summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/fr.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/fr.po')
-rw-r--r--translations/messages/fr.po8425
1 files changed, 8425 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/fr.po b/translations/messages/fr.po
new file mode 100644
index 0000000..b153244
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/fr.po
@@ -0,0 +1,8425 @@
+# translation of kile.po to french
+# translation of kile.po to
+# translation of kile.po to
+# translation of kile.po to
+# traduction de kile.po en français
+# This file is distributed under the same license as the kile package.
+# Copyright (C) 2005 THE kile'S COPYRIGHT HOLDER, 2003.
+#
+#
+# Jeroen Wijnhout <wijnhout@science.uva.nl>, 2003.
+# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
+# Thomas Basset <thomas.basset@netcourrier.com>, 2003, 2004, 2005.
+# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2005.
+# Yann Verley <yann.verley@free.fr>, 2005.
+# Thomas Basset <thomasbasset@yahoo.fr>, 2005.
+# kant <quentin.bleton@polymtl.ca>, 2005.
+# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2005.
+# Ludovic Grossard <grossard@kde.org>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-12-30 02:21+0100\n"
+"Last-Translator: Ludovic Grossard <grossard@kde.org>\n"
+"Language-Team: french <kde-francophone@kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Thomas Basset,Quentin Bleton,Ludovic Grossard"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr ""
+"thomas.basset@netcourrier.com,quentin.bleton@polymtl.ca,grossard@kde.org"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Supprimer les fichiers"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces fichiers ?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Réussi"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Erreur non critique"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Erreur fatale. Kile ne fonctionnera pas correctement."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Vérification système"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Fin de la vérification de votre système..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Résultats du test"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>Les outils suivants n'ont pas réussi les tests <b>critiques</b> : <br>"
+"%1<br>Votre système ne peut être utilisé en l'état. Veuillez consultez les "
+"résultats pour savoir comment résoudre le problème.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"Les outils suivants n'ont pas passé tous les tests :\n"
+"%1\n"
+"Vous pourrez utilisez Kile, mais il n'est pas certain que toutes les "
+"fonctionnalités soient disponibles."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Aucun problème détecté. Votre système est prêt à l'emploi."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "Les tests se sont soudainement arrêtés..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modes d'auto-complétion"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dictionnaire"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abréviation"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Ajouter..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Placer le curseur"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Croix dans les cellules vides"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Fermer les environnements"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Utiliser l'auto-complétion"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Auto-complétion (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Auto-complétion (texte)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Abréviation"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Auto-complétion (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Essayer de placer le curseur"
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr ""
+"Insère des repères à l'endroit où l'utilisateur doit saisir les données."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr ""
+"Fermer l'environnement quand une autre commande d'ouverture est insérée."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Activer les composants de complétion des mots."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Affiche une liste de commandes TeX/LaTeX correspondant aux premiers "
+"caractères saisis. La liste des propositions peut-être affichée soit au "
+"cours de la frappe, soit par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si "
+"aucun autre plugin d'auto-complétion n'est actif."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Affiche une liste de mots correspondant aux premiers caractères saisis. La "
+"liste des propositions peut-être affichée soit au cours de la frappe, soit "
+"par pop-up. Ce mode ne peut être sélectionné que si aucun autre plugin "
+"d'auto-complétion n'est actif."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Proposer automatiquement une liste de commandes TeX/LaTeX dès que le mot "
+"atteint cette longueur."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Proposer automatiquement une liste complétion dès que le mot atteint cette "
+"longueur."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Complete Files"
+msgstr "*.cwl|Fichiers d'autocomplétion"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+#, fuzzy
+msgid "Local File"
+msgstr "Fichiers en double"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Vous avez activé le module externe KTextEditor pour la complétion "
+"automatique des mots, mais ceci rentre en conflit avec les modes de "
+"complétion automatique de Kile. Comme un seul de ces deux modes ne peut être "
+"utilisé, les modes de complétion automatique de Kile seront désactivés."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Avertissement lié à l'autocomplétion"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+#, fuzzy
+msgid "File not found"
+msgstr "Impossible de trouver le fichier"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+#, fuzzy
+msgid "Select Files"
+msgstr "Sélectionner un fichier"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "La liste de mots « %1 » a déjà été utilisée."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Complétion"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Références croisées"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Références"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Index"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Graphiques"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Structure"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Entrées"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Titre"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visible"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Noeud"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Classe du document :"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Niveau"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Commande LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Noeud de structure"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Afficher la structure"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "&Niveau d'expansion par défaut :"
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Classes du document"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Manqué"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Erreur critique"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binaire"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Impossible de trouver le binaire de cet outil indispensable."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Test simple"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Cet outil indispensable ne fonctionne pas. Veuillez vérifier votre "
+"installation."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Version"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "Lancement dans Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"Kile n'est pas configuré correctement. Allez dans Paramètres / Configurer "
+"Kile / Outils et réparez le problème ou charger les préférences par défaut."
+
+# Je ne comprends pas la significatin de ce message, je me suis donc contenté de recopier la version anglaise
+#
+# D'après ce que J'ai pu trouver avec google, ce serait le basculement en mode mathématique par exemple
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Source Specials Switch"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Supporté, utilisez la configuration 'Moderne' pour (La)Tex et PDF(La)Tex "
+"pour activer automatiquement les fonctionnalités de recherches dynamiques."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Non supporté, utilisez le paquet srcltx pour activer les fonctionnalité de "
+"recherche dynamiques."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas utiliser l'aperçu des png pour mathgroups dans la barre "
+"du bas."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez par utiliser l'aperçu des png avec les conversion « dvi->ps-"
+">png » et « pdf->png »."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Vous ne pouvez pas ouvrir les documents pdf avec Acrobat Reader. Mais vous "
+"pouvez utiliser KPDF ou KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Environnement"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "&Figure"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&ableau"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Position"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Exactement ici :"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "En haut de la page :"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "En bas de la page :"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Page à part :"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centré :"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "L&égende :"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "É&tiquette :"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Environnement figure"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Environnement table"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Insérer une image"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Image :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Information :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Sortie :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrer l'image"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Chemin :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Utiliser la commande \\graphicpath de LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Largeur :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Hauteur :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Angle :"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Boîte extérieure :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figure :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Étiquette :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Légende :"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Utiliser l'environnement figure"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Graphiques\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphiques\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Sélectionner un fichier"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Aucun fichier graphique n'a été spécifié ! Continuer tout de même ?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "Le fichier graphique n'existe pas ! Continuer tout de même ?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Vous avez défini des outils personnalisés dans le menu Utilisateur. Ces "
+"outils sont désormais accessibles dans le menu « Compilation / Autre ». Vous "
+"pouvez les configurer en allant dans le menu « Configuration / Configurer "
+"Kile ». Cette nouvelle organisation présente quelques avantages : vous "
+"pouvez par exemple utiliser ces outils dans la commande QuickBuild."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Outils utilisateurs détectés"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Ligne : 1 Col : 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Mode normal"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Ouvrir un fichier"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Fichiers et projets"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Structure"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Scripts"
+
+#: kile.cpp:327
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX "
+"correspondante.\n"
+"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également "
+"appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre "
+"accolades."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Symboles"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Symboles de relation"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Opérateurs"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Flèches"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Symboles mathématiques divers"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Texte divers"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Délimiteurs"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Lettres grecques"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caractères spéciaux"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Caractères cyrilliques"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Personnalisé"
+
+#: kile.cpp:414
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Déplacez la souris sur les icônes pour voir la commande LaTeX "
+"correspondante.\n"
+"Cliquez sur les images pour insérer la commande. Vous pouvez également "
+"appuyer sur Maj pour l'insérer en mode mathématique, et sur CTRL entre "
+"accolades."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Journal et messages"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Sortie"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Prévisualisation"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Enregistrer tout"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Créer un modèle à partir du document..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Supprimer un modèle"
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Fermer tout"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Fermer tous les &autres"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "S&tatistiques"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "Europe &centrale (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "Europe &occidentale (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Section suivante"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Section précédente"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Paragraphe suivant"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Paragraphe précédent"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Chercher &dans les fichiers..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Rafraîchir la str&ucture"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Nouveau projet..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "&Ouvrir un projet..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Projets &récemment ouverts"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "A&jouter des fichiers au projet..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Reconstruire l'&arbre du projet"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Archiver"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Options du projet"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "&Fermer le projet"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "&Afficher les projets..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "&Retirer les fichiers du projet..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Afficher les &fichiers du projet..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Chercher un &projet..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Nettoyer"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Voir le fichier du journal"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Erreur LaTeX précédente"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Erreur LaTeX suivante"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Avertissement LaTeX précédent"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Avertissement LaTeX suivant"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "Erreur LaTeX de remplissage de boîte suivante"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Arrêter"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Vue éditeur"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Document suivant"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Document précédent"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Focus dans Log/messages"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Focus dans l'éditeur"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Focus dans la Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Focus dans l'éditeur"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Commande (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Puce suivante"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Puce précédente"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Tout l'environnement"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Tout sauf l'environnement"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Groupe TeX"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Tout sauf le groupe TeX"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+#, fuzzy
+msgid "Math Group"
+msgstr "Groupe :"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Paragraphe"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Ligne"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Mot TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+#, fuzzy
+msgid "To End of Line"
+msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Aller au début"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Aller à la fin"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Aller à l'autre bout"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Sous-document"
+
+#: kile.cpp:613
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Groupe :"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Démarrage rapide"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tableau"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Matrice"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulation"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flottants"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Mathématiques"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Outils Postscript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Définir le document courant comme « Document &maître »"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Afficher la barre &latérale"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Afficher la barre de &messages"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Mode surveillance fichier"
+
+#: kile.cpp:657
+#, fuzzy
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guide TeTeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Sujet LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Environnement LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Aide contextuelle"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Afficheur de documentation"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Référence LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "&Vérification système..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Balises utilisateur"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Modifier les balises utilisateur..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projet : %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projet : %1 (document maître :%2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Mode Normal"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Document Maître :%1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Définir le document courant comme « Document Maître »"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Mode Normal (document maître courant : %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Il n'y a pas de document actif ou ce dernier n'a pas été sauvegardé."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+#, fuzzy
+msgid "Insert text"
+msgstr "Croix dans les cellules vides"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, fuzzy, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Editer les balises utilisateur"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "Police : "
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Pour définir le document courant comme document maître, vous devez "
+"auparavant l'enregistrer."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+#, fuzzy
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Citations"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr ""
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+#, fuzzy
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Enregistrer le texte"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Ajouter"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+#, fuzzy
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Abréviation"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+#, fuzzy
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Abréviation"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+#, fuzzy
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Abréviation"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+#, fuzzy
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "Abréviation"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr ""
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+#, fuzzy
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Tous les fichiers"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Outils"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Éditeur"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Général"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuration générale"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Compilation"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Utilisation de script"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Gestion des scripts"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Complètement du code"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Prévisualisation rapide"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Environnements"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "Installé"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "Non installé"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Symboles"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Ouvrir un projet..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "Examen des fichiers de projet en cours..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"La structure interne de Kile est corrompue (probablement à cause d'un bug "
+"dans Kile). Veuillez sélectionner Enregistrer tout dans le menu Fichier et "
+"quitter Kile.\n"
+"L'équipe de Kile vous prie d'accepter ses excuses pour le dérangement et "
+"apprécierait grandement que vous fassiez un rapport de bug concernant ce "
+"problème."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Impossible de trouver le modèle : %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Impossible de trouver le fichier"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Veuillez d'abord ouvrir ou créer un document."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+#, fuzzy
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Créer un modèle à partir du document"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Supprimer un modèle"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Ouvrir fichiers"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"Impossible d'enregistrer le fichier %1, vérifiez les permissions et l'espace "
+"disque disponible !"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Enregistrement automatique"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"Kile a rencontré des problèmes lors de l'enregistrement du fichier %1. Avez-"
+"vous suffisamment d'espace disque ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Enregistrement"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Enregistrer le fichier"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Écraser le fichier ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "É&craser"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Reconstruire l'arbre du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un "
+"document associé au projet dont vous voulez construire l'arbre, puis "
+"choisissez à nouveau Construire l'arbre du projet."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Impossible de reconstruire l'arbre du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Sélectionner un projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Ajouter au projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "Le fichier « %1 » fait déjà partie du projet « %2 »"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"Le fichier « %1 » ne peut pas être ajouté car il n'existe pas où n'est pas "
+"lisible"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Ce fichier est le fichier contenant le projet. Il contient toutes les "
+"informations concernant votre projet. Pour cette raison vous ne pouvez pas "
+"retirer ce fichier de votre projet."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Impossible de retirer le fichier du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"Le projet que vous essayez d'ouvrir est déjà ouvert. Si vous voulez le "
+"recharger, fermer le projet avant de l'ouvrir à nouveau."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Le projet est déjà ouvert"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"Le fichier de projet de ce projet n'existe pas ou n'est pas lisible. Retirer "
+"ce projet de la liste des projets récents ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Impossible de charger le fichier contenant le projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Fichiers de projet Kile\n"
+"*|Tous les fichiers "
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Ouvrir un projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Enregistrer le projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un "
+"document associé au projet que vous voulez enregistrer puis choisissez à "
+"nouveau Enregistrer le projet."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Ajouter des fichiers au projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Tous les fichiers"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Ajouter fichiers"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Aucun projet n'est ouvert. Veuillez ouvrir un projet puis choisir à nouveau "
+"Ajouter fichier."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Impossible de déterminer quel projet est actif"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Options du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un "
+"document associé au projet que vous souhaitez modifier, puis choisissez à "
+"nouveau Options du projet."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Fermer le projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez rendre actif un "
+"document associé au projet que vous voulez fermer puis choisissez à nouveau "
+"Fermer le projet."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Impossible de fermer le projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Rien à nettoyer pour %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+#, fuzzy
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "Nettoyage de %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Changer de projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Sélectionner les fichier à retirer"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Afficher les fichiers du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "Fichier de configuration du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "Fichier graphique"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Ouvrir tous les fichiers du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "non ouvert : %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Fichiers du projet"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "mpossible de déterminer le fichier choisi."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Erreur du projet"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caractères non valables"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier contient des caractères non valables ($~ #). <br>Veuillez "
+"fournir \t\t\tun autre nom de fichier ou cliquez sur « Annuler » pour "
+"enregistrer malgré tout."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "Le fichier existe déjà"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Un fichier nommé %1 existe déjà. <br>Veuillez fournir \t\t\tun autre nom, ou "
+"cliquer sur « Annuler » pour l'écraser."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"Le nom de fichier indiqué ne contient pas d'extension. Voulez-vous en "
+"ajouter une automatiquement ?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Extension manquante"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Cadre"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+
+#: kileedit.cpp:2647
+#, fuzzy
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Afficher la structure"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr ""
+"Impossible d'ouvrir le fichier de journalisation ! Avez-vous exécuté LaTeX ?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "Détection des erreurs (%1), veuillez patienter..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Log"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Fini."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Aucune erreur LaTeX détectée."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Fichiers LaTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+#, fuzzy
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Paquets LaTe&X :"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Fichiers BibTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+#, fuzzy
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "MetaPost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Fichiers de script Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Fichiers du projet"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Ouvrir la sélection"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Jeu de caractères"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projet"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom : "
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Dossier :"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Recherche"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Motif :"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modèle :"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Commande"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Commande[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Image"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Label (référence croisée)"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Références"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Options du dossier"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtre :"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+#, fuzzy
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Examiner les sous-dossiers"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Rechercher"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Nettoyer"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "&Fermer"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Entrez ici l'expression régulière que vous voulez rechercher.<br>Les "
+"caractères génériques acceptés sont :<br> <ul> <li>&nbsp;<b>.</b> - "
+"Correspond à n'importe quel caractère</li><li>&nbsp;<b>^</b> - Correspond au "
+"début d'une ligne</li><li>&nbsp;<b>$</b> - Correspond à la fin d'une ligne</"
+"li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Correspond au début d'un mot</li><li>&nbsp;"
+"<b>\\\\\\&gt;</b> - Correspond à la fin d'un mot</li></ul>Opérateurs "
+"permettant de rechercher des répétitions <ul><li>&nbsp;<b>?</b> - L'élément "
+"précédent est répété une fois au plus/li><li>&nbsp;<b>*</b> - L'élément "
+"précédent est trouvé 0 ou une fois et plus/li><li>&nbsp;<b>+</b> - L'élément "
+"précédent est trouvé une fois ou plus./li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> - "
+"L'élément précédent est trouvé exactement <i>n</i> fois/li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - L'élément précédent est trouvé <i>n</i> fois ou plus/"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - L'élément précédent est trouvé au plus "
+"<i>n</i> fois/li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - L'élément précédent "
+"est trouvé au moins <i>n</i> fois, mais pas plus de <i>m</i> fois.</li></"
+"ul>De plus, des références arrières vers des sous expressions sont "
+"accessibles avec la notation \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Saisissez ici le motif du nom des fichiers que vous recherchez. Vous pouvez "
+"indiquer différents types de motifs, séparés par des virgules."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Choisissez un mode de recherche. Pour les premiers modes, le motif de "
+"recherche est construit à partir d'un modèle modifiable, où « %s » est "
+"remplacé par le motif donné. <br> <br>Il y a d'autres modes prédéfinis fixés "
+"pour les environnements, les graphiques, les labels, les références et les "
+"fichiers inclus. Si le motif est vide, Kile cherchera toutes les commandes "
+"de ce mode. Si un motif est fourni, il sera inséré comme paramètre. Par "
+"exemple, en mode environnement avec le motif « center », Kile cherchera "
+"« \\begin{center} » et en mode graphique avec le motif « .*\\.png », Kile "
+"cherchera tous les fichiers png."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Pour les trois premiers modes, vous pouvez choisir un modèle pour le motif "
+"dans la liste déroulante et l'adapter ensuite ici. Les caractères %s dans le "
+"modèle seront remplacés par le contenu du champ de saisie du motif ; le "
+"résultat ainsi obtenu est l'expression rationnelle à utiliser pour la "
+"recherche. Dans tous les autres modes, le modèle est ignoré."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr ""
+"Indiquez le dossier où sont situés les fichiers dans lesquels vous voulez "
+"effectuer votre recherche."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Cochez cette case pour rechercher dans tous les sous-dossiers."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Le résultat de la commande « grep » est affiché ici. Sélectionnez une "
+"combinaison de nom de fichier et de numéro de ligne, puis appuyez sur "
+"« Entrée » ou double-cliquez sur l'élément pour afficher la ligne "
+"correspondante dans l'éditeur."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Chercher dans les fichiers"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Chercher dans le projet"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "Aucun projet ouvert"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Erreur : </strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erreur de l'outil Grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expression rationnelle non valable : %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Désolé, impossible de trouver la documentation teTeX dans %1. Veuillez "
+"indiquer le chemin correct dans « Configuration / Configurer Kile / Aide »."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Désolé. Il n'y a pas d'aide de disponible pour %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+#, fuzzy
+msgid "Undefined"
+msgstr "Personnalisé :"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+#, fuzzy
+msgid "Text"
+msgstr "Enregistrer le texte"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX"
+msgstr "Fichiers BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+#, fuzzy
+msgid "Script"
+msgstr "Scripts"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+#, fuzzy
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+#, fuzzy
+msgid "Exception"
+msgstr "Option"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+
+#: kilejscript.cpp:547
+#, fuzzy
+msgid "Version Error"
+msgstr "Version"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr ""
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr "sortie: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "Le lancement a échoué, diagnostics :"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Il n'y a pas d'exécutable nommé « %1 » dans votre « PATH »."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Vous n'avez pas la permission d'exécuter %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "L'outil de diagnostic n'a pas pu détecter de problème évident."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "terminé avec l'état de sortie %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "Interrompu de manière anormale"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Impossible de trouver la librairie %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Impossible de créer le composant %1 à partir de la librairie %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Masquer les &boîtes erronnées"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Masquer les &avertissements (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+#, fuzzy
+msgid "Cite"
+msgstr "Titre"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr ""
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"Le fichier de projet de %1 a été créé par une version plus récente de kile.\t"
+"\t\t\tL'ouvrir peut mener à des résultats inattendus.\n"
+"\t\t\t\tSouhaitez-vous vraiment continuer (pas recommandé) ?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Insérez ici une courte description de votre projet."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Insérez ici le chemin vers le fichier de votre projet. Si ce fichier "
+"n'existe pas, il sera créé. L'extension du nom du fichier doit être « ."
+"kilepr ». Vous pouvez également utiliser le bouton « Parcourir... » pour "
+"insérer un nom de fichier."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Sélectionne le document maître par défaut. Veuillez laisser ce champ vide si "
+"vous souhaitez que Kile le détecte automatiquement."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(utiliser les préférences générales)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Titre du projet :"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extension manquante"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+#, fuzzy
+msgid "Source Files"
+msgstr "Fichiers en double"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid "Package Files"
+msgstr "&Paquets"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+#, fuzzy
+msgid "Image Files"
+msgstr "Fichiers LaTeX"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+#, fuzzy
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Personnalisé :"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Extension de fichier incorrecte"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+#, fuzzy
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Expression rationnelle non valable : %1"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Créer un nouveau projet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Fichier contenant le projet :"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Sélectionner un dossier..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Créer un nouveau fichier et l'ajouter au projet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nom de fichier (relatif à l'endroit où est le fichier de projet) :"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Sélectionnez cette option si vous voulez que Kile crée un nouveau fichier et "
+"l'ajoute au projet. Sélectionnez un modèle de fichier dans la liste qui "
+"apparaîtra en bas de la fenêtre."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas spécifié de nom de projet. Si vous continuez, le nom du "
+"projet sera « Sans nom »."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Pas de nom"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer l'endroit où le fichier de projet devrait être enregistré. "
+"Assurez-vous également qu'il finit avec l'extension « .kilepr »."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Emplacement non spécifié"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"L'extension du fichier de projet n'est pas « .kilepr » ; veuillez la "
+"corriger."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extension de fichier incorrecte"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"Le chemin menant au fichier de projet n'est pas un chemin absolu. Les "
+"chemins absolus commencent toujours par /."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Chemin relatif"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr ""
+"Impossible de créer le dossier contenant le projet. Vérifiez que vous avez "
+"les permissions pour le faire."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr ""
+"Impossible d'écrire dans le dossier où est situé le projet. Veuillez "
+"vérifier que vous avez la permission de le faire."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Veuillez saisir un nom de fichier pour le fichier qui doit être ajouté à ce "
+"projet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Nom de fichier non spécifié"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'effacer ?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"Le fichier de projet existe déjà, veuillez sélectionner un autre nom. "
+"Effacez le fichier de projet existant si vous aviez l'intention de l'écraser."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Le nom de fichier du projet existe déjà"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Options du projet"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Document &maître :"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(détection automatique)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "Configuration de &QuickBuild :"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Options de génération de l'&index"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Fichiers & projets"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Inclure dans l'archive"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Autre..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "&Ouvrir avec"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Ouvrir"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Ajouter au projet"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Inclure dans l'archive"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Retirer du projet"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "A&jouter des fichiers..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+#, fuzzy
+msgid "projectfile"
+msgstr "&Fichier contenant le projet :"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "paquets"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "images"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "autre"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copier en tant que LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Résumé"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr ""
+"Pour des informations concernant la précision, veuillez consulter l'aide."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Statistiques pour %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Statistiques pour le projet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Pour obtenir les statistiques pour tous les fichiers du projet, vous devez "
+"les ouvrir tous."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr ""
+"Attention ! Ces statistiques ont été générées sur le texte sélectionné "
+"uniquement !"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caractères"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Chaînes"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Statistiques pour le projet %1, fichier %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Statistiques pour le projet %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Statistiques pour Sans Nom"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Mots et nombres :"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Commandes LaTeX et environnements :"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Ponctuation, délimiteurs et espaces :"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Nombre total de caractères :"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Mots :"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Commandes LaTeX :"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Environnements LaTeX :"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Nombre total de chaînes :"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Chois de la classe du document - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[options]{classe}\n"
+"classe : article, report (rapport) , book (livre), letter (lettre)\n"
+"Options (les options doivent être séparées par des virgules, sans espace):\n"
+"Taille des caractères : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"Taille du papier : a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"landscape : la feuille sera au format paysage. Par défaut la feuille est au "
+"format portrait.\n"
+"titlepage, notitlepage : choisit si le titre doit être sur une page à part "
+"(titlepage) ou pas (notitlepage)\n"
+"leqno : affiche le numéro de l'équation à gauche de l'équation. Par défaut "
+"ce numéro est affiché à droite.\n"
+"fleqn : affiche les formules en utilisant un alignement à gauche. Par défaut "
+"les formules sont centrées.\n"
+"onecolumn, twocolumn : choisit si le texte doit être affiché sur une "
+"(onecolumn) ou deux (twocolumn) colonnes. Par défaut il est affiché sur une "
+"colonne.\n"
+"oneside, twoside : choisit si l'impression doit être recto verso ou pas.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Utiliser un paquet - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Toutes les options passées dans \\documentclass qui ne sont pas définies "
+"dans la classe du document sont traitées par les paquets chargés à l'aide de "
+"la commande \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Paquetages AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr ""
+"Charge les principaux paquets pour LaTeX de l'American Mathematical Society"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Commencer le corps du document - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"Le texte n'est autorisé qu'entre \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"Le préambule (tout ce qui est situé avant \\begin{document}) ne doit "
+"contenir que des déclarations.."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Générer le titre - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Cette commande génère un titre sur une page à part.\n"
+"Toutefois si votre document est basé sur la classe 'article', le titre sera "
+"situé au-dessus du texte en haut de la première page."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Table des matières - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Cette commande insère la table des matières."
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Définition du titre - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{Titre}\n"
+"La commande \\titre indique que le texte entre {} est le titre du document.\n"
+"Si le texte est trop long, utilisez \\\\ pour indiquer à LaTeX de commencer "
+"une nouvelle ligne."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Définition de l'auteur - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nom(s) du ou des auteur(s)} \n"
+"La commande \\author indique quels sont le ou les auteur(s). S'il y a "
+"plusieurs auteurs, séparez-les par \\ et d'éventuelles commandes."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centré - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Chaque ligne doit se finir par \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Aligné à gauche - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Aligné à droite - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citation courte - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Le texte est justifié à gauche et à droite.n Une ligne vierge dans le texte "
+"crée un nouveau paragraphe."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citation longue - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"Le texte est justifié à gauche et à droite et le paragraphe est indenté.\n"
+"Laisser une ligne blanche entre deux parties de texte produit un nouveau "
+"paragraphe dans le document LaTeX."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Poésie (vers) - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"L'environnement 'verse' est conçu pour la poésie.\n"
+"Séparez les vers de chaque strophe avec \\\\ et utilisez une ou plusieurs "
+"lignes vierges pour séparer les strophes."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr ""
+"L'environnement 'verbatim' indique à LaTeX d'afficher exactement ce que vous "
+"avez tapé, sans mise en forme supplémentaire."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Liste à puces - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"L'environnement itemize produit des listes à puces.\n"
+"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Énumération - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"L'environnement 'enumerate' crée une liste numérotée.\n"
+"Chaque élément de la liste commence avec la commande \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Description - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"L'environnement description est utilisé pour créer des listes d'éléments "
+"précédé de labels.\n"
+"Le début de chaque élément de la liste est indiqué par la commande "
+"\\item[label].\n"
+"Le 'label est en gras et aligné à droite."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tableau - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[position]\n"
+"Corps de la table\n"
+"\\caption{titre de la table}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Les tables sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont "
+"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le "
+"plus approprié. Une table est ainsi un flottant.\n"
+"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit "
+"essayer de positionner votre table.\n"
+"h : Here (Ici) - Positionne la table exactement à l'endroit où commence "
+"l'environnement figure.\n"
+"t : Top (En haut) - Positionne la table en haut d'une page de texte\n"
+"b : Bottom (En bas) - Positionne la table en bas d'une page de texte\n"
+"p : Page de flottants - Positionne la table sur une page de flottants, page "
+"qui ne regroupe que des éléments flottants.\n"
+"Le corps de la table peut contenir ce que vous voulez : du texte, des "
+"commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
+"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre table."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figure - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[position]\n"
+"Corps de la figure\n"
+"\\caption{titre de la figure}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Les figures sont des objets qui ne font pas partie du texte normal et sont "
+"habituellement positionnées automatiquement par LaTeX à l'endroit jugé le "
+"plus approprié. Une figure est ainsi un flottant.\n"
+"L'argument optionnel [position] indique à LaTeX de quelle manière il doit "
+"essayer de positionner votre figure.\n"
+"h : Here (Ici) - Positionne la figure exactement à l'endroit où commence "
+"l'environnement figure.\n"
+"t : Top (En haut) - Positionne la figure en haut d'une page de texte\n"
+"b : Bottom (En bas) - Positionne la figure en bas d'une page de texte\n"
+"p : Page de flottants - Positionne la figure sur une page de flottants, page "
+"qui ne regroupe que des éléments flottants.\n"
+"Le corps de la figure peut contenir ce que vous voulez : du texte, des "
+"commandes LaTeX (par exemple pour insérer des images) etc.\n"
+"La commande \\caption vous permet de donner un titre à votre figure."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Titre de la page - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"Texte à insérer sur la page de garde\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"L'environnement titlepage crée une page de garde, c'est-à-dire une page sans "
+"numérotation ou en-tête."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Italiques - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{texte en italiques}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Incliné - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{texte incliné}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Gras - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{texte en gras}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Machine à écrire - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{texte écrit avec une machine à écrire}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Petites majuscules - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{texte écrit en petites majuscules}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[label] Texte suivant l'éventuel label"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulations - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"L'environnement tabulations permet d'aligner du texte dans des colonnes.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"du texte \\= un peu plus de texte \\= encore un peu plus de texte \\= "
+"dernier texte \\\\\n"
+"deuxième ligne \\> \\> davantage \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commandes :\n"
+"\\= Insère un marqueur de tabulation à cet endroit.\n"
+"\\> Avance jusqu'à la prochaine marque de tabulation.\n"
+"\\< Vous permet de placer quelque chose à gauche de la marge locale sans "
+"toucher à cette dernière. Vous ne pouvez utiliser cette fonction qu'au début "
+"d'une ligne.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a Dans l'environnement tabulations, les commandes \\=, \\' et \\` ne "
+"créent pas d'accents comme d'habitude. Ces commandes sont remplacées par "
+"\\a=, \\a' et \\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[position]{colonnes}\n"
+"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 & ... & entrée de la colonne "
+"n\\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"position : Définit l'alignement vertical. Par défaut le tableau est "
+"positionné au milieu de l'environnement tabular.\n"
+" t - alignement sur la ligne supérieure\n"
+" b - alignement sur la ligne inférieure\n"
+"colonnes : Définit les colonnes et le format de leur contenu.\n"
+" l - Colonne dont le contenu est aligné à gauche\n"
+" r - Colonne dont le contenu est aligné à droite\n"
+" c - Colonne dont le contenu est centré\n"
+" | - Ligne verticale de la hauteur de l'environnement\n"
+" @{texte} - Répète le texte à chaque ligne\n"
+"Voyez aussi les commandes \\hline, \\cline{i-j}, \\vline pour dessiner des "
+"lignes."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{nombre de colonnes}{position}{titre}\n"
+"nombre de colonnes : le nombre de colonnes sur lesquelles devrait s'étendre "
+"votre colonne position : c pour que le contenu de la colonne soit centré, l "
+"aligné à gauche, r aligné à droite \n"
+"titre : le titre de votre colonne"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Ligne horizontale - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"La commande \\hline insère une ligne horizontale de la largeur du tableau."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Ligne verticale - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"La commande \\vline insère une ligne verticale qui s'étend sur toute la "
+"hauteur des lignes concernées."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Ligne horizontale multi-colonnes - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"La commande \\cline{i-j} insère une ligne horizontale commençant au-dessus "
+"de la colonne i et finissant au-dessus de la colonne j."
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nouvelle page - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "La commande \\newpage commence une nouvelle page."
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Retour à la ligne - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"La commande \\linebreak indique à LaTeX de finir la ligne à l'endroit où "
+"cette commande est insérée."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Saut de page - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"La commande \\pagebreak indique à LaTeX de finir la page à l'endroit où est "
+"insérée la commande."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "« Grand » espace vertical - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "La commande \\bigskip insère un 'grand' espace vertical."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Espace vertical « moyen » - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "La commande \\medskip insère un espace vertical de taille 'moyenne'."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Insertion d'image - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Insertion de fichier personnalisable - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{file}\n"
+"La commande \\include s'utilise en conjonction avec la commande "
+"\\includeonly pour une insertion sélective des fichiers."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Saisissez ou sélectionnez un nom de fichier : "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Insertion de fichier - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{fichier}\n"
+"La commande \\input indique à LaTeX de lire le fichier indiqué et de faire "
+"comme si son contenu était situé à cet endroit dans le document courant."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Choix du style de bibliographie - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"L'argument à la suite de \\bibliographystyle désigne le fichier .bst qui "
+"définit le style de la bibliographie, c'est à-dire la manière dont les "
+"citations bibliographiques dans le texte et la bibliographie elle-même "
+"apparaîtront.\n"
+"Par défaut, BibTeX est livré avec les styles suivants :\n"
+"alpha : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations "
+"bibliographiques sont constituées du nom de l'auteur et de l'année de "
+"publication.\n"
+"plain : La bibliographie est classée par ordre alphabétique. Les citations "
+"bibliographiques sont des nombres.\n"
+"unsrt : Comme plain mais la bibliographie est classée par ordre de "
+"citation.\n"
+"abbrv : Comme plain mais les citations bibliographiques sont plus compactes."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Génération de la bibliographie - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"L'argument à la suite de \\bibliography désigne le fichier .bib (sans "
+"l'extension) qui contient votre base de données bibliographique au format "
+"BibTeX.\n"
+"Par défaut, Kile insère le nom du fichier TeX en cours d'édition."
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{Titre de partie}\n"
+"\\part*{Titre de partie} : insère un titre de partie non-numérotée et non "
+"repertoriée dans la table des matières\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Titre de partie"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "&Sans numérotation"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{Titre de chapitre}\n"
+"\\chapter*{Titre de chapitre} : insère un titre de chapitre non-numéroté et "
+"non répertorié dans la table des matières\n"
+"Commande réservée aux classes de document 'report' et 'book'"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "&Titre de chapitre"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{Titre de section}\n"
+"\\section*{Titre de section} : insère un titre de section non-numérotée et "
+"non repertoriée dans la table des matières"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Titre de section"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{Titre de sous-section}\n"
+"\\subsection*{Titre de sous-section} : insère un titre de sous-section non-"
+"numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Titre de sous-section"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{Titre de sous-sous-section}\n"
+"\\subsubsection*{Titre de sous-sous-section} : insère un titre de sous-sous-"
+"section non-numérotée et non repertoriée dans la table des matières"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Titre de sous-sous-section"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{Titre de paragraphe}\n"
+"\\paragraph*{Titre de paragraphe} : insère un titre de paragraphe non-"
+"numéroté et non repertorié dans la table des matières"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Titre de paragraphe"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{Titre de sous-paragraphe}\n"
+"\\subparagraph*{Titre de sous-paragraphe} : insère un titre de sous-"
+"paragraphe non-numéroté et non repertorié dans la table des matières"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Titre de sous-paragraphe"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Taille"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "tout petit"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "taille des scripts"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "taille des notes de bas de page"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "petit"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "grand"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Grand"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "gros"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "énorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Énorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Autre"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{marque de référence croisée}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{Mot à indexer}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Cette commande insère dans le texte une citation associée à l'entrée "
+"référencée dans le fichier .bib\n"
+"Vous pouvez ouvrir le fichier .bib avec Kile pour voir les entrées "
+"disponibles."
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Souligné - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nouvelle ligne intelligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulations intelligentes"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Résumé - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"texte\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"L'environnement abstract crée une page de titre, c'est-à-dire une page sans "
+"en-tête ni numéro de page."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"entrée de la colonne 1·&·entrée de la colonne 2·...·&·entrée de la colonne "
+"1n·\\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Ceci est une version améliorée de l'environnement tableau, avec un paramètre "
+"supplémentaire pour la largeur. Elle inclue un espace élastique entre les "
+"colonnes pour atteindre la taille désirée."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Minipage - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"L'environnement mini-page est similaire à la commande \\parbox. Il requiert "
+"les mêmes paramètres de position (optionnel) et de largeur (obligatoire). "
+"Dans une mini-page il est encore possible d'utiliser d'autres environnements "
+"de formatage de paragraphe"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Liste des figures - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr ""
+"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la "
+"liste des figures."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Liste des tableaux - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr ""
+"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître la "
+"liste des tableaux."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Génère l'index - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr ""
+"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index "
+"brut."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Affiche l'index - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr ""
+"Insérez cette commande à l'endroit où vous voulez voir apparaître l'index "
+"mis en forme."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glossaire - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr ""
+"Insérez cette commande à l'endroit où vous souhaitez voir apparaître le "
+"glossaire."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{labibliographie}{label-le-plus-large}\n"
+"\\bibitem[label]{clé-de-citation}\n"
+"...\n"
+"\\end{labibliographie}\n"
+"\n"
+"label-le-plus-large : texte dont la largeur'd'impression équivaut "
+"approximativement à celui du label de l'élément le plus large \\bibitem : "
+"spécifie un élément bibliographie"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Verbatim (espaces apparents) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"Un environnement qui oblige LaTeX à afficher exactement ce que vous tapez. "
+"Dans cette variante, les espaces sont rendus visibles."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Code - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Code (espaces apparents) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Macro reproduisant l'environnement verbatim."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "« Petit » espace vertical - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "La commande \\smallskip insère un petit espace vertical."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Espace horizontal de largeur variable \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"La commande \\hfill crée une ligne pointillée horizontale de longueur "
+"variable."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Ligne de points - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"La commande \\dotfill insère un espace élastique contenant des points plutôt "
+"que des espaces."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Ligne horizontale -·\\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"La commande \\hrulefill insère un espace horizontal élastique qui sera "
+"rempli avec une ligne horizontale."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Espace vertical de hauteur variable·-·\\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"La commande \\vfill crée une ligne pointillée verticale de longueur variable."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Espace horizontal -·\\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"La commande \\hspace insère un espace horizontal. La longueur de cet espace "
+"peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, "
+"pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs (il "
+"s'agira alors d'un retour en arrière)."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Espace horizontal (forcé) -·\\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"La commande \\hspace insère un espace horizontal, tout comme \\hspace. "
+"Normalement LaTeX supprime tout espace horizontal à la fin d'une ligne. Si "
+"vous voulez conserver cet espace, utilisez la commande \\hspace*."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Espace verticale -·\\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"La commande \\hspace insère un espace vertical. La longueur de cet espace "
+"peut être spécifiée dans n'importe quelle unité comprise par LaTeX (points, "
+"pouces, etc.). Vous pouvez ajouter des espaces positifs ou négatifs."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Espace vertical (forcé) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+#, fuzzy
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"La commande \\vspace* insère un espace horizontal, exactement comme la "
+"commande \\vspace. Cependant, LaTeX supprime automatiquement les espaces en "
+"bas de page. Si vous voulez empêcher LaTeX d'agir ainsi, utilisez l'argument "
+"*. Avec \\vspace*, cet espace ne sera jamais supprimé."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Emphase - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{texte mis en emphase}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr ""
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+#, fuzzy
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\footnote{Texte en note de bas de page}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Article dans une revue"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Article dans les actes d'un colloque"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Article dans les actes d'un "
+"colloque\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Article dans la collection"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Article dans une revue\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Chapitre ou pages d'un livre"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Chapitre ou pages d'un livre\n"
+"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Actes d'un colloque"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Actes d'un colloque\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour "
+"les supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Livre"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Livre\n"
+"ALT... : Vous avez le choix entre ces deux champs\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande « Nettoyer » pour "
+"les supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Brochure"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Brochure\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Thèse/PhD"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Thèse/PhD\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Mémoire de DEA/DESS/master"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Master/DEA/DESS\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Rapport technique"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Rapport technique\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manuel technique"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Manuel technique\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Non publié"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Non publié\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Champs d'une référence bibliographique - Divers\n"
+"OPT... : champs non-indispensables (utilisez la commande 'Nettoyer' pour les "
+"supprimer)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "moyen"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Mode mathématiques - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Équation - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Indice - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Exposant - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "Style d'affichage -\\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Racine carrée - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Matrice - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1 col2 ... coln}\n"
+"entrée de la colonne 1 & entrée de la colonne 2 ... & entrée de la colonne n "
+"\\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Chaque colonne est définie par une lettre qui indique comment les éléments "
+"contenus dans cette colonne devraient être formatés.\\ c -- pour qu'ils "
+"soient centrés \n"
+" l -- pour qu'ils soient alignés à gauche \n"
+" r -- pour qu'ils soient alignés à droite\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Délimiteur gauche"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Délimiteur droit"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Style du texte -\\tfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Style d'affichage - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Style de texte - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "Racine nième - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Flèche élastique vers la gauche -·\\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Flèche élastique vers la droite -·\\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Formule encadrée -·\\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Texte en mode mathématique -·\\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertexte - \\intertext{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Affichage de formule - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Équation (non numérotée) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multiligne - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multiligne* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Césure - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Regroupement - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Regroupement* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Alignement - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Alignement* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Aligné - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Regroupé - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Cases - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n erreur\n"
+"%n erreurs"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n avertissement\n"
+"%n avertissements"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n boîte erronée\n"
+"%n boîtes erronées"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Choisissez une bibliographie"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Sélectionnez une bibliographie"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Aucune bibliographie sélectionnée."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Aucune bibliographie trouvée."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver %1 ou %2. Si vous êtes en train d'essayer d'afficher "
+"un autre fichier HTML, allez dans « Configuration / Configurer Kile / "
+"Outils / ViewHTML / Avancé »."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "ligne"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Étiquette :"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"CLiquez avec le bouton gauche de la souris pour aller à la ligne. Un double-"
+"clic\n"
+"ouvrira un fichier texte ou un fichier graphique. Lorsqu'un label est "
+"assigné\n"
+"à cet élément, il sera montré lorsque la souris passe au-dessus\n"
+"de cet élément. Les éléments pour un fichier graphique ou un label assigné\n"
+"offrent également un menu contextuel (bouton droit de la souris)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Aucune « donnée de structure » à afficher."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Référence BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Références non définies"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Impossible de créer ListviewItem : aucun parent trouvé."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Impossible de trouver le fichier à inclure. Soit le fichier n'existe pas, "
+"soit Kile ne peut pas le lire, soit Kile n'arrive pas à déterminer le chemin "
+"menant à ce fichier. Le nom du fichier qui a conduit à cette erreur était : "
+"%1.\n"
+"Voulez-vous créer ce fichier ?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Impossible de trouver le fichier !"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr ""
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Sélectionner"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+#, fuzzy
+msgid "C&omment"
+msgstr "Commande"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+#, fuzzy
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Prévisualisation rapide"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Insérer un label"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "comme &références"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "comme &référence à la page"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "uniquement le &label"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copier le label dans le presse-papiers"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "comme références"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "comme référence à la page"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "uniquement le label"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Impossible de se déplacer dans le dossier %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"Vous n'avez pas les droits d'écriture dans le dossier %1. %2 sera incapable "
+"d'enregistrer ses résultats."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Le fichier %1/%2 n'existe pas. Si cela vous semble bizarre, vérifiez les "
+"permissions du fichier."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"Impossible de lire le fichier %1/%2. Si cela vous semble bizarre, vérifiez "
+"les permissions du fichier."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer quel fichier doit être traité par %1 parce qu'il "
+"n'existe pas de document actif."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître de ce document."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Veuillez tout d'abord enregistrer le fichier sans nom."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "Désolé, le fichier %1 n'existe pas."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Désolé, impossible de lire le fichier %1."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"Le document %1 n'est pas un document de base LaTeX. Voulez-vous tout de même "
+"continuer ?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuer ?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "Le fichier %2/%3 n'existe pas. Avez-vous compilé le fichier source ?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"Le document courant n'est pas associé à un projet. Veuillez activer un "
+"document associé au projet que vous souhaitez archiver, puis choisissez à "
+"nouveau Archiver."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr ""
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Archiver le projet"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "%1 est un outil inconnu."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Rapide"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compiler"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Convertir"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Exécuter en dehors de Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Lancer dans la Konsole"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Lancer dans Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Utiliser l'afficheur HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Lancer une succession d'outils"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Utilisez l'onglet « Avancé » pour configurer cet outil."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Type d'outil inconnu. Vos fichiers de configuration sont malformés.\n"
+"Vous devriez peut-être revenir aux paramètres par défaut."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tous les paramètres de configuration seront remplacés par les paramètres par "
+"défaut. Voulez-vous vraiment continuer ?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nouvelle configuration"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Entrez un nouveau nom de configuration :"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'outil %1 ?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette configuration ?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Vous devez avoir au moins une configuration par outil."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Impossible de supprimer la configuration"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Aucun générateur installé, veuillez contacter l'auteur de Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Annulé"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver l'outil %1 dans la base de données de configuration."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Copier en tant que LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Convertir la sélection en &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "&Prévisualiser la sélection"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Attributs"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Groupe :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nom :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Inclure *-version :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "Nom du groupe auquel appartient cet environnement ou cette commande."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "Nom du nouvel environnement ou de la nouvelle commande à modifier."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr ""
+"Cet environnement ou cette commande existe-t-il / elle aussi en version "
+"étoilée ?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "\\\\ est la fin d'une &ligne :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Nécessite le mode &mathématique :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulateur :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "Est-ce que « Nouvelle ligne intelligente » doit insérer \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Cet environnement nécessite-t-il le mode mathématique ?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Définit le tabulateur par défaut pour cet environnement."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "Opt&ion :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Définit un paramètre optionnel d'alignement."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Cette commande nécessite-elle un paramètre optionnel ?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Paramètre :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Cet environnement nécessite-t-il un paramètre additionnel comme {n} pour un "
+"entier, {w} pour une largeur ou { } pour n'importe quel autre paramètre ?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Cet commande nécessite-t-elle un argument ?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Définir un nouvel environnement LaTeX :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Définir une nouvelle commande LaTeX :"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Modifier un environnement LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Modifier une commande LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Vous ne pouvez pas spécifier un texte vide."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Cet environnement existe déjà."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Cette commande existe déjà."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configuration de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Définir des environnements et commandes LaTeX pour Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr ""
+"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Étoilé"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulation"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Option"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Paramètre"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "&Environnements"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Commandes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Ajouter..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Liste des environnements connus avec beaucoup d'informations "
+"supplémentaires, que Kile peut peut-être utiliser. Vous pouvez ajouter vos "
+"propres environnements, qui peuvent être reconnus par 'autocomplétion des "
+"environnements, « Nouvelle ligne inteligente » ou « Tabulations "
+"intelligentes ». Bien sûr, vous ne pouvez modifier et supprimer que les "
+"environnements définis par l'utilisateur."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Ajoute un nouvel environnement."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Supprime un environnement défini par l'utilisateur."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Édite un environnement défini par l'utilisateur."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Mathématiques"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citations"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+#, fuzzy
+msgid "Includes"
+msgstr "Insérer une image"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Environnements LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Commandes LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer cet environnement ?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer cette commande ?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Environnement LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "« environnement »"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "« commande »"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Tous vos paramètres %1 seront remplacés par les paramètres par défaut. "
+"Voulez-vous continuer ?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Aller à la ligne"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Lancer une nouvelle fenêtre principale de Kile."
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "Fichier à ouvrir"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr ""
+"KDE Integrated LaTeX Environment (KILE)\n"
+"Editeur LaTeX pour l'Environnement de Bureau KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "par l'équipe de Kile (2003 - 2006)"
+
+#: main.cpp:80
+#, fuzzy
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "Développeur (scripts et correction de bogues)"
+
+#: main.cpp:81
+#, fuzzy
+msgid "former developer"
+msgstr "gestion du projet / développement"
+
+#: main.cpp:82
+#, fuzzy
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "gestion du projet / développement"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Beaucoup de correction de bogues !"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, nombreuses améliorations et résolutions de bugs"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "Intégration de Kate"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Analyse du log"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Fenêtre de recherche dans les fichiers"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traductions"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter la page web pour une liste à jour des contributeurs à la "
+"traduction."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentation"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, fuzzy, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "&Type :"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Icône : "
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Sélectionner..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+#, fuzzy
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr ""
+"_: marqué\n"
+"M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modèles existants"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Document : %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+#, fuzzy
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Impossible de créer le modèle."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+#, fuzzy
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Sélection"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un modèle existant si vous voulez l'écraser avec votre nouveau "
+"modèle.\n"
+"Notez que vous ne pouvez pas écraser les modèles marqués d'un astérisque.\n"
+"Si vous sélectionnez un de ces modèles, un nouveau modèle avec ce nom sera\n"
+"créé dans un endroit où vous avez la permission d'écrire."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Sélectionnez un modèle que vous voulez supprimer.\n"
+"Notez que vous ne pouvez pas supprimer les modèles marqués d'un astérisque "
+"(vous n'avez pas de droit d'écriture)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+#, fuzzy
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Veuillez d'abord enregistrer le fichier."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Désolé mais le fichier : %1\n"
+"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Désolé mais le fichier : %1\n"
+"n'existe pas. Peut-être avez-vous oublié d'enregistrer le fichier ?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+#, fuzzy
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Impossible de créer le modèle."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr ""
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Vous n'avez pas la permission de supprimer ce modèle."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+#, fuzzy
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle %1 ?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr ""
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Environnements mathématiques"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Sans &numérotation :"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Nombre de &lignes : "
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Nombre de c&olonnes : "
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Commande d'espacement\n"
+"pour &séparer des groupes"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Tabulateur standard :"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "mode display&math :"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Utilisation de &puces"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Choisir un environnement."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Utiliser la version étoilée de cet environnement."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Choisissez le nombre de colonnes du tableau."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr ""
+"Choisissez le nombre de colonnes du tableau ou de groupes d'alignement."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr ""
+"Définit une commande LaTeX supplémentaire pour séparer les groupes "
+"d'alignement."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Choisissez un des tabulateurs prédéfinis."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Certains environnements ne sont valables qu'en mode mathématiques. Vous "
+"pouvez les entourer avec un de ces modes d'affichage mathématique."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Insère des croix dans chaque cellule. Alt+Ctrl+Droite et·Alt+Ctrl+Gauche "
+"vous permettra de naviguer rapidement d'une cellule à l'autre."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Nombre de colonnes : "
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Nombre de groupes :"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Nouveau fichier"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+#, fuzzy
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Document vide"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+#, fuzzy
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Document vide"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+#, fuzzy
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Fichiers de script Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Custom>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Erreur : il existe déjà un outil appelé ainsi."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de slash « / »."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Erreur : le nom ne peut contenir de (,),[ ou ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Réarranger un fichier PostScript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"La conversion de fichiers ps est réalisée par 'pstops' et 'psselect'.\n"
+"Assurez-vous de faire appel à 'dvips' avec l'option '-t a4'\n"
+"et au paquet hyperref (si besoin est) avec l'option 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Fichier d'entrée :"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Fichier de sortie :"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Tâche :"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 page A5 + 1 vide --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 page A5 + la même --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pages A5 --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pages A5 paysage --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 pages A5 --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 page A4 + 1 vide --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 paeg A4 + la même --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pages A4 --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 pages A4 paysage --> A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "sélectionner les pages paires"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "sélectionner les pages impaires"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "séelctionner les pages paires (ordre inverse)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "sélectionner les pages impaires (ordre inverse)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "inverser toutes les pages"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "copier toutes les pages (triées)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "copier toutes les pages (non triées)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops : choisissez un paramètre"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect : choisissez un paramètre"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Paramètre :"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visualisateur :"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "Afficher le fichier ps avec 'kghostview'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Fini"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Exécuter"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Choisissez une des 18 opérations de conversion d'un fichier postscript. Les "
+"quatre dernières opérations nécessitent des paramètres particuliers."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Choisissez le fichier d'entrée."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Choisissez le fichier de sortie."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Fichier d'entrée à convertir."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier de sortie. Vous pouvez laisser ce champ vide si vous "
+"voulez simplement voir le résultat sans l'enregistrer. Dans ce cas, le "
+"bouton correspondant au visualisateur doit être coché."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"\"Sélectionner des pages\" et \"Paramètre libre\" ont besoin de paramètre "
+"spécific. Entrez-les ici."
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr ""
+"Quand vous voulez dupliquer des pages, vous devez indiquer le nombre de "
+"copies."
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Voir le résultat de la conversion. KGhostview est toujours le visualisateur "
+"externe par défaut."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "Réarranger le fichier ps :"
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "*****·outil:········"
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "*****·fichier en entrée:··"
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "*****·fichier en sortie:·"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visualisateur: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "oui"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "non"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Une erreur a eu lieu lors du réarrangement du fichier."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|Fichiers PS\n"
+"*.ps.gz|Fichiers PS compressés"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Sélectionnez le fichier d'entrée"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Fichiers PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Sélectionnez le nom du fichier de sortie"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Aucun fichier d'entrée spécifié."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Format de fichier inconnu : seuls '.ps' et '.ps.gz' sont acceptés comme "
+"fichiers d'entrée."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "Ce fichier d'entrée n'existe pas."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "psselect a besoin de paramètres dans ce mode."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "pstops a besoin de paramètres dans ce mode."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr ""
+"Vous devez définir un nom de fichier de sortie ou sélecionner le "
+"visualisateur."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Format de fichier inconnu : seul 'ps' est accepté comme format de fichier de "
+"sortie."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr "Le fichier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Copies :"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Prévisualisation rapide dans une fenêtre séparée"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Sélectionnez une configuration :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Prévisualisation rapide dans la barre du bas"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Résolution :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "dpi"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valeurs permises : 30-1000 dpi)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "Kile gère trois types de conversion en images png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(utilise dvipng)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(utilise dvips/convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(utilise convert)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Afficher l'aperçu dans la barre du bas :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversion vers l'image :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Sélection :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Environnement :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+#, fuzzy
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Groupe :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Sous-document :"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+#, fuzzy
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+#, fuzzy
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "&Prévisualiser la sélection"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+#, fuzzy
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Un aperçu est déjà actif. Vous devez d'abord l'arrêter avant de lancer celui-"
+"ci."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Impossible de lancer '%1' pour la prévisualisation rapide."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Prévisualisation rapide"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<default>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<empty>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Options de la cla&sse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Paquets"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Propriétés du &document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "&Classe du document : "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Ajouter le texte en cours à cette liste"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Retirer l'élément courant de cette liste"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Taille des caratères :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "&Format papier : "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Jeu de caractères : "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Description"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Options de la cla&sse :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Ajouter une nouvelle option de classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "&Modifier..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Éditer les options de la classe courante"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "&Supprimer"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Supprimer les options de la classe courante"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Paquets LaTe&X :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valeur"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Ajouter un paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Ajouter une op&tion"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Ajouter une option de paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Éditer les options du paquet en cours"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Supprimer les options du paquet en cours"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Restaurer les défauts"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Réinitialiser la liste des paquets"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Auteur : "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "Ti&tre : "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&e : "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Thème :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Définir l'orientation du document comme paysage"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Les marges sont définies pour une page imprimée au recto uniquement."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr ""
+"Les marges sont différentes entre les pages de droite et celles de gauche."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Entourer de noir les « dépassements de boîtes horizontales » dans la sortie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr ""
+"Ne rien faire de particulier pour les « dépassements de boîtes "
+"horizontales » dans la sortie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Placer les numéros des formules à gauche"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Aligner les formules à gauche"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Placer les titres et le résumé sur une page à part."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Place le titre et le résumé sur la même page que le texte."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Placer le texte sur une colonne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Placer le texte sur deux colonnes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Mise en forme ouverte de la bibliographie "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "Les chapitres peuvent commencer en haut de n'importe quelle page."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "Les chapitres ne peuvent commencer qu'en haut d'une page de droite."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "L'en-tête sera compté comme du texte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "L'en-tête sera compté comme une marge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Le pied-de-page sera compté comme du texte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Le pied de page sera compté comme une marge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Les notes en marge seront comptées comme du texte."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "La marge standard est utilisée pour inclure des notes en marge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Marquer comme spécial le format du papier dans le fichier DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Inscrit la taille du document dans les registres pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Utilise le fonctionnement correct avec un fichier PDF ou DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Active la page par défaut comme une page gauche vierge."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Une page gauche vierge vient avec le style uni"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Une page vierge vient avec le style vide"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Trace une ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer l'en-tête du corps du texte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Trace une ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Ne trace pas de ligne pour séparer le bas de page du corps du texte."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espacement standard d'un paragraphe (une ligne)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espacement standard : au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espacement standard : au moins le quart de la dernière ligne est vide"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Espacement standard. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espacement du paragraphe d'une demi-ligne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le tiers de la dernière ligne est vide"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr ""
+"Espacement d'une demi-ligne. Au moins le quart de la dernière ligne est vide"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr ""
+"Espacement d'une demi-ligne. Pas de règle spécifique pour la dernière ligne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr ""
+"Pas d'espacement entre les paragraphes. Alinéa d'un em pour la première "
+"ligne."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Les légendes tenant sur une ligne sont centrées, celles sur plusieurs lignes "
+"sont alignées à gauche"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Pas de comportement spécial pour les légendes tenant sur une ligne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Polices de grande taille (standard) pour les titres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Polices de petite taille pour les titres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Polices de toute petite taille pour les titres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Ajoute la liste des figures et des tableaux à la table des matières"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Ajoute la bibliographie à la table des matières"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Ajoute l'index à la table des matières"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr ""
+"Numérote les listes des figures et des tableaux dans la table des matières"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numérote la bibliographie dans la table des matières"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr "Les nombres et les titres sont alignés à gauche dans une colonne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Les différentes sections sont indentées différemment"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr "Les nombres et les légendes sont alignés à gauche dans une colonne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Utiliser des espaces de taille fixe pour les nombres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "Point après chaque numéro de section"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "Pas de point après chaque numéro de section"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "La commande caption place la légende en dessous"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "La commande caption place la légende au-dessus"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Les légendes du paquet longtable ne devraient pas être redéfinies"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Place le numéro de chapitre sur une ligne à part"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Place titre et numéro de chapitre sur la même ligne"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Place le nom de l'annexe sur une ligne à part"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Pas de ligne séparée pour le titre de l'annexe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Inclure le titre du résumé"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Ne pas inclure le titre du résumé"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "Le fichier est compilé en tant que brouillon"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "Le fichier est compilé en version finale"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "Les transparents peuvent utiliser plusieurs couleurs"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "Les transparents utilisent un nombre restreint de couleurs"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr ""
+"Affiche le numéro du transparent en cours et le nombre total de transparents"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "N'affiche que le numéro du transparent en cours"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "Le fond du transparent est toujours blanc"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "La couleur du fond dépend du transparent"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "La compilation du fichier LaTeX créera un fichier PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Certaines macros traitent leur argument uniquement en mode ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Certaines macros ne traitent pas leur argument en mode ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "Le fichier PS sera transformé en PDF grâce à ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "Le fichier LaTeX sera traité par MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Ne pas ajouter de légende en bas des transparents"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Placer le texte en haut des transparents"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Placer le texte au centre des transparents"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Les en-têtes, les pieds-de-pages et les notes latérales sont remplacées par "
+"des boites grises"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Réduire autant que possible les barres de navigation"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Supprime la génération de certaines informations dans le PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Désactive la définition des blocs par défaut comme les théorèmes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Ne pas charger amsthm et amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr "Requis lors de l'utilisation du paquet CJK pour les polices asiatiques"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Utiliser une police sans-serif pour la présentation"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Utiliser une police serif pour la présentation"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Forcer la police mathématique en sans-serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Forcer la police mathématique en serif"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr "Désactiver la substitution de polices en mode mathématiques"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Créer une présentation en PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Pour la transparence en PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en bleu"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en rouge"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en noir et blanc"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Tous les éléments de syntaxe apparaissent en brun"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr "Cacher les notes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr "Inclure les notes dans le fichier de sortie"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr "Inclure uniquement les notes et supprimer les cadres"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' existe déjà."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Commandes et environnements mathématiques spécifiques à l'AMS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr ""
+"Ensemble de polices de caractères et de symboles mathématiques spécifiques à "
+"l'AMS"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Définit tous les noms associés aux symboles mathématiques en MSAM et MSBM "
+"(AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Amélioration de la configuration du théorème (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Étendre les possibilités pour les légendes des figures et des tableaux"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marquage hypertexte (liens) dans LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Utiliser dvips pour les liens hypertexte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Utiliser pdftex pour les liens hypertexte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Créer les signets"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Ajouter les numéros de section dans les signets"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Ouvrir l'arbre des signets"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Auteur du PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texte pour le champ « Créateur du PDF »"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX avec le paquet hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Redimensionner la fenêtre à la taille du document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Mots-clés associés au PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texte pour le champ « Réalisateur du PDF »"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Point de départ de l'affichage du PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Sujet du PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Titre du PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utiliser Palatino comme police de type roman (pour les modes texte et "
+"mathématiques)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utiliser Times comme police de type roman (pour les modes texte et "
+"mathématiques)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Activer la génération d'index"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Active les environnements multi-colonnes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Charger tous les paquets pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Tourner le texte"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Autorise les sous-figures au sein des figures"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr ""
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Étendre les possibilités de coloration de LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Ajoute le support de certaines langues"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Utiliser un modèle d'encodage de police"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Autorise l'insertion de graphiques"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « dvips »"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Insertion de graphiques optimisée pour « pdftex »"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "N'afficher que les emplacements des graphiques"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe du document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Veuillez indiquer la &classe du nouveau document :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr ""
+"&Définir toutes les options à partir de cette classe standard (optionnel) :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Utiliser des &polices de taille standard"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Utiliser des formats de &papier standards"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Voulez-vous retirer « %1 » de la liste des classes de document ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Retirer classe de document"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Ajouter une taille de police"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer les tailles de polices (liste séparée par des virgules) :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des tailles de police ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Enlever la taille de police"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Ajouter un format de papier"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr ""
+"Veuillez indiquer les formats de papier (liste séparée par des virgules) :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Voulez vous retirer « %1 » de la liste des formats de papier ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Retirer format de papier"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Ajouter une option"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nom de l'&option :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Description :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Sélectionner cette option"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Éditer l'option"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de classe ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Ajouter un paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Paquet :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Sélectionner ce paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Option"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Modifiable"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "Valeur par défaut"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valeur :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "Op&tion :"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Éditer le paquet"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer cette option de paquet ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer ce paquet ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Voulez-vous réinitialiser cette liste de paquets ?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Réinitialiser la liste de paquets"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' n'est pas autorisé."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Cette classe de document existe déjà."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce nom pour une classe de document."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Cette option de classe de document existe déjà."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Ce paquet existe déjà."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Impossible de déterminer le nom du paquet."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Cette option de paquet existe déjà."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Aucune sélection à compiler."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif"
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Cette tâche ne peut être lancée que sur un document maître."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Ceci n'est pas un sous-document, mais le document maître."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+#, fuzzy
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Il n'y a pas d'environnement actif"
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Impossible de lancer la prévisualisation rapide.\n"
+"tâche inconnue '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Il n'y a rien à compiler ou à prévisualiser."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Impossible de déterminer quel est le document maître."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Impossible de lire le préambule."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Impossible de trouver une commande '\\begin{document}'"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "non spécifié"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La séquence « %1 » est déjà assignée à l'action « %2 »"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Séquence déjà assignée"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"La séquence « %1 » est une sous-séquence de « %2 », qui est déjà assignée à "
+"l'action « %3 »"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "La séquence plus courte « %1 » est dajà assignée à l'action « %2 »"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+#, fuzzy
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Exécuter le script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+#, fuzzy
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Créer un nouveau projet"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr ""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+#, fuzzy
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Rafraîchir"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "nom du script"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Séquence"
+
+#: symbolview.cpp:119
+#, fuzzy
+msgid "Command: "
+msgstr "Co&mmande :"
+
+#: symbolview.cpp:124
+#, fuzzy
+msgid "Package: "
+msgstr "&Paquet :"
+
+#: symbolview.cpp:126
+#, fuzzy
+msgid "Packages: "
+msgstr "&Paquet :"
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Nombre de colonnes :"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Nombre de &lignes :"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "E&spacement :"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propriétés de la cellule"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Gras"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Couleur"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Arrière-plan :"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Couleur du texte :"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alignement"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Standard :"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Personnalisé :"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Préambule"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: insérer avant"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: insérer après"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: supprimer l'espace"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: ne pas supprimer l'espace"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alignement de la colonne ou de la cellule :"
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Active les polices grasses."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Active les polices italiques"
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "Le texte sera aligné sur le bord gauche de la cellule."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "Le texte sera centré."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "Le texte sera aligné sur le bord droit de la cellule."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Choisir une couleur de fond (paquet color nécessaire)."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Choisir la couleur du texte (paquet color nécessaire)."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Insère la déclaration directement en face de l'élément de la colonne."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Insère la déclaration juste après l'élément de colonne."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Supprime l'espace inter-colonne et insère la déclaration directement."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Insère la déclaration, mais ne supprime pas les traditionnels espaces entre "
+"les colonnes contrairement à @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Supprimer toutes les bordures."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Ajouter les bordures droite et gauche."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Ajouter les bordures supérieures et inférieures."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Ajouter toutes les bordures."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Définit des bordures personnalisées. Un clic avec la souris sur l'une des "
+"quatre zones de bordure insérera (ou effacera) cette bordure personnalisée."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Rétablit les attributs par défaut : alignement à gauche, police standard, "
+"arrière-plan blanc, texte en noir et pas de bordure."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Éditer..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Aligner à gauche"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Centrer"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Aligner à droite"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Effacer le texte"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Effacer les attributs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Cellule multi-colonnes"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Casser le multi-colonnes"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr ""
+"Fusionner l'ensemble du texte dans une nouvelle cellule multi-colonnes ?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Enregistrer le texte"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Transférer le texte et les attributs de la cellule multi-colonnes dans la "
+"cellule séparée de gauche ?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Rétrécir les multi-colonnes"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Environnements tabular"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr ""
+"&Supprimer également les lignes et colonnes non-vides, mais demander avant"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Utiliser le paquet boo&ktabs"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Utiliser la version &étoilée"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "Cent&rer"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Croix dans les &cellules vides"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Insérer des données. Si vous appuyez sur Entrée, le curseur se déplacera "
+"dans la cellule à droite de la cellule courante. Un clic sur une cellule ou "
+"une sélection de cellules avec le bouton droit de la souris ouvrira un menu "
+"contextuel à l'aide duquel vous pourrez éditer les attributs, les effacer, "
+"supprimer du texte ou créer des cellules multi-colonnes."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Mise en page du préambule. Un clic droit ouvrira un menu contextuel grâce "
+"auquel vous pourrez éditer les attributs de chacune des cellules appartenant "
+"aux colonnes sélectionnées."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Un clic du bouton droit ouvrira un menu contextuel où vous pourrez éditer "
+"certains attributs de l'ensemble des cellules qui font partie des colonnes "
+"sélectionnées."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Paramètre optionnel pour l'environnement sélectionner."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr ""
+"En activant cette option, vous pourrez renommer les icônes en cliquant "
+"directement dessus. "
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Si vous le souhaitez, le logiciel vous demandera avant de supprimer une "
+"colonne non-vide."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "Le tableau sera centré."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Utilisez les lignes de commandes du paquet booktabs."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer cette ligne ?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Voulez-vous supprimer cette colonne ?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Impossible de trouver un dossier où enregistrer « %1 ».\n"
+"Vérifiez que vous avez un dossier « .kde » avec les droits d'écriture dans "
+"votre dossier personnel."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Document vide"
+
+#: templates.h:117
+#, fuzzy
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Document vide"
+
+#: templates.h:118
+#, fuzzy
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Document vide"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Table des matières"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Mot-&clé :"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+#, fuzzy
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Liste des documents disponibles livrés avec TeTeX, listés dans 'texdoctk."
+"dat'. Double-cliquez ou appuyez sur espace pour ouvrir un visualisateur "
+"permettant de voir ce fichier."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Vous pouvez choisir un mot-clé pour n'afficher que les documents relatifs à "
+"ce mot-clé."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Démarrer la recherche correspondant au mot-clé."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr ""
+"Réinitialiser la table des matières pour afficher tous les fichiers "
+"disponibles."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "Réinitialiser la &table des matières"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Impossible de lire « texdoctk.dat »."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Impossible de lire le fichier de style."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Aucun service KDE trouvé pour ce type de fichier."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Impossible de trouver « %1 »"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Aucun mot-clé spécifié."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Résultats de la recherche pour le mot-clé « %1 »"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Aucun document trouvé pour le mot-clé « %1 »."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Impossible de déterminer les chemins de recherche de teTeX ou du fichier "
+"« texdoctk.dat ».<br>Cette boîte de dialogue est donc inutile."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Boîte de dialogue TeXDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Aide utilisateur"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configurer l'aide utilisateur"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Élément du &Menu"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Séparateur"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "Déplacer vers le &haut"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "D&placer vers le &bas"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Fichier :"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Ajouter un fichier d'aide utilisateur"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Entrée du &Menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Fichier d'&aide :"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "L'entrée de menu pour ce fichier d'aide."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "Le nom du fichier local d'aide ou une adresse WEB valide."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr "Lance une boîte de dialogue pour choisir un fichier local d'aide."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Démarre le navigateur konqueror pour choisir une url WEB comme fichier "
+"d'aide. Cette url devrait être copiée dans l'élément graphique d'édition."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "Le fichier « %1 » n'existe pas."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Aucun élément de menu n'a été donné."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Cet élément de menu existe déjà."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Aucun fichier d'aide n'a été spécifié."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Élement du menu : "
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valeur :"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "Vérification du système en cours"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "Verifie si votre système TeX est correctement installé..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Résultats"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Fermer les environnements"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Indentation automatique à l'intérieur des environnements"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activé"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Active l'indentation automatique des environnements."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Utiliser des espaces à la place des tabulations pour indenter."
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement "
+"les environnements."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Nombre d'espaces : "
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr ""
+"Utilise ce nombre d'expaces pour indenter automatiquement les environnements."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Réouvrir fichiers et projets au démarrage"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "&Emplacement par défaut des projets :"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Options d'enregistrement automatique"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "Enregistrement &automatique"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "Intervalle de &temps en minutes (1-9999) :"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variables de modèle"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Options de la &classe du document :"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "&Jeu de caractères :"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Nettoyage automatique"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Ouvrir tous les éléments de l'arborescence de ces pages de configuration "
+"lorsque cette boîte de dialogue est appelée"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"Il est impossible d'ouvrir les éléments spéciaux de l'arborescence dans la "
+"boîte de dialogue de configuration de Kile. Vous pouvez ouvrir tous les "
+"éléments, ce qui conduira à un mauvais dimensionnement de la boîte de "
+"dialogue, ou aucun d'eux."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Laisser Kile traiter les commandes LyX envoyées par les éditeurs ou "
+"visualisateurs de bibliographie."
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Résolution par défaut :"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick :"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr ""
+"(utilisé quand l'image ne contient pas d'information sur sa résolution)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "&Essayer de la calculer à partir de l'image"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr ""
+"(vous devez installer le paquet ImageMagick pour utiliser cette option)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Emplacement de la documentation de TeX"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Insérez ici le chemin vers le dossier contenant la documentation TeX. Par "
+"exemple : « /usr/share/texmf/doc »."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Aide contextuelle"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Utiliser la documentation de &TeX installée sur votre système"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Utiliser le guide LaTeX fourni avec &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Utiliser le visualisation &intégré"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Afficher le fichier d'aide dans une fenêtre &séparée"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurer..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "La version du fichier de ressource."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "Largeur de la fenêtre principale"
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "Hauteur de la fenêtre principale"
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "Niveau par défaut jusqu'auquel doit être détaillée la vue"
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Afficher les références non définies dans l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Afficher les commandes bibitems dans l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr ""
+"Afficher les commandes includegraphics dans l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Afficher les environnements flottants dans l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr "Afficher les commandes labels dans l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de "
+"la structure"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Ouvrir l'élément parent pour toutes les références non définies dans "
+"l'affichage de la structure"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les bibitems dans l'affichage "
+"de la structure"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr ""
+"Ouvrir par défaut l'élément parent pour tous les labels dans l'affichage de "
+"la structure"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Lancer ou pas le serveur LyX"
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS »."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS, qui doit être une série "
+"de chemins vers les polices additionnelles, séparés par des deux-points. Il "
+"n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Conserve la variable d'environnement « TEXINPUTS » pour l'outil de "
+"prévisualisation rapide."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Définir ici la variable d'environnement TEXINPUTS pour l'outil de "
+"prévisualisation rapide. TEXINPUTS doit être une série de chemins vers les "
+"paquetages et / ou fichiers additionnels, séparés par des deux-points. Il "
+"n'est pas utile de rajouter $TEXINPUTS à la fin. "
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Conserve la variable d'environnement « BIBINPUTS »."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Définir ici la variable d'environnement BIBINPUTS, qui doit être une série "
+"de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la "
+"recherche de fichier .bib supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :"
+"BIBINPUTS à la fin."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Conserve la variable d'environnement « BSTINPUTS »."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Définir ici la variable d'environnement BSTINPUTS, qui doit être une série "
+"de chemins séparés par des deux-points que bibtex doit explorer à la "
+"recherche de fichier .bst supplémentaires. Vous n'avez pas à ajouter :"
+"BSTINPUTS à la fin."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Afficher ou non la barre inférieure."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Hauteur de la barre inférieure."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Largeur de la barre latérale."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Afficher ou non la barre latérale."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr ""
+"Afficher ou non les avertissements de Boîtes erronée dans la vue LogMsg"
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Afficher ou non les avertissements (La)TeX dans la vue LogMsg."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "L'identifiant de la vue sélectionnée dans le panneau de gauche."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Compléter automatiquement \\begin{env} par \\end{env}"
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Active l'indentation automatique des environnements"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Utilise des espaces à la place des tabulations pour indenter automatiquement "
+"les environnements"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr ""
+"Utilise ce nombre d'espaces pour indenter automatiquement les environnements"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Insertion automatique de guillemets doubles."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Type dépendant de la langue pour les guillemets doubles."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrer les graphiques."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Utiliser dfTeX ou PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"Le nom du fichier est relatif au dossier indiqué dans la commande "
+"graphicspath."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Insérer les graphiques dans des environnements figure."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Si ImageMagick est installé ou pas"
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Essayer de déterminer la taille de la boîte d'après l'image"
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "Résolution par défaut de l'image"
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "Emplacement de la documentation de TeX"
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Utiliser le guide de référence TeX du système pour l'aide contextuelle"
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Utiliser le visualisateur intégré pour le fichier d'aide."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "L'encodage par défaut."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Réouvrir les fichiers et projets au démarrage"
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Enregistrement automatique"
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Effacer automatiquement ces fichiers à la fermeture"
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "Temps entre deux sauvegardes automatiques"
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "Extensions des fichiers à effacer en quittant"
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "La variable « Auteur » du modèle."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "La variable « Classe de document » du modèle."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "La variable « Entrée d'encodage » du modèle."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "L'emplacement par défaut où les projets doivent être créés."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Si Dvipng est installé ou pas"
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Si Convert est installé ou pas"
+
+#: kile.kcfg:387
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"N'&afficher que les environnements et commandes définis par l'utilisateur"
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "C&onvertir vers"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Aller"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mplètement"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Puces"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Su&pprimer"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "&Environnement"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Groupe Te&X"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Compilation"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compiler"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onvertir"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "&Autre"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projet"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Préambule"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tableaux et listes"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Structure"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Références"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "&Environnement"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "&Liste"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "&Tableau"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "&Flottants"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "&Code"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Commandes &mathématiques"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Parenthèses"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Texte et boîtes AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fraction AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expression binomiale AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Flèches AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "&Caractères"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Accents"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "&Espacement"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "&Environnements mathématiques standards"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Environnements mathématiques &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliographie"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "&Caractères"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Famille de la police de caractère"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Séries de police de caractères"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Forme de la police"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "&Espacement"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Sauts de page et de ligne"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espace"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Longueurs des espaces élastiques"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistant"
+
+#: kileui.rc:508
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentation TeTeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principale"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Commandes"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurer..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configurer les environnements et commandes LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Guillemets doubles"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Type :"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr ""
+"Insérer &automatiquement des guillemets doubles ouvrant et fermant pour LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Mathématiques"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr ""
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variables d'environnement"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS :"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS :"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS :"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Vérifier que le document LaTeX est bien un document maître avant de le "
+"traiter avec LaTeX"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Si le lancement de LaTeX échoue, aller à la première erreur."
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Lancer automatiquement BibTeX, MakeIndex, et relancer LaTeX si nécessaire."
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "Op&tions :"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "&Classe de la bibliothèque :"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "&Bibliothèque :"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modèle :"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Sélectionnez le type de document que vous voulez créer : "
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr ""
+"Lancer l'assistant de démarrage rapide quand vous créez un nouveau document."
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nouvel outil"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Saisissez un court descriptif pour l'&outil :"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportement"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Sélectionnez le &comportement (classe) \n"
+"par défaut de cet outil. Il héritera de toutes \n"
+"les propriétés de l'outil sur lequel il est basé.\n"
+"\n"
+"Par exemple, sélectionner « LaTeX » fera \n"
+"que votre outil se comportera exactement \n"
+"comme l'outil standard « LaTeX »."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mmande :"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Outil :"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuration :"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "Vers le &bas"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "Vers le &haut"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Activer l'utilisation des &scripts"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Limite de temps d'exécution"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limiter le temps d'exécution des scripts"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "&Limite de temps (secondes) :"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "&Niveau d'expansion :"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "Valeur par &défaut"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Afficher les &labels"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Afficher les références non définies"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Section suivante"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Afficher les fichiers d'&entrée"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Afficher les fichiers graphiques"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Afficher les éléments de bibliographie (bibitem)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr ""
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Ouvrir l'élément des bibitems"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Ouvrir l'élément des références"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "&Ouvrir l'élément des labels"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "Afficher les en&vironnements figure et table"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "mode display&math :"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Nombre de colonnes : "
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Sélectionner un &outil :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Supprimer l'outil"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nouvel outil..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Supprimer la config"
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Paramètres par défaut"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nouvelle configuration..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Général"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avancé"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Chemin &relatif :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Fichier d'arrivée :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Extension des fichiers d'&arrivée :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Extension des fichiers de &départ :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "&Classe :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Ferme la Konsole quand l'outil a terminé sa tâche"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "&État :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "&Menu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Ajouter au menu « &Compilation » :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "&Icône :"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Sélectionnez une &configuration :"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouvez créer vos propres modèles ? Créez un document "
+"contenant le texte avec lequel vous débutez habituellement et enregistrez-"
+"le. Puis choisissez « Créer un modèle à partir du document » dans le menu "
+"« Fichier ». Remplissez la boîte de dialogue et c'est fini ! La prochaine "
+"fois que vous créerez un document, vous pourrez sélectionner votre modèle "
+"dans la liste correspondante.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... que Kile supporte la recherche dynamique ? Ceci permet de circuler "
+"facilement entre le fichier DVI et le code Latex correspondant dans Kile. "
+"Finies les recherches fastidieuses dans le code LateX: il vous suffit "
+"maintenant de cliquer sur les lignes à éditer directement dans le document "
+"DVI.</p\n"
+"><p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\"> lire le manuel pour "
+"savoir comment activer cette fonctionnalité</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouvez personnaliser l'outil de construction rapide ? Allez "
+"dans <b>Configuration / Configurer Kile / Compilation</b> et sélectionnez "
+"l'outil <b>QuickBuild</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que l'utilisation des projets rend Kile beaucoup plus performant ? "
+"Vous pouvez par exemple regrouper et archiver tous les documents affiliés au "
+"projet. L'auto-complétion, les références croisées ou les citations "
+"deviennent beaucoup plus performantes. Kile est même capable de deviner quel "
+"document est le document maître.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que vous pouvez configurer quelles commandes sont lancées par "
+"« QuickBuild » pour un projet spécifique ? Allez dans <b>Projet / Options du "
+"projet</b> et sélectionnez la commande QuickBuild.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'insérer des références croisées et des citations n'a jamais été "
+"aussi facile ? Activez l'auto-complétion et tapez <code>\\ref{</code>. Une "
+"liste de toutes les références disponibles va apparaître automatiquement (si "
+"l'auto-complètement n'est pas activée, appuyez sur « Ctrl-Espace »).</p>\n"
+"\n"
+"<p>Veuillez noter que cette fonctionnalité est bien plus puissante si le "
+"document appartient à un projet.</p>\n"
+"<p>Vous pouvez configurer plus avant l'auto-complètement dans "
+"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pouvez alors "
+"sélectionner des listes de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer vos "
+"propres listes de commandes.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que Kile pour compléter automatiquement les commandes LaTeX ? Par "
+"exemple, pour voir la liste de toutes les commandes LaTeX commençant par "
+"<code>\\se</code>, tapez <code>\\se</code> puis appuyez sur « Ctrl"
+"+Espace ».\n"
+"\n"
+"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complétion en allant dans "
+"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y "
+"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer "
+"votre propre liste de commandes.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'ouvrir un nouvel environnement est extrêmement facile grâce à "
+"l'auto-complétion. Tapez par exemple <code>equ</code> puis « Alt+Espace » et "
+"la liste des environnements commençant par <code>equ</code> apparaîtra. "
+"Appuyez sur Entrée pour sélectionner la première proposition et <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> sera inséré dans votre document.</"
+"p>\n"
+"\n"
+"<p>Vous pouvez configurer l'auto-complètement en allant dans "
+"<b>Configuration / Configurer Kile / Complètement</b>. Vous pourrez alors y "
+"sélectionner des bases de données de commandes LaTeX. Vous pouvez même créer "
+"votre propre liste de commandes.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que Kile inclut désormais des outils d'édition qui vous aident à "
+"écrire en LaTex plus facilement et plus rapidement ? Allez regarder dans les "
+"menus <b>Complètement, Sélectionner, Supprimer, Environnement et groupe TeX</"
+"b> dans le menu <b>Édition</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que la prévisualisation rapide compilera et sélectionnera une sous-"
+"partie de votre document ? Il peut s'agir du <b>texte sélectionné</b>, de "
+"l'<b>environnement courant</b> ou du <b>sous-document courant</b>.</p>\n"
+"<p>Vous pouvez configurer la prévisualisation rapide en allant dans "
+"<b>Configuration -> Configurer Kile -> Prévisualisation</b>. Vous pourrez "
+"alors choisir l'une des configurations prédéfinies.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...qu'un nouvel assistant vous aidera à créer tableaux et matrices ?</p>\n"
+"<p>Un clic droit de la souris ouvrira une fenêtre de dialogue ou un popup où "
+"vous pourrez définir des attributs comme l'<b>alignement</b>, les "
+"<b>couleurs</b>, les <b>lignes horizontales etverticales</b> et plus encore. "
+"Les cellules sur plusieurs colonnes sont également supportées.</p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que Kile peut afficher des fichiers d'aide définis par l'utilisateur ?"
+"</p>\n"
+"<p>Allez dans <b>Configuration -> Configure Kile -> Aide</b>et configurer "
+"vos fichiers d'aide. Ils seront intégrés dans le menu d'aide.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Fichier :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Supprimer l'outil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Ouvrir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Ajouter"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Fichier :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Option"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fermer tout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Modifier..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Su&pprimer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configurer..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Aide utilisateur"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avancé"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Titre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriétés de la cellule"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Enregistrer tout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Fermer tout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Symboles mathématiques divers"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualisateur :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Su&pprimer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centré :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Hauteur :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Fermer tout"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "Fichier d'&aide :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Supprimer l'outil"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Croix dans les cellules vides"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Fichier :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visualisateur :"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Chaînes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Éditeur"
+
+#~ msgid "Document: %1"
+#~ msgstr "Document : %1"
+
+#~ msgid "Eqnarray - \\begin{eqnarray}"
+#~ msgstr "Zone d'équatiion -·\\begin{eqnarray}"
+
+#~ msgid "Eqnarray (not numbered) - \\begin{eqnarray*}"
+#~ msgstr "Zone d'équation non-numérotée -·\\begin{eqnarray*}"
+
+#~ msgid "Enable inverse and forward search"
+#~ msgstr "Activer la recherche suivante et inverse"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Form1"
+#~ msgstr "Cadre"
+
+#~ msgid "Unable to remove the template."
+#~ msgstr "Impossible de supprimer le modèle."
+
+#~ msgid "developer"
+#~ msgstr "développeur"
+
+#~ msgid "New"
+#~ msgstr "Nouveau"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un mot corrigé.\n"
+#~ "%n mots corrigés."
+
+#~ msgid "Spell Checking Done"
+#~ msgstr "Correction orthographique terminée"
+
+#~ msgid "Spellcheck"
+#~ msgstr "Orthographe"
+
+#~ msgid ""
+#~ "_n: Corrected 1 word.\n"
+#~ "Corrected %n words"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un mot corrigé.\n"
+#~ "%n mots corrigés."
+
+#~ msgid "I(A)Spell could not be started."
+#~ msgstr "Impossible de lancer I(A)Spell."
+
+#~ msgid "I(A)Spell seems to have crashed."
+#~ msgstr "Plantage probable de I(A)Spell."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please note that the 'User' menu, which holds the (La)TeX tags you have "
+#~ "defined, is moved to the LaTeX menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Veuillez noter que le menu Utilisateur, qui contient les balises (La)TeX "
+#~ "personnalisées que vous avez définies, a été déplacé dans le menu LaTeX."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must include '\\usepackage{amsmath}' to use an AMS command like this."
+#~ msgstr ""
+#~ "Pour utiliser cette commande AMS, vous devez inclure la commande "
+#~ "'\\usepackage{amsmath}."
+
+#~ msgid "AMS Information"
+#~ msgstr "Information AMS"
+
+#~ msgid "amsmath package warning"
+#~ msgstr "Avertissement lié au paquet amsmath"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Insert a list (separated with spaces) of the extensions of the files in "
+#~ "your project that are not TeX source files. These files will be put in a "
+#~ "separate place in the Project View. You can also use a regular expression "
+#~ "to detect which files are non-source files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Insérez une liste (les éléments doivent être séparés par des espaces) des "
+#~ "extensions des fichiers contenus dans votre projet qui ne sont pas des "
+#~ "fichiers LaTeX. Ces fichiers seront placés à un endroit à part dans la "
+#~ "vue du projet. Vous pouvez également utiliser une « expression "
+#~ "rationnelle » pour déterminer quels fichiers ne sont pas des fichiers "
+#~ "LaTeX."
+
+#~ msgid "Complete Files for TeX/LaTeX Mode"
+#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode TeX/LaTeX"
+
+#~ msgid "Complete Files for Dictionary Mode"
+#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode dictionnaire"
+
+#~ msgid "Complete Files for Abbreviation Mode"
+#~ msgstr "Fichiers de complétion en mode abréviation"
+
+#~ msgid "Duplicate Files"
+#~ msgstr "Fichiers en double"
+
+#~ msgid "&Skip"
+#~ msgstr "&Passer"
+
+#~ msgid "Maybe you have changed the directory?"
+#~ msgstr "Peut-être avez-vous changé le dossier ?"
+
+#~ msgid "TeX Files"
+#~ msgstr "Fichiers TeX"
+
+#~ msgid "Extensions for Source Files"
+#~ msgstr "Extension des fichiers sources"
+
+#~ msgid "Extensions for Package Files"
+#~ msgstr "Extensions pour les paquets"
+
+#~ msgid "Extensions for Image Files"
+#~ msgstr "Extensions des fichiers images"
+
+#~ msgid "Use extension list as a regular expression"
+#~ msgstr "Utiliser la liste des extensions comme une expression rationnelle"
+
+#~ msgid "teTeX Doc"
+#~ msgstr "Documentation TeTeX"
+
+#~ msgid "not specified"
+#~ msgstr "non spécifié"