/Retrair para pôr a janela em primeiro plano"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 138
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the Yakuake "
"window when it is already open but lacks focus. Disable this option to have the "
"Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of whether or not "
"it has focus."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a acção para Abrir/Retrair coloque a janela do "
"Yakuake em primeiro plano quando já estiver aberta mas não estiver em primeiro "
"plano. Desactive esta opção para que o atalho para Abrir/Retrair retraia a "
"janela, independentemente de estar ou não em primeiro plano."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 149
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automaticamente quando o cursor tocar no extremo do ecrã"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 152
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Active esta opção se quiser que a janela do Yakuake se abra quando o cursor do "
"rato tocar no extremo superior do ecrã."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 162
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamanho e Animação"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 173
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 181
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 189
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidade:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 276
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opção controla a duração aproximada da animação do deslizamento, quando a "
"janela do Yakuake se está a abrir ou a retrair."
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 361
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posição"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 445
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir no ecrã:"
#. i18n: file ./src/general_settings_ui.ui line 456
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Ecrã 1"