You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
yakuake/po/nl/yakuake.po

526 lines
13 KiB

# translation of yakuake.po to Dutch
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: yakuake\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-11 11:54+0100\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinse@kde.nl"
#: src/general_settings.cpp:35 src/main_window.cpp:825
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"
#: src/main.cpp:24
#, fuzzy
msgid "A Quake-style terminal emulator based on TDE Konsole technology. "
msgstr ""
"Een terminalprogramma in de stijl van Quake, gebaseerd op de technologie van "
"KDE's Konsole."
#: src/main.cpp:29
msgid "Yakuake"
msgstr "Yakuake"
#: src/main.cpp:32
msgid "Maintainer"
msgstr "Onderhouder"
#: src/main.cpp:33
msgid "Project Founder (Inactive)"
msgstr "Projectstichter (niet langer actief)"
#: src/main.cpp:41
msgid "Plastik skin"
msgstr "Plastik-skin"
#: src/main.cpp:42
msgid "Auto-open on pointer touching screen edge"
msgstr "Automatisch openen wanneer aanwijzer schermrand raakt"
#: src/main_window.cpp:70
msgid "Open/Retract Yakuake"
msgstr "Yakuake openen/terugtrekken"
#: src/main_window.cpp:71
msgid "Slides the Yakuake window in and out"
msgstr "Schuift het venster van Yakuake open of dicht"
#: src/main_window.cpp:84 src/tab_bar.cpp:157
msgid "New Session"
msgstr "Nieuwe sessie"
#: src/main_window.cpp:88
msgid "Two Terminals, Horizontal"
msgstr "Twee terminals, horizontaal"
#: src/main_window.cpp:92
msgid "Two Terminals, Vertical"
msgstr "Twee terminals, verticaal"
#: src/main_window.cpp:96
msgid "Four Terminals, Quad"
msgstr "Vier terminals, quad"
#: src/main_window.cpp:100
msgid "Go to Next Terminal"
msgstr "Ga naar volgende terminal"
#: src/main_window.cpp:104
msgid "Go to Previous Terminal"
msgstr "Ga naar vorige terminal"
#: src/main_window.cpp:112
msgid "Paste Selection"
msgstr "Selectie plakken"
#: src/main_window.cpp:116
msgid "Rename Session..."
msgstr "Sessie hernoemen..."
#: src/main_window.cpp:120
msgid "Increase Width"
msgstr "Breedte vergroten"
#: src/main_window.cpp:123
msgid "Decrease Width"
msgstr "Breedte verkleinen"
#: src/main_window.cpp:126
msgid "Increase Height"
msgstr "Hoogte vergroten"
#: src/main_window.cpp:129
msgid "Decrease Height"
msgstr "Hoogte verkleinen"
#: src/main_window.cpp:133
msgid "Configure Global Shortcuts..."
msgstr "Globale sneltoetsen instellen..."
#: src/main_window.cpp:155
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Ga naar volgende sessie"
#: src/main_window.cpp:158
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Ga naar vorige sessie"
#: src/main_window.cpp:162
msgid "Move Session Left"
msgstr "Sessie naar links verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:166
msgid "Move Session Right"
msgstr "Sessie naar rechts verplaatsen"
#: src/main_window.cpp:170 src/tab_bar.cpp:162
msgid "Close Session"
msgstr "Sessie sluiten"
#: src/main_window.cpp:175
msgid "Split Terminal Horizontally"
msgstr "Terminal horizontaal splitsen"
#: src/main_window.cpp:180
msgid "Split Terminal Vertically"
msgstr "Terminal verticaal splitsen"
#: src/main_window.cpp:185
msgid "Close Terminal"
msgstr "Terminal sluiten"
#: src/main_window.cpp:195
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Overschakelen naar sessie %1"
#: src/main_window.cpp:223
msgid ""
"Application successfully started!\n"
"Press %1 to use it..."
msgstr ""
"Programma is met succes gestart.\n"
"Druk op %1 om het te gebruiken..."
#: src/main_window.cpp:281
msgid ""
"You have multiple open sessions. These will be killed if you continue.\n"
"\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U hebt meerdere sessies geopend. Deze zullen geforceerd worden afgesloten "
"als u nu stopt.\n"
"\n"
"Wilt u stoppen?"
#: src/main_window.cpp:282
msgid "Really Quit?"
msgstr "Wilt u stoppen?"
#: src/main_window.cpp:284
msgid "C&lose Session"
msgstr "Sessie s&luiten"
#: src/main_window.cpp:327
msgid "Yakuake Notification"
msgstr "Yakuake-melding"
#: src/main_window.cpp:776
msgid "Quick Options"
msgstr "Snelle opties"
#: src/main_window.cpp:784
msgid "Open on screen"
msgstr "Op scherm openen"
#: src/main_window.cpp:796
msgid "Keep open on focus change"
msgstr "Open houden bij focusverandering"
#: src/main_window.cpp:798
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: src/general_settings_ui.ui:451 src/main_window.cpp:822
#, no-c-format
msgid "At mouse location"
msgstr "Op muislocatie"
#: src/main_window.cpp:1207
msgid "General"
msgstr "Algemeen"
#: src/main_window.cpp:1211
msgid "Skins"
msgstr "Skins"
#: src/main_window.cpp:1227
msgid "First Run"
msgstr "Eerste keer"
#: src/skin_list_item.cpp:33
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "door %1"
#: src/skin_settings.cpp:124
msgid "Unnamed"
msgstr "Naamloos"
#: src/skin_settings.cpp:125
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: src/skin_settings.cpp:176
msgid "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake Skins"
msgstr "*.tar.gz *.tar.bz2 *.tar *.zip|Yakuake-skins"
#: src/skin_settings.cpp:177
msgid "Select Skin Archive"
msgstr "Skin-archief selecteren"
#: src/skin_settings.cpp:185
msgid "Failed to Download Skin"
msgstr "Kon skin niet downloaden"
#: src/skin_settings.cpp:205
msgid "The installer was given a directory, not a file."
msgstr "Het installatieprogramma ontving een map, geen bestand."
#: src/skin_settings.cpp:238
msgid ""
"Unable to locate required files in the skin archive.\n"
"\n"
" The archive appears to be invalid."
msgstr ""
"Kon de vereiste bestanden niet in het skin-archief terugvinden.\n"
"\n"
"Dit lijkt niet op een geldig archief."
#: src/skin_settings.cpp:241
msgid "Unable to list the skin archive contents."
msgstr "Kon de inhoud van het skin-archief niet opsommen."
#: src/skin_settings.cpp:264
msgid ""
"This skin appears to be already installed and you lack the required "
"permissions to overwrite it."
msgstr ""
"Het skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. U hebt geen toegangsrechten om de "
"bestaande te overschrijven."
#: src/skin_settings.cpp:271
msgid "This skin appears to be already installed. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"De skin blijkt al te zijn geïnstalleerd. Wilt u de bestaande overschrijven?"
#: src/skin_settings.cpp:272
msgid "Skin Already Exists"
msgstr "Skin bestaat al"
#: src/skin_settings.cpp:273
msgid "Reinstall Skin"
msgstr "Skin opnieuw installeren"
#: src/skin_settings.cpp:295
msgid "Could Not Delete Skin"
msgstr "Kon skin niet verwijderen"
#: src/skin_settings.cpp:318
msgid "The skin archive file could not be opened."
msgstr "Het skin-archief kon niet worden geopend."
#: src/skin_settings.cpp:324
msgid "Cannot Install Skin"
msgstr "Kon skin niet installeren"
#: src/skin_settings.cpp:349
msgid "Do you want to remove \"%1\" by %2?"
msgstr "Wilt u \"%1\" verwijderen door %2?"
#: src/skin_settings.cpp:350 src/skin_settings_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "Remove Skin"
msgstr "Skin verwijderen"
#: src/tab_bar.cpp:152
msgid "The tab bar allows you to switch between sessions."
msgstr "Met de tabbalk kunt u tussen sessies wisselen"
#: src/tab_bar.cpp:158
msgid "Adds a new session. Press and hold to select session type from menu."
msgstr ""
"Voegt een nieuwe sessie toe. Houdt de muisknop ingedrukt om een sessietype "
"in het menu te selecteren."
#: src/tab_bar.cpp:163
msgid "Closes the active session."
msgstr "Sluit de actieve sessie."
#: src/tabbed_widget.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: Shell\n"
"Shell No. %n"
msgstr ""
"Shell\n"
"Shellnr. %n"
#: src/title_bar.cpp:25
msgid "The title bar displays the session title if available."
msgstr "De titelbalk toont de sessietitel indien beschikbaar."
#: src/title_bar.cpp:100
msgid "Keep open when focus is lost"
msgstr "Open houden wanneer focus verloren is"
#: src/title_bar.cpp:103
msgid "Open Menu"
msgstr "Menu openen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "<b>Welcome to Yakuake</b>"
msgstr "<b>Welkom bij Yakuake</b>"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "You can change the shortcut later at any time via the menu."
msgstr "U kunt de sneltoets op een later tijdstip wijzigen in het menu."
#: src/first_run_dialog_ui.ui:93
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Geen"
#: src/first_run_dialog_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the application, you might want to change the keyboard shortcut "
"used to open and close the Yakuake window:"
msgstr ""
"Voordat u het programma gebruikt kunt u de sneltoets wijzigen die gebruikt "
"wordt om het Yakuake-venster te openen en te sluiten:"
#: src/general_settings_ui.ui:46
#, no-c-format
msgid "Show notification popup at application startup"
msgstr "Notificatiedialoog tonen bij programmastart"
#: src/general_settings_ui.ui:54
#, no-c-format
msgid "Confirm quit when closing more than one session"
msgstr "Afsluiten bevestigen als er meer dan één sessie zal worden gesloten"
#: src/general_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Show the tab bar"
msgstr "Tabbalk tonen"
#: src/general_settings_ui.ui:107
#, no-c-format
msgid "Keep window above other windows"
msgstr "Venster boven alle andere vensters plaatsen"
#: src/general_settings_ui.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to keep on top of other "
"windows even when it loses focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake voor alle andere "
"vensters wordt weergegeven, ook als een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:118
#, no-c-format
msgid "Keep window open on focus change"
msgstr "Venster open houden bij focuswijziging"
#: src/general_settings_ui.ui:124
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to stay open when it loses "
"focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake open blijft als "
"een ander venster de focus krijgt."
#: src/general_settings_ui.ui:135
#, no-c-format
msgid "Use Open/Retract action to focus window"
msgstr "Open/terugtrek-actie gebruiken om venster focus te geven"
#: src/general_settings_ui.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Open/Retract shortcut to focus the "
"Yakuake window when it is already open but lacks focus. Disable this option "
"to have the Open/Retract shortcut retract the Yakuake window regardless of "
"whether or not it has focus."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u de sneltoetsen voor openen/terugtrekken wilt "
"gebruiken om het venster van Yakuake de focus te geven als dat nodig is. "
"Schakel deze optie uit als u met de openen/terugtrekken-sneltoets het "
"Yakuake-venster wilt sluiten ongeacht of het de focus heeft of niet."
#: src/general_settings_ui.ui:149
#, no-c-format
msgid "Automatically open when pointer touches screen edge"
msgstr "Automatisch openen als aanwijzer de schermrand raakt"
#: src/general_settings_ui.ui:152
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option if you want the Yakuake window to open when the mouse "
"pointer touches the top edge of the screen."
msgstr ""
"Activeer deze optie als u wilt dat het venster van Yakuake wordt geopend als "
"de muisaanwijzer de bovenrand van het scherm raakt."
#: src/general_settings_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Size and Animation"
msgstr "Grootte en animatie"
#: src/general_settings_ui.ui:173
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Breedte:"
#: src/general_settings_ui.ui:181
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Hoogte:"
#: src/general_settings_ui.ui:189
#, no-c-format
msgid "Speed:"
msgstr "Snelheid:"
#: src/general_settings_ui.ui:276
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the approximate duration of the sliding animation when "
"the Yakuake window is opening or retracting."
msgstr ""
"Deze instellingen bepalen de geschatte duur van de schuifanimatie als het "
"venster van Yakuake wordt geopend of zich terugtrekt."
#: src/general_settings_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Positie"
#: src/general_settings_ui.ui:445
#, no-c-format
msgid "Open on screen:"
msgstr "Openen op scherm:"
#: src/general_settings_ui.ui:456
#, no-c-format
msgid "Screen 1"
msgstr "Scherm 1"
#: src/skin_settings_ui.ui:43
#, no-c-format
msgid "Install Skin..."
msgstr "Skin installeren..."
#: src/skin_settings_ui.ui:62
#, no-c-format
msgid "Skin background color:"
msgstr "Achtergrondkleur van skin:"
#: src/skin_settings_ui.ui:76
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This controls the color of the surface that translucent skin elements are "
"composited upon. This setting is only available if Yakuake is run outside of "
"TDE and translucency is unavailable."
msgstr ""
"De bepaalt de kleur van het oppervlak waarop de doorschijnende skinelementen "
"worden opgebouwd. Deze instelling is alleen beschikbaar als Yakuake buiten "
"KDE draait en transparantie niet beschikbaar is."
#: src/skin_settings_ui.ui:101
#, no-c-format
msgid "Skin"
msgstr "Skin"
#, fuzzy
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "Breedte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "Hoogte:"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Snelle opties"
#, fuzzy
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Hoogte:"