summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/fr.po')
-rw-r--r--translations/messages/fr.po3804
1 files changed, 3804 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/fr.po b/translations/messages/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..7371c10
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/fr.po
@@ -0,0 +1,3804 @@
+# translation of kftpgrabber.po to Français
+# mrlag <mrlag@buggynet.org>, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
+# translation of fr.po to
+# translation of fr.po to
+# translation of fr.po to
+# translation of fr.po to
+# translation of kftpgrabber.po to
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kftpgrabber\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:26+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-11-01 23:25+0100\n"
+"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Vincent Reydet,Nicolas Ternisien"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "mrlag@buggynet.org,nicolas.ternisien@gmail.com"
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:66
+msgid "Waiting %1 seconds before reconnect..."
+msgstr "Attente de %1 secondes avant de tenter une nouvelle connexion..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Waiting..."
+msgstr "Renommer"
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "Retrying connection (%1/%2)..."
+msgstr "Nouvel essai de connexion..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:78
+#, fuzzy
+msgid "Retrying connection..."
+msgstr "Nouvel essai de connexion..."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:93
+msgid "Retry aborted."
+msgstr "Nouvel essai annulé."
+
+#: src/engine/connectionretry.cpp:94 src/engine/socket.cpp:295
+#: src/widgets/browser/view.cpp:185
+msgid "Idle."
+msgstr "Inactif"
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "Connection has failed."
+msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:314 src/engine/ftpsocket.cpp:508
+msgid ""
+"SSL negotiation successful. Connection is secured with %1 bit cipher %2."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:324
+msgid "SSL negotiation failed. Login aborted."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:330
+msgid "SSL negotiation request failed. Login aborted."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:366 src/engine/ftpsocket.cpp:386
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Login has failed."
+msgstr "La connexion a échoué."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:445 src/engine/sftpsocket.cpp:200
+#, fuzzy
+msgid "Connected."
+msgstr "déconnecté"
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:486 src/engine/sftpsocket.cpp:246
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:307
+msgid "Connecting..."
+msgstr "Connexion..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:487 src/engine/sftpsocket.cpp:247
+#, fuzzy
+msgid "Connecting to %1:%2..."
+msgstr "Connexion vers « %1:%2 »..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:514
+msgid "SSL negotiation failed. Connect aborted."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:523 src/engine/sftpsocket.cpp:134
+msgid "Logging in..."
+msgstr "Authentification..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:524
+msgid "Connected with server, waiting for welcome message..."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:531
+#, fuzzy
+msgid "Failed to connect (%1)"
+msgstr "Impossible de se connecter."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:575 src/engine/sftpsocket.cpp:281
+#, fuzzy
+msgid "Aborted."
+msgstr "&Annuler"
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:875
+msgid "Incompatible address family for PORT, but EPRT not supported, aborting!"
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:913
+#, fuzzy
+msgid "Establishing data connection with %1:%2..."
+msgstr "Nouvel essai de connexion (%1/%2)..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:947 src/engine/ftpsocket.cpp:955
+#, fuzzy
+msgid "Unable to establish a listening socket."
+msgstr "Impossible d'établir une connexion TLS."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:995
+#, fuzzy
+msgid "Waiting for data connection on port %1..."
+msgstr "En attente de connexion..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1008 src/engine/ftpsocket.cpp:1066
+#, fuzzy
+msgid "Data connection established."
+msgstr "Connexion établie."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1046
+msgid "Data channel secured with %1 bit SSL."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1048
+msgid "SSL negotiation for the data channel has failed. Aborting transfer."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1059 src/engine/ftpsocket.cpp:2513
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2523 src/engine/ftpsocket.cpp:2680
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2690
+#, fuzzy
+msgid "Transfer completed."
+msgstr "Transfert FXP correctement effectué."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1261 src/engine/sftpsocket.cpp:302
+#, fuzzy
+msgid "Using cached directory listing."
+msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1349 src/engine/ftpsocket.cpp:1350
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:366 src/engine/sftpsocket.cpp:367
+msgid "Fetching directory listing..."
+msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1533 src/engine/ftpsocket.cpp:1877
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2701 src/engine/sftpsocket.cpp:407
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:503 src/engine/sftpsocket.cpp:556
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:664
+#, fuzzy
+msgid "Transfering..."
+msgstr "En transfert..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1534 src/engine/sftpsocket.cpp:504
+msgid "Downloading file '%1'..."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1878 src/engine/sftpsocket.cpp:665
+msgid "Uploading file '%1'..."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:1962 src/engine/sftpsocket.cpp:685
+#, fuzzy
+msgid "Removing..."
+msgstr "Suppression des dossiers..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2028 src/engine/sftpsocket.cpp:712
+#, fuzzy
+msgid "Renaming..."
+msgstr "Renommer"
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2080 src/engine/sftpsocket.cpp:732
+msgid "Changing mode..."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2124
+#, fuzzy
+msgid "Making directory..."
+msgstr "Scan des dossiers..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2375
+msgid ""
+"Neither server supports SSCN/CPSV but SSL data connection requested, "
+"aborting transfer!"
+msgstr ""
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2702
+#, fuzzy
+msgid "Transfering file '%1'..."
+msgstr "En transfert..."
+
+#: src/engine/ftpsocket.cpp:2746
+msgid "Transmitting keep-alive..."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:129
+msgid "Unable to establish SSH connection (%1)"
+msgstr "Impossible d'établir une connexion SSH (%1)"
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:135
+msgid "Connected with server, attempting to login..."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:167
+msgid "Keyboard-interactive authentication succeeded."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:170
+msgid "Public key authentication succeeded."
+msgstr ""
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:179
+msgid "Unable to initialize SFTP channel."
+msgstr "Impossible d'initialiser le canal SFTP."
+
+#: src/engine/sftpsocket.cpp:187
+msgid "Unable to initialize SFTP."
+msgstr "Impossible d'initialiser SFTP."
+
+#: src/engine/socket.cpp:152
+#, fuzzy
+msgid "Disconnected."
+msgstr "déconnecté"
+
+#: src/engine/socket.cpp:192
+#, fuzzy
+msgid "Connection timed out."
+msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
+
+#: src/engine/socket.cpp:517 src/engine/socket.cpp:553
+#, fuzzy
+msgid "Scan complete."
+msgstr "Vérification terminée."
+
+#: src/engine/socket.cpp:567
+#, fuzzy
+msgid "Starting recursive directory scan..."
+msgstr "Téléchargement de la liste de fichiers du dossier..."
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:97
+msgid "Copy of"
+msgstr "Copie de"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:307
+msgid "This bookmark file is encrypted. Please enter key for decryption."
+msgstr ""
+"Ce fichier de signets est chiffré. Veuillez saisir la clé de déchiffrement."
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:326
+msgid ""
+"<qt>Bookmark file decryption has failed with provided key. Do you want to "
+"<b>overwrite</b> bookmarks with an empty file ?<br><br><font color=\"red"
+"\"><b>Warning:</b> If you overwrite, all current bookmarks will be lost.</"
+"font></qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Échec du déchiffrement de vos signets avec votre clé. Voulez-vous "
+"<b>remplacer</b> vos signets par un fichier vide ?<br><br><font color=\"red"
+"\"><b>Attention :</b>Si vous les écrasez, vous perdrez définitivement vos "
+"signets.</font></qt>"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:327
+msgid "Decryption Failed"
+msgstr "Échec du déchiffrement"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:328
+msgid "&Overwrite Bookmarks"
+msgstr "&Écraser les signets"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:386
+msgid "Enter key for bookmark file encryption."
+msgstr "Saisissez une clé pour chiffrer le fichier des signets."
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:721 src/widgets/quickconnect.cpp:371
+msgid "Please provide your X509 certificate decryption password."
+msgstr "Veuillez fournir votre certificat de décryptage de mot de passe X509."
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:825
+msgid "<No Services Published>"
+msgstr "<Aucun service publié>"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:830
+msgid "<DNSSD Not Available>"
+msgstr "<DNSSD non disponible>"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:861
+msgid "<No Sites In TDEWallet>"
+msgstr "<Aucun site dans TDEWallet>"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:878 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:157
+msgid "Please provide your username and password for connecting to this site."
+msgstr ""
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:879 src/widgets/bookmarks/listview.cpp:158
+#, fuzzy
+msgid "Site:"
+msgstr "Site"
+
+#: src/kftpbookmarks.cpp:908 src/widgets/browser/actions.cpp:298
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:316
+msgid "Do you want to drop current connection?"
+msgstr "Voulez-vous arrêter la connexion actuelle ?"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:71
+msgid "On File Exists Actions (%1)"
+msgstr "Actions lorsque le fichier existe (%1)"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:77
+msgid "Size/Timestamp"
+msgstr "Taille / Temps"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:80 src/kftpfileexistsactions.cpp:89
+msgid "Same"
+msgstr "Identique"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:83
+msgid "Older"
+msgstr "Plus vieux"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:86
+msgid "Newer"
+msgstr "Plus récent"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:92
+msgid "Smaller"
+msgstr "Plus petit"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:95
+msgid "Bigger"
+msgstr "Plus gros"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:103
+msgid "Skip"
+msgstr "Passer"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:104
+msgid "Overwrite"
+msgstr "Remplacer"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:105
+msgid "Resume"
+msgstr "Reprendre"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:106
+msgid "Rename"
+msgstr "Renommer"
+
+#: src/kftpfileexistsactions.cpp:107
+msgid "Ask"
+msgstr "Demander"
+
+#: src/kftpqueue.cpp:555
+msgid "All queued transfers have been completed."
+msgstr "Tous les transferts de la liste sont terminés."
+
+#: src/kftpqueue.cpp:723
+msgid "File Exists"
+msgstr "Le fichier existe"
+
+#: src/kftpsession.cpp:327
+msgid "Log (%1)"
+msgstr "Journal (%1)"
+
+#: src/kftpsession.cpp:358 src/kftpsession.cpp:805
+msgid "Local Session"
+msgstr "Session locale"
+
+#: src/kftpsession.cpp:359 src/kftpsession.cpp:613 src/kftpsession.cpp:806
+#: src/mainwindow.cpp:396 src/widgets/configdialog.cpp:71
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: src/kftpsession.cpp:375
+msgid "Connection with %1 has been successfully established."
+msgstr "La connexion avec %1 a été correctement établie."
+
+#: src/kftpsession.cpp:388
+msgid "Please provide your private key decryption password."
+msgstr "Veuillez fournir le mot de passe de déchiffrement de votre clé privée."
+
+#: src/kftpsession.cpp:614
+msgid "Session"
+msgstr "Session"
+
+#: src/kftpsession.cpp:900
+msgid "At least one session must remain open on each side."
+msgstr "Au moins une session doit rester ouverte de chaque coté."
+
+#: src/kftpsession.cpp:905
+msgid "Please finish all transfers before closing the session."
+msgstr "Veuillez terminer tous les transferts avant de fermer la session."
+
+#: src/kftpsession.cpp:910
+msgid ""
+"This session is currently connected. Are you sure you wish to disconnect?"
+msgstr ""
+"Cette session est actuellement connectée. Voulez-vous vraiment vous "
+"déconnecter ?"
+
+#: src/kftpsession.cpp:910
+msgid "Close Session"
+msgstr "Fermer la session"
+
+#: src/kftptransfer.cpp:345
+msgid "Transfer of the following files is complete:"
+msgstr "Le transfert de tous les fichiers est terminé:"
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid "Connection to the server has failed."
+msgstr "Échec de la connexion vers « %1 »."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:227
+#, fuzzy
+msgid "Login to the server has failed"
+msgstr "Échec du transfert de fichier."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:231
+msgid "Source file cannot be found."
+msgstr "Fichier source non trouvé."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:235
+#, fuzzy
+msgid "Permission was denied."
+msgstr "Permissions"
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:239
+#, fuzzy
+msgid "Unable to open local file for read or write operations."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:243
+msgid "Transfer failed for some reason."
+msgstr ""
+
+#: src/kftptransferfile.cpp:317
+msgid ""
+"Transfer of the following files <b>has been aborted</b> because there is not "
+"enough free space left on '%1':"
+msgstr ""
+"Le transfert des fichiers suivants <b>a été interrompu</b> à cause d'un "
+"manque d'espace disque sur %1 :"
+
+#: src/main.cpp:50
+msgid "KFTPGrabber - an FTP client for TDE"
+msgstr "KFTPGrabber - un client FTP pour TDE"
+
+#: src/main.cpp:56
+msgid "An optional URL to connect to"
+msgstr ""
+
+#: src/main.cpp:62
+msgid "KFTPGrabber"
+msgstr "KFTPGrabber"
+
+#: src/main.cpp:64
+msgid "Lead developer"
+msgstr "Développeur principal"
+
+#: src/main.cpp:65
+msgid "Developer"
+msgstr "Développeur"
+
+#: src/main.cpp:67
+msgid "LibSSH code"
+msgstr "Code de LibSSH"
+
+#: src/main.cpp:68
+msgid "otpCalc code"
+msgstr "Code de « otpCalc »"
+
+#: src/main.cpp:69
+msgid "KopeteBalloon popup code"
+msgstr "Code de la fenêtre surgissante KopeteBalloon"
+
+#: src/main.cpp:70
+msgid "Traffic graph widget"
+msgstr "Élément graphique du débit réseau"
+
+#: src/main.cpp:71
+msgid "Icon design"
+msgstr "Conception des icones"
+
+#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73
+msgid "Testing and debugging"
+msgstr "Tests et débogages"
+
+#: src/main.cpp:74
+#, fuzzy
+msgid "Directory parser code"
+msgstr "Nom du dossier :"
+
+#: src/main.cpp:75
+msgid "Listview column handling code"
+msgstr ""
+
+#: src/mainactions.cpp:77
+msgid "Quick &Connect..."
+msgstr "&Connexion rapide..."
+
+#: src/mainactions.cpp:78
+msgid "&New Session"
+msgstr "&Nouvelle session"
+
+#: src/mainactions.cpp:80
+msgid "&Left Side"
+msgstr "Côté &gauche"
+
+#: src/mainactions.cpp:81
+msgid "&Right Side"
+msgstr "Côté &droit"
+
+#: src/mainactions.cpp:97 src/mainactions.cpp:142
+msgid "&Transfer Mode (Auto)"
+msgstr "Mode de &transfert (Auto)"
+
+#: src/mainactions.cpp:98
+msgid "ASCII"
+msgstr "ASCII"
+
+#: src/mainactions.cpp:99
+msgid "Binary"
+msgstr "Binaire"
+
+#: src/mainactions.cpp:100
+msgid "Auto"
+msgstr "Auto"
+
+#: src/mainactions.cpp:129
+msgid "&Transfer Mode (ASCII)"
+msgstr "Mode de &transfert (ASCII)"
+
+#: src/mainactions.cpp:136
+msgid "&Transfer Mode (Binary)"
+msgstr "Mode de &transfert (Binaire)"
+
+#: src/mainwindow.cpp:153
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<qt>Unable to find %1 XML GUI descriptor file. Please check that you have "
+"installed the application correctly! If you have any questions please ask on "
+"%2.<br><br><b>Warning:</b> Current GUI will be incomplete!</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Impossible de trouver le fichier de descripteur XML de l'interface. "
+"Veuillez vérifier que votre application est correctement installée. Si vous "
+"avez des questions, veuillez les poser sur %2. <br> <br><b>Attention : </"
+"b>L'interface actuelle sera incomplète !</qt>"
+
+#: src/mainwindow.cpp:231
+msgid ""
+"<p>Closing the main window will keep KFTPGrabber running in the system tray. "
+"Use <b>Quit</b> from the <b>KFTPGrabber</b> menu to quit the application.</"
+"p><p><center><img source=\"systray_shot\"></center></p>"
+msgstr ""
+"<p>La fermeture de la fenêtre principale de KFTPGrabber laissera le "
+"programme lancé dans la boîte à miniature. Utilisez l'action <b>Quitter</b> "
+"du menu de KFTPGrabber pour fermer l'application.</p><p><center><img source="
+"\"systray_shot\"></center></p>"
+
+#: src/mainwindow.cpp:234
+msgid "Docking in System Tray"
+msgstr "Conserver dans la boîte à miniature"
+
+#: src/mainwindow.cpp:242
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: There is currently a transfer running.\n"
+"There are currently %n transfers running."
+msgstr ""
+"Il y a actuellement un transfert en cours.\n"
+"Il y a actuellement %n transferts en cours."
+
+#: src/mainwindow.cpp:243
+msgid ""
+"\n"
+"Are you sure you want to quit?"
+msgstr ""
+"\n"
+"Voulez-vous vraiment quitter ?"
+
+#: src/mainwindow.cpp:300
+msgid "FTP Sites Near Me"
+msgstr "Sites FTP proches"
+
+#: src/mainwindow.cpp:304
+msgid "Sites In TDEWallet"
+msgstr "Sites dans TDEWallet"
+
+#: src/mainwindow.cpp:306
+msgid "Edit Bookmarks..."
+msgstr "Modifier les signets..."
+
+#: src/mainwindow.cpp:325 src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
+msgid "idle"
+msgstr "en attente"
+
+#: src/mainwindow.cpp:328 src/mainwindow.cpp:403
+msgid "Download: %1/s"
+msgstr "Réception : %1 / s"
+
+#: src/mainwindow.cpp:329 src/mainwindow.cpp:404
+msgid "Upload: %1/s"
+msgstr "Envoi : %1 / s"
+
+#: src/mainwindow.cpp:343
+msgid "Queue"
+msgstr "File d'attente"
+
+#: src/mainwindow.cpp:344 src/ui/config_transfers.ui:614
+#, no-c-format
+msgid "Failed Transfers"
+msgstr "Transferts échoués"
+
+#: src/mainwindow.cpp:358
+msgid "Sites Near Me"
+msgstr "Sites proches"
+
+#: src/mainwindow.cpp:395 src/ui/config_transfers.ui:532
+#, no-c-format
+msgid "Threads"
+msgstr "Threads"
+
+#: src/mainwindow.cpp:397
+msgid "Traffic"
+msgstr "Débit"
+
+#: src/misc/configbase.cpp:55 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:272
+#, no-c-format
+msgid "Download"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: src/misc/configbase.cpp:56 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:277
+#, no-c-format
+msgid "Upload"
+msgstr "Envoyer"
+
+#: src/misc/configbase.cpp:57 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:282
+#, no-c-format
+msgid "FXP"
+msgstr "FXP"
+
+#: src/misc/customcommands/entry.cpp:102
+msgid ""
+"<qt>Requested operation has failed! Response from server is:<br/><br /><b>"
+"%1</b></qt>"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/customcommands/entry.cpp:109
+msgid "<qt>Handler named <b>%1</b> can't be found for response parsing!</qt>"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/customcommands/manager.cpp:176
+msgid "Unknown tag while parsing custom site commands!"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:218 src/widgets/verifier.cpp:65
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#: src/misc/filter.cpp:219
+msgid "Entry Type"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:220 src/widgets/failedtransfers.cpp:93
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:436
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: src/misc/filter.cpp:223
+#, fuzzy
+msgid "Change priority"
+msgstr "&Changer de site"
+
+#: src/misc/filter.cpp:224
+msgid "Skip when queuing"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:225
+msgid "Colorize in list view"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:226
+msgid "Hide from list view"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filter.cpp:227
+#, fuzzy
+msgid "Lowercase destination"
+msgstr "Destination"
+
+#: src/misc/filter.cpp:311 src/widgets/filtereditor.cpp:229
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:269
+msgid "Unnamed Rule"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "contains"
+msgstr "connexion"
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:58
+msgid "does not contain"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:59 src/misc/filterwidgethandler.cpp:247
+msgid "equals"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:60 src/misc/filterwidgethandler.cpp:248
+msgid "does not equal"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:61
+msgid "matches regexp"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:62
+msgid "does not match regexp"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:149
+msgid "is"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:150
+msgid "is not"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:189 src/widgets/browser/treeview.cpp:103
+msgid "Directory"
+msgstr "Dossier"
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:249
+msgid "is greater than"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:250
+msgid "is smaller than"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:289
+msgid "bytes"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:374
+msgid "Please select an action."
+msgstr ""
+
+#: src/misc/filterwidgethandler.cpp:389
+#, fuzzy
+msgid "Priority:"
+msgstr "Priorité"
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/filezilla3/kftpimportfz3plugin.cpp:62
+msgid "FileZilla 3 import"
+msgstr ""
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/gftp/kftpimportgftpplugin.cpp:52
+msgid "gFTP import"
+msgstr "Importation de gFTP"
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/kftp/kftpimportkftpplugin.cpp:62
+msgid "KFTPGrabber import"
+msgstr "Importation de KFTPGrabber"
+
+#: src/misc/plugins/bookmarkimport/ncftp/kftpimportncftpplugin.cpp:52
+msgid "NcFtp import"
+msgstr "Importation de NcFtp"
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
+msgid "Import..."
+msgstr "Importer..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:82
+msgid "Export..."
+msgstr "Exporter..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:118
+msgid "FTP Bookmark Editor"
+msgstr "Éditeur de signets FTP"
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197
+msgid ""
+"<qt>You are about to export your KFTPGrabber bookmarks. They may contain "
+"passwords or sensitive X509 certificates; exporting your bookmarks may "
+"compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Vous êtes sur le point d'exporter vos signets KFTPGrabber. Ils peuvent "
+"contenir des mots de passes ou des certificats X509 personnels. Cet "
+"exportation peut compromettre leur sécurité.<br><br>Voulez-vous vraiment "
+"effectuer l'exportation ?</qt>"
+
+#: src/widgets/bookmarks/editor.cpp:197 src/widgets/bookmarks/editor.cpp:201
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Exporter les signets"
+
+#: src/widgets/bookmarks/editortls.cpp:65
+msgid "SSL/TLS Settings"
+msgstr "Paramètres SSL/TLS"
+
+#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:99
+msgid "Unable to load the selected import plugin."
+msgstr "Impossible de charger le module d'importation sélectionné."
+
+#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:108
+msgid "The selected file does not exist or is not readable."
+msgstr "Le fichier sélectionné n'existe pas ou ne peut pas être lu."
+
+#: src/widgets/bookmarks/importwizard.cpp:130
+msgid "Bookmark importing is complete."
+msgstr "Importation des signets terminée avec succès."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:95
+msgid "No bookmarks."
+msgstr "Pas de signets."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:112
+msgid "&New..."
+msgstr "&Nouveau..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:113 src/widgets/browser/actions.cpp:108
+msgid "&Rename"
+msgstr "&Renommer"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:115
+msgid "&Create Subcategory..."
+msgstr "&Créer une sous-catégorie..."
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:116
+msgid "&Duplicate"
+msgstr "&Dupliquer"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
+msgid "Category Name"
+msgstr "Nom de la catégorie"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:367
+msgid "Rename category:"
+msgstr "Renommer la catégorie :"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
+msgid "New Category Name"
+msgstr "Nouveau nom de catégorie"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:383
+msgid "New category:"
+msgstr "Nouvelle catégorie :"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:403
+msgid "New server"
+msgstr "Nouveau serveur"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:409
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:411
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:414
+msgid "New Server"
+msgstr "Nouveau serveur"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:473
+msgid "Are you sure you want to remove this category?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette catégorie ?"
+
+#: src/widgets/bookmarks/listview.cpp:480
+msgid "Are you sure you want to remove this server?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce serveur ?"
+
+#: src/widgets/bookmarks/sidebar.cpp:80
+msgid "&Edit..."
+msgstr "Édit&er..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:104
+msgid "&Abort"
+msgstr "&Annuler"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:105
+msgid "&Show Tree View"
+msgstr "&Afficher l'arborescence"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:106 src/widgets/queueview/queueview.cpp:575
+msgid "Show &Filter"
+msgstr "Montrer le &filtre"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:110
+msgid "&Properties"
+msgstr "&Propriétés"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:111 src/widgets/browser/actions.cpp:326
+msgid "&Shred"
+msgstr "&Broyer"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:116
+#, fuzzy
+msgid "&Filter Options"
+msgstr "Filtres"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Always &skip this file when queuing"
+msgstr "Un ensemble de priorités sur les fichiers de la liste d'attente."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:118
+msgid "Make this file &top priority"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:119
+msgid "Make this file &lowest priority"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:125
+msgid "&Transfer"
+msgstr "&Transfert"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:126
+msgid "&Queue Transfer"
+msgstr "&Liste de transfert"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:127
+msgid "&Create Directory..."
+msgstr "&Créer un dossier..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:128
+msgid "&Open file"
+msgstr "&Ouvrir un fichier"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:129
+msgid "&Verify..."
+msgstr "&Vérifier..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:133
+msgid "&More Actions"
+msgstr "Actions supplé&mentaires"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:134
+msgid "&Manual Command Entry..."
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:135
+msgid "&Export Directory Listing..."
+msgstr "&Exporter la liste de fichiers du dossier..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:136
+msgid "Show &Hidden Files && Directories"
+msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:137
+msgid "Open current directory in &Konqueror..."
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:139
+msgid "Compare &selected items"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:140
+#, fuzzy
+msgid "Compare &directories"
+msgstr "Créer le dossier"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Send &Raw Command"
+msgstr "Envoyer directement une commande"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:161
+msgid "&Change Site"
+msgstr "&Changer de site"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:162
+msgid "&Quick Connect..."
+msgstr "Connexion &rapide..."
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:163
+msgid "&Connect To"
+msgstr "Se &connecter à"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:164
+msgid "&Disconnect"
+msgstr "&Déconnecter"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:179
+msgid "Change Remote &Encoding"
+msgstr "Modifier l'&encodage distant"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
+msgid "Are you sure you want to SHRED this file?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment broyer ce fichier ?"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:326
+msgid "Shred File"
+msgstr "Broyer"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:371
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: Do you really want to delete this item?\n"
+"Do you really want to delete these %n items?"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:373
+#, fuzzy
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Supprimer le fichier"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:452
+#, fuzzy
+msgid "Skip '%1'"
+msgstr "Passer"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:456
+#, fuzzy
+msgid "Priority '%1'"
+msgstr "Priorité"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
+msgid "Create Directory"
+msgstr "Créer le dossier"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:543
+msgid "Directory name:"
+msgstr "Nom du dossier :"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
+msgid "Send Raw Command"
+msgstr "Envoyer directement une commande"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:591
+msgid "Command:"
+msgstr "Commande :"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:648
+msgid "Export Directory Listing"
+msgstr "Exporter la liste de fichiers du dossier"
+
+#: src/widgets/browser/actions.cpp:751
+msgid ""
+"Identical files on both sides have been hidden. Only <b>different files</b> "
+"are now visible."
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/dirlister.cpp:140
+#, c-format
+msgid "Could not enter folder %1."
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:88
+#, fuzzy
+msgid "Filter Options"
+msgstr "Filtres"
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Filter Directories"
+msgstr "Créer le dossier"
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Filter Symlinks"
+msgstr "Liste de fichiers"
+
+#: src/widgets/browser/filterwidget.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Case Sensitive"
+msgstr "&Changer de site"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:42 src/ui/config_general.ui:34
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:45 src/widgets/browser/propsplugin.cpp:58
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Général"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:77
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:86
+msgid "Remote folder"
+msgstr "Dossier distant"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:98
+msgid "Unknown"
+msgstr "Inconnu"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:149
+msgid "Type:"
+msgstr "Type :"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:156
+msgid "Location:"
+msgstr "Emplacement :"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:163
+msgid "Size:"
+msgstr "Taille :"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:178
+msgid "Created:"
+msgstr "Créé :"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:206
+msgid "&Permissions"
+msgstr "&Permissions"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:240
+msgid "Access Permissions"
+msgstr "Permissions d'accès"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:247
+msgid "Class"
+msgstr "Classe"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:251
+msgid ""
+"Show\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Afficher les\n"
+"entrées"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:253
+msgid "Read"
+msgstr "Lecture"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:257
+msgid ""
+"Write\n"
+"Entries"
+msgstr ""
+"Ajout d'\n"
+"entrées"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:259
+msgid "Write"
+msgstr "Écriture"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:263
+msgid ""
+"_: Enter folder\n"
+"Enter"
+msgstr "Passage"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:265
+msgid "Exec"
+msgstr "Exécution"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:272
+msgid "Special"
+msgstr "Spécial"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:275
+msgid "User"
+msgstr "Utilisateur"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:278
+msgid "Group"
+msgstr "Groupe"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:281
+msgid "Others"
+msgstr "Autres"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:284
+msgid "Set UID"
+msgstr "Définir l'UID"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:287
+msgid "Set GID"
+msgstr "Définir le GID"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:290
+msgid "Sticky"
+msgstr "Sticky"
+
+#: src/widgets/browser/propsplugin.cpp:311
+msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/browser/treeview.cpp:142
+msgid "Root directory"
+msgstr "Dossier racine"
+
+#: src/widgets/browser/view.cpp:136 src/widgets/queueview/queueview.cpp:417
+msgid "Filter: "
+msgstr "Filtre : "
+
+#: src/widgets/browser/view.cpp:143
+msgid "Path: "
+msgstr "Chemin : "
+
+#: src/widgets/browser/view.cpp:392
+msgid ""
+"This is a SSH encrypted connection. No certificate info is currently "
+"available."
+msgstr ""
+"Ceci est une connexion SSH chiffrée. Aucune information de certificat "
+"disponible pour le moment."
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:69
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:70
+msgid "Transfers"
+msgstr "Transferts"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:72
+msgid "Display"
+msgstr "Affichage"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:83 src/widgets/filtereditor.cpp:499
+msgid "Actions"
+msgstr "Actions"
+
+#: src/widgets/configdialog.cpp:90 src/widgets/configfilter.cpp:71
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:129
+msgid "Filters"
+msgstr "Filtres"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:59
+msgid "Transfer"
+msgstr "Transfert"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:237 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:101
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:92
+#, no-c-format
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:97
+msgid "There are no failed transfers."
+msgstr "Aucun transfert échoué."
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:117
+msgid "&Restart Transfer"
+msgstr "&Redémarrer le transfert"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:118
+msgid "&Add To Queue"
+msgstr "&Ajouter à la file"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:119
+msgid "Add All To Queue"
+msgstr "Tout ajouter à la file"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:120
+msgid "R&emove"
+msgstr "&Enlever"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:121
+msgid "Remove All"
+msgstr "Tout supprimer"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:180
+msgid "Are you sure you want to remove this failed transfer?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce transfert échoué ?"
+
+#: src/widgets/failedtransfers.cpp:188
+msgid "Are you sure you want to remove ALL failed transfers?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les transferts échoués ?"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:67
+#, fuzzy
+msgid "Filter &enabled"
+msgstr "Nom de fichier"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:136
+#, fuzzy
+msgid "No filters."
+msgstr "Filtres"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:154
+msgid "Up"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:155
+#, fuzzy
+msgid "Down"
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:173
+#, fuzzy
+msgid "Rename..."
+msgstr "Renommer"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:175
+#, fuzzy
+msgid "New"
+msgstr "Plus récent"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
+#, fuzzy
+msgid "Rename Rule"
+msgstr "Renommer"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:266
+msgid "Rename rule '%1' to:"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:333
+#, fuzzy
+msgid "Conditions"
+msgstr "Co&nnexion"
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:337
+msgid "Match a&ll of the following"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/filtereditor.cpp:338
+msgid "Match an&y of the following"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:85
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:101
+msgid "Form1"
+msgstr "Form1"
+
+#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:41
+#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:86
+#, no-c-format
+msgid "New Pattern"
+msgstr "Nouveau motif"
+
+#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:68
+#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:87
+#, no-c-format
+msgid "Filename pattern:"
+msgstr "Motif de fichier :"
+
+#: src/ui/kftpfilteraddpatternlayout.ui:76
+#: src/widgets/kftpfilteraddpatternlayout.cpp:88
+#, no-c-format
+msgid "Color:"
+msgstr "Couleur:"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:59
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:105
+msgid "Pattern"
+msgstr "Motif"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:60
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:106
+msgid "Color"
+msgstr "Couleur"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:102
+msgid "Add pattern"
+msgstr "Ajouter un motif"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:107
+msgid "Enabled"
+msgstr "Activé"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:108
+msgid "Highlighting"
+msgstr "Surbrillance"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:109
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:111
+msgid "<b>Not yet implemented.</b>"
+msgstr "<b>Pas encore implémenté.</b>"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:110
+msgid "Skip List"
+msgstr "Passer la liste"
+
+#: src/widgets/kftpfiltereditorlayout.cpp:112
+msgid "ASCII xtensions"
+msgstr "Extensions ASCII"
+
+#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:54
+msgid "Select..."
+msgstr "Sélectionner..."
+
+#: src/widgets/kftpserverlineedit.cpp:95
+msgid "No name"
+msgstr "Aucun nom"
+
+#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:55
+msgid "Sites Near You"
+msgstr "Sites proches"
+
+#: src/widgets/kftpzeroconflistview.cpp:57
+msgid "No sites published."
+msgstr "Aucun site publié."
+
+#: src/widgets/logview.cpp:64
+msgid "<b>KFTPGrabber</b> logger initialized.<br>"
+msgstr "<b>KFTPGrabber</b> logger initialisé.<br>"
+
+#: src/widgets/logview.cpp:94
+msgid "Unable to open file for writing."
+msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en écriture."
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:255
+msgid "stalled"
+msgstr "en pause"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:258
+msgid "running"
+msgstr "lancé"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:303
+msgid "Waiting for connection..."
+msgstr "En attente de connexion..."
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:90
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:435
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:151
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:437
+msgid "Source"
+msgstr "Source"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:438
+msgid "Destination"
+msgstr "Destination"
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:36 src/widgets/queueview/queueview.cpp:439
+#, no-c-format
+msgid "Progress"
+msgstr "Progression"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:440
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:153
+msgid "Speed"
+msgstr "Vitesse"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:441
+msgid "ETA"
+msgstr "ETA"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:444
+msgid "You do not have any files in the queue."
+msgstr "Vous n'avez aucun fichier dans la liste."
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:508
+msgid "Limit download transfer speed"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:509
+#, fuzzy
+msgid "Down: "
+msgstr "Téléchargement"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:517
+msgid "Limit upload transfer speed"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:518
+msgid "Up: "
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:527
+msgid "Per-session transfer thread count"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:528
+#, fuzzy
+msgid "Threads: "
+msgstr "Threads"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:557
+msgid "&Start Transfer"
+msgstr "Démarrer le tran&sfert"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:558
+msgid "&Abort Transfer"
+msgstr "&Annuler le transfert"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:560
+msgid "Remove &All"
+msgstr "&Tout supprimer"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:561
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Mon&ter"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:562
+msgid "Move &Down"
+msgstr "Des&cendre"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:563
+#, fuzzy
+msgid "Move To &Top"
+msgstr "Mon&ter"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:564
+msgid "Move To &Bottom"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:565
+msgid "&Change Transfer Info"
+msgstr "&Modifier les informations de transfert"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:568
+msgid "&Load Queue From File"
+msgstr "&Charger la liste à partir d'un fichier"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:569
+msgid "&Save Queue to File"
+msgstr "Enregi&strer la liste dans un fichier"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:570
+msgid "S&tart"
+msgstr "Dépar&t"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:571
+msgid "&Pause"
+msgstr "&Pause"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:573
+msgid "&Add Transfer..."
+msgstr "&Ajouter un transfert..."
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:574
+msgid "&Search && Replace..."
+msgstr "&Recherche et remplacement..."
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:704
+msgid "Site"
+msgstr "Site"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:734
+msgid "Are you sure you want to remove queued file(s)?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers de la liste ?"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:750
+msgid "Are you sure you want to remove ALL queued files?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous ces fichiers de la liste ?"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
+msgid ""
+"Loading a new queue will overwrite the existing one; are you sure you want "
+"to continue?"
+msgstr ""
+"Le chargement d'une nouvelle liste écrasera l'existante ; voulez-vous "
+"vraiment continuer ?"
+
+#: src/widgets/queueview/queueview.cpp:834
+msgid "Load Queue"
+msgstr "Charger une liste"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:90
+msgid "Site session [%1]"
+msgstr "Session de site [%1]"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:93
+#, c-format
+msgid "Thread %1"
+msgstr "Processus %1"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:95
+msgid "disconnected"
+msgstr "déconnecté"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:111
+msgid "connecting"
+msgstr "connexion"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:113
+msgid "transferring"
+msgstr "en transfert"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:119
+msgid "FXP - [%1]"
+msgstr "FXP - [%1]"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:152
+msgid "Status"
+msgstr "État"
+
+#: src/widgets/queueview/threadview.cpp:156
+msgid "There are no threads currently running."
+msgstr "Aucun thread lancé pour le moment."
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:138 src/widgets/quickconnect.cpp:66
+#, no-c-format
+msgid "Quick Connect"
+msgstr "Connexion rapide"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:146
+msgid "Clear list of recently accessed sites ?"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:286
+msgid "a hostname"
+msgstr "un nom d'hôte"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:289
+msgid "a valid port"
+msgstr "un port valable"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:292
+msgid "your username"
+msgstr "votre nom d'utilisateur"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:295
+msgid "your password"
+msgstr "votre mot de passe"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:298
+msgid " and"
+msgstr " et"
+
+#: src/widgets/quickconnect.cpp:301
+msgid "Please enter "
+msgstr "Veuillez saisir "
+
+#: src/widgets/searchdialog.cpp:54
+msgid "Search & Replace"
+msgstr "Chercher et remplacer"
+
+#: src/widgets/trafficgraph.cpp:429
+msgid "Bandwidth usage"
+msgstr "Utilisation de la bande passante"
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:58
+msgid "Checksum verifier"
+msgstr "Vérification de la somme de contrôle"
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:66
+msgid "Checksum"
+msgstr "Somme de contrôle"
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:137
+msgid "Verification complete!"
+msgstr "Vérification terminée."
+
+#: src/widgets/verifier.cpp:143
+msgid "Unable to open checksum file or file has an incorrect format!"
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir le fichier de sommes de contrôles ou format du fichier "
+"incorrect."
+
+#: src/widgets/widgetlister.cpp:63
+msgid ""
+"_: more widgets\n"
+"More"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/widgetlister.cpp:66
+msgid ""
+"_: fewer widgets\n"
+"Fewer"
+msgstr ""
+
+#: src/widgets/widgetlister.cpp:72
+msgid ""
+"_: clear widgets\n"
+"Clear"
+msgstr ""
+
+#: src/kftpgrabberui.rc:5
+#, no-c-format
+msgid "Main Menu"
+msgstr "Menu principal"
+
+#: src/kftpgrabberui.rc:24
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Toolbar"
+msgstr "Barre de signets"
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:16
+#, no-c-format
+msgid "The size of the main window."
+msgstr "La taille de la fenêtre principale."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:20
+#, no-c-format
+msgid "The position of the main window on the screen."
+msgstr "La position de la fenêtre principale sur l'écran."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:28
+#, no-c-format
+msgid "The default retry count for new sites."
+msgstr "Nombre de tentatives de reconnexions sur les nouveaux sites."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:34
+#, no-c-format
+msgid "The default retry delay for new sites."
+msgstr "Temps d'attente avant reconnexion aux nouveaux sites."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:39
+#, no-c-format
+msgid "Should a balloon be displayed when some actions complete."
+msgstr "Affichage d'une bulle lors de l'aboutissement de certaines actions."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:44
+#, no-c-format
+msgid "Should a balloon be displayed when all queued transfers are completed."
+msgstr ""
+"Affichage d'une bulle lorsque tous les transferts de la liste sont terminés."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:49
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should a balloon be displayed when a connection to the server is "
+"successfully established after retrying."
+msgstr ""
+"Affichage d'une bulle si la connexion au serveur réussit après des "
+"tentatives infructueuses."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:54
+#, no-c-format
+msgid "Should the user confirm exit if there are transfers running."
+msgstr ""
+"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Encryption status of the bookmarks file."
+msgstr "État de chiffrement du fichier des signets."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:64
+#, no-c-format
+msgid "Default local directory."
+msgstr "Dossier local par défaut."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:69
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Should the application exit when users clicks the X button."
+msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:74
+#, no-c-format
+msgid "Should the application be started minimized."
+msgstr "Réduire l'application à son démarrage."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Should the splash screen be displayed when starting the application."
+msgstr "Affichage de l'écran de démarrage au lancement de l'application."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:84
+#, no-c-format
+msgid "Should the systray icon be displayed."
+msgstr "Affichage de l'icône dans la boîte à miniatures."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:89
+#, no-c-format
+msgid "Should the sites from TDEWallet be shown among the bookmarks."
+msgstr "Affichage des sites de TDEWallet dans les signets."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:94
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should a \"confirm disconnect\" dialog be displayed each time a disconnect "
+"is requested."
+msgstr ""
+"Affichage d'une fenêtre de confirmation dès qu'une déconnexion est demandée."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "The default site encoding."
+msgstr "L'encodage par défaut du site."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:103
+#, no-c-format
+msgid "Recent sites accessed via quick connect."
+msgstr ""
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "A list of file patters where ASCII mode should be used for transfer."
+msgstr ""
+"Une liste de motifs de fichiers pour lesquels le mode ASCII doit être "
+"utilisé lors du transfert."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:129
+#, no-c-format
+msgid "Should empty directories be skipped."
+msgstr "Ignorer les dossiers vides."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "The font that should be used for the log widget."
+msgstr "La police utilisée dans le journal."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:141
+#, no-c-format
+msgid "The color of the commands sent to the server."
+msgstr "La couleur des commandes envoyées au serveur."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:146
+#, no-c-format
+msgid "The color of the responses from the server."
+msgstr "La couleur des réponses du serveur."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "The color of the multiline responses from the server."
+msgstr "La couleur des réponses sur plusieurs lignes du serveur."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:156
+#, no-c-format
+msgid "The color of the error messages."
+msgstr "La couleur des messages d'erreurs."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "The color of the status messages."
+msgstr "La couleur des messages d'états."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:166
+#, no-c-format
+msgid "Should the log be written to a file as well."
+msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:170
+#, no-c-format
+msgid "The file to which the log should be written."
+msgstr "Le fichier dans lequel enregistrer le journal."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should a port from a specified portrange be selected on active transfers."
+msgstr ""
+"Utiliser un port dans un intervalle spécifié pour les transferts actifs."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:184
+#, no-c-format
+msgid "The start of the portrange."
+msgstr "Le début de l'intervalle de port."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "The end of the portrange."
+msgstr "La fin de l'intervalle de port."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:196
+#, no-c-format
+msgid "Should an IP be overriden when doing active transfers."
+msgstr "L'adresse IP doit-elle être remplacée lors de transferts actifs."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:200
+#, no-c-format
+msgid "The IP to be sent when overriding the PORT command."
+msgstr "L'adresse IP à envoyer lors d'une réponse à la commande « PORT »."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:205
+#, no-c-format
+msgid "Should the external IP be ignored for LAN connections."
+msgstr ""
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should the transfers be queued insted of started when using drag and drop."
+msgstr ""
+"Mettre les transferts dans la liste plutôt que de les démarrer en cas de "
+"glisser / déposer."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should kftpgrabber check for free space and abort the transfer when there is "
+"not enough free."
+msgstr ""
+"KFTPGrabber doit-il vérifier l'espace restant et annuler en cas d'espace "
+"libre insuffisant."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Interval for disk checking."
+msgstr "Intervalle de vérification du disque."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:227
+#, no-c-format
+msgid "Minimum free space (in MiB) that must be available."
+msgstr "Espace disque minimale (en Mo) devant être disponible."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:232
+#, no-c-format
+msgid "Use global TDE e-mail address for anonymous passwords."
+msgstr ""
+"Utiliser l'adresse électronique principale de TDE pour les mots de passe "
+"anonymes."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:237
+#, no-c-format
+msgid "The e-mail address that should be used for anonymous passwords."
+msgstr "L'adresse électronique utilisée comme mot de passe anonyme."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:244
+#, no-c-format
+msgid "Number of threads to use when transfering."
+msgstr "Nombre de processus à utiliser lors du transfert."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:249
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Should the primary connection be used for transfers."
+msgstr ""
+"Confirmer la sortie du programme lorsqu'il reste des transferts actifs."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "Timeout (in seconds) for the control connection."
+msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour le contrôle de la connexion."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:262
+#, no-c-format
+msgid "Timeout (in seconds) for data transfers."
+msgstr "Temps d'expiration (en secondes) pour les transferts de données."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:267
+#, no-c-format
+msgid "Global download speed limit (kbytes/s)."
+msgstr "Limite globale de réception (ko/sec)."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:272
+#, no-c-format
+msgid "Global upload speed limit (kbytes/s)."
+msgstr "Limite globale d'émission (ko/sec)."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:277
+#, no-c-format
+msgid "Should failed transfers be automaticly retried."
+msgstr ""
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:284
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of retries before marking transfer as failed."
+msgstr ""
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:291
+#, no-c-format
+msgid "Should the directory tree be shown by default."
+msgstr "Affichage de l'arborescence par défaut."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:296
+#, no-c-format
+msgid "Should hidden files be shown when browsing."
+msgstr "Affichage des fichiers cachés par défaut."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:301
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should the filesize be shown in bytes rather than in \"human readable\" form."
+msgstr ""
+"Affichage de la taille du fichier en octets plutôt que dans une forme "
+"compréhensible."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:306
+#, no-c-format
+msgid "Should the owner and group be shown for each file."
+msgstr "Affichage du propriétaire et du groupe de chaque fichier."
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:311
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show directory size."
+msgstr "Afficher l'ar&borescence"
+
+#: src/misc/kftpgrabber.kcfg:316
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show left sidebar."
+msgstr "Montrer le &filtre"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "ftpSiteProperties"
+msgstr "ftpSiteProperties"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Hostname:"
+msgstr "Nom d'hôte :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:69 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:270
+#, no-c-format
+msgid "Protocol:"
+msgstr "Protocole :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:83 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:276
+#, no-c-format
+msgid "FTP"
+msgstr "FTP"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:88 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:281
+#, no-c-format
+msgid "FTP over TLS/SSL (explicit)"
+msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (explicite)"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:93 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:286
+#, no-c-format
+msgid "FTP over TLS/SSL (implicit)"
+msgstr "FTP utilisant TLS/SSL (implicite)"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:98 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:291
+#, no-c-format
+msgid "SFTP over SSH2"
+msgstr "SFTP sur SSH2"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:128 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:79
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:179 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:394
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:109
+#, no-c-format
+msgid "Password:"
+msgstr "Mot de passe :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:141 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:87
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:187 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:354
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:117
+#, no-c-format
+msgid "Username:"
+msgstr "Utilisateur :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:162 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:115
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:215 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:227
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Port:"
+msgstr "Port :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:183
+#, no-c-format
+msgid "Site label:"
+msgstr "Libellé du site :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:196
+#, no-c-format
+msgid "Remote directory:"
+msgstr "Dossier distant :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:204 src/ui/config_general.ui:199
+#, no-c-format
+msgid "Local directory:"
+msgstr "Dossier local :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:227
+#, no-c-format
+msgid "&Anonymous login"
+msgstr "Connexion &anonyme"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:257
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "A&vancé"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Disa&ble use of extended passive mode"
+msgstr "Désac&tiver l'utilisation du mode passif étendu"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:276
+#, no-c-format
+msgid "Disable use of passive mode"
+msgstr "Désactiver l'utilisation du mode passif"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Use site IP for passive mode connections"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:292
+#, no-c-format
+msgid "Disable \"force active mode to use this IP\" for this site"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Use STAT for directory listings"
+msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:311
+#, no-c-format
+msgid "Multiple Transfer Threads"
+msgstr "Processus de transferts multiples"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:322
+#, no-c-format
+msgid "Do not use multiple threads for this site"
+msgstr "Ne pas utiliser plusieurs processus pour ce site"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:332 src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:452
+#, no-c-format
+msgid "Server Encoding"
+msgstr "Encodage du serveur"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:347 src/ui/config_general.ui:284
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:479
+#, no-c-format
+msgid "Encoding:"
+msgstr "Encodage :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:396
+#, no-c-format
+msgid "Retry && &Keepalive"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:407
+#, no-c-format
+msgid "Retr&y to connect on failure"
+msgstr "Relan&cer la connexion en cas d'échec"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:423
+#, no-c-format
+msgid "Retry"
+msgstr "Nouvel essai"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:434 src/ui/config_general.ui:253
+#, no-c-format
+msgid "Number of retries (0 = infinite):"
+msgstr "Nombre de tentatives (0 = infini) :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:442 src/ui/config_general.ui:222
+#, no-c-format
+msgid "Retry delay:"
+msgstr "Délai entre chaque tentative :"
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:505
+#, no-c-format
+msgid "Use keepalive packets to keep the connection open"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:513
+#, no-c-format
+msgid "Keepalive"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/bookmark_properties.ui:532
+#, no-c-format
+msgid "Keepalive frequency (seconds):"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "<b>File:</b>"
+msgstr "<b>Fichier :</b>"
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "none"
+msgstr "aucun"
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "File list"
+msgstr "Liste de fichiers"
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:165
+#, no-c-format
+msgid "Unprocessed"
+msgstr "Non effectué"
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "Ok"
+msgstr "Valider"
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "Not found"
+msgstr "Non trouvé"
+
+#: src/ui/checksum_verifier.ui:306
+#, no-c-format
+msgid "Failed"
+msgstr "Échec"
+
+#: src/ui/config_display.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Displa&y"
+msgstr "A&ffichage"
+
+#: src/ui/config_display.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "File &Browser"
+msgstr "&Explorateur de fichiers"
+
+#: src/ui/config_display.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Show &hidden files and directories"
+msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cac&hés"
+
+#: src/ui/config_display.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "Show &directory tree"
+msgstr "Afficher l'ar&borescence"
+
+#: src/ui/config_display.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Show filesi&ze in bytes (toggle for \"human readable\" format)"
+msgstr ""
+"Afficher la ta&ille des fichiers en octets (plutôt que d'utiliser le format "
+"compréhensible)"
+
+#: src/ui/config_display.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Show &owner and group for each file"
+msgstr "Afficher le pr&opriétaire et le groupe de chaque fichier"
+
+#: src/ui/config_display.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show directory &size"
+msgstr "Afficher l'ar&borescence"
+
+#: src/ui/config_display.ui:98
+#, no-c-format
+msgid "&Other Interface Elements"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/config_display.ui:109
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show left sidebar"
+msgstr "Montrer le &filtre"
+
+#: src/ui/config_filters.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "KFTPFilterEditorLayout"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/config_filters.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "ASCII E&xtensions"
+msgstr "E&xtensions ASCII"
+
+#: src/ui/config_filters.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Add Extension"
+msgstr "Ajouter une extension"
+
+#: src/ui/config_filters.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Extension:"
+msgstr "Extension :"
+
+#: src/ui/config_filters.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Extension"
+msgstr "Extension"
+
+#: src/ui/config_general.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "E-mail &Address"
+msgstr "&Adresse électronique"
+
+#: src/ui/config_general.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "&Use e-mail address from control center"
+msgstr "&Utiliser l'adresse électronique du Centre de configuration"
+
+#: src/ui/config_general.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "E-mail:"
+msgstr "Adresse électronique :"
+
+#: src/ui/config_general.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Startup and Exit"
+msgstr "Démarrage et fermeture"
+
+#: src/ui/config_general.ui:100
+#, no-c-format
+msgid "Confirm program e&xit if there are active transfers"
+msgstr "Confirmer la fermet&ure du programme s'il reste des transferts actifs"
+
+#: src/ui/config_general.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "Start the program minimi&zed to systray"
+msgstr "Lancer le programme ré&duit dans la boîte à miniatures"
+
+#: src/ui/config_general.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Show &splash screen on startup"
+msgstr "A&fficher l'écran de démarrage"
+
+#: src/ui/config_general.ui:124
+#, no-c-format
+msgid "Show the s&ystray icon"
+msgstr "Afficher l'icône dans la boîte à &miniatures"
+
+#: src/ui/config_general.ui:132
+#, no-c-format
+msgid "Ex&it by default when clicking the X button"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/config_general.ui:180
+#, no-c-format
+msgid "Site Defaults"
+msgstr "Paramètres par défaut du site"
+
+#: src/ui/config_general.ui:328
+#, no-c-format
+msgid "Encr&ypt bookmark file"
+msgstr "Chif&frer le fichier des signets"
+
+#: src/ui/config_general.ui:336
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show sites from TDEWallet among bookmarks"
+msgstr "Afficher les sites de TDEWallet dans les &signets"
+
+#: src/ui/config_general.ui:365
+#, no-c-format
+msgid "&Notification"
+msgstr "&Notification"
+
+#: src/ui/config_general.ui:376
+#, no-c-format
+msgid "Balloons"
+msgstr "Bulles"
+
+#: src/ui/config_general.ui:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Show balloon when transfer completes"
+msgstr "Afficher une &bulle à la fin d'un transfert"
+
+#: src/ui/config_general.ui:395
+#, no-c-format
+msgid "Only show when &queue is empty after transfer"
+msgstr ""
+"Afficher uni&quement lorsque la liste est vide une fois les transferts "
+"effectués"
+
+#: src/ui/config_general.ui:403
+#, no-c-format
+msgid "Show balloon when connection retr&y succeeds"
+msgstr "Afficher une bulle lors de la réussite d'une &reconnexion"
+
+#: src/ui/config_log.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "&Appearance"
+msgstr "&Apparence"
+
+#: src/ui/config_log.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "Font && Colors"
+msgstr "Police et couleurs"
+
+#: src/ui/config_log.ui:64
+#, no-c-format
+msgid "Font:"
+msgstr "Police :"
+
+#: src/ui/config_log.ui:87
+#, no-c-format
+msgid "Client command color:"
+msgstr "Couleur des commandes du client :"
+
+#: src/ui/config_log.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Server response color:"
+msgstr "Couleur des réponses du serveur :"
+
+#: src/ui/config_log.ui:155
+#, no-c-format
+msgid "Multiline response color:"
+msgstr "Couleur des réponses sur plusieurs lignes :"
+
+#: src/ui/config_log.ui:189
+#, no-c-format
+msgid "Error message color:"
+msgstr "Couleur des messages d'erreurs :"
+
+#: src/ui/config_log.ui:223
+#, no-c-format
+msgid "Status message color:"
+msgstr "Couleur des messages d'états :"
+
+#: src/ui/config_log.ui:270
+#, no-c-format
+msgid "&Output"
+msgstr "&Sortie"
+
+#: src/ui/config_log.ui:281
+#, no-c-format
+msgid "&File Output"
+msgstr "&Fichier de sortie"
+
+#: src/ui/config_log.ui:292
+#, no-c-format
+msgid "&Save log to file"
+msgstr "Enregi&strer le journal dans un fichier"
+
+#: src/ui/config_log.ui:308
+#, no-c-format
+msgid "Output file:"
+msgstr "Fichier de sortie :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Co&nnection"
+msgstr "Co&nnexion"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:45
+#, no-c-format
+msgid "Active Connection IP"
+msgstr "Activer la connexion IP"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Force PORT/EPRT to &use configured IP"
+msgstr "Forcer « PORT / EPRT » à utiliser l'adresse IP configurée"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "IP/hostname:"
+msgstr "Adresse IP / nom d'hôte :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:95
+#, no-c-format
+msgid "&Ignore external IP for LAN connections"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Active Connection Port Range"
+msgstr "Activer l'intervalle de ports de connexions"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:116
+#, no-c-format
+msgid "Onl&y use ports from the specified port range"
+msgstr "Utiliser un&iquement les ports de l'intervalle spécifié"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:132
+#, no-c-format
+msgid "Minimum port:"
+msgstr "Port minimal :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "Maximum port:"
+msgstr "Port maximal :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Timeouts"
+msgstr "Temps d'expiration"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:219
+#, no-c-format
+msgid "Control connection timeout (in seconds):"
+msgstr "Temps d'expiration du contrôle de la connexion (en sec.) :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:259
+#, no-c-format
+msgid "Data transfer timeout (in seconds):"
+msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:293
+#, no-c-format
+msgid "Speed limit"
+msgstr "Vitesse limite"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:312
+#, no-c-format
+msgid "Download (KB/s):"
+msgstr "Réception (ko/s) :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:352
+#, no-c-format
+msgid "Upload (KB/s):"
+msgstr "Émission (ko/s) :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:405
+#, no-c-format
+msgid "Dis&k Space"
+msgstr "Espace dis&que"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:416
+#, no-c-format
+msgid "Free Disk Space Check"
+msgstr "Vérification de l'espace disque disponible"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:427
+#, no-c-format
+msgid "Stop transfer if there is &not enough free space"
+msgstr "Arrêter le transfert lorsqu'il &n'y a plus assez d'espace disque libre"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:443
+#, no-c-format
+msgid "Interval (sec):"
+msgstr "Intervalle (sec.) :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:474
+#, no-c-format
+msgid "Minimum free space (MiB):"
+msgstr "Espace libre minimum (Mo) :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:521
+#, no-c-format
+msgid "Thre&ads"
+msgstr "Proc&essus"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:551
+#, no-c-format
+msgid "Number of threads per session:"
+msgstr "Nombre de processus par session :"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:574
+#, no-c-format
+msgid "Use the primary connection for transfers"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:603
+#, no-c-format
+msgid "&Miscellaneous"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:625
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Automatically retry failed transfers"
+msgstr "Aucun transfert échoué."
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:641
+#, no-c-format
+msgid "Maximum number of retries before marking as failed:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:666
+#, no-c-format
+msgid "Other"
+msgstr "Divers"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:677
+#, no-c-format
+msgid "&Queue files (instead of transferring) when \"dragged && dropped\""
+msgstr ""
+"&Placer les fichiers en attente (au lieu de les télécharger) lors d'un "
+"glisser / déposer"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:685
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Skip &empty directories when queueing"
+msgstr "Ignorer les d&ossiers vides"
+
+#: src/ui/config_transfers.ui:693
+#, no-c-format
+msgid "Confirm disconnects &before disconnecting"
+msgstr "Demander la confirmation de la déconnexion &avant de l'effectuer"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:41
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Data Connection Settings"
+msgstr "Connexion établie."
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:68
+#, no-c-format
+msgid "Mode:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:74
+#, no-c-format
+msgid "Always encrypt the data channel"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Encrypt only for directory listings"
+msgstr "Utiliser la commande « STAT » pour consulter le contenu d'un dossier"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "Do not encrypt the data channel"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:108
+#, no-c-format
+msgid "X509 Certificate"
+msgstr "Certificat X509"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "Use the following SSL certificate when connecting"
+msgstr "Utiliser le certificat suivant pour se connecter"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkeditortlswidget.ui:135
+#, no-c-format
+msgid "Path:"
+msgstr "Chemin :"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Bookmark Import Wizard"
+msgstr "Assistant d'importation des signets"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Step 1: <b>Select Import Plugin</b>"
+msgstr "Étape 1 : <b>Sélectionnez le module d'importation</b>"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:40 src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:140
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:218
+#, no-c-format
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please select the appropriate import plugin from the list below. Each plugin "
+"can import from one different format."
+msgstr ""
+"Veuillez sélectionner le module d'importation souhaité dans la liste ci-"
+"dessous. Chaque module est en mesure d'importer un format différent."
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:84
+#, no-c-format
+msgid "Available import plugins:"
+msgstr "Modules d'importations disponibles :"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Step 2: <b>Select Bookmark File to Import</b>"
+msgstr "Étape 2 : <b>Sélectionnez le fichier de signets à importer</b>"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please select the bookmark file from which you would like to import your "
+"bookmarks. A default path has already been determined by the import plugin."
+msgstr ""
+"Veuillez sélectionner le fichier de signets que vous souhaitez importer dans "
+"votre liste. Un chemin par défaut a été déterminé par le module "
+"d'importation."
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:167
+#, no-c-format
+msgid "<b>Bookmark path:</b>"
+msgstr "<b>Chemin des signets :</b>"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Step 3: <b>Importing Bookmarks...</b>"
+msgstr "Étape 3 : <b>Importation des signets...</b>"
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:234
+#, no-c-format
+msgid "Please wait while the bookmarks are being imported."
+msgstr "Veuillez patienter lors de l'importation des signets."
+
+#: src/ui/kftpbookmarkimportlayout.ui:242
+#, no-c-format
+msgid "<b>Import progress:</b>"
+msgstr "<b>Progression de l'importation :</b>"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Source Server Info"
+msgstr "Informations sur le serveur source"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:52 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:152
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:82
+#, no-c-format
+msgid "Server Info"
+msgstr "Informations sur le serveur"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:63 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:163
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:93
+#, no-c-format
+msgid "Server name:"
+msgstr "Nom du serveur :"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:71 src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:171
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:211 src/ui/kftpsearchlayout.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Host:"
+msgstr "Hôte :"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:141
+#, no-c-format
+msgid "Destination Server Info"
+msgstr "Informations sur le serveur de destination"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:242
+#, no-c-format
+msgid "<b>Source:</b>"
+msgstr "<b>Source :</b>"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:250
+#, no-c-format
+msgid "<b>Destination:</b>"
+msgstr "<b>Destination :</b>"
+
+#: src/ui/kftpqueueeditorlayout.ui:266
+#, no-c-format
+msgid "Transfer type:"
+msgstr "Type de transfert :"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:64
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Recent connections"
+msgstr "Nouvel essai de connexion..."
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:91
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Select connection:"
+msgstr "Nouvel essai de connexion..."
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:171
+#, no-c-format
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:179
+#, no-c-format
+msgid "Enter the whole url into this box"
+msgstr "Saisissez l'URL complète dans cette entrée"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:219
+#, no-c-format
+msgid "Enter ftp's hostname"
+msgstr "Saisissez le nom d'hôte du serveur FTP"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:321
+#, no-c-format
+msgid "Anon&ymous login"
+msgstr "Connexion anon&yme"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "Check for anonymous login"
+msgstr "Vérifier la connexion anonyme"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Enter account username"
+msgstr "Saisissez le nom d'utilisateur du compte"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:402
+#, no-c-format
+msgid "Enter account password"
+msgstr "Saisissez le mot de passe du compte"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:412
+#, no-c-format
+msgid "Add to &bookmarks"
+msgstr "Ajouter aux &signets"
+
+#: src/ui/kftpquickconnectlayout.ui:441
+#, no-c-format
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avancée"
+
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:22
+#, no-c-format
+msgid "Queue Search & Replace"
+msgstr "Recherche et remplacement dans la liste"
+
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:36
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Using this dialog, you can do massive replacing of source/destination paths "
+"of the queued transfers. <b>Changes cannot be undone.</b>"
+msgstr ""
+"En utilisant cette fenêtre, vous pouvez effectuer des remplacements globaux "
+"sur les chemins sources et destinations de la liste de transferts. <b>Les "
+"changements ne peuvent pas être annulés.</b>"
+
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Search What"
+msgstr "Que chercher"
+
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:55 src/ui/kftpsearchlayout.ui:192
+#, no-c-format
+msgid "Destination:"
+msgstr "Destination :"
+
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:63 src/ui/kftpsearchlayout.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "Source:"
+msgstr "Source :"
+
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Search only for transfers on specific server"
+msgstr "Chercher uniquement les transferts sur un serveur spécifique"
+
+#: src/ui/kftpsearchlayout.ui:181
+#, no-c-format
+msgid "Replace With"
+msgstr "Remplacer par"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Bookmarks"
+#~ msgstr "Envoyer les signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Nom de fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Supprimer le fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Reload"
+#~ msgstr "Envoyer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Default"
+#~ msgstr "Paramètres par défaut du site"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copie de"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Supprimer le fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Édit&er..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "&Enlever"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "&Enlever"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Nom de fichier"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Main Toolbar"
+#~ msgstr "Barre de signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Bookmarks"
+#~ msgstr "Envoyer les signets"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Optionnel"
+
+#~ msgid "No username specified for '%1'."
+#~ msgstr "Aucun nom d'utilisateur spécifié pour « %1 »."
+
+#~ msgid "Error Connecting"
+#~ msgstr "Erreur de connexion"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "DisplaySettings"
+#~ msgstr "Affichage"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KFTPQuickConnectLayout"
+#~ msgstr "Connexion rapide"
+
+#~ msgid "Unable to find a suitable application to open this file!"
+#~ msgstr "Impossible de trouver une application ouvrant ce fichier !"
+
+#~ msgid "Webpage design"
+#~ msgstr "Conception du site Internet"
+
+#~ msgid "Command"
+#~ msgstr "Commande"
+
+#~ msgid "What's this?"
+#~ msgstr "Qu'est-ce que c'est ?"
+
+#~ msgid "Server Management"
+#~ msgstr "Gestion du serveur"
+
+#~ msgid "Download: %1 MB Upload: %2 MB<br>Credits: %3 MB Ratio: %4"
+#~ msgstr "Réception : %1 Mo Émission : %2 Mo<br>Crédits : %3 Mo Taux : %4"
+
+#~ msgid "Site Command Dialog"
+#~ msgstr "Fenêtre de commandes des sites"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Nom d'utilisateur"
+
+#~ msgid "Enter a username or press cancel"
+#~ msgstr "Saisissez un nom d'utilisateur ou annulez"
+
+#~ msgid "Group name"
+#~ msgstr "Nom du groupe"
+
+#~ msgid "Enter a group or press cancel"
+#~ msgstr "Saisissez un groupe ou annulez"
+
+#~ msgid "Description name"
+#~ msgstr "Nom descriptif"
+
+#~ msgid "Enter a description or press cancel"
+#~ msgstr "Saisissez une description ou annulez"
+
+#~ msgid "Passwords do not match"
+#~ msgstr "Les mots de passe ne correspondent pas"
+
+#~ msgid "Password retype:"
+#~ msgstr "Confirmez le mot de passe :"
+
+#~ msgid "Send &Raw Command..."
+#~ msgstr "Envoyer une commande &brute..."
+
+#~ msgid "Display your idle time"
+#~ msgstr "Afficher votre temps de latence"
+
+#~ msgid "Set your idle-time (per-session only)"
+#~ msgstr "Définir votre temps de latence (uniquement par session)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set your idle-time (per-session only).<br>This sets your idle-time (the "
+#~ "amount of time you can be online without<br>doing something). Max idle-"
+#~ "time is 7200 sec.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Définir votre temps de latence (uniquement par session).<br>Ceci définit "
+#~ "le temps de latence (le temps que vous pouvez être connecté <br>sans rien "
+#~ "faire). Le temps maximal est de 7200 secondes.<br>"
+
+#~ msgid "This will change your password"
+#~ msgstr "Ceci modifiera votre mot de passe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This will change your password.<br>Passwords can only be 8 characters "
+#~ "long."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ceci modifiera votre mot de passe.<br>Les mots de passe ne peuvent avoir "
+#~ "qu'une longueur de 8 caractères."
+
+#~ msgid "Display the group info"
+#~ msgstr "Afficher les informations du groupe"
+
+#~ msgid "Display the group info<br>"
+#~ msgstr "Afficher les informations du groupe<br>"
+
+#~ msgid "Show current aliases"
+#~ msgstr "Afficher les alias courants"
+
+#~ msgid "Show current cdpaths"
+#~ msgstr "Afficher les chemins courants"
+
+#~ msgid "Show current glftpd version"
+#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle"
+
+#~ msgid "Show current glftpd version<br>"
+#~ msgstr "Afficher la version de « glftpd »actuelle<br>"
+
+#~ msgid "Display users currently online"
+#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne"
+
+#~ msgid "Display users currently online<br>"
+#~ msgstr "Afficher les utilisateurs actuellement en ligne<br>"
+
+#~ msgid "Display the welcome screen"
+#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
+
+#~ msgid "Display the welcome screen<br>"
+#~ msgstr "Afficher l'écran de démarrage<br>"
+
+#~ msgid "Display current time on the site"
+#~ msgstr "Afficher le temps local du site"
+
+#~ msgid "Display current time on the site<br>"
+#~ msgstr "Afficher le temps local du site<br>"
+
+#~ msgid "Display recently unnuked releases"
+#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties"
+
+#~ msgid "Display recently unnuked releases<br>"
+#~ msgstr "Afficher les versions récemment sorties<br>"
+
+#~ msgid "Delete a user, may be readded with site READD"
+#~ msgstr "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site READD »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delete a user, may be readded with site READD<br><br><i>Example:</i> site "
+#~ "deluser Archimede<br><br>This will activate the flag DELETED (6) for the "
+#~ "user 'Archimede'.<br>In order to fully delete this user you will need to "
+#~ "do a 'site purge'<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Supprimer un utilisateur, peut être lu avec « site "
+#~ "READD »<br><br><i>Exemple :</i> « site deluser Archimede »<br><br>Cette "
+#~ "commande activera le drapeau « DELETED (6) » de l'utilisateur "
+#~ "« Archimede ».<br>Afin de le supprimer convenablement, vous devrez alors "
+#~ "effectuer la commande « site purge »<br>"
+
+#~ msgid "Change user's password"
+#~ msgstr "Modifier le mot de passe de l'utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change user's password<br><i>Example:</i> site chpass Archimede "
+#~ "newpassword<br>This would change the password to 'newpassword' for "
+#~ "the<br>user 'Archimede'.<br><br>See \"site passwd\" for more info if you "
+#~ "get a Password is not secure<br>enough error.<br><br>* Denotes any "
+#~ "password, <i>Example:</i> site chpass arch *<br>This will allow arch to "
+#~ "login with any password<br><br>@ Denotes any email-like password, "
+#~ "<i>Example:</i> site chpass arch @<br>This will allow arch to login with "
+#~ "a@b.com but not ab.com<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifier les mots de passe utilisateurs<br><i>Exemple : </i>« site chpass "
+#~ "Archimede nouveaumdp »<br>Cette commande remplacera le mot de passe de "
+#~ "l'utilisateur<br>« Archimede » par « nouveaumdp ».<br><br>Consultez "
+#~ "« site passwd » pour plus d'informations si vous obtenez l'erreur « Le "
+#~ "mot de passe n'est pas assez sécurisé ».<br><br>Le symbole « * » autorise "
+#~ "tout mot de passe, <i>par exemple : </i>« site chpass arch * »<br>Cette "
+#~ "action permet à « arch » de se connecter avec tout mot de passe."
+#~ "<br><br>Le caractère « @ » permet tout mot de passe ressemblant à une "
+#~ "adresse électronique, <i>par exemple : </i>« site chpass arch "
+#~ "@ »<br>Cette commande autorisera « arch » à se connecter avec le mot de "
+#~ "passe « a@b.com » mais pas « ab.com »<br>"
+
+#~ msgid "Toggle the user's gadmin status for the given group"
+#~ msgstr "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Toggle the user's gadmin status for the given group<br><b>NOTE:</b> When "
+#~ "a user becomes a gadmin they will automatically get<br>flag 2 added. When "
+#~ "a user stops to become a gadmin of<br>any of their groups the gadmin flag "
+#~ "will be automatically<br>removed.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifier l'état « gadmin » de l'utilisateur pour le groupe donné "
+#~ "<br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur devient "
+#~ "« gadmin » (administrateur du groupe), le drapeau 2 sera ajouté "
+#~ "également. <br>Lorsqu'il perd ce droit sur l'un des groupes, le drapeau "
+#~ "« gadmin » est automatiquement supprimé."
+
+#~ msgid "Display a user's flags"
+#~ msgstr "Afficher les drapeaux des utilisateurs"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a user's flags<br><br><i>Example:</i> site flags<br><br>This will "
+#~ "show your own flags.<br><br><i>Example:</i> site flags "
+#~ "Archimede<br><br>This will show flags of user Archimede.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les drapeaux des utilisateurs <br><br><i>Exemple : </i>« site "
+#~ "flags »<br><br>Cette commande affichera vos drapeaux.<br><br><i>Exemple : "
+#~ "</i>« site flags Archimede »<br><br>Cette commande affichera les drapeaux "
+#~ "de l'utilisateur « Archimede ».<br>"
+
+#~ msgid "Kick a user off the site"
+#~ msgstr "Bannir un utilisateur du site"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Kick a user off the site<br><br><i>Example:</i> site kick "
+#~ "Archimede<br><br>This will kill all connections for the user "
+#~ "'Archimede'<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Bannir un utilisateur du site <br><br><i>Exemple : </i>« site kick "
+#~ "Archimede »<br><br>Cette commande fermera toutes les connexions de "
+#~ "l'utilisateur « Archimede ».<br>"
+
+#~ msgid "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne "
+#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remove deleted users, site READD will NOT work for purged uers."
+#~ "<br><br><i>Example:</i> site purge<br>This will REMOVE ALL users who have "
+#~ "the DELETED flag.<br><br><i>Example:</i> site purge frank<br>This will "
+#~ "remove just frank and leave the rest of deleted users on site<br><br>If "
+#~ "you are a gadmin, you can only purge users from your group (that is,"
+#~ "<br>if you are given access to this command in the config file).<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Enlever les utilisateurs supprimés, la commande « site READD » ne "
+#~ "fonctionnera alors plus pour les utilisateurs purgés. "
+#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge »<br>Cette action supprimera tous "
+#~ "les utilisateurs avec le drapeau « DELETED » (supprimé)."
+#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site purge frank »<br>Cette commande "
+#~ "supprimera « frank », mais conservera les autres <br>utilisateurs "
+#~ "supprimés.<br><br>Si vous n'êtes que « gadmin », vous ne pourrez purger "
+#~ "que les <br>utilisateurs de votre groupe (uniquement si vous avez accès à "
+#~ "cette <br>commande dans le fichier de configuration).<br>"
+
+#~ msgid "Readd user"
+#~ msgstr "Ajouter à nouveau un utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Readd user<br><br><i>Example:</i> site readd<br><br>This will show a list "
+#~ "of users that can be readded.<br>(You can also achieve this with \"site "
+#~ "users deleted\")<br><br><i>Example:</i> site readd Archimede<br><br>This "
+#~ "will remove the DELETED flag for user 'Archimede'.<br><br><b>NOTE:</b> "
+#~ "When readding a user from a group the group must have available "
+#~ "slots<br>left, even when you are a siteop.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajouter à nouveau un utilisateur <br><br><i>Exemple : </i>« site "
+#~ "readd »<br><br>Cette commande affichera la liste des utilisateurs pouvant "
+#~ "être de <br>nouveau ajoutés.<br>(Vous pouvez effectuer la même chose avec "
+#~ "« site users deleted »)<br><br><i>Exemple : </i>« site readd "
+#~ "Archimede »<br><br>Cette action enlevera le drapeau "
+#~ "« DELETED » (supprimé) de <br>l'utilisateur « Archimede »."
+#~ "<br><br><b>Remarque : </b>Lorsque l'utilisateur est ajouté à un groupe, "
+#~ "ce <br>groupe doit conservé un emplacement disponible, même si vous "
+#~ "<br>êtes un opérateur du site.<br>"
+
+#~ msgid "Display a user's upload/download statistics"
+#~ msgstr "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display a user's upload/download statistics<br><br>Definable in '/ftp-"
+#~ "data/text/user.stats'<br><br>If you have multiple sections then this will "
+#~ "display stats from<br>all sections. (But you have to copy this file to "
+#~ "SECTIONuser.stats.<br>exmp: if you have a section called GAMES then "
+#~ "glftpd will look<br>for the files user.stats and GAMESuser.stats in the /"
+#~ "ftp-data/text dir.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les statistiques d'émission / réception de l'utilisateur "
+#~ "<br><br>Définition dans « /ftp-data/text/user.stats »<br><br>Si vous "
+#~ "possédez des sections multiples, alors les statistiques de <br>toutes ces "
+#~ "sections seront affichées. Vous devrez cependant copier <br>ce fichier "
+#~ "dans « SECTIONuser.stats ». <br>Exemple : si vous avez une section nommée "
+#~ "« GAMES » alors Glftpd <br>consultera les fichiers « user.stats » et "
+#~ "« GAMESuser.stats » dans le <br>dossier « /ftp-data/text ».<br>"
+
+#~ msgid "Lists users / Shows detailed info about a user"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un "
+#~ "utilisateur précis"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lists users / Shows detailed info about a user<br><br><i>Example:</i> "
+#~ "site user<br><br>This will display a list of all users currently on site."
+#~ "<br><br><i>Example:</i> site user Archimede<br><br>This will show "
+#~ "detailed information about user 'Archimede'.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affichage des utilisateurs / Affichage des informations détaillées sur un "
+#~ "utilisateur précis <br><br><i>Exemple : </i>« site user »<br><br>Cette "
+#~ "commande affichera la liste des utilisateurs présents sur le site."
+#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site user Archimede »<br><br>Cette action "
+#~ "affichera des informations détaillées sur l'utilisateur <br>« Archimede »."
+#~ "<br>"
+
+#~ msgid "Shows available groups"
+#~ msgstr "Affiche les groupes disponibles"
+
+#~ msgid "Shows detailed info on a group"
+#~ msgstr "Affiche les informations détaillées d'un groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows detailed info on a group<br><br><i>Example:</i> site ginfo "
+#~ "ftp<br><br>This will show detailed info on the group 'ftp'.<br>If a user "
+#~ "is deleted, their tagline will be replaced by \"***DELETED***\".<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche les informations détaillées d'un groupe <br><br><i>Exemple : </"
+#~ "i>« site ginfo ftp »<br><br>Cette commande affichera les informations "
+#~ "détaillées du groupe « ftp ».<br>Si un utilisateur est supprimé, sa ligne "
+#~ "sera remplacée par « ***DELETED*** ».<br>"
+
+#~ msgid "Add a new group"
+#~ msgstr "Ajouter un nouveau groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Add a new group<br><br><i>Example:</i> site grpadd group "
+#~ "new_group<br><br>This would add the group 'group' with the description "
+#~ "'new_group'.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ajouter un nouveau groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpadd groupe "
+#~ "nouveau_groupe »<br><br>Cette action ajoutera le groupe « groupe » avec "
+#~ "la description <br>« nouveau_groupe ».<br>"
+
+#~ msgid "Delete a group"
+#~ msgstr "Supprimer un groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Delete a group<br><br><i>Example:</i> site grpdel group<br><br>This would "
+#~ "delete the group 'group'.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Supprimer un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site grpdel "
+#~ "groupe »<br><br>Cette commande supprimera le groupe « groupe ».<br>"
+
+#~ msgid "Shows your current groups or leaves/joins a group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Shows your current groups or leaves/joins a group<br>To join a group "
+#~ "simply pass the groupname as a parameter to the<br>command. You must "
+#~ "leave all groups before you can join a new one.<br>Only users with the "
+#~ "siteop flag enabled can change private<br>groups (see site CHGRP)."
+#~ "<br><br><i>Example:</i> site group<br><br>This will display the groups "
+#~ "you are in.<br><br><i>Example:</i> site group ftp<br><br>With this you "
+#~ "will join/leave group 'ftp'.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche votre groupe actuel ou vous permet de quitter / joindre un groupe "
+#~ "<br>Pour rejoindre simplement un groupe, passez le nom de celui-ci "
+#~ "en<br>paramètre de la commande. Vous devez absolument quitter les "
+#~ "<br>groupes auxquels vous appartenez avant d'en rejoindre un autre. "
+#~ "<br>Seuls les utilisateurs ayant le drapeau « siteop » activé "
+#~ "peuvent<br>changer de groupes privés (consultez « site CHGRP »)."
+#~ "<br><br><i>Exemple : </i>« site group »<br><br>Cette action affichera le "
+#~ "groupe dans lequel vous êtes.<br><br><i>Exemple : </i>« site group "
+#~ "ftp »<br><br>Avec cette commande, vous pourrez quitter ou rejoindre le "
+#~ "groupe <br>« ftp ».<br>"
+
+#~ msgid "Change description for a group"
+#~ msgstr "Modifier la description d'un groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change description for a group<br><br><i>Example:</i> site grpnfo ftp "
+#~ "new_description<br><br>This will change the current description for the "
+#~ "group 'ftp' to<br>'new_description'.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Modifier la description d'un groupe <br><br><i>Exemple : </i>« site "
+#~ "grpnfo ftp nouvelle_description »<br><br>Cette action modifiera la "
+#~ "description du groupe « ftp » par<br>« nouvelle_description ».<br>"
+
+#~ msgid "Display your current status line"
+#~ msgstr "Afficher votre ligne actuelle d'état"
+
+#~ msgid "Display all-time downloaders"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
+
+#~ msgid "Display alltime downloaders"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs"
+
+#~ msgid "Display all-time downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display all-time downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
+#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
+#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
+#~ "by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs.<br><group> est également optionnel. "
+#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
+#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
+#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
+#~ "paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display all-time uploaders"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs"
+
+#~ msgid "Display all-time uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display all-time uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
+#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
+#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
+#~ "by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros émetteurs.<br><group> est également optionnel. En "
+#~ "le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
+#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
+#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
+#~ "paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display daytop upload"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la journée"
+
+#~ msgid "Display daytop uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display daytop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
+#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
+#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
+#~ "-grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la journée.<br><group> est également "
+#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
+#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
+#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
+#~ "paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display daytop download"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée"
+
+#~ msgid "Display daytop downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display daytop download.<br><group> is also optional. Specifying it will "
+#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
+#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
+#~ "-grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la journée. <br><group> est "
+#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les "
+#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette "
+#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est "
+#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display monthtop upload"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois"
+
+#~ msgid "Display monthtop uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs du mois appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display monthtop upload.<br><group> is also optional. Specifying it will "
+#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
+#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
+#~ "-grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros émetteurs du mois. <br><group> est également "
+#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
+#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
+#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
+#~ "paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display monthtop download"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois"
+
+#~ msgid "Display monthtop downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display monthtop download.<br><group> is also optional. Specifying it "
+#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
+#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
+#~ "by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs du mois. <br><group> est également "
+#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
+#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
+#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
+#~ "paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display all-time nuketop"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
+
+#~ msgid "Display alltime nuketop"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs"
+
+#~ msgid "Display all-time nuketop who belongs to the group"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros utilisateurs appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display alltime nuketop.<br><group> is also optional. Specifying it will "
+#~ "only show users who<br>belong to that group, but the user doing it has to "
+#~ "have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled by the "
+#~ "-grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros utilisateurs. <br><group> est également optionnel. "
+#~ "En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs lui "
+#~ "appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a besoin "
+#~ "d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
+#~ "paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display weektop uploaders"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine"
+
+#~ msgid "Display weektop uploaders who belong to the group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display weektop uploaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
+#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
+#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
+#~ "by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros émetteurs de la semaine. <br><group> est également "
+#~ "optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les utilisateurs "
+#~ "lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette <br>opération a "
+#~ "besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est <br>contrôlé par le "
+#~ "paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display weektop downloaders"
+#~ msgstr "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine"
+
+#~ msgid "Display weektop downloaders who belong to the group"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine appartenant au groupe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display weektop downloaders.<br><group> is also optional. Specifying it "
+#~ "will only show users who<br>belong to that group, but the user doing it "
+#~ "has to have special<br>access in glftpd.conf to do it. This is controlled "
+#~ "by the -grpstats<br>setting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les plus gros téléchargeurs de la semaine. <br><group> est "
+#~ "également optionnel. En le spécifiant, vous n'afficherez <br>que les "
+#~ "utilisateurs lui appartenant, mais l'utilisateur effectuant cette "
+#~ "<br>opération a besoin d'un accès spécial à « glftpd.conf ». Ceci est "
+#~ "<br>contrôlé par le paramètre « -grpstats »."
+
+#~ msgid "Display server traffic"
+#~ msgstr "Afficher le trafic sur le serveur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display server traffic<br>Display total uploads/downloads by all existing "
+#~ "users in all sections"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher le trafic sur le serveur<br>Afficher le total d'émission / "
+#~ "réception de tous les utilisateurs des sections"
+
+#~ msgid "Display alltime group upload"
+#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus"
+
+#~ msgid "Display alltime group upload<br>"
+#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus<br>"
+
+#~ msgid "Display month group upload"
+#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci"
+
+#~ msgid "Display month group upload<br>"
+#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus ce mois-ci<br>"
+
+#~ msgid "Display month group download"
+#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci"
+
+#~ msgid "Display month group download<br>"
+#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus ce mois-ci<br>"
+
+#~ msgid "Display weektop group upload"
+#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine"
+
+#~ msgid "Display weektop group upload<br>"
+#~ msgstr "Afficher le groupe émettant le plus cette semaine<br>"
+
+#~ msgid "Display weektop group download"
+#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine"
+
+#~ msgid "Display weektop group download<br>"
+#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus cette semaine<br>"
+
+#~ msgid "Display alltime group download"
+#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus"
+
+#~ msgid "Display alltime group download<br>"
+#~ msgstr "Afficher le groupe téléchargeant le plus<br>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially becoming that "
+#~ "user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin "
+#~ "de devenir cet utilisateur."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Load user's userfile into your process' memory, essentially "
+#~ "becoming<br>that user (although some things, like home directory or 'site "
+#~ "who'<br>display, will not change). Need -emulate permission in config "
+#~ "file.<br>This was created for special scripts, so they can act as some "
+#~ "user<br>without having to know their password and logging in as that "
+#~ "user. Most<br>siteops will find no use for this.<br><br>Note: This is not "
+#~ "TRUE emulation, you should not use this to do serious<br>things. Some "
+#~ "things will not work; others will work incorrectly. The<br>only way to "
+#~ "achieve 'true' emulation is to log in as that user.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Charger le fichier utilisateur dans la mémoire de votre processus, afin "
+#~ "de <br>devenir cet utilisateur (bien que certaines choses, comme le "
+#~ "dossier <br>personnel, ou l'affichage de « site who display » ne "
+#~ "changeront pas). <br>La permission « -emulate » est nécessaire dans le "
+#~ "fichier de <br>configuration. Cette action a été créée pour les scripts "
+#~ "spécifiques, afin <br>d'agir comme certains utilisateurs sans avoir "
+#~ "besoin de connaître leur <br>mot de passe et de s'authentifier à leur "
+#~ "place. La plupart des <br>opérateurs de site ne trouveront aucun intérêt "
+#~ "à cette opération. <br><br>Remarque : Ceci n'est pas une véritable "
+#~ "émulation, et vous ne devriez <br>pas l'utiliser pour des choses "
+#~ "importantes. Certaines actions ne <br>fonctionneront pas, d'autres assez "
+#~ "mal. La seul façon de s'effectuer <br>une véritable émulation est de se "
+#~ "connecter avec cet utilisateur. <br>"
+
+#~ msgid "Display helpscreen"
+#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide"
+
+#~ msgid "Display helpscreen<br>"
+#~ msgstr "Afficher l'écran d'aide<br>"
+
+#~ msgid "Display failed logins"
+#~ msgstr "Afficher les échecs de connexions"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Display failed logins<br><br>This displays '/glftpd/ftp-data/logs/login."
+#~ "log'<br>See info about \"site syslog\" for syntax.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Afficher les échecs de connexions <br> <br>Cette action affiche le "
+#~ "fichier « /glftpd/ftp-data/logs/login.log » <br>Consultez l'aide sur "
+#~ "« site syslog » pour la syntaxe utilisée. <br>"
+
+#~ msgid "Display recently nuked releases"
+#~ msgstr "Afficher les sorties récentes"
+
+#~ msgid "Display recently nuked releases<br>"
+#~ msgstr "Afficher les sorties récentes<br>"
+
+#~ msgid "Check when a user was last online"
+#~ msgstr "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Check when a user was last online<br><br><i>Example:</i> site seen "
+#~ "Archimede<br><br>This will display the last time Archimede logged in.<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Vérifier la dernière connexion d'un utilisateur <br> <br><i>Exemple : </"
+#~ "i>« site seen Archimede » <br> <br>Cette commande affichera la date de la "
+#~ "dernière connexion de l'utilisateur « Archimede ». <br>"
+
+#~ msgid "Displays the userfile in raw format"
+#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs"
+
+#~ msgid "Displays the userfile in raw format<br>"
+#~ msgstr "Affiche directement le fichier d'utilisateurs<br>"
+
+#~ msgid "Shows detailed information about users online"
+#~ msgstr "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés"
+
+#~ msgid "Shows detailed information about users online<br>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Affiche des informations détaillées sur les utilisateurs connectés<br>"
+
+#~ msgid "&Send Bookmarks To"
+#~ msgstr "&Envoyer les signets à"
+
+#~ msgid "<No contacts are available>"
+#~ msgstr "<Aucun contact disponible>"
+
+#~ msgid "<Disabled in this version of TDE>"
+#~ msgstr "<Désactivé dans cette version de TDE>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<qt>You are about to send your KFTPGrabber bookmarks to <b>%1</b>. They "
+#~ "may contain passwords or sensitive X509 certificates: sending your "
+#~ "bookmarks may compromise their safety.<br><br>Are you sure?</qt>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<qt>Vous êtes sur le point d'envoyer vos signets KFTPGrabber à <b>%1</b>. "
+#~ "Ils peuvent contenir des mots de passes ou des certificats X509 "
+#~ "personnels et l'envoi de vos signets peut compromettre leurs "
+#~ "confidentialités.<br><br>Voulez-vous vraiment effectuer l'envoi ?</qt>"
+
+#~ msgid "This server is a distributed FTP daemon"
+#~ msgstr "Ce serveur est un démon FTP distribué"
+
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this file(s)?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce(s) fichier(s) ?"
+
+#~ msgid "Date"
+#~ msgstr "Date"
+
+#~ msgid "Permissions"
+#~ msgstr "Permissions"
+
+#~ msgid "Owner"
+#~ msgstr "Propriétaire"
+
+#~ msgid "Unable to open directory '%1'."
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier « %1 »."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: This directory contains 1 file.\n"
+#~ "This directory contains %n files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ce dossier contient 1 fichier.\n"
+#~ "Ce dossier contient %n fichiers."
+
+#~ msgid "Displaying all might take some time."
+#~ msgstr "L'affichage de l'intégralité peut prendre un certain temps."
+
+#~ msgid "Are you sure?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effectuer cette opération ?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "TransferSettings"
+#~ msgstr "En transfert..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GeneralSettings"
+#~ msgstr "Général"
+
+#~ msgid "Add New Pattern"
+#~ msgstr "Ajouter un nouveau motif"
+
+#~ msgid "Are you sure that you want to remove this pattern?"
+#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce motif ?"
+
+#~ msgid "&Other"
+#~ msgstr "&Divers"
+
+#~ msgid "Lower case filenames &upon download"
+#~ msgstr "Renommer les fichiers en minuscules a&vant de les télécharger"
+
+#~ msgid "Hi&ghlighting"
+#~ msgstr "Co&loration"
+
+#~ msgid "&Add Pattern..."
+#~ msgstr "&Ajouter un motif..."
+
+#~ msgid "E&dit..."
+#~ msgstr "&Modifier ..."
+
+#~ msgid "Re&move"
+#~ msgstr "Su&pprimer"
+
+#~ msgid "E&nabled"
+#~ msgstr "A&ctivé"
+
+#~ msgid "Priorit&y List"
+#~ msgstr "Liste de pri&orités"
+
+#~ msgid "Priority pattern:"
+#~ msgstr "Motif prioritaire :"
+
+#~ msgid "Patterns"
+#~ msgstr "Motifs"
+
+#~ msgid "&Add Pattern"
+#~ msgstr "&Ajouter un motif"
+
+#~ msgid "&Low"
+#~ msgstr "F&aible"
+
+#~ msgid "Value:"
+#~ msgstr "Valeur :"
+
+#~ msgid "&Skip"
+#~ msgstr "&Ignorer"
+
+#~ msgid "&High"
+#~ msgstr "É&levé"
+
+#~ msgid "Priority List Settings"
+#~ msgstr "Paramètres de la liste de priorités"
+
+#~ msgid "E&nable priority list"
+#~ msgstr "&Activer la liste de priorités"
+
+#~ msgid "S&kip empty files"
+#~ msgstr "I&gnorer les fichiers vides"
+
+#~ msgid "Appl&y priority list to directories"
+#~ msgstr "Appli&quer cette liste de priorités aux dossiers"
+
+#~ msgid "Do not &queue files on skip list"
+#~ msgstr "Ne pas insérer dans la lis&te les fichiers ignorés"
+
+#~ msgid "Queue dirs before files"
+#~ msgstr "Placer les dossiers dans la liste avant les fichiers"
+
+#~ msgid "A list of file patterns to be highlighted when browsing."
+#~ msgstr "Une liste de motifs de fichiers à surligner lors de la navigation."
+
+#~ msgid "Should the files on the filter list be highlighted."
+#~ msgstr "Surligner les fichiers de la liste de filtres."
+
+#~ msgid "Should the files on the skip list be skipped."
+#~ msgstr "Passer les fichiers à ignorer de la liste."
+
+#~ msgid "Should empty files be skipped."
+#~ msgstr "Passer les fichiers vides."
+
+#~ msgid "Does skip list applies to directories as well."
+#~ msgstr "Appliquer la liste des fichiers ignorés aux dossiers."
+
+#~ msgid "Don't queue files on skip list."
+#~ msgstr "Ne pas placer dans la liste d'attente les fichiers ignorés."
+
+#~ msgid "Queue directories before files."
+#~ msgstr "Mettre les dossiers dans la liste avec les fichiers."
+
+#~ msgid "Should all download filenames be lowercased."
+#~ msgstr "Mettre en minuscules tous les fichiers téléchargés."
+
+#~ msgid ""
+#~ "_: &Shred\n"
+#~ "editshred"
+#~ msgstr "&Broyer"
+
+#~ msgid "&Set Filter..."
+#~ msgstr "&Définir un filtre..."
+
+#~ msgid "Clear Filter"
+#~ msgstr "Effacer le filtre"
+
+#~ msgid "Filter"
+#~ msgstr "Filtre"
+
+#~ msgid "Enter filter:"
+#~ msgstr "Saisissez le filtre :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "KFTPBookmarkEditorTLSWidget"
+#~ msgstr "Éditeur de signets FTP"
+
+#~ msgid "TLS/SSL Settings"
+#~ msgstr "Paramètres TLS/SSL"
+
+#~ msgid "Transfer mode:"
+#~ msgstr "Mode de transfert :"
+
+#~ msgid "P - private (integrity and privacy)"
+#~ msgstr "P - privé (intégrité et anonymat)"
+
+#~ msgid "E - confidential (privacy without integrity)"
+#~ msgstr "E - confidentialité (anonymat sans intégrité)"
+
+#~ msgid "S - safe (integrity without privacy)"
+#~ msgstr "S - sécurisé (intégrité sans anonymat)"
+
+#~ msgid "C - clear (no SSL)"
+#~ msgstr "C - clair (pas de SSL)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Data connection failed (%1)."
+#~ msgstr "Échec de connexion (%1)."
+
+#~ msgid "Transfer:"
+#~ msgstr "Transfert:"
+
+#~ msgid "Down: %1/s Up: %1/s"
+#~ msgstr "Down: %1/s Up: %1/s"
+
+#~ msgid "SFTP Reading directory listing..."
+#~ msgstr "Lecture SFTP de la liste de fichiers du dossier..."
+
+#~ msgid "SFTP Directory changed to '%1'"
+#~ msgstr "Dossier SFTP changé pour « %1 »"
+
+#~ msgid "Starting with '%1' file download"
+#~ msgstr "Démarrage du téléchargement du fichier « %1 »"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Transferred 1 byte.\n"
+#~ "Transferred %n bytes."
+#~ msgstr ""
+#~ "1 octet transféré.\n"
+#~ "%n octets transférés."
+
+#~ msgid "Starting with '%1' file upload"
+#~ msgstr "Démarrage de l'envoi du fichier « %1 »"
+
+#~ msgid "FXP transfer failed."
+#~ msgstr "Échec du transfert FXP."
+
+#~ msgid "Protection mode setup failed, fallback to unencrypted connection."
+#~ msgstr ""
+#~ "Échec de la configuration du mode de protection, retour vers la connexion "
+#~ "non chiffrée."
+
+#~ msgid "Unknown host '%1'."
+#~ msgstr "Hôte « %1 » inconnu"
+
+#~ msgid "Unable to establish implicit SSL connection."
+#~ msgstr "Impossible d'établir une connexion SSL implicite."
+
+#~ msgid "Established implicit SSL connection."
+#~ msgstr "Connexion SSL établie implicitement."
+
+#~ msgid "Passive mode has failed two times, disabling use of PASV!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Deuxième échec du mode passif, désactivation de l'utilisation de PASV."
+
+#~ msgid "Directory listing complete."
+#~ msgstr "Lecture de la liste des fichiers du dossier terminée."
+
+#~ msgid "Unable to connect to the server."
+#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
+
+#~ msgid "Disconnected from server."
+#~ msgstr "Déconnecté du serveur."
+
+#~ msgid "Incompatible SSL modes on source and destination server."
+#~ msgstr "Modes SSL sur la source et le serveur destination incompatibles."
+
+#~ msgid "There was a problem establishing the data connection."
+#~ msgstr "Impossible d'établir la connexion."
+
+#~ msgid "Error reading file."
+#~ msgstr "Erreur de lecture du fichier."
+
+#~ msgid "Unable to connect with server."
+#~ msgstr "Impossible de se connecter au serveur."
+
+#~ msgid "Directory is not in cache."
+#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
+
+#~ msgid "Unable to open directory."
+#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier."
+
+#~ msgid "View &Local"
+#~ msgstr "Vue &locale"
+
+#~ msgid "&Offline Mode"
+#~ msgstr "Mode &Hors-ligne"
+
+#~ msgid "This URL is not in the cache."
+#~ msgstr "Cette URL n'est pas dans le cache."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable &directory listing cache"
+#~ msgstr "Ce dossier n'est pas dans le cache."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cache expiry time (in seconds):"
+#~ msgstr "Temps d'expiration du transfert de données (en sec.) :"
+
+#~ msgid "Should the cache be used when browsing the sites."
+#~ msgstr "Utilisation du cache lors de l'exploration de sites."