YaKuake – Quake-style terminal emulator
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

589 lines
14 KiB

  1. # translation of yakuake.po to german
  2. # translation of yakuake.po to
  3. #
  4. # Eike Hein <sho@eikehein.com>, 2006.
  5. # Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
  6. # Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>, 2007.
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: yakuake\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2007-11-16 17:09+0100\n"
  12. "Last-Translator: Frederik Schwarzer <schwarzerf@gmail.com>\n"
  13. "Language-Team: german <kde-i18n-de@kde.org>\n"
  14. "Language: \n"
  15. "MIME-Version: 1.0\n"
  16. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  17. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  18. "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
  19. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  20. #: _translatorinfo:1
  21. msgid ""
  22. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  23. "Your names"
  24. msgstr "Eike Hein, Frederik Schwarzer"
  25. #: _translatorinfo:2
  26. msgid ""
  27. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  28. "Your emails"
  29. msgstr "sho@eikehein.com, schwarzerf@gmail.com"
  30. #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
  31. #, c-format
  32. msgid "Screen %1"
  33. msgstr "Bildschirm %1"
  34. #: src/main.cpp:24
  35. #, fuzzy
  36. msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
  37. msgstr ""
  38. "Ein der Quake-Konsole nachempfundener Terminalemulator basierend auf KDE "
  39. "Konsole."
  40. #: src/main.cpp:29
  41. msgid "Yakuake"
  42. msgstr "Yakuake"
  43. #: src/main.cpp:32
  44. msgid "Maintainer"
  45. msgstr "Betreuer"
  46. #: src/main.cpp:33
  47. msgid "Project Founder (Inactive)"
  48. msgstr "Projektgründer (Inaktiv)"
  49. #: src/main.cpp:41
  50. msgid "Plastik skin"
  51. msgstr "Plastik-Design"
  52. #: src/main.cpp:42
  53. msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
  54. msgstr "Automatisch öffnen, wenn Mauszeiger obere Bildschirmkante berührt"
  55. #: src/main_window.cpp:70
  56. msgid "Open/Retract Yakuake"
  57. msgstr "Yakuake einfahren/ausfahren"
  58. #: src/main_window.cpp:71
  59. msgid "Slides the Yakuake window in and out"
  60. msgstr "Fährt das Yakuake-Fenster ein bzw. aus"
  61. #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
  62. msgid "New Session"
  63. msgstr "Neue Sitzung"
  64. #: src/main_window.cpp:88
  65. msgid "Two Terminals, Horizontal"
  66. msgstr "Zwei Terminals, waagrecht"
  67. #: src/main_window.cpp:92
  68. msgid "Two Terminals, Vertical"
  69. msgstr "Zwei Terminals, senkrecht"
  70. #: src/main_window.cpp:96
  71. msgid "Four Terminals, Quad"
  72. msgstr "Vier Terminals"
  73. #: src/main_window.cpp:100
  74. msgid "Go to Next Terminal"
  75. msgstr "Zu nächstem Terminal gehen"
  76. #: src/main_window.cpp:104
  77. msgid "Go to Previous Terminal"
  78. msgstr "Zu vorigem Terminal gehen"
  79. #: src/main_window.cpp:108
  80. msgid "Paste"
  81. msgstr ""
  82. #: src/main_window.cpp:112
  83. msgid "Paste Selection"
  84. msgstr "Auswahl einfügen"
  85. #: src/main_window.cpp:116
  86. msgid "Rename Session..."
  87. msgstr "Sitzung umbenennen ..."
  88. #: src/main_window.cpp:120
  89. msgid "Increase Width"
  90. msgstr "Fensterbreite verringern"
  91. #: src/main_window.cpp:123
  92. msgid "Decrease Width"
  93. msgstr "Fensterbreite vergrößern"
  94. #: src/main_window.cpp:126
  95. msgid "Increase Height"
  96. msgstr "Fensterhöhe vergrößern"
  97. #: src/main_window.cpp:129
  98. msgid "Decrease Height"
  99. msgstr "Fensterhöhe verringern"
  100. #: src/main_window.cpp:133
  101. msgid "Configure Global Shortcuts..."
  102. msgstr "Globale Kurzbefehle einrichten ..."
  103. #: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
  104. msgid "Quit"
  105. msgstr ""
  106. #: src/main_window.cpp:155
  107. msgid "Go to Next Session"
  108. msgstr "Zu nächster Sitzung gehen"
  109. #: src/main_window.cpp:158
  110. msgid "Go to Previous Session"
  111. msgstr "Zu voriger Sitzung gehen"
  112. #: src/main_window.cpp:162
  113. msgid "Move Session Left"
  114. msgstr "Sitzung nach links verschieben"
  115. #: src/main_window.cpp:166
  116. msgid "Move Session Right"
  117. msgstr "Sitzung nach rechts verschieben"
  118. #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
  119. msgid "Close Session"
  120. msgstr "Sitzung schließen"
  121. #: src/main_window.cpp:175
  122. msgid "Split Terminal Horizontally"
  123. msgstr "Terminal waagrecht teilen"
  124. #: src/main_window.cpp:180
  125. msgid "Split Terminal Vertically"
  126. msgstr "Terminal senkrecht teilen"
  127. #: src/main_window.cpp:185
  128. msgid "Close Terminal"
  129. msgstr "Terminal schließen"
  130. #: src/main_window.cpp:195
  131. #, c-format
  132. msgid "Switch to Session %1"
  133. msgstr "Zu Sitzung %1 wechseln"
  134. #: src/main_window.cpp:223
  135. msgid ""
  136. "Application successfully started!\n"
  137. "Press %1 to use it..."
  138. msgstr ""
  139. "Anwendung erfolgreich gestartet!\n"
  140. "Zur Benutzung %1 drücken ..."
  141. #: src/main_window.cpp:281
  142. msgid ""
  143. "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
  144. "\n"
  145. "Are you sure you want to quit?"
  146. msgstr ""
  147. "Sie haben mehrere offene Sitzungen. Wenn Sie fortfahren, werden diese "
  148. "ebenfalls beendet.\n"
  149. "\n"
  150. "Sind Sie sicher, dass Sie das Programm beenden möchten?"
  151. #: src/main_window.cpp:282
  152. msgid "Really Quit?"
  153. msgstr "Wirklich beenden?"
  154. #: src/main_window.cpp:284
  155. msgid "C&lose Session"
  156. msgstr "Sitzung schl&ießen"
  157. #: src/main_window.cpp:327
  158. msgid "Yakuake Notification"
  159. msgstr "Yakuake-Benachrichtigung"
  160. #: src/main_window.cpp:770
  161. msgid "Help"
  162. msgstr ""
  163. #: src/main_window.cpp:776
  164. msgid "Quick Options"
  165. msgstr "Schnelleinstellungen"
  166. #: src/main_window.cpp:784
  167. msgid "Open on screen"
  168. msgstr "Auf Bildschirm öffnen"
  169. #: src/main_window.cpp:789
  170. #, fuzzy
  171. msgid "Width"
  172. msgstr "Breite:"
  173. #: src/main_window.cpp:793
  174. #, fuzzy
  175. msgid "Height"
  176. msgstr "Höhe:"
  177. #: src/main_window.cpp:796
  178. msgid "Keep open on focus change"
  179. msgstr "Geöffnet halten, wenn Fokus verloren geht"
  180. #: src/main_window.cpp:798
  181. msgid "Settings"
  182. msgstr "Einstellungen"
  183. #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
  184. #, no-c-format
  185. msgid "At mouse location"
  186. msgstr "An Zeigerposition"
  187. #: src/main_window.cpp:1207
  188. msgid "General"
  189. msgstr "Allgemein"
  190. #: src/main_window.cpp:1211
  191. msgid "Skins"
  192. msgstr "Designs"
  193. #: src/main_window.cpp:1227
  194. msgid "First Run"
  195. msgstr "Erster Start"
  196. #: src/skin_list_item.cpp:33
  197. #, c-format
  198. msgid "by %1"
  199. msgstr "von %1"
  200. #: src/skin_settings.cpp:124
  201. msgid "Unnamed"
  202. msgstr "Unbenannt"
  203. #: src/skin_settings.cpp:125
  204. msgid "Unknown"
  205. msgstr "Unbekannt"
  206. #: src/skin_settings.cpp:176
  207. msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
  208. msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-Designs"
  209. #: src/skin_settings.cpp:177
  210. msgid "Select Skin Archive"
  211. msgstr "Designarchiv auswählen"
  212. #: src/skin_settings.cpp:185
  213. msgid "Failed to Download Skin"
  214. msgstr "Download des Designs fehlgeschlagen"
  215. #: src/skin_settings.cpp:205
  216. msgid "The installer was given a directory, not a file."
  217. msgstr "Der Installer benötigt eine Datei, kein Verzeichnis."
  218. #: src/skin_settings.cpp:238
  219. msgid ""
  220. "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
  221. "\n"
  222. " The archive appears to be invalid."
  223. msgstr ""
  224. "Benötigte Dateien konnten im Designarchiv nicht gefunden werden.\n"
  225. "\n"
  226. "Das Archiv ist ungültig."
  227. #: src/skin_settings.cpp:241
  228. msgid "Unable to list the skin archive contents."
  229. msgstr "Der Inhalt des Designarchivs konnte nicht angezeigt werden."
  230. #: src/skin_settings.cpp:264
  231. msgid ""
  232. "This skin appears to be already installed and you lack the required "
  233. "permissions to overwrite it."
  234. msgstr ""
  235. "Dieses Design ist bereits installiert, und Sie besitzen nicht die nötigen "
  236. "Rechte, es zu überschreiben."
  237. #: src/skin_settings.cpp:271
  238. msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
  239. msgstr "Dieses Design ist bereits installiert. Möchten Sie es überschreiben?"
  240. #: src/skin_settings.cpp:272
  241. msgid "Skin Already Exists"
  242. msgstr "Design bereits vorhanden"
  243. #: src/skin_settings.cpp:273
  244. msgid "Reinstall Skin"
  245. msgstr "Design neu installieren"
  246. #: src/skin_settings.cpp:295
  247. msgid "Could Not Delete Skin"
  248. msgstr "Design konnte nicht entfernt werden"
  249. #: src/skin_settings.cpp:318
  250. msgid "The skin archive file could not be opened."
  251. msgstr "Das Designarchiv konnte nicht geöffnet werden."
  252. #: src/skin_settings.cpp:324
  253. msgid "Cannot Install Skin"
  254. msgstr "Design kann nicht installiert werden"
  255. #: src/skin_settings.cpp:349
  256. msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
  257. msgstr "Möchten Sie \"%1\" von %2 entfernen?"
  258. #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
  259. #, no-c-format
  260. msgid "Remove Skin"
  261. msgstr "Design entfernen"
  262. #: src/tab_bar.cpp:152
  263. msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
  264. msgstr "Mit der Unterfensterleiste können Sie zwischen Sitzungen umschalten."
  265. #: src/tab_bar.cpp:158
  266. msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
  267. msgstr ""
  268. "Fügt eine neue Sitzung hinzu. Drücken Sie die Maustaste und halten Sie sie "
  269. "gedrückt, um einen Sitzungstyp aus einem Menü zu wählen."
  270. #: src/tab_bar.cpp:163
  271. msgid "Closes the active session."
  272. msgstr "Schließt die aktive Sitzung."
  273. #: src/tabbed_widget.cpp:106
  274. #, c-format
  275. msgid ""
  276. "_n: Shell\n"
  277. "Shell No. %n"
  278. msgstr ""
  279. "Befehlsfenster\n"
  280. "Befehlsfenster %n"
  281. #: src/title_bar.cpp:25
  282. msgid "The title bar displays the session title if available."
  283. msgstr "Sofern verfügbar, wird in der Titelleiste der Sitzungstitel angezeigt."
  284. #: src/title_bar.cpp:100
  285. msgid "Keep open when focus is lost"
  286. msgstr "Bei Fokusverlust geöffnet lassen"
  287. #: src/title_bar.cpp:103
  288. msgid "Open Menu"
  289. msgstr "Menü öffnen"
  290. #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
  291. #, no-c-format
  292. msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
  293. msgstr "<b>Willkommen in Yakuake</b>"
  294. #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
  295. #, no-c-format
  296. msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
  297. msgstr "Sie können den Kurzbefehl jederzeit im Menü ändern."
  298. #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
  299. #, no-c-format
  300. msgid "None"
  301. msgstr "Keiner"
  302. #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
  303. #, no-c-format
  304. msgid ""
  305. "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
  306. "used to open and close the Yakuake window:"
  307. msgstr ""
  308. "Bevor Sie die Anwendung benutzen, sollten Sie den Kurzbefehl zum Öffnen und "
  309. "Schließen des Yakuake-Fensters festlegen:"
  310. #: src/general_settings_ui.ui:35
  311. #, fuzzy, no-c-format
  312. msgid "Options"
  313. msgstr "Schnelleinstellungen"
  314. #: src/general_settings_ui.ui:46
  315. #, no-c-format
  316. msgid "Show notification popup at application startup"
  317. msgstr "Bei Programmstart Hinweisfenster anzeigen"
  318. #: src/general_settings_ui.ui:54
  319. #, no-c-format
  320. msgid "Confirm quit when closing more than one session"
  321. msgstr "Beenden bestätigen, wenn mehr als eine Sitzung geschlossen wird"
  322. #: src/general_settings_ui.ui:62
  323. #, no-c-format
  324. msgid "Show the tab bar"
  325. msgstr "Unterfensterleiste anzeigen"
  326. #: src/general_settings_ui.ui:107
  327. #, no-c-format
  328. msgid "Keep window above other windows"
  329. msgstr "Fenster über anderen Fenstern halten"
  330. #: src/general_settings_ui.ui:110
  331. #, no-c-format
  332. msgid ""
  333. "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
  334. "windows even when it loses focus."
  335. msgstr ""
  336. "Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster über anderen "
  337. "Fenster, selbst wenn es den Fokus verliert."
  338. #: src/general_settings_ui.ui:118
  339. #, no-c-format
  340. msgid "Keep window open on focus change"
  341. msgstr "Fenster geöffnet halten, wenn der Fokus verloren geht"
  342. #: src/general_settings_ui.ui:124
  343. #, no-c-format
  344. msgid ""
  345. "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
  346. "focus."
  347. msgstr ""
  348. "Ist diese Einstellung markiert, bleibt das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn es "
  349. "den Fokus verliert."
  350. #: src/general_settings_ui.ui:135
  351. #, no-c-format
  352. msgid "Use Open/Retract action to focus window"
  353. msgstr "Tastenkürzel für Ein- und Ausfahren holt Fokus zurück"
  354. #: src/general_settings_ui.ui:138
  355. #, no-c-format
  356. msgid ""
  357. "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
  358. "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
  359. "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
  360. "whether or not it has focus."
  361. msgstr ""
  362. "Ist diese Einstellung markiert, holt das Tastenkürzel den Fokus zurück, wenn "
  363. "das Yakuake-Fenster zwar geöffnet ist, aber nicht den Fokus hat. Ist diese "
  364. "Einstellung deaktiviert, fährt das Yakuake-Fenster mit dem Tastenkürzel ein, "
  365. "ob es den Fokus hat, oder nicht."
  366. #: src/general_settings_ui.ui:149
  367. #, no-c-format
  368. msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
  369. msgstr "Automatisch öffnen, wenn der Mauszeiger die Bildschirmkante berührt"
  370. #: src/general_settings_ui.ui:152
  371. #, no-c-format
  372. msgid ""
  373. "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
  374. "pointer touches the top edge of the screen."
  375. msgstr ""
  376. "Ist diese Einstellung markiert, wird das Yakuake-Fenster geöffnet, wenn der "
  377. "Mauszeiger die obere Bildschirmkante berührt."
  378. #: src/general_settings_ui.ui:162
  379. #, no-c-format
  380. msgid "Size and Animation"
  381. msgstr "Größe und Animation"
  382. #: src/general_settings_ui.ui:173
  383. #, no-c-format
  384. msgid "Width:"
  385. msgstr "Breite:"
  386. #: src/general_settings_ui.ui:181
  387. #, no-c-format
  388. msgid "Height:"
  389. msgstr "Höhe:"
  390. #: src/general_settings_ui.ui:189
  391. #, no-c-format
  392. msgid "Speed:"
  393. msgstr "Geschwindigkeit:"
  394. #: src/general_settings_ui.ui:276
  395. #, no-c-format
  396. msgid ""
  397. "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
  398. "the Yakuake window is opening or retracting."
  399. msgstr ""
  400. "Diese Einstellung steuert die ungefähre Dauer der Animation beim Aus- und "
  401. "Einfahren des Yakuake-Fensters."
  402. #: src/general_settings_ui.ui:361
  403. #, no-c-format
  404. msgid "Position"
  405. msgstr "Position"
  406. #: src/general_settings_ui.ui:388
  407. #, no-c-format
  408. msgid "Left"
  409. msgstr ""
  410. #: src/general_settings_ui.ui:424
  411. #, fuzzy, no-c-format
  412. msgid "Right"
  413. msgstr "Höhe:"
  414. #: src/general_settings_ui.ui:445
  415. #, no-c-format
  416. msgid "Open on screen:"
  417. msgstr "Auf Bildschirm anzeigen:"
  418. #: src/general_settings_ui.ui:456
  419. #, no-c-format
  420. msgid "Screen 1"
  421. msgstr "Bildschirm 1"
  422. #: src/skin_settings_ui.ui:43
  423. #, no-c-format
  424. msgid "Install Skin..."
  425. msgstr "Design installieren ..."
  426. #: src/skin_settings_ui.ui:62
  427. #, no-c-format
  428. msgid "Skin background color:"
  429. msgstr "Hintergrundfarbe des Designs:"
  430. #: src/skin_settings_ui.ui:76
  431. #, fuzzy, no-c-format
  432. msgid ""
  433. "This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
  434. "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
  435. "TDE and translucency is unavailable."
  436. msgstr ""
  437. "Diese Einstellung definiert die Farbe der Oberfläche, auf die "
  438. "durchscheinende Design-Elemente gemalt werden. Sie ist nur verfügbar, wenn "
  439. "Yakuake außerhalb von KDE läuft und Transluzenz nicht verfügbar ist."
  440. #: src/skin_settings_ui.ui:101
  441. #, no-c-format
  442. msgid "Skin"
  443. msgstr "Design"
  444. #~ msgid "%"
  445. #~ msgstr "%"
  446. #~ msgid "~"
  447. #~ msgstr "~"
  448. #~ msgid "ms"
  449. #~ msgstr "ms"
  450. #~ msgid "Access key"
  451. #~ msgstr "Zugriffstaste"
  452. #~ msgid "Toggles the open/close state of Yakuake"
  453. #~ msgstr "Öffnet/schließt Yakuake"
  454. #~ msgid "Screen Display"
  455. #~ msgstr "Bildschirm"
  456. #~ msgid "Terminal Width"
  457. #~ msgstr "Terminalbreite"
  458. #~ msgid "Horizontal Location"
  459. #~ msgstr "Horizontale Position"
  460. #~ msgid "Animation Duration"
  461. #~ msgstr "Animationsdauer"
  462. #~ msgid "Force Background Refresh"
  463. #~ msgstr "Hintergrundaktualisierung erzwingen"
  464. #~ msgid "Shortcuts"
  465. #~ msgstr "Kurzbefehle"
  466. #~ msgid "Change Access Key..."
  467. #~ msgstr "Zugriffstaste ändern ..."
  468. #~ msgid "Change Control Keys..."
  469. #~ msgstr "Kontrolltasten ändern ..."