YaKuake – Quake-style terminal emulator
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
 
 
 

541 lines
13 KiB

  1. # translation of yakuake.po to
  2. #
  3. # Marek Laane <bald@starman.ee>, 2006-2007.
  4. msgid ""
  5. msgstr ""
  6. "Project-Id-Version: yakuake\n"
  7. "POT-Creation-Date: 2018-12-13 03:40+0100\n"
  8. "PO-Revision-Date: 2007-11-12 20:24+0300\n"
  9. "Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
  10. "Language-Team: <kde-et@linux.ee>\n"
  11. "Language: \n"
  12. "MIME-Version: 1.0\n"
  13. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  14. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  15. "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
  16. #: _translatorinfo:1
  17. msgid ""
  18. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  19. "Your names"
  20. msgstr "Marek Laane"
  21. #: _translatorinfo:2
  22. msgid ""
  23. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  24. "Your emails"
  25. msgstr "bald@starman.ee"
  26. #: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
  27. #, c-format
  28. msgid "Screen %1"
  29. msgstr "Ekraan %1"
  30. #: src/main.cpp:24
  31. #, fuzzy
  32. msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
  33. msgstr ""
  34. "Quake stiilis terminaliemulaator, mis kasutab KDE Konsooli tehnoloogiat. "
  35. #: src/main.cpp:29
  36. msgid "Yakuake"
  37. msgstr "Yakuake"
  38. #: src/main.cpp:32
  39. msgid "Maintainer"
  40. msgstr "Hooldaja"
  41. #: src/main.cpp:33
  42. msgid "Project Founder (Inactive)"
  43. msgstr "Projekti rajaja (pole aktiivne)"
  44. #: src/main.cpp:41
  45. msgid "Plastik skin"
  46. msgstr "Plastiku nahk"
  47. #: src/main.cpp:42
  48. msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
  49. msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
  50. #: src/main_window.cpp:70
  51. msgid "Open/Retract Yakuake"
  52. msgstr "Ava/Peida Yakuake"
  53. #: src/main_window.cpp:71
  54. msgid "Slides the Yakuake window in and out"
  55. msgstr "Lülitab Yakuake akna sisse ja välja"
  56. #: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
  57. msgid "New Session"
  58. msgstr "Uus seanss"
  59. #: src/main_window.cpp:88
  60. msgid "Two Terminals, Horizontal"
  61. msgstr "Kaks terminali, rõhtsalt"
  62. #: src/main_window.cpp:92
  63. msgid "Two Terminals, Vertical"
  64. msgstr "Kaks terminali, püstiselt"
  65. #: src/main_window.cpp:96
  66. msgid "Four Terminals, Quad"
  67. msgstr "Neli terminali"
  68. #: src/main_window.cpp:100
  69. msgid "Go to Next Terminal"
  70. msgstr "Järgmisse terminali"
  71. #: src/main_window.cpp:104
  72. msgid "Go to Previous Terminal"
  73. msgstr "Eelmisse terminali"
  74. #: src/main_window.cpp:108
  75. msgid "Paste"
  76. msgstr ""
  77. #: src/main_window.cpp:112
  78. msgid "Paste Selection"
  79. msgstr "Aseta valik"
  80. #: src/main_window.cpp:116
  81. msgid "Rename Session..."
  82. msgstr "Nimeta seanss ümber..."
  83. #: src/main_window.cpp:120
  84. msgid "Increase Width"
  85. msgstr "Suurenda laiust"
  86. #: src/main_window.cpp:123
  87. msgid "Decrease Width"
  88. msgstr "Vähenda laiust"
  89. #: src/main_window.cpp:126
  90. msgid "Increase Height"
  91. msgstr "Suurenda kõrgust"
  92. #: src/main_window.cpp:129
  93. msgid "Decrease Height"
  94. msgstr "Vähenda kõrgust"
  95. #: src/main_window.cpp:133
  96. msgid "Configure Global Shortcuts..."
  97. msgstr "Globaalsete kiirklahvide seadistamine..."
  98. #: src/main_window.cpp:138 src/title_bar.cpp:106
  99. msgid "Quit"
  100. msgstr ""
  101. #: src/main_window.cpp:155
  102. msgid "Go to Next Session"
  103. msgstr "Järgmisele seansile"
  104. #: src/main_window.cpp:158
  105. msgid "Go to Previous Session"
  106. msgstr "Eelmisele seansile"
  107. #: src/main_window.cpp:162
  108. msgid "Move Session Left"
  109. msgstr "Liiguta seanss vasakule"
  110. #: src/main_window.cpp:166
  111. msgid "Move Session Right"
  112. msgstr "Liiguta seanss paremale"
  113. #: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
  114. msgid "Close Session"
  115. msgstr "Sulge seanss"
  116. #: src/main_window.cpp:175
  117. msgid "Split Terminal Horizontally"
  118. msgstr "Poolita terminal rõhtsuunas"
  119. #: src/main_window.cpp:180
  120. msgid "Split Terminal Vertically"
  121. msgstr "Poolita terminal püstsuunas"
  122. #: src/main_window.cpp:185
  123. msgid "Close Terminal"
  124. msgstr "Sulge terminal"
  125. #: src/main_window.cpp:195
  126. #, c-format
  127. msgid "Switch to Session %1"
  128. msgstr "Lülitu seansile %1"
  129. #: src/main_window.cpp:223
  130. msgid ""
  131. "Application successfully started!\n"
  132. "Press %1 to use it..."
  133. msgstr ""
  134. "Rakendus on edukalt käivitatud!\n"
  135. "Vajuta %1 selle kasutamiseks..."
  136. #: src/main_window.cpp:281
  137. msgid ""
  138. "You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
  139. "\n"
  140. "Are you sure you want to quit?"
  141. msgstr ""
  142. "Sul on mitu avatud seanssi. Jätkamisel need tapetakse.\n"
  143. "\n"
  144. "Kas tõesti väljuda?"
  145. #: src/main_window.cpp:282
  146. msgid "Really Quit?"
  147. msgstr "Kas tõesti väljuda?"
  148. #: src/main_window.cpp:284
  149. msgid "C&lose Session"
  150. msgstr "Su&lge seanss"
  151. #: src/main_window.cpp:327
  152. msgid "Yakuake Notification"
  153. msgstr "Yakuake märguanne"
  154. #: src/main_window.cpp:770
  155. msgid "Help"
  156. msgstr ""
  157. #: src/main_window.cpp:776
  158. msgid "Quick Options"
  159. msgstr "Kiirvalikud"
  160. #: src/main_window.cpp:784
  161. msgid "Open on screen"
  162. msgstr "Avatakse ekraanil"
  163. #: src/main_window.cpp:789
  164. #, fuzzy
  165. msgid "Width"
  166. msgstr "Laius"
  167. #: src/main_window.cpp:793
  168. #, fuzzy
  169. msgid "Height"
  170. msgstr "Kõrgus:"
  171. #: src/main_window.cpp:796
  172. msgid "Keep open on focus change"
  173. msgstr "Fookuse muutmisel hoitakse avatuna"
  174. #: src/main_window.cpp:798
  175. msgid "Settings"
  176. msgstr "Seadistused"
  177. #: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
  178. #, no-c-format
  179. msgid "At mouse location"
  180. msgstr "Hiire asukohas"
  181. #: src/main_window.cpp:1207
  182. msgid "General"
  183. msgstr "Üldine"
  184. #: src/main_window.cpp:1211
  185. msgid "Skins"
  186. msgstr "Nahad"
  187. #: src/main_window.cpp:1227
  188. msgid "First Run"
  189. msgstr "Esmakäivitus"
  190. #: src/skin_list_item.cpp:33
  191. #, c-format
  192. msgid "by %1"
  193. msgstr ", autor %1"
  194. #: src/skin_settings.cpp:124
  195. msgid "Unnamed"
  196. msgstr "Nimetu"
  197. #: src/skin_settings.cpp:125
  198. msgid "Unknown"
  199. msgstr "Tundmatu"
  200. #: src/skin_settings.cpp:176
  201. msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
  202. msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake nahad"
  203. #: src/skin_settings.cpp:177
  204. msgid "Select Skin Archive"
  205. msgstr "Naha arhiivifaili valimine"
  206. #: src/skin_settings.cpp:185
  207. msgid "Failed to Download Skin"
  208. msgstr "Naha allalaadimine nurjus"
  209. #: src/skin_settings.cpp:205
  210. msgid "The installer was given a directory, not a file."
  211. msgstr "Paigaldajale anti ette kataloog, mitte fail."
  212. #: src/skin_settings.cpp:238
  213. msgid ""
  214. "Unable to locate required files in the skin archive.\n"
  215. "\n"
  216. " The archive appears to be invalid."
  217. msgstr ""
  218. "Vajalike failide tuvastamine naha arhiivifailis nurjus.\n"
  219. "\n"
  220. " Arhiivifail tundub olevat vigane."
  221. #: src/skin_settings.cpp:241
  222. msgid "Unable to list the skin archive contents."
  223. msgstr "Naha arhiivifaili sisu tuvastamine nurjus."
  224. #: src/skin_settings.cpp:264
  225. msgid ""
  226. "This skin appears to be already installed and you lack the required "
  227. "permissions to overwrite it."
  228. msgstr ""
  229. "Paistab, et see nahk on juba paigadatud, ja sul pole õigust seda üle "
  230. "kirjutada."
  231. #: src/skin_settings.cpp:271
  232. msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
  233. msgstr "Paistab, et see nahk on juba paigaldatud. Kas kirjutada see üle?"
  234. #: src/skin_settings.cpp:272
  235. msgid "Skin Already Exists"
  236. msgstr "Nahk on juba olemas"
  237. #: src/skin_settings.cpp:273
  238. msgid "Reinstall Skin"
  239. msgstr "Paigalda nahk uuesti"
  240. #: src/skin_settings.cpp:295
  241. msgid "Could Not Delete Skin"
  242. msgstr "Naha kustutamine nurjus"
  243. #: src/skin_settings.cpp:318
  244. msgid "The skin archive file could not be opened."
  245. msgstr "Naha arhiivifaili avamine nurjus."
  246. #: src/skin_settings.cpp:324
  247. msgid "Cannot Install Skin"
  248. msgstr "Naha paigaldamine nurjus"
  249. #: src/skin_settings.cpp:349
  250. msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
  251. msgstr "Kas eemaldada \"%1\", mille autor on %2?"
  252. #: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
  253. #, no-c-format
  254. msgid "Remove Skin"
  255. msgstr "Eemalda nahk"
  256. #: src/tab_bar.cpp:152
  257. msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
  258. msgstr "Kaardiriba võimaldab lülituda seansside vahel."
  259. #: src/tab_bar.cpp:158
  260. msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
  261. msgstr "Lisab uue seansi. Hoia all menüüst seansitüübi valimiseks."
  262. #: src/tab_bar.cpp:163
  263. msgid "Closes the active session."
  264. msgstr "Sulgeb aktiivse seansi."
  265. #: src/tabbed_widget.cpp:106
  266. #, c-format
  267. msgid ""
  268. "_n: Shell\n"
  269. "Shell No. %n"
  270. msgstr ""
  271. "Shell\n"
  272. "Shell nr. %n"
  273. #: src/title_bar.cpp:25
  274. msgid "The title bar displays the session title if available."
  275. msgstr "Tiitliriba näitab võimaluse korral seansi nime."
  276. #: src/title_bar.cpp:100
  277. msgid "Keep open when focus is lost"
  278. msgstr "Hoitakse avatuna fookuse kaotamisel"
  279. #: src/title_bar.cpp:103
  280. msgid "Open Menu"
  281. msgstr "Ava menüü"
  282. #: src/first_run_dialog_ui.ui:43
  283. #, no-c-format
  284. msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
  285. msgstr "<b>Tere tulemast kasutama Yakuaket</b>"
  286. #: src/first_run_dialog_ui.ui:65
  287. #, no-c-format
  288. msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
  289. msgstr "Kiirklahvi saab muuta ka hiljem menüü abil."
  290. #: src/first_run_dialog_ui.ui:93
  291. #, no-c-format
  292. msgid "None"
  293. msgstr "Puudub"
  294. #: src/first_run_dialog_ui.ui:118
  295. #, no-c-format
  296. msgid ""
  297. "Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
  298. "used to open and close the Yakuake window:"
  299. msgstr ""
  300. "Enne rakenduse käivitamist võib olla mõttekas muuta kiirklahvi, millega "
  301. "avatakse ja suletakse Yakuake aken:"
  302. #: src/general_settings_ui.ui:35
  303. #, fuzzy, no-c-format
  304. msgid "Options"
  305. msgstr "Kiirvalikud"
  306. #: src/general_settings_ui.ui:46
  307. #, no-c-format
  308. msgid "Show notification popup at application startup"
  309. msgstr "Märguande näitamine rakenduse käivitamisel"
  310. #: src/general_settings_ui.ui:54
  311. #, no-c-format
  312. msgid "Confirm quit when closing more than one session"
  313. msgstr "Kinnituse küsimine mitme seansi sulgemisel"
  314. #: src/general_settings_ui.ui:62
  315. #, no-c-format
  316. msgid "Show the tab bar"
  317. msgstr "Kaardiriba näitamine"
  318. #: src/general_settings_ui.ui:107
  319. #, no-c-format
  320. msgid "Keep window above other windows"
  321. msgstr "Aken hoitakse teiste akende kohal"
  322. #: src/general_settings_ui.ui:110
  323. #, no-c-format
  324. msgid ""
  325. "Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
  326. "windows even when it loses focus."
  327. msgstr ""
  328. "Sisselülitamisel jääb Yakuake aken teiste akende kohale ka siis, kui see ei "
  329. "asu enam fooksuses."
  330. #: src/general_settings_ui.ui:118
  331. #, no-c-format
  332. msgid "Keep window open on focus change"
  333. msgstr "Fookuse muutumisel hoitakse aken avatuna"
  334. #: src/general_settings_ui.ui:124
  335. #, no-c-format
  336. msgid ""
  337. "Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
  338. "focus."
  339. msgstr ""
  340. "Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui see ei asu enam "
  341. "fooksuses."
  342. #: src/general_settings_ui.ui:135
  343. #, no-c-format
  344. msgid "Use Open/Retract action to focus window"
  345. msgstr "Avamis/peitmistoimingu kasutamine akna fokuseerimiseks"
  346. #: src/general_settings_ui.ui:138
  347. #, no-c-format
  348. msgid ""
  349. "Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
  350. "Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
  351. "to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
  352. "whether or not it has focus."
  353. msgstr ""
  354. "Sisselülitamisel saab avamis/peitmistoimingu kiirklahviga anda Yakuake "
  355. "aknale fookuse, kui see on juba avatud, aga pole fookuses. Kui see pole "
  356. "sisse lülitatud, peidab avamis/peitmiskäsk Yakuake sellest hoolimata, kas "
  357. "see on fookuses või mitte."
  358. #: src/general_settings_ui.ui:149
  359. #, no-c-format
  360. msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
  361. msgstr "Automaatne avamine kursori liikumisel ekraani serva"
  362. #: src/general_settings_ui.ui:152
  363. #, no-c-format
  364. msgid ""
  365. "Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
  366. "pointer touches the top edge of the screen."
  367. msgstr ""
  368. "Sisselülitamisel jääb Yakuake aken avatuks ka siis, kui hiirekursor puudutab "
  369. "ekraani ülemist serva."
  370. #: src/general_settings_ui.ui:162
  371. #, no-c-format
  372. msgid "Size and Animation"
  373. msgstr "Suurus ja animatsioon"
  374. #: src/general_settings_ui.ui:173
  375. #, no-c-format
  376. msgid "Width:"
  377. msgstr "Laius"
  378. #: src/general_settings_ui.ui:181
  379. #, no-c-format
  380. msgid "Height:"
  381. msgstr "Kõrgus:"
  382. #: src/general_settings_ui.ui:189
  383. #, no-c-format
  384. msgid "Speed:"
  385. msgstr "Kiirus:"
  386. #: src/general_settings_ui.ui:276
  387. #, no-c-format
  388. msgid ""
  389. "This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
  390. "the Yakuake window is opening or retracting."
  391. msgstr ""
  392. "Siin saab määrata animatsiooni kiiruse Yakuake akna avamisel või peitmisel."
  393. #: src/general_settings_ui.ui:361
  394. #, no-c-format
  395. msgid "Position"
  396. msgstr "Asend"
  397. #: src/general_settings_ui.ui:388
  398. #, no-c-format
  399. msgid "Left"
  400. msgstr ""
  401. #: src/general_settings_ui.ui:424
  402. #, fuzzy, no-c-format
  403. msgid "Right"
  404. msgstr "Kõrgus:"
  405. #: src/general_settings_ui.ui:445
  406. #, no-c-format
  407. msgid "Open on screen:"
  408. msgstr "Avatakse ekraanil:"
  409. #: src/general_settings_ui.ui:456
  410. #, no-c-format
  411. msgid "Screen 1"
  412. msgstr "Ekraan 1"
  413. #: src/skin_settings_ui.ui:43
  414. #, no-c-format
  415. msgid "Install Skin..."
  416. msgstr "Paigalda nahk..."
  417. #: src/skin_settings_ui.ui:62
  418. #, no-c-format
  419. msgid "Skin background color:"
  420. msgstr "Naha taustavärv:"
  421. #: src/skin_settings_ui.ui:76
  422. #, fuzzy, no-c-format
  423. msgid ""
  424. "This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
  425. "composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
  426. "TDE and translucency is unavailable."
  427. msgstr ""
  428. "See määrab esiplaani värvi, millest koosnevad läbipaistvad naha elemendid. "
  429. "Seda saab kasutada ainult siis, kui Yakuaket pruugitakse väljaspool KDE-d "
  430. "ning läbipaistvus ei ole kasutatav."
  431. #: src/skin_settings_ui.ui:101
  432. #, no-c-format
  433. msgid "Skin"
  434. msgstr "Nahk"