Non puoi selezionare più di 25 argomenti Gli argomenti devono iniziare con una lettera o un numero, possono includere trattini ('-') e possono essere lunghi fino a 35 caratteri.
yakuake/po/es/yakuake.po

551 righe
14 KiB

# translation of yakuake.po to Español
#
# Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-26 16:56+0100\n"
"Last-Translator: Israel Garcia <israelgarcia86@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <kde-es@kybs.de>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Israel García García,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías Sánchez "
"(Quique)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "israelgarcia86@gmail.com,juanma@superiodico.net,cronopios@gmail.com"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Un emulador de terminal de tipo Quake, basado en la tecnología de KDE "
"Konsole. "
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsable"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Fundador del proyecto (inactivo)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Piel de aspecto plástico"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Apertura automática al situar el cursor sobre el borde de la pantalla"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Abrir/retraer Yakuake"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Desliza la ventana de Yakuake hacia arriba y hacia abajo"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nueva sesión"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Dos terminales en horizontal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Dos terminales en vertical"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Cuatro terminales formando un cuadrado"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ir al siguiente terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ir al terminal anterior"
#: src/main_window.cpp:108
msgid "Paste"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Pegar selección"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Cambiar el nombre de la sesión..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Aumentar la anchura"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Reducir la anchura"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Aumentar la altura"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Reducir la altura"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Configurar accesos rápidos globales..."
#: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
msgid "Quit"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ir a la sesión siguiente"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ir a la sesión anterior"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Mover la sesión hacia la izquierda"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Mover la sesión hacia la derecha"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Cerrar sesión"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Dividir el terminal horizontalmente"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Dividir el terminal verticalmente"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Cerrar el terminal"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Cambiar a la sesión %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"La aplicación se ha iniciado correctamente.\n"
"Pulse %1 para abrirla..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Ha abierto varias sesiones. Se cerrarán si continúa.\n"
"\n"
"¿Seguro que desea salir?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "¿Salir realmente?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Cerrar &la sesión"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Notificación de Yakuake"
#: src/main_window.cpp:770
msgid "Help"
msgstr ""
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Opciones rápidas"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Abrir en la pantalla"
#: src/main_window.cpp:789
#, fuzzy
msgid "Width"
msgstr "Anchura:"
#: src/main_window.cpp:793
#, fuzzy
msgid "Height"
msgstr "Altura:"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Mantener abierta al cambiar el foco"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "En la ubicación del ratón"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "General"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Pieles"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Primera ejecución"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "por %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Pieles de Yakuake"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Seleccionar el archivo de pieles"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Falló la descarga de la piel"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Se le ha indicado un directorio al instalador, no un fichero."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"No ha sido posible localizar los archivos necesarios en el archivo de la "
"piel.\n"
"\n"
" El archivo no parece ser válido."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "No es posible listar los contenidos del archivo de piel."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Parece que esta piel ya está instalada, y usted carece de los permisos "
"necesarios para reescribirla."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Parece que esta piel ya está instalada. ¿Desea sobreescribirla?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "La piel ya existe"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Reinstalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "No ha sido posible borrar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "No se pudo abrir el archivo que contiene la piel."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "No se puede instalar la piel"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "¿Desea eliminar «%1» por %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Eliminar la piel"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "La barra de pestañas le permite cambiar entre sesiones."
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Añade una nueva sesión. Pulse y mantenga para seleccionar el tipo de sesión "
"desde el menú."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Cierra la sesión activa."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Consola\n"
"Consola nº %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "La barra de título muestra el título de la sesión si está disponible."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Mantener abierta cuando pierda el foco"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Abrir el menú"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Bienvenido a Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr ""
"Puede cambiar el acceso rápido posteriormente en cualquier momento a través "
"del menú."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Antes de usar la aplicación, puede que desee cambiar los accesos rápidos de "
"teclado que se usan para abrir y cerrar la ventana de Yakuake:"
#: src/general_settings_ui.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options"
msgstr "Opciones rápidas"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Mostrar el aviso emergente en el inicio de la aplicación"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Confirmar la salida cuando haya varias sesiones abiertas"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Mostrar la barra de pestañas"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Mantener ventana por encima de otras ventanas"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Mantener la ventana abierta cuando cambie el foco"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake permanezca abierta "
"cuando pierda el foco."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Use la acción Abrir/Retraer para enfocar la ventana"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que el acceso rápido Abrir/Retraer enfoque la "
"ventana de Yakuake cuando ya esté abierta pero no tenga el foco. Deshabilite "
"esta opción para que el acceso rápido Abrir/Retraer retraiga la ventana de "
"Yakuake independientemente de si tiene o no el foco."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Abrir automáticamente cuando el cursor toque el borde de la pantalla"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Habilite esta opción si desea que la ventana de Yakuake se abra cuando el "
"cursor toque la parte superior del borde de la pantalla."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Tamaño y animación"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Anchura:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Velocidad:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Esta opción controla la duración aproximada de la animación de deslizamiento "
"al abrir o retraer la ventana de Yakuake."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Posición"
#: src/general_settings_ui.ui:388
#, no-c-format
msgid "Left"
msgstr ""
#: src/general_settings_ui.ui:424
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Right"
msgstr "Altura:"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Abrir en la pantalla:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Pantalla 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Instalar una piel..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Color de fondo de la piel:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"Esto controla el color de la superficie que transluce los elementos de la "
"piel que están encima. Esta configuración está únicamente disponible si "
"Yakuake está ejecutándose fuera de KDE y la transparencia no está disponible."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Piel"