# translation of pl_PL.po to Polish # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # # Pawe�Kot , 2005. # Mikolaj Machowski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pl_PL\n" "POT-Creation-Date: 2020-09-30 21:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-11-20 20:26+0000\n" "Last-Translator: Marek W \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mikołaj Machowski" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mikmach@wp.pl" #: aboutdata.cpp:28 msgid "" "

Taking care of your ideas.

A note-taking application that " "makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. " "Organizing your notes has never been so easy.

" msgstr "" "

Opieka nad twoimi pomysłami.

Program do robienia notatek, " "sprawiający że łatwo jest zapisać to co właśnie przyszło do głowy a później " "to odnaleźć. Organizowanie notatek nigdy nie było takie proste.

" #: aboutdata.cpp:35 msgid "BasKet Note Pads" msgstr "Koszyk notatek" #: aboutdata.cpp:42 msgid "Maintainer" msgstr "Autor, opiekun" #: aboutdata.cpp:46 msgid "Original Author" msgstr "Autor pierwotny" #: aboutdata.cpp:50 msgid "Basket encryption, Kontact integration, KnowIt importer" msgstr "szyfrowanie, integracja z Kontaktem, import z KnowIt" #: aboutdata.cpp:54 msgid "" "Baskets auto lock, save-status icon, HTML copy/paste, basket name tooltip, " "drop to basket name" msgstr "" "blokowanie koszyków, ikona statusu zapisu, kopiuj/wklej HTML, dymek z nazwą " "koszyka, upuszczanie na nazwę koszyka" #: aboutdata.cpp:58 basketproperties.cpp:65 newbasketdialog.cpp:107 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: archive.cpp:59 bnpview.cpp:1806 msgid "Save as Basket Archive" msgstr "Zapisz jako archiwum" #: archive.cpp:59 msgid "Saving as basket archive. Please wait..." msgstr "Zapisywanie jako archiwum. Proszę czekać..." #: archive.cpp:263 msgid "This file is not a basket archive." msgstr "To nie jest plik archiwum Basket" #: archive.cpp:263 archive.cpp:294 archive.cpp:321 archive.cpp:329 #: archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "Basket Archive Error" msgstr "Błąd archiwum" #: archive.cpp:294 archive.cpp:339 archive.cpp:389 msgid "This file is corrupted. It can not be opened." msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można otworzyć." #: archive.cpp:316 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. It can be opened but not " "every information will be available to you. For instance, some notes may be " "missing because they are of a type only available in new versions. When " "saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the " "original one." msgstr "" "Ten plik został utworzony w nowej wersji %1. Może zostać otwarty, lecz nie " "wszystkie informacje z niego będą dostępne. Niektóre notatki mogą nie zostać " "otwarte, gdyż mogą być typu nie obsługiwanego przez tą wersję. Zapisując, " "warto zapisać plik pod inną nazwą, żeby uniknąć utraty danych." #: archive.cpp:327 msgid "" "This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer " "version to be able to open that file." msgstr "" "Ten plik został stworzony w nowszej wersji %1. Proszę zaktualizować swoją " "wersję programu by móc go otworzyć." #: backup.cpp:62 msgid "Backup & Restore" msgstr "Kopia zapasowa" #: backup.cpp:71 msgid "Save Folder" msgstr "Zapisz folder" #: backup.cpp:72 msgid "Your baskets are currently stored in that folder:
%1" msgstr "Twoje notatki są aktualnie przechowywane w folderze:
%1" #: backup.cpp:75 msgid "&Move to Another Folder..." msgstr "Przenieś do folderu..." #: backup.cpp:76 msgid "&Use Another Existing Folder..." msgstr "&Użyj innego istniejącego folderu..." #: backup.cpp:77 msgid "Why to do that?" msgstr "Dlaczego tak?" #: backup.cpp:78 msgid "" "

You can move the folder where %1 store your baskets to:

  • Store " "your baskets in a visible place in your home folder, like ~/Notes or ~/" "Baskets, so you can manually backup them when you want.
  • Store your " "baskets on a server to share them between two computers.
    In this case, " "mount the shared-folder to the local file system and ask %2 to use that " "mount point.
    Warning: you should not run %3 at the same time on both " "computers, or you risk to loss data while the two applications are desynced." "

Please remember that you should not change the content of that " "folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file " "to the basket).

" msgstr "" "

Możesz przenieść folder, w którym %1 przechowuje notatki aby:

  • Przechowywać notatki w widocznym miejscu, np katalogu domowym,~/" "Notes lub ~/Baskets, by móc je ręcznie kopiować i synchronizować.
  • Przechowywać notatki na serwerze dzieląc je między komputerami.
    W " "tym przypadku, zamontuj folder z notatkami na komputerze i ustaw %2 by " "używał punktu montowania.
    Uwaga: Nie powinno się uruchamiać %3 w tym " "samym czasie na wielu komputerach, gdyż synchronizacja może nie zostać " "zachowana.

Zawartość tego folderu nie powinna być zmieniana " "ręcznie (np. dodanie pliku do tego folderu nie spowoduje, że pojawi się w " "notatkach).

" #: backup.cpp:95 msgid "Backups" msgstr "Kopie" #: backup.cpp:98 msgid "&Backup..." msgstr "Kopia zapasowa" #: backup.cpp:99 msgid "&Restore a Backup..." msgstr "Przywróć kopię zapasową" #: backup.cpp:119 msgid "Last backup: never" msgstr "Ostatnia kopia: nigdy" #: backup.cpp:121 #, c-format msgid "Last backup: %1" msgstr "Ostatnia kopia: %1" #: backup.cpp:130 msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets" msgstr "Wybierz folder, do którego notatki zostaną przeniesione" #: backup.cpp:142 msgid "The folder %1 is not empty. Do you want to override it?" msgstr "Folder %1 nie jest pusty. Czy chcesz zapisać mimo to?" #: backup.cpp:143 msgid "Override Folder?" msgstr "Zapisać mimo to?" #: backup.cpp:144 backup.cpp:196 bnpview.cpp:1815 htmlexporter.cpp:71 msgid "&Override" msgstr "Zapisz" #: backup.cpp:153 msgid "" "Your baskets have been successfuly moved to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Twoje notatki przeniesiono do %1. %2 zostanie zrestartowany aby " "uwzględnić tą zmianę." #: backup.cpp:161 msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets" msgstr "Wybierz istniejący folder na notatki" #: backup.cpp:164 msgid "" "Your basket save folder has been successfuly changed to %1. %2 is " "going to be restarted to take this change into account." msgstr "" "Twój folder zapisu został zmieniony na %1. %1 zostanie zrestartowany " "aby uwzględnić zmianę." #: backup.cpp:176 msgid "" "_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n" "Baskets_%1" msgstr "Baskets_%1" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 msgid "Tar Archives Compressed by Gzip" msgstr "Archiwum TAR spakowane GZip-em" #: backup.cpp:181 backup.cpp:236 bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 #: htmlexporter.cpp:56 msgid "All Files" msgstr "Wszystkie pliki" #: backup.cpp:185 backup.cpp:206 msgid "Backup Baskets" msgstr "Kopie zapasowe" #: backup.cpp:193 bnpview.cpp:1812 htmlexporter.cpp:68 msgid "The file %1 already exists. Do you really want to override it?" msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?" #: backup.cpp:195 bnpview.cpp:1814 htmlexporter.cpp:70 msgid "Override File?" msgstr "Nadpisać plik?" #: backup.cpp:206 msgid "Backing up baskets. Please wait..." msgstr "Trwa kopiowanie. Proszę czekać..." #: backup.cpp:237 bnpview.cpp:1842 msgid "Open Basket Archive" msgstr "Otwórz archiwum" #: backup.cpp:248 msgid "README.txt" msgstr "README.txt" #: backup.cpp:252 #, c-format msgid "" "This is a safety copy of your baskets like they were before you started to " "restore the backup %1." msgstr "" "To jest kopia bezpieczeństwa notatek sprzed przywrócenia kopii zapasowej %1" #: backup.cpp:253 msgid "" "If the restoration was a success and you restored what you wanted to " "restore, you can remove this folder." msgstr "Jeżeli przywrócenie odbyło się poprawnie, możesz usunąć ten folder." #: backup.cpp:254 msgid "" "If something went wrong during the restoration process, you can re-use this " "folder to store your baskets and nothing will be lost." msgstr "" "Jeżeli coś poszło nie tak, możesz użyć tego folderu by przechowywać swoje " "notatki." #: backup.cpp:255 msgid "" "Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing " "Folder...\" and select that folder." msgstr "" "Wybierz \"Koszyk\"->\"Kopia zapasowa...\"->\"Użyj istniejącego folderu\" i " "wybierz ten folder." #: backup.cpp:260 msgid "Restoring %1. Please wait..." msgstr "Przywracanie %1. Proszę czekać..." #: backup.cpp:261 msgid "" "If something goes wrong during the restoration process, read the file %1." msgstr "W razie problemów z przywracaniem, przeczytaj plik %1." #: backup.cpp:263 msgid "Restore Baskets" msgstr "Przywróć koszyk" #: backup.cpp:293 msgid "" "This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be " "imported. Your old baskets have been preserved instead." msgstr "" "To archiwum nie jest kopią koszyka lub jest uszkodzone i nie może zostać " "zaimportowane. Zostały zachowane twoje poprzednie koszyki." #: backup.cpp:293 msgid "Restore Error" msgstr "Błąd przywracania" #: backup.cpp:301 msgid "" "Your backup has been successfuly restored to %1. %2 is going to be " "restarted to take this change into account." msgstr "" "Kopia została przywrócona do %1. %2 zostanie zrestartowany " "abyuwzględnić zmianę." #: backup.cpp:342 msgid "Restart" msgstr "Zrestartuj" #: backup.cpp:355 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration" msgstr "Koszyki przed przywracaniem" #: backup.cpp:360 msgid "" "_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n" "Baskets Before Restoration (%1)" msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)" #: basket.cpp:532 msgid "The new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta." #: basket.cpp:533 msgid "A new note does not match the filter and is hidden." msgstr "Nowa notatka nie pasuje do filtra i została ukryta." #: basket.cpp:534 msgid "Some new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Niektóre nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte." #: basket.cpp:535 msgid "The new notes do not match the filter and are hidden." msgstr "Nowe notatki nie pasują do filtra i zostały ukryte." #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Group New Note)\n" "Group" msgstr "Grupuj" #: basket.cpp:1588 msgid "" "_: The verb (Insert New Note)\n" "Insert" msgstr "Wstaw" #: basket.cpp:2014 msgid "Dropped to basket %1" msgstr "Upuszczone do koszyka %1" #: basket.cpp:2392 msgid "" "This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please " "report the bug to the developer." msgstr "" "Ta wiadomość nie powinna się nigdy pojawić. Jeśli ją widzisz program ma " "błąd! Proszę zgłosić go do opiekuna." #: basket.cpp:2809 basket.cpp:2854 basket.cpp:2857 msgid "" "Insert note here\n" "Right click for more options" msgstr "" "Wstaw notatkę\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" #: basket.cpp:2827 msgid "Resize those columns" msgstr "Zmień rozmiar tych kolumn" #: basket.cpp:2829 msgid "Resize this group" msgstr "Zmień rozmiar grupy" #: basket.cpp:2830 msgid "Resize this note" msgstr "Zmień rozmiar notatki" #: basket.cpp:2831 msgid "Select or move this note" msgstr "Wybierz lub przenieć tę notatkę" #: basket.cpp:2832 msgid "Select or move this group" msgstr "Wybierz lub przenieć tę grupę" #: basket.cpp:2833 msgid "Assign or remove tags from this note" msgstr "Dodaj lub usuń znaczniki z tej notatki" #: basket.cpp:2835 #, c-format msgid "Assigned Tags: %1" msgstr "Dodane znaczniki: %1" #: basket.cpp:2842 msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: basket.cpp:2849 msgid "Expand this group" msgstr "Rozwiń grupę" #: basket.cpp:2850 msgid "Collapse this group" msgstr "Zwiń grupę" #: basket.cpp:2855 msgid "" "Group note with the one below\n" "Right click for more options" msgstr "" "Grupuj notatkę z notatką poniżej\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" #: basket.cpp:2856 msgid "" "Group note with the one above\n" "Right click for more options" msgstr "" "Grupuj notatkę z notatką powyżej\n" "Kliknij prawym przyciskiem myszy by poznać więcej możliwości" #: basket.cpp:2872 msgid "Added" msgstr "Dodano" #: basket.cpp:2873 msgid "Last Modification" msgstr "Ostania zmiana" #: basket.cpp:2881 msgid "" "_: of the form 'key: value'\n" "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: basket.cpp:2884 msgid "Click on the right to group instead of insert" msgstr "Kliknij po prawej by grupować zamiast wstawić" #: basket.cpp:2886 msgid "Click on the left to insert instead of group" msgstr "Kliknij po lewej by wstawić zamiast grupować" #: basket.cpp:3080 msgid "&Unlock" msgstr "&Odblokuj" #: basket.cpp:3085 msgid "Password protected basket." msgstr "Koszyk chroniony hasłem." #: basket.cpp:3087 msgid "Press Unlock to access it." msgstr "Przyciśnij Odblokuj by uzyskać dostęp." #: basket.cpp:3089 #, c-format msgid "Encryption is not supported by
this version of %1." msgstr "Szyfrowanie nie jest wspierane
w tej wersji %1." #: basket.cpp:3101 msgid "" "To make baskets stay unlocked, change the automatic
locking duration in " "the application settings." msgstr "" "Aby koszyki pozostawały odblokowane, zmień czas
automatycznego " "blokowania w ustawieniach programu." #: basket.cpp:3138 basketstatusbar.cpp:87 bnpview.cpp:1349 bnpview.cpp:2013 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #: basket.cpp:3384 basket.cpp:3405 bnpview.cpp:2322 msgid "&Customize..." msgstr "&Własne ustawienia..." #: basket.cpp:3386 basket.cpp:3407 msgid "&Filter by this Tag" msgstr "&Filtruj wg tego znacznika" #: basket.cpp:3408 msgid "Filter by this &State" msgstr "Filtruj wg &Stanu" #: basket.cpp:3488 msgid "Tags" msgstr "Znaczniki" #: basket.cpp:4120 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this note?\n" "Do you really want to delete those %n notes?" msgstr "" "Czy naprawdę chcesz usunąć notatkę?\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć %n notatki\n" "Czy naprawdę chcesz usunąć %n notatek" #: basket.cpp:4122 msgid "" "_n: Delete Note\n" "Delete Notes" msgstr "" "Usuń notatkę\n" "Usuń %n notatki\n" "Usuń %n notatek" #: basket.cpp:4220 msgid "" "_n: Copied note to clipboard.\n" "Copied notes to clipboard." msgstr "" "Skopiowano notatkę do schowka.\n" "Skopiowano %n notatki do schowka.\n" "Skopiowano %n notatek do schowka." #: basket.cpp:4221 msgid "" "_n: Cut note to clipboard.\n" "Cut notes to clipboard." msgstr "" "Wycięto notatkę do schowka.\n" "Wycięto %n notatki do schowka.\n" "Wycięto %n notatek do schowka." #: basket.cpp:4222 msgid "" "_n: Copied note to selection.\n" "Copied notes to selection." msgstr "" "Skopiowano notatkę do zaznaczenia.\n" "Skopiowano %n notatki do zaznaczenia.\n" "Skopiowano %n notatek do zaznaczenia." #: basket.cpp:4268 basket.cpp:4317 msgid "Unable to open this note." msgstr "Nie można otworzyć tej notatki." #: basket.cpp:4292 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Nie masz uprawnień by otworzyć ten plik." #: basket.cpp:4334 msgid "Save to File" msgstr "Zapisz do pliku" #: basket.cpp:5286 msgid "Please enter the password for the following private key:" msgstr "Proszę podać hasło dla następującego klucza prywatnego:" #: basket.cpp:5288 msgid "Please enter the password for the basket %1:" msgstr "Proszę podać hasło dla koszyka %1:" #: basket.cpp:5333 msgid "Please assign a password to the basket %1:" msgstr "Proszę przydzielić hasło dla koszyka %1:" #: basket.cpp:5395 msgid "Insufficient Disk Space to Save Basket Data" msgstr "Brak miejsca na dysku by zapisać dane Koszyka" #: basket.cpp:5396 msgid "Wrong Basket File Permissions" msgstr "Złe prawa do pliku koszyka" #: basket.cpp:5399 msgid "" "Please remove files on the disk %1 to let the application safely save " "your changes." msgstr "" "Proszę usunąć pliki na dysku %1 by pozwolić programowi na bezpieczne " "zapisanie zmian." #: basket.cpp:5401 msgid "" "File permissions are bad for %1. Please check that you have write " "access to it and the parent folders." msgstr "" "Nieprawidłowe prawa dostępu dla pliku %1. Proszę sprawdzić czy masz " "prawa zapisu do pliku i katalogów." #: basket.cpp:5437 msgid "Save Error" msgstr "Błąd zapisu" #: basket_options.h:30 msgid "Show the debug window" msgstr "Pokaż okno debugowania" #: basket_options.h:32 msgid "" "Custom folder where to load and save basket data and application data " "(useful for debugging purpose)" msgstr "" "Własny folder dla danych programu Basket i jego dokumentu (użyteczne przy " "lokalizacji błędów)" #: basket_options.h:34 msgid "Hide the main window in the system tray icon on startup" msgstr "Ukryj główne okno w tacce systemowej przy uruchomieniu programu" #: basket_options.h:37 msgid "" "When crashing, use the standard TDE report dialog instead of sending an email" msgstr "" "Podczas obsługi błędu użyj standardowego okna TDE zamiast wysyłania raportu" #: basket_options.h:39 msgid "Open basket archive or template" msgstr "Otwórz archiwum lub szablon" #: basketfactory.cpp:64 msgid "Sorry, but the folder creation for this new basket has failed." msgstr "Niestety nie powiodło się utworzenie katalogu dla nowego koszyka." #: basketfactory.cpp:64 basketfactory.cpp:94 basketfactory.cpp:115 msgid "Basket Creation Failed" msgstr "Nie można utworzyć koszyka" #: basketfactory.cpp:94 msgid "Sorry, but the template copying for this new basket has failed." msgstr "Niestety, ale nie można skopiować szablonu dla nowego koszyka." #: basketfactory.cpp:115 msgid "Sorry, but the template customization for this new basket has failed." msgstr "Niestety, ale nie można zmodyfikować szablonu dla nowego koszyka." #: basketlistview.cpp:342 msgid "%1+%2+" msgstr "%1+%2+" #: basketlistview.cpp:344 msgid "%1+" msgstr "%1+" #: basketlistview.cpp:347 msgid "%1+%2" msgstr "%1+%2" #: basketproperties.cpp:50 msgid "Basket Properties" msgstr "Właściwości koszyka" #: basketproperties.cpp:68 kgpgme.cpp:66 newbasketdialog.cpp:112 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: basketproperties.cpp:80 msgid "Background &image:" msgstr "&Obrazek tła:" #: basketproperties.cpp:81 msgid "&Background color:" msgstr "&Kolor tła:" #: basketproperties.cpp:82 msgid "&Text color:" msgstr "Kolor &tekstu:" #: basketproperties.cpp:91 msgid "(None)" msgstr "(Brak)" #: basketproperties.cpp:111 msgid "Disposition" msgstr "Dyspozycja" #: basketproperties.cpp:114 msgid "Col&umns:" msgstr "Kol&umny:" #: basketproperties.cpp:122 msgid "&Free-form" msgstr "&Swobodny" #: basketproperties.cpp:123 msgid "&Mind map" msgstr "&Mapa umysłu" #: basketproperties.cpp:132 msgid "&Keyboard Shortcut" msgstr "Sk&rót klawiatury" #: basketproperties.cpp:137 msgid "Learn some tips..." msgstr "Trochę wskazówek..." #: basketproperties.cpp:138 msgid "" "

Easily Remember your Shortcuts:
With the first " "option, giving the basket a shortcut of the form Alt+Letter " "will underline that letter in the basket tree.
For instance, if you are " "assigning the shortcut Alt+T to a basket named Tips, the " "basket will be displayed as Tips in the tree. It helps you " "visualize the shortcuts to remember them more quickly.

Local " "vs Global:
The first option allows to show the basket while the " "main window is active. Global shortcuts are valid from anywhere, even if the " "window is hidden.

Show vs Switch:
The last option " "makes this basket the current one without opening the main window. It is " "useful in addition to the configurable global shortcuts, eg. to paste the " "clipboard or the selection into the current basket from anywhere.

" msgstr "" "

Łatwe zapamiętywanie skrótów:
Przy pomocy pierwszej " "opcji przypisanie koszykowi skrótu w formie Alt+Litera " "podkreśli tę literę w drzewie koszyków.
Na przykład jeśli przypiszesz " "skrót Alt+W do koszyka nazwanego Wskazówki koszyk zostanie " "pokazany jako Wskazówki w drzewie. Pomaga wizualizować skróty " "by je łatwiej zapamiętać.

Lokalne czy globalne:" "
Pierwsza opcja pozwala na pokazanie koszyka kiedy główne okno jest " "aktywne. Skróty globalne działają wszędzie, nawet jeśli okno jest ukryte.

Pokaż czy Przełącz:
Ostatnia opcja pozwala na " "uczynienie koszyka aktywnym bez otwierania głównego okna. Pożyteczne w " "połączeniu z konfiguracją skrótów globalnych np. pozwalających na wklejenie " "zawartości schowka lub zaznaczenia do bieżącego koszyka z każdego programu." #: basketproperties.cpp:153 msgid "S&how this basket" msgstr "&Pokaż ten koszyk" #: basketproperties.cpp:154 msgid "Show this basket (&global shortcut)" msgstr "Pokaż ten koszyk (skrót &globalny)" #: basketproperties.cpp:155 msgid "S&witch to this basket (global shortcut)" msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)" #: basketstatusbar.cpp:104 msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved." msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany." #: basketstatusbar.cpp:132 msgid "Ctrl+drop: copy, Shift+drop: move, Shift+Ctrl+drop: link." msgstr "Ctrl+drop: kopiuj, Shift+drop: przenieś, Shift+Ctrl+drop: linkuj." #: basketstatusbar.cpp:152 msgid "

This basket is locked.
Click to unlock it.

" msgstr "

Ten koszyk jest zablokowany.
Kliknij, aby odblokować

" #: basketstatusbar.cpp:157 msgid "

This basket is unlocked.
Click to lock it.

" msgstr "

Ten koszyk jest odblokowany.
Kliknij, aby zablokować

" #: bnpview.cpp:178 bnpview.cpp:1180 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: bnpview.cpp:276 msgid "Show/hide main window" msgstr "Pokaż/ukryj główne okno" #: bnpview.cpp:277 msgid "" "Allows you to show main Window if it is hidden, and to hide it if it is " "shown." msgstr "Pokazuje główne okno jeśli jest ukryte i ukrywa jeśli je widać." #: bnpview.cpp:281 msgid "Paste clipboard contents in current basket" msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka" #: bnpview.cpp:282 msgid "" "Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania " "głównego okna." #: bnpview.cpp:285 msgid "Show current basket name" msgstr "Pokaż nazwę bieżącego koszyka" #: bnpview.cpp:286 msgid "Allows you to know basket is current without opening the main window." msgstr "" "Dzięki temu będzie można poznać nazwę bieżącego koszyka bez potrzeby " "otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:289 msgid "Paste selection in current basket" msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka" #: bnpview.cpp:290 msgid "" "Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having " "to open the main window." msgstr "" "Pozwala na wklejenie zawartość zaznaczenia do bieżącego koszyka bez potrzeby " "otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:293 msgid "Create a new basket" msgstr "Utwórz nowy koszyk" #: bnpview.cpp:294 msgid "" "Allows you to create a new basket without having to open the main window " "(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard " "or paste selection in this new basket)." msgstr "" "Pozwala na utworzenie nowego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna " "(można użyć skrótów globalnych by dodać notatkę, wkleić zawartość schowka " "lub zaznaczenia do nowego koszyka)." #: bnpview.cpp:297 msgid "Go to previous basket" msgstr "Idź do poprzedniego koszyka" #: bnpview.cpp:298 msgid "" "Allows you to change current basket to the previous one without having to " "open the main window." msgstr "" "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania " "głównego okna." #: bnpview.cpp:301 msgid "Go to next basket" msgstr "Idź do następnego koszyka" #: bnpview.cpp:302 msgid "" "Allows you to change current basket to the next one without having to open " "the main window." msgstr "" "Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania " "głównego okna." #: bnpview.cpp:309 msgid "Insert text note" msgstr "Wstaw notatkę tekstową" #: bnpview.cpp:310 msgid "" "Add a text note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego " "okna." #: bnpview.cpp:313 settings.cpp:582 msgid "Insert image note" msgstr "Wstaw obrazek" #: bnpview.cpp:314 msgid "" "Add an image note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:317 settings.cpp:583 msgid "Insert link note" msgstr "Wstaw odnośnik" #: bnpview.cpp:318 msgid "" "Add a link note to the current basket without having to open the main window." msgstr "" "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:321 settings.cpp:585 msgid "Insert color note" msgstr "Wstaw kolor" #: bnpview.cpp:322 msgid "" "Add a color note to the current basket without having to open the main " "window." msgstr "" "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:325 msgid "Pick color from screen" msgstr "Pobierz kolor z ekranu" #: bnpview.cpp:326 msgid "" "Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket " "without having to open the main window." msgstr "" "Dodaj kolor pobrany z jednego piksela ekranu do bieżącego koszyka bez " "potrzeby otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:330 settings.cpp:586 msgid "Grab screen zone" msgstr "Pobierz region ekranu" #: bnpview.cpp:331 msgid "" "Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open " "the main window." msgstr "" "Dodaj region ekranu jako obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby " "otwierania głównego okna." #: bnpview.cpp:343 msgid "Baskets" msgstr "Koszyki" #: bnpview.cpp:403 msgid "" "

Basket Tree

Here is the list of your baskets. You can organize your " "data by putting them in different baskets. You can group baskets by subject " "by creating new baskets inside others. You can browse between them by " "clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop." msgstr "" "

Drzewo koszyków

Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane " "przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg " "przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je " "przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i " "upuść." #: bnpview.cpp:414 bnpview.cpp:416 msgid "&Basket Archive..." msgstr "Archiwum koszyków..." #: bnpview.cpp:419 msgid "&Hide Window" msgstr "&Ukryj okno" #: bnpview.cpp:423 msgid "&HTML Web Page..." msgstr "Strona &HTML" #: bnpview.cpp:425 msgid "K&Notes" msgstr "Żółte k&arteczki" #: bnpview.cpp:427 msgid "K&Jots" msgstr "K&Jots" #: bnpview.cpp:429 msgid "&KnowIt..." msgstr "&KnowIt..." #: bnpview.cpp:431 msgid "Tux&Cards..." msgstr "Tux&Cards..." #: bnpview.cpp:433 msgid "&Sticky Notes" msgstr "&Sticky Notes" #: bnpview.cpp:435 msgid "&Tomboy" msgstr "&Tomboy" #: bnpview.cpp:437 msgid "Text &File..." msgstr "Plik tekstowy..." #: bnpview.cpp:440 msgid "&Backup && Restore..." msgstr "Kopia zapasowa..." #: bnpview.cpp:445 msgid "D&elete" msgstr "&Usuń" #: bnpview.cpp:451 msgid "Selects all notes" msgstr "Zaznacz wszystkie notatki" #: bnpview.cpp:452 msgid "U&nselect All" msgstr "O&dznacz wszystkie" #: bnpview.cpp:454 msgid "Unselects all selected notes" msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone pozycje" #: bnpview.cpp:455 msgid "&Invert Selection" msgstr "Od&wróć zaznaczenie" #: bnpview.cpp:458 msgid "Inverts the current selection of notes" msgstr "Odwróć zaznaczenie wybranych pozycji" #: bnpview.cpp:460 msgid "" "_: Verb; not Menu\n" "&Edit..." msgstr "&Edytuj..." #: bnpview.cpp:465 msgid "&Open" msgstr "&Otwórz" #: bnpview.cpp:468 msgid "Open &With..." msgstr "Otwórz &z..." #: bnpview.cpp:472 msgid "&Save to File..." msgstr "&Zapisz do pliku..." #: bnpview.cpp:475 msgid "&Group" msgstr "&Grupuj" #: bnpview.cpp:477 msgid "U&ngroup" msgstr "&Rozgrupuj" #: bnpview.cpp:480 msgid "Move on &Top" msgstr "Przesuń na &wierzch" #: bnpview.cpp:482 msgid "Move &Up" msgstr "Przesuń do &góry" #: bnpview.cpp:484 msgid "Move &Down" msgstr "Prze&suń w dół" #: bnpview.cpp:486 msgid "Move on &Bottom" msgstr "Przesuń pod s&pód" #: bnpview.cpp:502 msgid "&Text" msgstr "&Tekst" #: bnpview.cpp:503 msgid "&Link" msgstr "Od&nośnik" #: bnpview.cpp:504 msgid "&Image" msgstr "&Obrazek" #: bnpview.cpp:505 msgid "&Color" msgstr "&Kolor" #: bnpview.cpp:506 msgid "L&auncher" msgstr "Uruch&amianie programów" #: bnpview.cpp:508 msgid "Import Launcher from &TDE Menu..." msgstr "Importuj program uruchamiający z &KMenu..." #: bnpview.cpp:509 msgid "Im&port Icon..." msgstr "Im&portuj ikonę..." #: bnpview.cpp:510 msgid "Load From &File..." msgstr "Wczyta&j z pliku..." #: bnpview.cpp:533 msgid "C&olor from Screen" msgstr "K&olor z ekranu" #: bnpview.cpp:538 msgid "Grab Screen &Zone" msgstr "Pobierz ®ion ekranu" #: bnpview.cpp:568 msgid "&New Basket..." msgstr "&Nowy koszyk..." #: bnpview.cpp:570 msgid "New &Sub-Basket..." msgstr "Nowy &pod-koszyk..." #: bnpview.cpp:572 msgid "New Si&bling Basket..." msgstr "Nowy koszyk &bliźniaczy..." #: bnpview.cpp:575 msgid "&New" msgstr "&Nowy" #: bnpview.cpp:583 msgid "" "_: Remove Basket\n" "&Remove" msgstr "&Usuń" #: bnpview.cpp:586 msgid "" "_: Password protection\n" "Pass&word..." msgstr "Hasł&o..." #: bnpview.cpp:588 msgid "" "_: Lock Basket\n" "&Lock" msgstr "Zab&lokuj" #: bnpview.cpp:598 msgid "&Filter" msgstr "&Filtr" #: bnpview.cpp:602 msgid "Filter all &Baskets" msgstr "Filtruj wszystkie &koszyki" #: bnpview.cpp:606 msgid "&Reset Filter" msgstr "U&suń filtr" #: bnpview.cpp:611 msgid "&Previous Basket" msgstr "&Poprzedni koszyk" #: bnpview.cpp:613 msgid "&Next Basket" msgstr "&Następny koszyk" #: bnpview.cpp:615 msgid "&Fold Basket" msgstr "&Zwiń koszyk" #: bnpview.cpp:617 msgid "&Expand Basket" msgstr "&Rozwiń koszyk" #: bnpview.cpp:627 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Konfiguruj skróty &globalne..." #: bnpview.cpp:631 msgid "&Welcome Baskets" msgstr "Po&witalne koszyki" #: bnpview.cpp:955 msgid "Plain Text Notes Conversion" msgstr "Konwersja notatek tekstowych" #: bnpview.cpp:956 msgid "Converting plain text notes to rich text ones..." msgstr "Konwersja zwykłych notatek tekstowych do tekstu wzbogaconego..." #: bnpview.cpp:1347 msgid "Locked" msgstr "Zablokowany" #: bnpview.cpp:1351 msgid "No notes" msgstr "Brak notatek" #: bnpview.cpp:1353 #, c-format msgid "" "_n: %n note\n" "%n notes" msgstr "" "1 notatka \n" "%n notatki\n" "%n notatek" #: bnpview.cpp:1354 #, c-format msgid "" "_n: %n selected\n" "%n selected" msgstr "" "1 zaznaczona\n" "%n zaznaczone\n" "%n zaznaczonych" #: bnpview.cpp:1355 msgid "all matches" msgstr "wszystkie dopasowania" #: bnpview.cpp:1355 msgid "no filter" msgstr "brak filtra" #: bnpview.cpp:1357 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "1 dopasowanie\n" "%n dopasowania\n" "%n dopasowań" #: bnpview.cpp:1359 msgid "" "_: e.g. '18 notes, 10 matches, 5 selected'\n" "%1, %2, %3" msgstr "%1, %2, %3" #: bnpview.cpp:1476 msgid "Picked color to basket %1" msgstr "Pobrano kolor do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1513 msgid "The plain text notes have been converted to rich text." msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst formatowany." #: bnpview.cpp:1513 bnpview.cpp:1515 msgid "Conversion Finished" msgstr "Zakończono konwersję" #: bnpview.cpp:1515 msgid "There are no plain text notes to convert." msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji." #: bnpview.cpp:1540 msgid "" "

The file basketui.rc seems to not exist or is too old.
%1 cannot " "run without it and will stop.

Please check your installation of %2." "

If you do not have administrator access to install the application " "system wide, you can copy the file basketui.rc from the installation archive " "to the folder %4.

As last ressort, if you are " "sure the application is correctly installed but you had a preview version of " "it, try to remove the file %5basketui.rc

" msgstr "" "

Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.
%1 nie może bez " "niego działać i zakończy działanie.

Proszę sprawdzić instalację %2." "

Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz " "skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu %4.

Jeśli to nie pomoże i program został na pewno " "poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik " "%5basketui.rc

" #: bnpview.cpp:1551 msgid "Ressource not Found" msgstr "Nie znaleziono zasobu" #: bnpview.cpp:1574 bnpview.cpp:1583 msgid "Cannot add note." msgstr "Nie można dodać notatki." #: bnpview.cpp:1645 msgid "Grabbed screen zone to basket %1" msgstr "Pobrano region ekranu do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1693 msgid "Delete Basket" msgstr "Usuń koszyk" #: bnpview.cpp:1696 msgid "Delete Only that Basket" msgstr "Usuń tylko ten koszyk" #: bnpview.cpp:1697 msgid "Delete Note & Children" msgstr "Usuń z podrzędnymi" #: bnpview.cpp:1705 bnpview.cpp:1711 msgid "" "Do you really want to remove the basket %1 and its contents?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć koszyk %1 i jego zawartość?" #: bnpview.cpp:1713 msgid "Remove Basket" msgstr "Usuń koszyk" #: bnpview.cpp:1715 msgid "&Remove Basket" msgstr "&Usuń koszyk" #: bnpview.cpp:1726 msgid "" "%1 have the following children baskets.
Do you want to remove " "them too?
" msgstr "" "%1 ma następujące koszyki potomne.
Czy je też chcesz usunąć?" #: bnpview.cpp:1729 msgid "Remove Children Baskets" msgstr "Usuń koszyki potomne" #: bnpview.cpp:1731 msgid "&Remove Children Baskets" msgstr "Usuń koszyki potomne" #: bnpview.cpp:1803 bnpview.cpp:1841 msgid "Basket Archives" msgstr "Archiwalne koszyki" #: bnpview.cpp:1925 msgid "Clipboard content pasted to basket %1" msgstr "Zawartość schowka wklejono do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1933 msgid "Selection pasted to basket %1" msgstr "Zaznaczenie wklejono do koszyka %1" #: bnpview.cpp:1945 msgid "No note was added." msgstr "Nie dodano notatki." #: bnpview.cpp:1972 msgid "Basket %1 is locked" msgstr "Koszyk %1 jest zablokowany" #: bnpview.cpp:1997 msgid "(Locked)" msgstr "(Zablokowany)" #: bnpview.cpp:2320 msgid "&Assign new Tag..." msgstr "&Dodaj nowy znacznik..." #: bnpview.cpp:2321 msgid "&Remove All" msgstr "&Usuń wszystko" #: crashhandler.cpp:80 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. " "Information describing the crash is below, so just click send, or if you " "have time, write a brief description of how the crash happened first.\n" "\n" "Many thanks." msgstr "" "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n" "\n" "Jednak nie wszystko stracone! Możesz pomóc nam poprawić ten błąd. Informacja " "o padzie znajduje się poniżej, po prostu kliknij Wyślij lub jeśli masz " "trochę czasu krótko opisz jak to się stało.\n" "\n" "Bardzo dziękujemy." #: crashhandler.cpp:87 msgid "" "The information below is to help the developers identify the problem, please " "do not modify it." msgstr "" "Informacja poniżej pomoże deweloperom rozwiązać problem, proszę jej nie " "zmieniać." #: crashhandler.cpp:206 msgid "" "%1 has crashed! We're sorry about this.\n" "\n" "But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes " "the problem. Please check your distribution's software repository." msgstr "" "%1 padł! Przykro nam z tego powodu.\n" "\n" "Jednak nie wszystko stracone! Być może dostępne jest uaktualnienie programu, " "które nie zawiera tego błędu. Proszę sprawdzić repozytorium twojej " "dystrybucji." #: debugwindow.cpp:38 msgid "Debug Window" msgstr "Okno debugowania" #: exporterdialog.cpp:41 msgid "Export Basket to HTML" msgstr "Eksportuj koszyk do HTML" #: exporterdialog.cpp:50 msgid "HTML Page Filename" msgstr "Nazwa pliku strony HTML" #: exporterdialog.cpp:53 msgid "&Filename:" msgstr "&Nazwa pliku:" #: exporterdialog.cpp:56 msgid "&Embed linked local files" msgstr "&Dołącz zlinkowane pliki lokalne" #: exporterdialog.cpp:57 msgid "Embed &linked local folders" msgstr "Dołącz z&linkowane katalogi lokalne" #: exporterdialog.cpp:58 msgid "Erase &previous files in target folder" msgstr "Usuń &poprzednie pliki w katalogu docelowym" #: exporterdialog.cpp:59 msgid "For&mat for impression" msgstr "For&mat wrażenia" #: filter.cpp:64 msgid "Reset Filter" msgstr "Wyczyść filtr" #: filter.cpp:68 msgid "&Filter: " msgstr "&Filtr: " #: filter.cpp:70 msgid "T&ag: " msgstr "Zn&acznik: " #: filter.cpp:73 msgid "Filter all Baskets" msgstr "Filtruj wszystkie koszyki" #: filter.cpp:155 msgid "(Not tagged)" msgstr "(Brak znaczników)" #: filter.cpp:156 msgid "(Tagged)" msgstr "(Znaczniki)" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Automatyczne sprawdzanie pisowni" #: focusedwidgets.cpp:199 msgid "Check Spelling..." msgstr "Sprawdzanie pisowni..." #: focusedwidgets.cpp:202 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Dopuść tabulację" #: formatimporter.cpp:136 msgid "" "

Folder mirroring is not possible anymore (see basket.kde.org for more information).

The folder %1 " "has been copied for the basket needs. You can either delete this folder or " "delete the basket, or use both. But remember that modifying one will not " "modify the other anymore as they are now separate entities.

" msgstr "" "

Odzwierciedlanie katalogów nie jest dłużej wspierane (więcej informacji " "na basket.kde.org).

Katalog " "%1 został skopiowany na potrzeby koszyka. Możesz usunąć ten katalog lub " "koszyk, albo używać obu. Ale pamiętaj, że modyfikacja jednego z nich nie " "zmieni drugiego - są to byty osobne.

" #: formatimporter.cpp:138 msgid "Folder Mirror Import" msgstr "Import odzwierciedlania katalogów" #: htmlexporter.cpp:56 msgid "HTML Documents" msgstr "Dokumenty HTML" #: htmlexporter.cpp:60 htmlexporter.cpp:82 msgid "Export to HTML" msgstr "Eksportuj do HTML..." #: htmlexporter.cpp:82 msgid "Exporting to HTML. Please wait..." msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..." #: htmlexporter.cpp:117 htmlexporter.cpp:142 htmlexporter.cpp:151 msgid "" "_: HTML export folder (files)\n" "%1_files" msgstr "%1_pliki" #: htmlexporter.cpp:123 htmlexporter.cpp:156 msgid "" "_: HTML export folder (icons)\n" "icons" msgstr "ikony" #: htmlexporter.cpp:124 htmlexporter.cpp:157 msgid "" "_: HTML export folder (images)\n" "images" msgstr "obrazki" #: htmlexporter.cpp:125 htmlexporter.cpp:154 msgid "" "_: HTML export folder (baskets)\n" "baskets" msgstr "koszyki" #: htmlexporter.cpp:146 htmlexporter.cpp:152 htmlexporter.cpp:153 msgid "" "_: HTML export folder (data)\n" "data" msgstr "dane" #: htmlexporter.cpp:322 msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand." msgstr "" "Wykonane przez %1, narzędzie TDE do notowania i przechowywania różnego typu " "danych pod ręką." #: kcolorcombo2.cpp:126 kcolorcombo2.cpp:602 kcolorcombo2.cpp:624 #: tagsedit.cpp:474 variouswidgets.cpp:269 msgid "(Default)" msgstr "(Domyślne)" #: kcolorcombo2.cpp:138 msgid "Other..." msgstr "Inne..." #: kgpgme.cpp:55 msgid "Private Key List" msgstr "Lista kluczy prywatnych" #: kgpgme.cpp:67 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: kgpgme.cpp:68 msgid "ID" msgstr "ID" #: kgpgme.cpp:73 msgid "Choose a secret key:" msgstr "Wybierz tajny klucz:" #: kgpgme.cpp:234 msgid "Key listing unexpectedly truncated." msgstr "Lista kluczy nagle ucięta." #: kgpgme.cpp:270 msgid "That public key is not meant for encryption" msgstr "Ten klucz publiczny nie jest przeznaczony do szyfrowania" #: kgpgme.cpp:313 msgid "Unsupported algorithm" msgstr "Niewspierany algorytm" #: kgpgme.cpp:416 msgid "Wrong password." msgstr "Złe hasło." #: kicondialog.cpp:83 kicondialog.cpp:93 msgid "Select Icon" msgstr "Wybierz ikonę" #: kicondialog.cpp:120 msgid "&Browse..." msgstr "&Przeglądaj..." #: kicondialog.cpp:132 msgid "(All Icons)" msgstr "(Wszystkie ikony)" #: kicondialog.cpp:133 msgid "(Recent)" msgstr "(Ostatnie)" #: kicondialog.cpp:134 msgid "Actions" msgstr "Działania" #: kicondialog.cpp:135 msgid "Applications" msgstr "Programy" #: kicondialog.cpp:136 msgid "Devices" msgstr "Urządzenia" #: kicondialog.cpp:137 msgid "Filesystem" msgstr "System plików" #: kicondialog.cpp:138 msgid "File Types" msgstr "Typy plików" #: kicondialog.cpp:355 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Pliki ikon (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: likeback.cpp:75 msgid "Send application developers a comment about something you like" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się podoba" #: likeback.cpp:82 msgid "Send application developers a comment about something you dislike" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co ci się nie podoba" #: likeback.cpp:89 msgid "" "Send application developers a comment about an improper behavior of the " "application" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co nie działa" #: likeback.cpp:96 msgid "Send application developers a comment about a new feature you desire" msgstr "" "Wyślij deweloperom programu komentarz o tym co powinno w programie się " "pojawić" #: likeback.cpp:381 msgid "&Send a Comment to Developers" msgstr "&Wyślij komentarz do deweloperów" #: likeback.cpp:432 #, c-format msgid "Welcome to this testing version of %1." msgstr "Witamy w wersji testowej %1." #: likeback.cpp:433 #, c-format msgid "Welcome to %1." msgstr "Witamy w %1." #: likeback.cpp:435 msgid "To help us improve it, your comments are important." msgstr "Twoje komentarze co należy poprawić są dla nas bardzo pomocne." #: likeback.cpp:438 msgid "" "Each time you have a great or frustrating experience, please click the " "appropriate face below the window title-bar, briefly describe what you like " "or dislike and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało, lub odwrotnie - kiedy coś cię " "zdenerwowało kliknij odpowiednią twarzyczkę poniżej paska tytułu, krótko " "opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij." #: likeback.cpp:442 msgid "" "Each time you have a great experience, please click the smiling face below " "the window title-bar, briefly describe what you like and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy coś ci się spodobało kliknij uśmiechniętą twarzyczkę " "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij." #: likeback.cpp:446 msgid "" "Each time you have a frustrating experience, please click the frowning face " "below the window title-bar, briefly describe what you dislike and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy coś ci się nie spodobało kliknij skwaszoną twarzyczkę " "poniżej paska tytułu, krótko opisz co ci się podoba i wciśnij Wyślij." #: likeback.cpp:455 msgid "" "Follow the same principle to quickly report a bug: just click the broken-" "object icon in the top-right corner of the window, describe it and click " "Send." msgstr "" "Wykonaj podobną akcję by szybko zgłosić błąd: po prostu kliknij ikonę " "złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij." #: likeback.cpp:458 msgid "" "Each time you discover a bug in the application, please click the broken-" "object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour " "and click Send." msgstr "" "Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego " "przedmiotu poniżej belki tytułu, krótko opisz błąd i kliknij Wyślij." #: likeback.cpp:463 msgid "" "_n: Example:\n" "Examples:" msgstr "" "Przykład:\n" "%n przykłady:\n" "%n przykładów:" #: likeback.cpp:466 msgid "I like the new artwork. Very refreshing." msgstr "Lubię nową szatę graficzną. Odświeżająca." #: likeback.cpp:470 msgid "" "I dislike the welcome page of that assistant. Too time consuming." msgstr "Nie lubię ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny." #: likeback.cpp:474 msgid "" "The application has an improper behaviour when clicking the Add " "button. Nothing happens." msgstr "" "Program nie zachowuje się prawidłowo kiedy kliknie się przycisk " "Dodaj. Nic się nie dzieje." #: likeback.cpp:478 msgid "I desire a new feature allowing me to send my work by email." msgstr "" "Chciałbym nową opcję pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail." #: likeback.cpp:481 msgid "Help Improve the Application" msgstr "Pomóż udoskonalić Program" #: likeback.cpp:558 msgid "Email Address" msgstr "Adres e-mail" #: likeback.cpp:559 msgid "Please provide your email address." msgstr "Proszę podać adres e-mail." #: likeback.cpp:560 msgid "" "It will only be used to contact you back if more information is needed about " "your comments, ask you how to reproduce the bugs you report, send bug " "corrections for you to test, etc." msgstr "" "Adres zostanie użyty tylko wtedy kiedy będziemy potrzebować więcej " "informacji o twoich komentarzach, zapytać się jak zreprodukować błąd, wysłać " "poprawki do testowania itd." #: likeback.cpp:561 msgid "" "The email address is optional. If you do not provide any, your comments will " "be sent anonymously." msgstr "" "Adres e-mail jest opcjonalny. Jeśli go nie podasz komentarze zostaną wysłane " "anonimowo." #: likeback.cpp:634 msgid "Send a Comment to Developers" msgstr "Wyślij komentarz do Deweloperów" #: likeback.cpp:664 msgid "Send Application Developers a Comment About:" msgstr "Wyślij deweloperom programu komentarz o:" #: likeback.cpp:675 msgid "Something you &like" msgstr "Czymś co &lubisz" #: likeback.cpp:685 msgid "Something you &dislike" msgstr "Czymś czego &nie lubisz" #: likeback.cpp:695 msgid "An improper &behavior of this application" msgstr "Nieprawidłowym &zachowaniu programu" #: likeback.cpp:705 msgid "A new &feature you desire" msgstr "Nowej &opcji jakiej potrzebujesz" #: likeback.cpp:718 msgid "Show comment buttons below &window titlebars" msgstr "Pokaż przyciski komentarz poniżej paska &tytułu okna" #: likeback.cpp:723 msgid "&Send Comment" msgstr "&Wyślij komentarz" #: likeback.cpp:727 msgid "&Email Address..." msgstr "Adres &e-mail..." #: likeback.cpp:744 #, c-format msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1." msgstr "Proszę podać krótki opis twojej opinii o %1." #: likeback.cpp:757 msgid "Please write in English." msgstr "Proszę pisać po angielsku." #: likeback.cpp:763 msgid "You may be able to use an online translation tool." msgstr "Możesz użyć translatora na WWW." #: likeback.cpp:769 msgid "" "To make the comments you send more useful in improving this application, try " "to send the same amount of positive and negative comments." msgstr "" "Aby komentarze były bardziej użyteczne spróbuj wysłać tę samą ilość " "pozytywnych i negatywnych komentarzy." #: likeback.cpp:772 msgid "Do not ask for new features: your requests will be ignored." msgstr "Nie proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane." #: likeback.cpp:840 msgid "

Error while trying to send the report.

Please retry later.

" msgstr "" "

Błąd w czasie wysyłania raportu.

Proszę spróbować później.

" #: likeback.cpp:840 msgid "Transfer Error" msgstr "Błąd transportu" #: likeback.cpp:844 msgid "" "

Your comment has been sent successfully. It will help improve the " "application.

Thanks for your time.

" msgstr "" "

Twój komentarz został wysłany. Pomoże to w rozwoju programu.

" "

Dziękujemy za poświęcony czas.

" #: likeback.cpp:845 msgid "Comment Sent" msgstr "Komentarz wysłany" #: linklabel.cpp:568 msgid "I&talic" msgstr "&Kursywa" #: linklabel.cpp:571 msgid "&Bold" msgstr "Pogru&bienie" #: linklabel.cpp:578 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: linklabel.cpp:579 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: linklabel.cpp:580 msgid "On mouse hovering" msgstr "Przy aktywacji myszą" #: linklabel.cpp:581 msgid "When mouse is outside" msgstr "Kiedy mysz jest poza" #: linklabel.cpp:582 msgid "&Underline:" msgstr "&Podkreślenie:" #: linklabel.cpp:587 msgid "Colo&r:" msgstr "Kolo&r:" #: linklabel.cpp:592 msgid "&Mouse hover color:" msgstr "Kolor w czasie aktywacji &myszą:" #: linklabel.cpp:599 msgid "&Icon size:" msgstr "Rozmiar &ikony:" #: linklabel.cpp:604 msgid "None" msgstr "Brak" #: linklabel.cpp:605 msgid "Icon size" msgstr "Rozmiar ikony" #: linklabel.cpp:606 msgid "Twice the icon size" msgstr "Podwójny rozmiar ikony" #: linklabel.cpp:607 msgid "Three times the icon size" msgstr "Potrójny rozmiar ikony" #: linklabel.cpp:608 msgid "&Preview:" msgstr "&Podgląd:" #: linklabel.cpp:610 msgid "You disabled preview but still see images?" msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?" #: linklabel.cpp:611 msgid "" "

This is normal because there are several type of notes.
This setting " "only applies to file and local link notes.
The images you see are image " "notes, not file notes.
File notes are generic documents, whereas image " "notes are pictures you can draw in.

When dropping files to baskets, %1 " "detects their type and shows you the content of the files.
For instance, " "when dropping image or text files, image and text notes are created for them." "
For type of files %2 does not understand, they are shown as generic file " "notes with just an icon or file preview and a filename.

If you do not " "want the application to create notes depending on the content of the files " "you drop, go to the \"General\" page and uncheck \"Image or animation\" in " "the \"View Content of Added Files for the Following Types\" group.

" msgstr "" "

Jest to normalne ponieważ istnieje kilka typów notatek.
To ustawienie " "stosuje się tylko do plików i linków lokalnych.
Obrazki jakie widzisz to " "notatki obrazkowe, nie notatki plikowe.
Notatki plikowe są zwykłymi " "dokumentami, podczas gdy notatki obrazkowe to obrazki na których możesz " "rysować.

Upuszczając pliki do koszyków, %1 wykrywa ich typ i pokazuje " "zawartość plików.
Na przykład, kiedy upuścisz pliki obrazkowe lub " "tekstowe zostaną utworzone notatki obrazkowe i tekstowe.
Dla typów plików " "nieznanych dla %2, zostaną pokazane notatki plikowe ogólnego typu tylko z " "ikoną lub podglądem pliku i nazwą pliku.

Jeśli nie chcesz aby program " "tworzył notatki na podstawie zawartości upuszczanych plików przejdź do " "strony \"Ogólne\" i odznacz opcję \"Obrazki lub animacje\" w grupie \"Pokaż " "zawartość dodawanych plików dla następujących typów plików\".

" #: linklabel.cpp:627 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: mainwindow.cpp:143 msgid "Minimize" msgstr "Minimalizuj" #: mainwindow.cpp:308 msgid "Basket" msgstr "Koszyk" #: mainwindow.cpp:317 msgid "

Do you really want to quit %1?

" msgstr "

Czy na pewno chcesz zamknąć %1?

" #: mainwindow.cpp:319 msgid "" "

Notice that you do not have to quit the application before ending your " "TDE session. If you end your session while the application is still running, " "the application will be reloaded the next time you log in.

" msgstr "" "

Pamiętaj, że nie musisz opuszczać programu zanim zakończysz sesję TDE. " "Jeśli zakończysz sesję a program cały czas działa, program zostanie " "uruchomiony przy następnym zalogowaniu.

" #: mainwindow.cpp:322 msgid "Quit Confirm" msgstr "Potwierdź zakończenie" #: newbasketdialog.cpp:92 msgid "New Basket" msgstr "Nowy koszyk" #: newbasketdialog.cpp:117 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: newbasketdialog.cpp:124 msgid "&Manage Templates..." msgstr "&Zarządzaj szablonami..." #: newbasketdialog.cpp:159 newbasketdialog.cpp:306 msgid "One column" msgstr "Jedna kolumna" #: newbasketdialog.cpp:170 newbasketdialog.cpp:308 msgid "Two columns" msgstr "Dwie kolumny" #: newbasketdialog.cpp:182 newbasketdialog.cpp:310 msgid "Three columns" msgstr "Trzy kolumny" #: newbasketdialog.cpp:194 msgid "Free" msgstr "Swobodny" #: newbasketdialog.cpp:209 msgid "&Template:" msgstr "&Szablon:" #: newbasketdialog.cpp:218 msgid "(Baskets)" msgstr "(Koszyki)" #: newbasketdialog.cpp:219 msgid "C&reate in:" msgstr "Utwo&rzony w:" #: newbasketdialog.cpp:220 msgid "How is it useful?" msgstr "Do czego to służy?" #: newbasketdialog.cpp:221 msgid "" "

Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you " "to be more organized by eg.:

  • Grouping baskets by themes or topics;" "
  • Grouping baskets in folders for different projects;
  • Making " "sections with sub-baskets representing chapters or pages;
  • Making a " "group of baskets to export together (to eg. email them to people).
" msgstr "" "

Tworzenie koszyków wewnątrz innych koszyków pozwala utworzyć hierarchię " "dla lepszej organizacji np.:

  • grupowanie koszyków tematami;
  • " "
  • grupowanie koszyków w katalogach dla różnych projektów;
  • " "
  • robienie sekcji pod-koszykami reprezentującymi rozdziały lub strony;
  • tworzenie grup koszyków by je razem wyeksportować (np. wysłać e-" "mailem).
" #: newbasketdialog.cpp:312 msgid "Free-form" msgstr "Swobodny" #: newbasketdialog.cpp:314 msgid "Mind map" msgstr "Mapa umysłu" #: note.cpp:2834 msgid "(Image)" msgstr "(Obrazek)" #: notecontent.cpp:176 msgid "Plain Text" msgstr "Tekst zwykły" #: notecontent.cpp:177 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: notecontent.cpp:178 msgid "Image" msgstr "Obrazek" #: notecontent.cpp:179 msgid "Animation" msgstr "Animacja" #: notecontent.cpp:180 msgid "Sound" msgstr "Dźwięk" #: notecontent.cpp:182 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: notecontent.cpp:183 msgid "Launcher" msgstr "Uruchamianie programu" #: notecontent.cpp:184 noteedit.cpp:825 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: notecontent.cpp:185 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: notecontent.cpp:326 msgid "Edit this plain text" msgstr "Zmień tekst" #: notecontent.cpp:327 msgid "Edit this text" msgstr "Zmień tekst" #: notecontent.cpp:328 msgid "Edit this image" msgstr "Zmień obrazek" #: notecontent.cpp:329 msgid "Edit this animation" msgstr "Zmień animację" #: notecontent.cpp:330 msgid "Edit the file name of this sound" msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego" #: notecontent.cpp:331 msgid "Edit the name of this file" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: notecontent.cpp:332 msgid "Edit this link" msgstr "Zmień odnośnik" #: notecontent.cpp:333 msgid "Edit this launcher" msgstr "Zmień to uruchamianie programu" #: notecontent.cpp:334 msgid "Edit this color" msgstr "Zmień kolor" #: notecontent.cpp:335 msgid "Edit this unknown object" msgstr "Zmień ten nieznany obiekt" #: notecontent.cpp:583 msgid "Opening plain text..." msgstr "Otwieram zwykły tekst..." #: notecontent.cpp:584 msgid "Opening plain texts..." msgstr "Otwieram zwykłe teksty..." #: notecontent.cpp:585 msgid "Opening plain text with..." msgstr "Otwieram zwykły tekst w..." #: notecontent.cpp:586 msgid "Opening plain texts with..." msgstr "Otwieram zwykłe teksty w..." #: notecontent.cpp:587 msgid "Open plain text with:" msgstr "Otwórz zwykły tekst w:" #: notecontent.cpp:588 msgid "Open plain texts with:" msgstr "Otwórz zwykłe teksty w:" #: notecontent.cpp:691 msgid "Opening text..." msgstr "Otwieram tekst..." #: notecontent.cpp:692 msgid "Opening texts..." msgstr "Otwieram teksty..." #: notecontent.cpp:693 msgid "Opening text with..." msgstr "Otwieram tekst w..." #: notecontent.cpp:694 msgid "Opening texts with..." msgstr "Otwieram teksty w..." #: notecontent.cpp:695 msgid "Open text with:" msgstr "Otwórz tekst w:" #: notecontent.cpp:696 msgid "Open texts with:" msgstr "Otwórz teksty w:" #: notecontent.cpp:809 notecontent.cpp:1027 msgid "Size" msgstr "Wielkość" #: notecontent.cpp:810 variouswidgets.cpp:147 msgid "%1 by %2 pixels" msgstr "%1 na %2 piksele" #: notecontent.cpp:816 msgid "Opening image..." msgstr "Otwieram obrazek..." #: notecontent.cpp:817 msgid "Opening images..." msgstr "Otwieram obrazki..." #: notecontent.cpp:818 msgid "Opening image with..." msgstr "Otwieram obrazek w..." #: notecontent.cpp:819 msgid "Opening images with..." msgstr "Otwieram obrazki w..." #: notecontent.cpp:820 msgid "Open image with:" msgstr "Otwórz obrazek w:" #: notecontent.cpp:821 msgid "Open images with:" msgstr "Otwórz obrazki w:" #: notecontent.cpp:845 msgid "Click for full size view" msgstr "Kliknij by zobaczyć w skali 1:1" #: notecontent.cpp:916 msgid "Opening animation..." msgstr "Otwieram animację..." #: notecontent.cpp:917 msgid "Opening animations..." msgstr "Otwieram animacje..." #: notecontent.cpp:918 msgid "Opening animation with..." msgstr "Otwieram animację w..." #: notecontent.cpp:919 msgid "Opening animations with..." msgstr "Otwieram animacje w..." #: notecontent.cpp:920 msgid "Open animation with:" msgstr "Otwórz animację w:" #: notecontent.cpp:921 msgid "Open animations with:" msgstr "Otwórz animacje w:" #: notecontent.cpp:1032 msgid "Type" msgstr "Typ" #: notecontent.cpp:1070 msgid "Open this file" msgstr "Otwórz ten plik" #: notecontent.cpp:1089 msgid "Opening file..." msgstr "Otwieram plik..." #: notecontent.cpp:1090 msgid "Opening files..." msgstr "Otwieram pliki..." #: notecontent.cpp:1091 msgid "Opening file with..." msgstr "Otwieram plik w..." #: notecontent.cpp:1092 msgid "Opening files with..." msgstr "Otwieram pliki w..." #: notecontent.cpp:1093 msgid "Open file with:" msgstr "Otwórz plik w:" #: notecontent.cpp:1094 msgid "Open files with:" msgstr "Otwórz pliki w:" #: notecontent.cpp:1165 msgid "Open this sound" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy" #: notecontent.cpp:1202 msgid "Opening sound..." msgstr "Otwieram plik dźwiękowy..." #: notecontent.cpp:1203 msgid "Opening sounds..." msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe..." #: notecontent.cpp:1204 msgid "Opening sound with..." msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..." #: notecontent.cpp:1205 msgid "Opening sounds with..." msgstr "Otwieram pliki dźwiękowe w..." #: notecontent.cpp:1206 msgid "Open sound with:" msgstr "Otwórz plik dźwiękowy w:" #: notecontent.cpp:1207 msgid "Open sounds with:" msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:" #: notecontent.cpp:1245 msgid "Target" msgstr "Cel" #: notecontent.cpp:1268 msgid "Open this link" msgstr "Otwórz ten link" #: notecontent.cpp:1294 msgid "Link have no URL to open." msgstr "Odnośnik nie zawiera URL-a do otwarcia." #: notecontent.cpp:1297 msgid "Opening link target..." msgstr "Otwieram odnośnik..." #: notecontent.cpp:1298 msgid "Opening link targets..." msgstr "Otwieram odnośniki..." #: notecontent.cpp:1299 msgid "Opening link target with..." msgstr "Otwieram odnośnik w..." #: notecontent.cpp:1300 msgid "Opening link targets with..." msgstr "Otwieram odnośniki w..." #: notecontent.cpp:1301 msgid "Open link target with:" msgstr "Otwórz odnośnik w:" #: notecontent.cpp:1302 msgid "Open link targets with:" msgstr "Otwórz odnośniki w:" #: notecontent.cpp:1433 msgid "%1 (run in terminal)" msgstr "%1 (uruchom w terminalu)" #: notecontent.cpp:1436 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: notecontent.cpp:1440 msgid "Command" msgstr "Polecenie" #: notecontent.cpp:1463 msgid "Launch this application" msgstr "Uruchom ten program" #: notecontent.cpp:1484 msgid "The launcher have no command to run." msgstr "To uruchomianie nie ma określonego programu." #: notecontent.cpp:1487 msgid "Launching application..." msgstr "Uruchamiam program..." #: notecontent.cpp:1488 msgid "Launching applications..." msgstr "Uruchamiam programy..." #: notecontent.cpp:1575 msgid "" "_: RGB Colorspace: Red/Green/Blue\n" "RGB" msgstr "RGB" #: notecontent.cpp:1576 msgid "Red: %1, Green: %2, Blue: %3," msgstr "Czerwony: %1, Zielony: %2, Niebieski: %3," #: notecontent.cpp:1578 msgid "" "_: HSV Colorspace: Hue/Saturation/Value\n" "HSV" msgstr "HSV" #: notecontent.cpp:1579 msgid "Hue: %1, Saturation: %2, Value: %3," msgstr "Barwa: %1, Nasycenie: %2, Wartość: %3," #: notecontent.cpp:1732 msgid "CSS Color Name" msgstr "Nazwa koloru CSS" #: notecontent.cpp:1742 msgid "CSS Extended Color Name" msgstr "Rozszerzona nazwa koloru CSS" #: notecontent.cpp:1748 msgid "Is Web Color" msgstr "Czy jest kolorem Sieci" #: noteedit.cpp:389 msgid "" "Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note " "Pads will include an image editor).\n" "Do you want to open it with an application that understand it?" msgstr "" "W tej chwili nie można edytować obrazków (następna wersja Koszyka będzie " "zawierać edytor obrazków).\n" "Czy chcesz otworzyć go w programie, który posiada taką możliwość?" #: noteedit.cpp:391 msgid "Edit Image Note" msgstr "Edytuj notatkę obrazkową" #: noteedit.cpp:405 msgid "" "This animated image can not be edited here.\n" "Do you want to open it with an application that understands it?" msgstr "" "Ten animowany obrazek nie może być tu zmieniony.\n" "Czy chcesz otworzyć go w programie który może to wykonać?" #: noteedit.cpp:407 msgid "Edit Animation Note" msgstr "Zmień animację" #: noteedit.cpp:484 msgid "Edit Color Note" msgstr "Zmień kolor" #: noteedit.cpp:507 msgid "" "The type of this note is unknown and can not be edited here.\n" "You however can drag or copy the note into an application that understands " "it." msgstr "" "Ten typ notatki jest nieznany i nie może być tutaj edytowany.\n" "Możesz jednak przeciągnąć kopię notatki do aplikacji, która posiada taką " "możliwość." #: noteedit.cpp:509 msgid "Edit Unknown Note" msgstr "Zmień nieznaną notatkę" #: noteedit.cpp:538 msgid "Edit Link Note" msgstr "Zmień odnośnik" #: noteedit.cpp:550 noteedit.cpp:563 msgid "Auto" msgstr "Automatycznie" #: noteedit.cpp:559 noteedit.cpp:712 msgid "&Icon:" msgstr "&Ikona:" #: noteedit.cpp:583 msgid "Ta&rget:" msgstr "&Cel:" #: noteedit.cpp:584 msgid "&Title:" msgstr "&Tytuł:" #: noteedit.cpp:697 msgid "Edit Launcher Note" msgstr "Zmień uruchamianie programu" #: noteedit.cpp:706 msgid "Choose a command to run:" msgstr "Wybierz polecenie do uruchomienia:" #: noteedit.cpp:715 msgid "&Guess" msgstr "Od&gadnij" #: noteedit.cpp:731 msgid "Comman&d:" msgstr "P&olecenie:" #: noteedit.cpp:732 tagsedit.cpp:383 msgid "&Name:" msgstr "&Nazwa:" #: noteedit.cpp:827 tagsedit.cpp:441 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: noteedit.cpp:829 tagsedit.cpp:447 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: noteedit.cpp:834 msgid "Align Left" msgstr "Do lewej" #: noteedit.cpp:835 msgid "Centered" msgstr "Wyśrodkowanie" #: noteedit.cpp:836 msgid "Align Right" msgstr "Do prawej" #: noteedit.cpp:837 msgid "Justified" msgstr "Wyjustowanie" #: notefactory.cpp:449 msgid "" "

%1 doesn't support the data you've dropped.
It however created a " "generic note, allowing you to drag or copy it to an application that " "understand it.

If you want the support of these data, please contact " "developer or visit the BasKet " "Drop Database.

" msgstr "" "

%1 nie wspiera danych jakie upuściłeś.
Mimo to została utworzona " "ogólna notatka pozwalająca na przeciągnięcie i upuszczenie jej do programu, " "w którym można ją edytować.

Jeśli chcesz by ten typ danych był " "wspierany proszę skontaktować się z deweloperem lub odwiedzić Bazę danych upuszczania Koszyka.

" #: notefactory.cpp:453 msgid "Unsupported MIME Type(s)" msgstr "Nieobsługiwany typ MIME" #: notefactory.cpp:507 msgid "&Move Here\tShift" msgstr "&Przenieś tutaj\tShift" #: notefactory.cpp:508 msgid "&Copy Here\tCtrl" msgstr "&Kopiuj tutaj\tCtrl" #: notefactory.cpp:509 msgid "&Link Here\tCtrl+Shift" msgstr "&Dowiąż tutaj\tCtrl+Shift" #: notefactory.cpp:511 msgid "C&ancel\tEscape" msgstr "&Anuluj\tEscape" #: notefactory.cpp:995 msgid "Import Icon as Image" msgstr "Importuj ikonę jako obrazek" #: notefactory.cpp:995 msgid "Choose the size of the icon to import as an image:" msgstr "Wybierz rozmiar ikony do importu jako obrazek:" #: notefactory.cpp:1008 msgid "Load File Content into a Note" msgstr "Wczytaj zawartość pliku do notatki" #: password.cpp:40 passwordlayout.ui:16 settings.cpp:599 #, no-c-format msgid "Password Protection" msgstr "Ochrona hasłem" #: password.cpp:57 msgid "No private key selected." msgstr "Nie wybrano klucza prywatnego." #: settings.cpp:373 msgid "On left" msgstr "Po lewej" #: settings.cpp:374 msgid "On right" msgstr "Po prawej" #: settings.cpp:375 msgid "&Basket tree position:" msgstr "Pozycja drzewa &koszyków:" #: settings.cpp:382 settings.cpp:697 msgid "On top" msgstr "Na górze" #: settings.cpp:383 settings.cpp:698 msgid "On bottom" msgstr "Na dole" #: settings.cpp:384 msgid "&Filter bar position:" msgstr "Pozycja paska &filtrowania:" #: settings.cpp:391 msgid "&Use balloons to report results of global actions" msgstr "&Użyj dymków do powiadamiania o wynikach działań globalnych" #: settings.cpp:394 msgid "What are global actions?" msgstr "Co to są działania globalne?" #: settings.cpp:395 msgid "" "You can configure global shortcuts to do some actions without having to show " "the main window. For instance, you can paste the clipboard content, take a " "color from a point of the screen, etc. You can also use the mouse scroll " "wheel over the system tray icon to change the current basket. Or use the " "middle mouse button on that icon to paste the current selection." msgstr "" "Możesz skonfigurować skróty globalne dla kilku akcji bez potrzeby otwierania " "głównego okna. Na przykład można wklejać zawartość schowka, pobierać kolor z " "ekranu, itd. Możesz także użyć rolki myszy nad ikoną w tacce systemowej by " "zmienić bieżący koszyk lub użyć środkowego przycisku myszy nad tą ikoną by " "wkleić bieżące zaznaczenie." #: settings.cpp:398 msgid "" "When doing so, %1 pops up a little balloon message to inform you the action " "has been successfully done. You can disable that balloon." msgstr "" "Robiąc to, %1 pokazuje mały dymek z wiadomością informującą cię o " "zakończonej z powodzeniem akcji. Możesz wyłączyć ten dymek." #: settings.cpp:399 msgid "" "Note that those messages are smart enough to not appear if the main window " "is visible. This is because you already see the result of your actions in " "the main window." msgstr "" "Pamiętaj że te wiadomości są na tyle sprytne by nie pojawiać się kiedy " "główne okno jest widoczne. Dzieje się tak ponieważ jesteś w stanie widzieć " "rezultat swojego działania w głównym oknie." #: settings.cpp:408 msgid "System Tray Icon" msgstr "Ikona tacki systemowej" #: settings.cpp:413 msgid "&Dock in system tray" msgstr "&Dokuj w tacce systemowej" #: settings.cpp:422 msgid "&Show current basket icon in system tray icon" msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej" #: settings.cpp:432 msgid "&Hide main window when mouse leaves it for" msgstr "Ukryj główne okno kiedy nie ma nad nim kursora" #: settings.cpp:434 settings.cpp:445 msgid " tenths of seconds" msgstr " dziesiątych sekundy" #: settings.cpp:443 msgid "Show &main window when mouse hovers over the system tray icon for" msgstr "Pokaż &główne okno kiedy mysz jest nad ikoną w tacce systemowej" #: settings.cpp:517 msgid "Ani&mate changes in baskets" msgstr "Ani&macja zmian w koszykach" #: settings.cpp:520 msgid "&Show tooltips in baskets" msgstr "&Pokaż dymki w koszykach" #: settings.cpp:523 msgid "&Big notes" msgstr "&Duże notatki" #: settings.cpp:528 msgid "Behavior" msgstr "Zachowanie" #: settings.cpp:531 msgid "&Transform lines starting with * or - to lists in text editors" msgstr "Zamień &linie zaczynające się * lub - na listy w edytorach tekstu" #: settings.cpp:534 msgid "Ask confirmation before &deleting notes" msgstr "Proś o potwierdzenie przed &usunięciem notatek" #: settings.cpp:539 msgid "&Export tags in texts" msgstr "&Eksportuj znaczniki w tekście" #: settings.cpp:545 tagsedit.cpp:489 msgid "When does this apply?" msgstr "Kiedy to się stosuje?" #: settings.cpp:546 tagsedit.cpp:490 msgid "" "It does apply when you copy and paste, or drag and drop notes to a text " "editor." msgstr "" "Znajduje zastosowanie kiedy kopiujesz/wklejach lub przeciągasz i upuszczasz " "notatki w edytorze tekstu." #: settings.cpp:547 msgid "" "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents." msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej." #: settings.cpp:548 tagsedit.cpp:492 msgid "" "For instance, a list of notes with the To Do and Done tags are " "exported as lines preceded by [ ] or [x], representing an " "empty checkbox and a checked box." msgstr "" "Na przykład lista notatek ze znacznikami Do zrobienia i Zrobione zostaną eksportowane jako wiersze poprzedzone [ ] lub [x], " "reprezentującymi puste pole wyboru i wypełnione." #: settings.cpp:558 msgid "&Group a new note when clicking on the right of the insertion line" msgstr "&Grupuj nową notatkę klikając po prawej stronie linii wstawiania" #: settings.cpp:562 msgid "How to group a new note?" msgstr "Jak zgrupować nową notatkę?" #: settings.cpp:563 msgid "" "

When this option is enabled, the insertion-line not only allows you to " "insert notes at the cursor position, but also allows you to group a new note " "with the one under the cursor:

" msgstr "" "

Gdy ta opcja jest zaznaczona linia wstawiania nie tylko pozwala na " "wstawianie notatek przy pozycji kursora, ale także pozwala na grupowanie " "nowej notatki razem z tą, nad którą jest kursor:

" #: settings.cpp:565 msgid "" "

Place your mouse between notes, where you want to add a new one.
Click " "on the left of the insertion-line middle-mark to insert a note." "
Click on the right to group a note, with the one below " "or above, depending on where your mouse is.

" msgstr "" "

Umieść wskaźnik myszy między notatkami, tam gdzie chcesz dodać nową." "
Kliknij po lewej stronie środka linii wstawiania aby wstawić notatkę.
Kliknij po prawej aby zgrupować notatkę z inną " "poniżej albo powyżej, w zależności od położenia wskaźnika myszy.

" #: settings.cpp:580 msgid "Do nothing" msgstr "Nic nie rób" #: settings.cpp:581 msgid "Paste clipboard" msgstr "Wklej zawartość schowka" #: settings.cpp:584 msgid "Insert launcher note" msgstr "Wstaw uruchamianie programów" #: settings.cpp:587 msgid "Insert color from screen" msgstr "Wstaw kolor z ekranu" #: settings.cpp:588 msgid "Load note from file" msgstr "Wczytaj notatkę z pliku" #: settings.cpp:589 msgid "Import Launcher from TDE Menu" msgstr "Importuj uruchamianie z KMenu" #: settings.cpp:590 msgid "Import icon" msgstr "Importuj ikonę" #: settings.cpp:591 msgid "&Shift+middle-click anywhere:" msgstr "&Shift+środkowy przycisk wszędzie:" #: settings.cpp:594 msgid "at cursor position" msgstr "na pozycji kursora" #: settings.cpp:605 msgid "A&utomatically lock protected baskets when closed for" msgstr "A&utomatycznie blokuj chronione koszyki kiedy zamknięte od" #: settings.cpp:609 msgid " minutes" msgstr " minuty" #: settings.cpp:620 msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets" msgstr "" "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym" #: settings.cpp:696 msgid "&Place of new notes:" msgstr "U&miejscowienie nowych notatek:" #: settings.cpp:699 msgid "At current note" msgstr "Przy bieżącej notatce" #: settings.cpp:716 msgid "&New images size:" msgstr "Wielkość &nowych obrazków:" #: settings.cpp:724 msgid "&by" msgstr "&na" #: settings.cpp:727 msgid "pixels" msgstr "pikseli" #: settings.cpp:729 msgid "&Visualize..." msgstr "&Wizualizuj..." #: settings.cpp:737 msgid "View Content of Added Files for the Following Types" msgstr "Pokaż zawartość dodanych plików dla następujących typów" #: settings.cpp:738 msgid "&Plain text" msgstr "&Tekst zwykły" #: settings.cpp:739 msgid "&HTML page" msgstr "Strona &HTML" #: settings.cpp:740 msgid "&Image or animation" msgstr "&Obrazek lub animacja" #: settings.cpp:741 msgid "&Sound" msgstr "Dź&więk" #: settings.cpp:800 msgid "Conference audio record" msgstr "nagranie audio konferencji" #: settings.cpp:801 msgid "Annual report" msgstr "Raport roczny" #: settings.cpp:802 msgid "Home folder" msgstr "Katalog domowy" #: settings.cpp:804 #, c-format msgid "Launch %1" msgstr "Uruchamianie programu %1" #: settings.cpp:805 msgid "&Sounds" msgstr "&Dźwięki" #: settings.cpp:806 msgid "&Files" msgstr "&Pliki" #: settings.cpp:807 msgid "&Local Links" msgstr "Dowiązania &lokalne" #: settings.cpp:808 msgid "&Network Links" msgstr "Dowiązania &sieciowe" #: settings.cpp:809 msgid "Launc&hers" msgstr "Uruc&hamianie programów" #: settings.cpp:846 msgid "Open &text notes with a custom application:" msgstr "Otwórz notatki &tekstowe w programie użytkownika:" #: settings.cpp:847 msgid "Open text notes with:" msgstr "Otwórz notatki tekstowe w:" #: settings.cpp:854 msgid "Open &image notes with a custom application:" msgstr "Otwórz notatki &obrazkowe w programie użytkownika:" #: settings.cpp:855 msgid "Open image notes with:" msgstr "Otwórz obrazki w:" #: settings.cpp:862 msgid "Open a&nimation notes with a custom application:" msgstr "Otwórz a&nimacje w programie użytkownika:" #: settings.cpp:863 msgid "Open animation notes with:" msgstr "Otwórz animacje w:" #: settings.cpp:870 msgid "Open so&und notes with a custom application:" msgstr "Otwórz pliki &dźwiękowe w programie użytkownika:" #: settings.cpp:871 msgid "Open sound notes with:" msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:" #: settings.cpp:879 msgid "" "

If checked, the application defined below will be used when opening that " "type of note.

Otherwise, the application you've configured in " "Konqueror will be used.

" msgstr "" "

Jeśli opcja jest zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do " "otwierania tego typu notatek.

W innym wypadku zostanie użyty program " "zdefiniowany w Konquerorze.

" #: settings.cpp:888 msgid "" "

Define the application to use for opening that type of note instead of " "the application configured in Konqueror.

" msgstr "" "

Zdefiniuj program do otwierania tego typu notatek zamiast programu " "zdefiniowanego w Konquerorze.

" #: settings.cpp:909 msgid "How to change the application used to open Web links?" msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?" #: settings.cpp:910 msgid "" "

When opening Web links, they are opened in different applications, " "depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF " "document...), such as if they were files on your computer.

Here is how " "to do if you want every Web addresses to be opened in your Web browser. It " "is useful if you are not using TDE (if you are using eg. GNOME, XFCE...).

  • Open the Trinity Control Center (if it is not available, try to " "type \"kcontrol\" in a command line terminal);
  • Go to the \"TDE " "Components\" and then \"Components ChooserSelector\" section;
  • Choose " "\"Web Browser\", check \"In the following browser:\" and enter the name of " "your Web browser (like \"firefox\" or \"epiphany\").

Now, when " "you click any link that start with \"http://...\", it will be opened " "in your Web browser (eg. Mozilla Firefox or Epiphany or...).

For more " "fine-grained configuration (like opening only Web pages in your Web " "browser), read the second help link.

" msgstr "" "

Kiedy otwierasz linki WWW, otwierane są one w różnych programach w " "zależności od zawartości linka (strona WWW, obrazek, plik PDF...), tak jakby " "były to pliki na twoim komputerze.

Tutaj objaśnione jest jak sprawić " "by każdy adres WWW był otwarty przeglądarce WWW. Pożyteczne jeśli nie " "używasz TDE (np. GNOME, XFCE...).

  • Otwórz Centrum sterowania TDE " "(jeśli nie jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);
  • " "
  • Przejdź do sekcji \"Składniki\" a potem \"Wybór komponentów\";
  • " "
  • Wybierz \"Przeglądarka WWW\" zaznacz \"w następującej przeglądarce:\" i " "podaj nazwę twojej przeglądarki (np. \"firefox\" lub \"epiphany\").
  • Teraz kiedy klikniesz dowolny link zaczynający się \"http://..." "\" zostanie otwarty w przeglądarce WWW (np. Mozilla Firefox lub Epiphany " "lub...).

    Dokładniejsze ustawienia (np. otwieranie tylko stron WWW w " "przeglądarce) opisane są w drugim linku.

    " #: settings.cpp:928 msgid "How to change the applications used to open files and links?" msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?" #: settings.cpp:929 msgid "" "

    Here is how to set the application to be used for each type of file. This " "also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a " "Web browser (see the first help link). The default settings should be good " "enough for you, but this tip is useful if you are using GNOME, XFCE, or " "another environment than TDE.

    This is an example of how to open HTML " "pages in your Web browser (and keep using the other applications for other " "addresses or files). Repeat these steps for each type of file you want to " "open in a specific application.

    • Open the Trinity Control Center " "(if it is not available, try to type \"kcontrol\" in a command line " "terminal);
    • Go to the \"TDE Components\" and then \"File Associations" "\" section;
    • In the tree, expand \"text\" and click \"html\";
    • In the applications list, add your Web browser as the first entry;
    • Do the same for the type \"application -> xhtml+xml\".
    " msgstr "" "

    Tutaj dowiesz się jak ustawić programy używane dla każdego typu pliku. " "Stosuje się to także do linków WWW jeśli nie będziesz ich chciał otwierać w " "przeglądarce (zobacz pierwszy link). Domyślne ustawienia powinny być " "wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE " "lub innego niż TDE środowiska.

    To jest przykład jak otwierać strony " "HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów " "plików). Powtarzaj te kroki dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w " "określonym programie.

    • Otwórz Centrum sterowania TDE (jeśli nie " "jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);
    • W " "drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";
    • W liście programów " "dodaj swoją przeglądarkę WWW jako pierwszy wpis;
    • Powtórz dla typu " "\"application -> xhtml+xml\".
    " #: softwareimporters.cpp:49 msgid "Import Hierarchy" msgstr "Hierarchia importu" #: softwareimporters.cpp:55 msgid "How to Import the Notes?" msgstr "Jak importować notatki?" #: softwareimporters.cpp:56 msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)" msgstr "" "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)" #: softwareimporters.cpp:57 msgid "&First level notes in separate baskets" msgstr "Notatki &pierwszego poziomu w oddzielnych koszykach" #: softwareimporters.cpp:58 msgid "&All notes in one basket" msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku" #: softwareimporters.cpp:78 msgid "Import Text File" msgstr "Importuj plik tekstowy" #: softwareimporters.cpp:84 msgid "Format of the Text File" msgstr "Format pliku tekstowego" #: softwareimporters.cpp:85 msgid "Notes separated by an &empty line" msgstr "Notatki oddzielan&e pustymi liniami" #: softwareimporters.cpp:86 msgid "One ¬e per line" msgstr "Jedna ¬atka w jednej linii" #: softwareimporters.cpp:87 msgid "Notes begin with a &dash (-)" msgstr "Notatka rozpoczyna się &kreską (-)" #: softwareimporters.cpp:88 msgid "Notes begin with a &star (*)" msgstr "Notatka rozpoczyna się &gwiazdką (*)" #: softwareimporters.cpp:89 msgid "&Use another separator:" msgstr "&Użyj innego separatora:" #: softwareimporters.cpp:99 msgid "&All in one note" msgstr "C&ałość w jednej notatce" #: softwareimporters.cpp:241 msgid "From KJots" msgstr "Notatki z KJots" #: softwareimporters.cpp:329 msgid "From KNotes" msgstr "Notatki z Żółtych karteczek" #: softwareimporters.cpp:400 msgid "From Sticky Notes" msgstr "Notatki ze Sticky Notes" #: softwareimporters.cpp:450 msgid "From Tomboy" msgstr "Notatki z Tomboya" #: softwareimporters.cpp:498 #, c-format msgid "" "_: From TextFile.txt\n" "From %1" msgstr "Z %1" #: softwareimporters.cpp:647 msgid "" "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file." msgstr "" "Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik " "TuxCards." #: softwareimporters.cpp:647 msgid "Bad File Format" msgstr "Zły format pliku" #: softwareimporters.cpp:675 msgid "" "A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. " "Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file." msgstr "" "Notatka jest zaszyfrowana. Program importujący jeszcze nie wspiera " "zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i spróbować " "ponownie." #: softwareimporters.cpp:675 msgid "Encrypted Notes not Supported Yet" msgstr "Szyfrowanie notatek jeszcze nie jest wspierane" #: softwareimporters.cpp:677 msgid "" "Encrypted note.
    The importer do not support " "encrypted notes yet. Please remove the encryption with TuxCards and re-" "import the file.
    " msgstr "" "Zaszyfrowana notatka.
    Importer jeszcze nie " "wspiera zaszyfrowanych notatek. Proszę usunąć szyfrowanie w TuxCards i " "jeszcze raz importować plik.
    " #: systemtray.cpp:144 msgid "" "

    Closing the main window will keep %1 running in the system tray. Use " "Quit from the Basket menu to quit the application.

    " msgstr "" "

    Mimo zamknięcia głównego okna %1 będzie nadal działał w tacce systemowej. " "Użyj Zakończ z menu Koszyka aby zakończyć program.

    " #: systemtray.cpp:190 systemtray.cpp:195 msgid "Docking in System Tray" msgstr "Zadokowany w tacce systemowej" #: systemtray.cpp:241 msgid "Pasted selection to basket %1" msgstr "Wklejono zaznaczenie do koszyka %1" #: systemtray.cpp:276 msgid "&Minimize" msgstr "&Minimalizuj" #: systemtray.cpp:278 msgid "&Restore" msgstr "&Odtwórz" #: systemtray.cpp:438 msgid "%1 (Locked)" msgstr "%1 (zablokowany)" #: tag.cpp:84 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: tag.cpp:548 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #: tag.cpp:548 msgid "Unchecked" msgstr "Nie zaznaczony" #: tag.cpp:548 msgid "Done" msgstr "Zrobione" #: tag.cpp:549 msgid "Progress" msgstr "Postęp" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "0 %" msgstr "0 %" #: tag.cpp:549 #, c-format msgid "25 %" msgstr "25 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "50 %" msgstr "50 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "75 %" msgstr "75 %" #: tag.cpp:550 #, c-format msgid "100 %" msgstr "100 %" #: tag.cpp:603 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: tag.cpp:603 msgid "Low" msgstr "Niski" #: tag.cpp:603 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: tag.cpp:604 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: tag.cpp:604 msgid "Preference" msgstr "Preferencje" #: tag.cpp:604 msgid "Bad" msgstr "Złe" #: tag.cpp:605 msgid "Good" msgstr "Dobre" #: tag.cpp:605 msgid "Excellent" msgstr "Znakomite" #: tag.cpp:605 msgid "Highlight" msgstr "Znaczące" #: tag.cpp:671 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: tag.cpp:671 msgid "Very Important" msgstr "Bardzo ważne" #: tag.cpp:672 msgid "Idea" msgstr "Pomysł" #: tag.cpp:672 msgid "" "_: The initial of 'Idea'\n" "I." msgstr "P." #: tag.cpp:672 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: tag.cpp:673 msgid "Code" msgstr "Kod" #: tag.cpp:673 msgid "Work" msgstr "Praca" #: tag.cpp:673 msgid "" "_: The initial of 'Work'\n" "W." msgstr "P." #: tag.cpp:691 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #: tag.cpp:691 msgid "" "_: The initial of 'Personal'\n" "P." msgstr "O." #: tag.cpp:691 msgid "Funny" msgstr "Śmieszne" #: tagsedit.cpp:211 tagsedit.cpp:231 msgid "" "_: Tag name (shortcut)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: tagsedit.cpp:329 msgid "Customize Tags" msgstr "Dostosuj znaczniki" #: tagsedit.cpp:337 msgid "Ne&w Tag" msgstr "No&wy znacznik" #: tagsedit.cpp:338 msgid "New St&ate" msgstr "Nowy st&an" #: tagsedit.cpp:354 msgid "Move Up (Ctrl+Shift+Up)" msgstr "Do góry (Ctrl+Shift+Up)" #: tagsedit.cpp:355 msgid "Move Down (Ctrl+Shift+Down)" msgstr "Do dołu (Ctrl+Shift+Down)" #: tagsedit.cpp:379 msgid "Tag" msgstr "Znacznik" #: tagsedit.cpp:386 msgid "" "_: Remove tag shortcut\n" "&Remove" msgstr "&Usuń" #: tagsedit.cpp:387 msgid "S&hortcut:" msgstr "&Skrót:" #: tagsedit.cpp:391 msgid "&Inherited by new sibling notes" msgstr "Dz&iedziczony przez nowe notatki bliźniacze" #: tagsedit.cpp:402 tagsedit.cpp:1030 tagsedit.cpp:1046 msgid "State" msgstr "Stan" #: tagsedit.cpp:406 msgid "Na&me:" msgstr "&Nazwa:" #: tagsedit.cpp:413 msgid "" "_: Remove tag emblem\n" "Remo&ve" msgstr "U&suń" #: tagsedit.cpp:414 msgid "&Emblem:" msgstr "&Emblemat:" #: tagsedit.cpp:430 msgid "&Background:" msgstr "Tł&o:" #: tagsedit.cpp:459 msgid "Strike Through" msgstr "Przekreślenie" #: tagsedit.cpp:461 msgid "&Text:" msgstr "&Tekst:" #: tagsedit.cpp:471 msgid "Co&lor:" msgstr "Kolo&r:" #: tagsedit.cpp:475 msgid "&Font:" msgstr "&Czcionka:" #: tagsedit.cpp:478 msgid "&Size:" msgstr "Ro&zmiar:" #: tagsedit.cpp:481 msgid "Te&xt equivalent:" msgstr "Ekwiwalent &tekstowy:" #: tagsedit.cpp:491 msgid "" "If filled, this property lets you paste this tag or this state as textual " "equivalent." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, pozwoli na wklejenie znacznika lub stanu w formie " "tekstowej." #: tagsedit.cpp:500 msgid "On ever&y line" msgstr "W każdej linii" #: tagsedit.cpp:505 msgid "What does it mean?" msgstr "Co to oznacza?" #: tagsedit.cpp:506 msgid "" "When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state " "on the first line or on every line of the note." msgstr "" "Kiedy notatka ma kilka linijek, możesz wybrać eksport znacznika lub stanu " "tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki." #: tagsedit.cpp:508 msgid "" "In the example above, the tag of the top note is only exported on the first " "line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note." msgstr "" "W przykładzie powyżej, znacznik górnej notatki został wyeksportowany tylko w " "pierwszej linii, podczas gdy znacznik dolnej notatki został wyeksportowany w " "każdej linii notatki." #: tagsedit.cpp:905 msgid "" "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to." msgstr "" "Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której " "został przydzielony." #: tagsedit.cpp:906 msgid "Confirm Delete Tag" msgstr "Potwierdź usunięcie znacznika" #: tagsedit.cpp:907 msgid "Delete Tag" msgstr "Usuń znacznik" #: tagsedit.cpp:912 msgid "" "Deleting the state will remove the tag from every note the state is " "currently assigned to." msgstr "" "Usunięcie stanu spowoduje zniknięcie znacznika z każdej notatki do jakiej " "został przydzielony." #: tagsedit.cpp:913 msgid "Confirm Delete State" msgstr "Potwierdź usunięcie stanu" #: tagsedit.cpp:914 msgid "Delete State" msgstr "Usuń stan" #: variouswidgets.cpp:47 msgid "..." msgstr "..." #: variouswidgets.cpp:84 variouswidgets.cpp:199 msgid "16 by 16 pixels" msgstr "16 na 16 pikseli" #: variouswidgets.cpp:85 variouswidgets.cpp:200 msgid "22 by 22 pixels" msgstr "22 na 22 piksele" #: variouswidgets.cpp:86 variouswidgets.cpp:201 msgid "32 by 32 pixels" msgstr "32 na 32 piksele" #: variouswidgets.cpp:87 variouswidgets.cpp:202 msgid "48 by 48 pixels" msgstr "48 na 48 pikseli" #: variouswidgets.cpp:88 variouswidgets.cpp:203 msgid "64 by 64 pixels" msgstr "64 na 64 piksele" #: variouswidgets.cpp:89 variouswidgets.cpp:204 msgid "128 by 128 pixels" msgstr "128 na 128 pikseli" #: variouswidgets.cpp:129 msgid "" "Resize the window to select the image size\n" "and close it or press Escape to accept changes." msgstr "" "Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n" "i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany." #: basket_part.rc:5 basketui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Basket" msgstr "&Koszyk" #: basket_part.rc:10 basket_part.rc:157 basketui.rc:10 basketui.rc:161 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Eksportuj" #: basket_part.rc:20 basket_part.rc:167 basket_part.rc:185 basketui.rc:20 #: basketui.rc:171 basketui.rc:189 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Importuj" #: basket_part.rc:51 basketui.rc:54 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Idź do" #: basket_part.rc:58 basketui.rc:61 #, no-c-format msgid "&Note" msgstr "&Notatka" #: basket_part.rc:73 basketui.rc:76 #, no-c-format msgid "&Tags" msgstr "&Znaczniki" #: basket_part.rc:128 basketui.rc:132 #, no-c-format msgid "Text Formating Toolbar" msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu" #: kicondialogui.ui:31 #, no-c-format msgid "TDEIconDialogUI" msgstr "TDEIconDialogUI" #: kicondialogui.ui:105 #, no-c-format msgid "Fi<er:" msgstr "Fi<r:" #: kicondialogui.ui:160 #, no-c-format msgid "Alt+O" msgstr "Alt+O" #: passwordlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "&No protection" msgstr "&Brak ochrony" #: passwordlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "Alt+N" msgstr "Alt+N" #: passwordlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Protect basket with a &password" msgstr "Chroń koszyk &hasłem" #: passwordlayout.ui:58 #, no-c-format msgid "Alt+P" msgstr "Alt+P" #: passwordlayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Protect basket with private &key:" msgstr "Chroń koszyk &kluczem prywatnym:" #: passwordlayout.ui:85 #, no-c-format msgid "Alt+K" msgstr "Alt+K" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Usuń wszystko" #, fuzzy #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "Właściwości koszyka" #, fuzzy #~ msgid "Open" #~ msgstr "&Otwórz" #, fuzzy #~ msgid "File" #~ msgstr "&Pliki" #, fuzzy #~ msgid "No" #~ msgstr "Brak" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "&Czcionka:" #, fuzzy #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Wielkość" #, fuzzy #~ msgid "Italic" #~ msgstr "&Kursywa" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Animacja" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "&Usuń" #, fuzzy #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędzi formatowania tekstu" #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Otwórz" #~ msgid "Please write in English or French." #~ msgstr "Proszę pisać po angielsku lub francusku."