YaKuake – Quake-style terminal emulator
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

551 lines
14 KiB

  1. # translation of yakuake.po to Español
  2. #
  3. # Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007.
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: yakuake\n"
  7. "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
  8. "PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
  9. "Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
  10. "Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
  11. "Language: \n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
  16. "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
  17. #: _translatorinfo:1
  18. msgid ""
  19. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  20. "Your names"
  21. msgstr ""
  22. "Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez "
  23. "(Quique)"
  24. #: _translatorinfo:2
  25. msgid ""
  26. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  27. "Your emails"
  28. msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
  29. #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
  30. #, c-format
  31. msgid "Screen %1"
  32. msgstr "Pantalla %1"
  33. #: src/main.cpp:24
  34. #, fuzzy
  35. msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
  36. msgstr ""
  37. "Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE "
  38. "Konsole. "
  39. #: src/main.cpp:29
  40. msgid "Yakuake"
  41. msgstr "Yakuake"
  42. #: src/main.cpp:32
  43. msgid "Maintainer"
  44. msgstr "Responsable"
  45. #: src/main.cpp:33
  46. msgid "Project Founder (Inactive)"
  47. msgstr "Fundador del proyecto (inactivo)"
  48. #: src/main.cpp:41
  49. msgid "Plastik skin"
  50. msgstr "Piel de aspecto plástico"
  51. #: src/main.cpp:42
  52. msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
  53. msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
  54. #: src/main_window.cpp:70
  55. msgid "Open/Retract Yakuake"
  56. msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
  57. #: src/main_window.cpp:71
  58. msgid "Slides the Yakuake window in and out"
  59. msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
  60. #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
  61. msgid "New Session"
  62. msgstr "Nueva sesión"
  63. #: src/main_window.cpp:88
  64. msgid "Two Terminals, Horizontal"
  65. msgstr "Dos terminales en horizontal"
  66. #: src/main_window.cpp:92
  67. msgid "Two Terminals, Vertical"
  68. msgstr "Dos terminales en vertical"
  69. #: src/main_window.cpp:96
  70. msgid "Four Terminals, Quad"
  71. msgstr "Cuatro terminales formando un cuadrado"
  72. #: src/main_window.cpp:100
  73. msgid "Go to Next Terminal"
  74. msgstr "Ir al siguiente terminal"
  75. #: src/main_window.cpp:104
  76. msgid "Go to Previous Terminal"
  77. msgstr "Ir al terminal anterior"
  78. #: src/main_window.cpp:108
  79. msgid "Paste"
  80. msgstr ""
  81. #: src/main_window.cpp:112
  82. msgid "Paste Selection"
  83. msgstr "Pegar selección"
  84. #: src/main_window.cpp:116
  85. msgid "Rename Session..."
  86. msgstr "Cambiar el nombre de la sesión..."
  87. #: src/main_window.cpp:120
  88. msgid "Increase Width"
  89. msgstr "Aumentar la anchura"
  90. #: src/main_window.cpp:123
  91. msgid "Decrease Width"
  92. msgstr "Reducir la anchura"
  93. #: src/main_window.cpp:126
  94. msgid "Increase Height"
  95. msgstr "Aumentar la altura"
  96. #: src/main_window.cpp:129
  97. msgid "Decrease Height"
  98. msgstr "Reducir la altura"
  99. #: src/main_window.cpp:133
  100. msgid "Configure Global Shortcuts..."
  101. msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
  102. #: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
  103. msgid "Quit"
  104. msgstr ""
  105. #: src/main_window.cpp:155
  106. msgid "Go to Next Session"
  107. msgstr "Ir a la sesión siguiente"
  108. #: src/main_window.cpp:158
  109. msgid "Go to Previous Session"
  110. msgstr "Ir a la sesión anterior"
  111. #: src/main_window.cpp:162
  112. msgid "Move Session Left"
  113. msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
  114. #: src/main_window.cpp:166
  115. msgid "Move Session Right"
  116. msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
  117. #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
  118. msgid "Close Session"
  119. msgstr "Cerrar sesión"
  120. #: src/main_window.cpp:175
  121. msgid "Split Terminal Horizontally"
  122. msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
  123. #: src/main_window.cpp:180
  124. msgid "Split Terminal Vertically"
  125. msgstr "Dividir el terminal verticalmente"
  126. #: src/main_window.cpp:185
  127. msgid "Close Terminal"
  128. msgstr "Cerrar el terminal"
  129. #: src/main_window.cpp:195
  130. #, c-format
  131. msgid "Switch to Session %1"
  132. msgstr "Cambiar a la sesión %1"
  133. #: src/main_window.cpp:223
  134. msgid ""
  135. "Application successfully started!\n"
  136. "Press %1 to use it..."
  137. msgstr ""
  138. "La aplicación se ha iniciado correctamente.\n"
  139. "Pulse %1 para abrirla..."
  140. #: src/main_window.cpp:281
  141. msgid ""
  142. "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
  143. "\n"
  144. "Are you sure you want to quit?"
  145. msgstr ""
  146. "Ha abierto varias sesiones. Se cerrarán si continúa.\n"
  147. "\n"
  148. "¿Seguro que desea salir?"
  149. #: src/main_window.cpp:282
  150. msgid "Really Quit?"
  151. msgstr "¿Salir realmente?"
  152. #: src/main_window.cpp:284
  153. msgid "C&lose Session"
  154. msgstr "Cerrar &la sesión"
  155. #: src/main_window.cpp:327
  156. msgid "Yakuake Notification"
  157. msgstr "Notificación de Yakuake"
  158. #: src/main_window.cpp:770
  159. msgid "Help"
  160. msgstr ""
  161. #: src/main_window.cpp:776
  162. msgid "Quick Options"
  163. msgstr "Opciones rápidas"
  164. #: src/main_window.cpp:784
  165. msgid "Open on screen"
  166. msgstr "Abrir en la pantalla"
  167. #: src/main_window.cpp:789
  168. #, fuzzy
  169. msgid "Width"
  170. msgstr "Anchura:"
  171. #: src/main_window.cpp:793
  172. #, fuzzy
  173. msgid "Height"
  174. msgstr "Altura:"
  175. #: src/main_window.cpp:796
  176. msgid "Keep open on focus change"
  177. msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
  178. #: src/main_window.cpp:798
  179. msgid "Settings"
  180. msgstr "Preferencias"
  181. #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
  182. #, no-c-format
  183. msgid "At mouse location"
  184. msgstr "En la ubicación del ratón"
  185. #: src/main_window.cpp:1207
  186. msgid "General"
  187. msgstr "General"
  188. #: src/main_window.cpp:1211
  189. msgid "Skins"
  190. msgstr "Pieles"
  191. #: src/main_window.cpp:1227
  192. msgid "First Run"
  193. msgstr "Primera ejecución"
  194. #: src/skin_list_item.cpp:33
  195. #, c-format
  196. msgid "by %1"
  197. msgstr "por %1"
  198. #: src/skin_settings.cpp:124
  199. msgid "Unnamed"
  200. msgstr "Sin nombre"
  201. #: src/skin_settings.cpp:125
  202. msgid "Unknown"
  203. msgstr "Desconocido"
  204. #: src/skin_settings.cpp:176
  205. msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
  206. msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
  207. #: src/skin_settings.cpp:177
  208. msgid "Select Skin Archive"
  209. msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
  210. #: src/skin_settings.cpp:185
  211. msgid "Failed to Download Skin"
  212. msgstr "Falló la descarga de la piel"
  213. #: src/skin_settings.cpp:205
  214. msgid "The installer was given a directory, not a file."
  215. msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
  216. #: src/skin_settings.cpp:238
  217. msgid ""
  218. "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
  219. "\n"
  220. " The archive appears to be invalid."
  221. msgstr ""
  222. "No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la "
  223. "piel.\n"
  224. "\n"
  225. " El archivo no parece ser válido."
  226. #: src/skin_settings.cpp:241
  227. msgid "Unable to list the skin archive contents."
  228. msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
  229. #: src/skin_settings.cpp:264
  230. msgid ""
  231. "This skin appears to be already installed and you lack the required "
  232. "permissions to overwrite it."
  233. msgstr ""
  234. "Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
  235. "necesarios para reescribirla."
  236. #: src/skin_settings.cpp:271
  237. msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
  238. msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
  239. #: src/skin_settings.cpp:272
  240. msgid "Skin Already Exists"
  241. msgstr "La piel ya existe"
  242. #: src/skin_settings.cpp:273
  243. msgid "Reinstall Skin"
  244. msgstr "Reinstalar la piel"
  245. #: src/skin_settings.cpp:295
  246. msgid "Could Not Delete Skin"
  247. msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
  248. #: src/skin_settings.cpp:318
  249. msgid "The skin archive file could not be opened."
  250. msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
  251. #: src/skin_settings.cpp:324
  252. msgid "Cannot Install Skin"
  253. msgstr "No se puede instalar la piel"
  254. #: src/skin_settings.cpp:349
  255. msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
  256. msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
  257. #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
  258. #, no-c-format
  259. msgid "Remove Skin"
  260. msgstr "Eliminar la piel"
  261. #: src/tab_bar.cpp:152
  262. msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
  263. msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
  264. #: src/tab_bar.cpp:158
  265. msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
  266. msgstr ""
  267. "Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
  268. "desde el menú."
  269. #: src/tab_bar.cpp:163
  270. msgid "Closes the active session."
  271. msgstr "Cierra la sesión activa."
  272. #: src/tabbed_widget.cpp:106
  273. #, c-format
  274. msgid ""
  275. "_n: Shell\n"
  276. "Shell No. %n"
  277. msgstr ""
  278. "Consola\n"
  279. "Consola nº %n"
  280. #: src/title_bar.cpp:25
  281. msgid "The title bar displays the session title if available."
  282. msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
  283. #: src/title_bar.cpp:100
  284. msgid "Keep open when focus is lost"
  285. msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
  286. #: src/title_bar.cpp:103
  287. msgid "Open Menu"
  288. msgstr "Abrir el menú"
  289. #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
  290. #, no-c-format
  291. msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
  292. msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
  293. #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
  294. #, no-c-format
  295. msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
  296. msgstr ""
  297. "Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través "
  298. "del menú."
  299. #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
  300. #, no-c-format
  301. msgid "None"
  302. msgstr "Ninguno"
  303. #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
  304. #, no-c-format
  305. msgid ""
  306. "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
  307. "used to open and close the Yakuake window:"
  308. msgstr ""
  309. "Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
  310. "teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
  311. #: src/general_settings_ui.ui:35
  312. #, fuzzy, no-c-format
  313. msgid "Options"
  314. msgstr "Opciones rápidas"
  315. #: src/general_settings_ui.ui:46
  316. #, no-c-format
  317. msgid "Show notification popup at application startup"
  318. msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
  319. #: src/general_settings_ui.ui:54
  320. #, no-c-format
  321. msgid "Confirm quit when closing more than one session"
  322. msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
  323. #: src/general_settings_ui.ui:62
  324. #, no-c-format
  325. msgid "Show the tab bar"
  326. msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
  327. #: src/general_settings_ui.ui:107
  328. #, no-c-format
  329. msgid "Keep window above other windows"
  330. msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
  331. #: src/general_settings_ui.ui:110
  332. #, no-c-format
  333. msgid ""
  334. "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
  335. "windows even when it loses focus."
  336. msgstr ""
  337. "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
  338. "cuando pierda el foco."
  339. #: src/general_settings_ui.ui:118
  340. #, no-c-format
  341. msgid "Keep window open on focus change"
  342. msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
  343. #: src/general_settings_ui.ui:124
  344. #, no-c-format
  345. msgid ""
  346. "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
  347. "focus."
  348. msgstr ""
  349. "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
  350. "cuando pierda el foco."
  351. #: src/general_settings_ui.ui:135
  352. #, no-c-format
  353. msgid "Use Open/Retract action to focus window"
  354. msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
  355. #: src/general_settings_ui.ui:138
  356. #, no-c-format
  357. msgid ""
  358. "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
  359. "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
  360. "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
  361. "whether or not it has focus."
  362. msgstr ""
  363. "Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
  364. "ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
  365. "esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
  366. "Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
  367. #: src/general_settings_ui.ui:149
  368. #, no-c-format
  369. msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
  370. msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
  371. #: src/general_settings_ui.ui:152
  372. #, no-c-format
  373. msgid ""
  374. "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
  375. "pointer touches the top edge of the screen."
  376. msgstr ""
  377. "Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
  378. "cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
  379. #: src/general_settings_ui.ui:162
  380. #, no-c-format
  381. msgid "Size and Animation"
  382. msgstr "Tamaño y animación"
  383. #: src/general_settings_ui.ui:173
  384. #, no-c-format
  385. msgid "Width:"
  386. msgstr "Anchura:"
  387. #: src/general_settings_ui.ui:181
  388. #, no-c-format
  389. msgid "Height:"
  390. msgstr "Altura:"
  391. #: src/general_settings_ui.ui:189
  392. #, no-c-format
  393. msgid "Speed:"
  394. msgstr "Velocidad:"
  395. #: src/general_settings_ui.ui:276
  396. #, no-c-format
  397. msgid ""
  398. "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
  399. "the Yakuake window is opening or retracting."
  400. msgstr ""
  401. "Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento "
  402. "al abrir o retraer la ventana de Yakuake."
  403. #: src/general_settings_ui.ui:361
  404. #, no-c-format
  405. msgid "Position"
  406. msgstr "Posición"
  407. #: src/general_settings_ui.ui:388
  408. #, no-c-format
  409. msgid "Left"
  410. msgstr ""
  411. #: src/general_settings_ui.ui:424
  412. #, fuzzy, no-c-format
  413. msgid "Right"
  414. msgstr "Altura:"
  415. #: src/general_settings_ui.ui:445
  416. #, no-c-format
  417. msgid "Open on screen:"
  418. msgstr "Abrir en la pantalla:"
  419. #: src/general_settings_ui.ui:456
  420. #, no-c-format
  421. msgid "Screen 1"
  422. msgstr "Pantalla 1"
  423. #: src/skin_settings_ui.ui:43
  424. #, no-c-format
  425. msgid "Install Skin..."
  426. msgstr "Instalar una piel..."
  427. #: src/skin_settings_ui.ui:62
  428. #, no-c-format
  429. msgid "Skin background color:"
  430. msgstr "Color de fondo de la piel:"
  431. #: src/skin_settings_ui.ui:76
  432. #, fuzzy, no-c-format
  433. msgid ""
  434. "This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
  435. "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
  436. "TDE and translucency is unavailable."
  437. msgstr ""
  438. "Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la "
  439. "piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si "
  440. "Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
  441. #: src/skin_settings_ui.ui:101
  442. #, no-c-format
  443. msgid "Skin"
  444. msgstr "Piel"