summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/translations/messages/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'translations/messages/pt.po')
-rw-r--r--translations/messages/pt.po8163
1 files changed, 8163 insertions, 0 deletions
diff --git a/translations/messages/pt.po b/translations/messages/pt.po
new file mode 100644
index 0000000..0ab2628
--- /dev/null
+++ b/translations/messages/pt.po
@@ -0,0 +1,8163 @@
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kile\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:29+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-12-10 19:32+0000\n"
+"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
+"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
+"Language: \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: TODO\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Open File\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: other\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Clear text\n"
+"X-POFile-SpellExtra: twocolumn twoside executivepaper titlepage flushleft\n"
+"X-POFile-SpellExtra: documentclass Top maketitle letterpaper paper\n"
+"X-POFile-SpellExtra: enumerate HOME onecolumn landscape pt itemize equ\n"
+"X-POFile-SpellExtra: legalpaper oneside verbatim extsl American MetaPost\n"
+"X-POFile-SpellExtra: report quotation and equation table end author\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Konsole Here book cwl AMS document ref usepackage\n"
+"X-POFile-SpellExtra: begin Grep description quote notitlepage letter\n"
+"X-POFile-SpellExtra: article tabbing Mathematical grep Spell Bottom Enter\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Tabbing\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Complete\n"
+"X-POFile-SpellExtra: portrait extit Space kilepr extsc itle ENTER Page\n"
+"X-POFile-SpellExtra: floats ableofcontents center of flushright extbf\n"
+"X-POFile-SpellExtra: caption MakeIndex QuickBuild Kile leqno fleqn exttt\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Níve es X X BibTeX LaTe Kate KTextEditor Ima\n"
+"X-POFile-SpellExtra: SHIFT CTRL abrev FIXME KatePart XT ViewBib TDEConfig "
+"BD\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Entries\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: &Archive\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: &Up\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+V\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+S\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Clean\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: C&omment\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: FIXME\n"
+"X-POFile-IgnoreConsistency: Alt+O\n"
+"X-POFile-SpellExtra: decl defição KPDF EOL MSBM amsthm Document texdoctk\n"
+"X-POFile-SpellExtra: TEXINPUTS subfiguras theorem dvips longtable PDFLaTeX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: PdfLaTeX subsituidos amb LyX dat MSAM BIBINPUTS Lyx\n"
+"X-POFile-SpellExtra: BSTINPUTS slide graphicspath srcltx Distiller\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pdflatex TeXLive booktabs MicroPress KGhostView teTeX\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Env captionabove YandY PS Latin Verbatim factory\n"
+"X-POFile-SpellExtra: version Acrobat TexLive Info CJK dvipng Times\n"
+"X-POFile-SpellExtra: pstricks hyperref convert roman psselect iso pstops\n"
+"X-POFile-SpellExtra: amsmath captionbelow xyz Reader cp ps Dvipng\n"
+"X-POFile-SpellExtra: KGhostview usr displaymath texmf serifes DIN BadBox\n"
+"X-POFile-SpellExtra: share jpg includegraphics KDVI VTeX kghostview\n"
+"X-POFile-SpellExtra: Metapost pdftex Convert TexDoc PdfTeX dvi doc Modern\n"
+"X-POFile-SpellExtra: eps Postscript Asymptote\n"
+
+#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
+
+#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
+
+#: cleandialog.cpp:34
+msgid "Delete Files"
+msgstr "Apagar os Ficheiros"
+
+#: cleandialog.cpp:47
+msgid "Do you really want to delete these files?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar estes ficheiros?"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:49 configtester.cpp:108
+msgid "Passed"
+msgstr "Passou"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:53
+msgid "Failed, but not critical"
+msgstr "Falhou, mas não é crítico"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:58
+msgid "Critical failure, Kile will not function properly"
+msgstr "Falha crítica, o Kile não vai funcionar correctamente"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:74 kile.cpp:2100
+msgid "System Check"
+msgstr "Verificação do Sistema"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:144
+msgid "Finished testing your system..."
+msgstr "Terminado o teste ao seu sistema..."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:158
+msgid "Test Results"
+msgstr "Resultados do Teste"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:160
+msgid ""
+"<qt>The following tools did not pass all <b>critical</b> tests:<br>"
+"%1<br>Your system is not ready to use. Please consult the results to find "
+"out what to fix.</qt>"
+msgstr ""
+"<qt>As seguintes ferramentas não passagem todos os testes <b>críticos</b>:"
+"<br>%1<br>O seu sistema não está pronto a utilizar. Por favor consulte os "
+"resultados para descobrir o que deve alterar.</qt>"
+
+#: configcheckerdlg.cpp:162
+msgid ""
+"The following tools did not pass all tests:\n"
+" %1\n"
+"You will still be able to use Kile; however, not all features are guaranteed "
+"to work."
+msgstr ""
+"As seguintes ferramentas não passagem todos os testes:\n"
+" %1\n"
+"Pode mesmo assim utilizar o Kile; no entanto, nem todas as funcionalidades "
+"irão funcionar."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:164
+msgid "No problems detected, your system is ready to use."
+msgstr "Nenhum problema detectado, o seu sistema está pronto a utilizar."
+
+#: configcheckerdlg.cpp:167
+msgid "Tests finished abruptly..."
+msgstr "O testes terminaram abruptamente..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:50
+msgid "Complete Modes"
+msgstr "Modos de Completação"
+
+#: configcodecompletion.cpp:58
+msgid "TeX/LaTeX"
+msgstr "TeX/LaTeX"
+
+#: configcodecompletion.cpp:59
+msgid "Dictionary"
+msgstr "Dicionário"
+
+#: configcodecompletion.cpp:60 kile.cpp:421 kile.cpp:575
+msgid "Abbreviation"
+msgstr "Abreviatura"
+
+#: configcodecompletion.cpp:63
+msgid "Add..."
+msgstr "Adicionar..."
+
+#: configcodecompletion.cpp:78
+msgid "Place cursor"
+msgstr "Colocar o cursor"
+
+#: configcodecompletion.cpp:79
+msgid "Insert bullets"
+msgstr "Inserir pontos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:80
+msgid "Close environments"
+msgstr "Fechar os ambientes"
+
+#: configcodecompletion.cpp:81
+msgid "Use complete"
+msgstr "Usar a completação"
+
+#: configcodecompletion.cpp:82
+msgid "Auto completion (LaTeX)"
+msgstr "Completação automática (LaTeX)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:83 configcodecompletion.cpp:87
+msgid "Threshold:"
+msgstr "Limiar:"
+
+#: configcodecompletion.cpp:85 configcodecompletion.cpp:89
+msgid "letters"
+msgstr "letras"
+
+#: configcodecompletion.cpp:86
+msgid "Auto completion (text)"
+msgstr "Completação automática (texto)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:90
+msgid "Show abbreviations"
+msgstr "Mostrar as abreviaturas"
+
+#: configcodecompletion.cpp:91
+msgid "Auto completion (abbrev.)"
+msgstr "Completação automática (abrev.)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:92
+msgid "Move out of braces (citation keylists)"
+msgstr "Tirar dos parêntesis (listas de citações)"
+
+#: configcodecompletion.cpp:116
+msgid "Try to place the cursor."
+msgstr "Tentar colocar o cursor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:117
+msgid "Insert bullets, where the user must input data."
+msgstr "Inserir pontos, onde o utilizador deve inserir dados."
+
+#: configcodecompletion.cpp:118
+msgid "Also close an environment, when an opening command is inserted."
+msgstr "Também fechar um ambiente, quando é inserido um comando de abertura."
+
+#: configcodecompletion.cpp:119
+msgid "Enable components of word completion."
+msgstr "Activar os componentes de completação de palavras."
+
+#: configcodecompletion.cpp:120
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion with TeX/LaTeX commands, which are "
+"given in all selected word completion lists. This mode can only be selected, "
+"if no other plugin for autocompletion is active."
+msgstr ""
+"Completação direccional ou por lista de comandos TeX/LaTeX, que são dadas em "
+"todas as lista de completação de palavras dadas. Este modo só pode ser "
+"seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' para completação "
+"automática."
+
+#: configcodecompletion.cpp:121
+msgid ""
+"Directional or popup-based completion from words in the current document. "
+"This mode can only be selected, if no other plugin for autocompletion is "
+"active."
+msgstr ""
+"Completação direccional ou por lista de palavras no documento actual. Este "
+"modo só pode ser seleccionado se não estiver seleccionado outro 'plugin' "
+"para completação automática."
+
+#: configcodecompletion.cpp:122
+msgid ""
+"Automatically show a completion list of TeX/LaTeX commands, when the word "
+"has this length."
+msgstr ""
+"Mostrar automaticamente uma lista de completação de comandos TeX/LaTeX, "
+"quando a palavra tem este comprimento."
+
+#: configcodecompletion.cpp:123
+msgid "Automatically show a completion list, when the word has this length."
+msgstr ""
+"Mostrar automaticamente uma lista de completação, quando a palavra tem este "
+"comprimento."
+
+#: configcodecompletion.cpp:124
+msgid "Move cursor out of braces after selecting from a citation keylist."
+msgstr ""
+"Retira o cursor dos parêntesis, após seleccionar uma lista de citações."
+
+#: configcodecompletion.cpp:127
+msgid ""
+"Warning: all autocompletion modes will be disabled, if you enable "
+"KTextEditor plugin word completion."
+msgstr ""
+"Atenção: todos os modos de completação automática serão desactivados, se "
+"activar a completação de palavras do 'plugin' do KTextEditor."
+
+#: configcodecompletion.cpp:159 configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Complete Files"
+msgstr "Ficheiros Completos"
+
+#: configcodecompletion.cpp:160
+msgid "Local File"
+msgstr "Ficheiro Local"
+
+#: configcodecompletion.cpp:243
+msgid ""
+"You enabled the KTextEditor-Plugin for word completion, but this conflicts "
+"with the auto completion modes of Kile. As only one of these completion "
+"modes can be used, the autocompletion modes of Kile will be disabled."
+msgstr ""
+"Você activou o 'plugin' do KTextEditor para a completação de palavras, mas "
+"este entra em conflito com os modos de completação automática do Kile. Dado "
+"que só um destes modos é que deverá estar activo, você optou por desactivar "
+"os modos de completação do Kile."
+
+#: configcodecompletion.cpp:247
+msgid "Autocomplete warning"
+msgstr "Aviso de completação automática"
+
+#: configcodecompletion.cpp:306
+msgid "File not found"
+msgstr "O ficheiro não foi encontrado"
+
+#: configcodecompletion.cpp:458
+msgid "Select Files"
+msgstr "Seleccionar os Ficheiros"
+
+#: configcodecompletion.cpp:477
+msgid "Wordlist '%1' is already used."
+msgstr "A lista de palavras '%1' já está a ser usada."
+
+#: configcodecompletion.cpp:477 kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Complete"
+msgstr "Completação"
+
+#: configstructure.cpp:95 kilestructurewidget.cpp:328 latexcmddialog.cpp:418
+msgid "Labels"
+msgstr "Legendas"
+
+#: configstructure.cpp:95 latexcmddialog.cpp:419
+msgid "References"
+msgstr "Referências"
+
+#: configstructure.cpp:96
+msgid "Index"
+msgstr "Índice"
+
+#: configstructure.cpp:96 graphicsconfigwidget.ui:16 kileconfigdialog.cpp:241
+#, no-c-format
+msgid "Graphics"
+msgstr "Gráficos"
+
+#: configstructure.cpp:96 configstructure.cpp:127 configstructure.cpp:301
+#: kilestdactions.cpp:105 kilestructurewidget.cpp:747
+msgid "Sectioning"
+msgstr "Secções"
+
+#: configstructure.cpp:101
+msgid "Entries"
+msgstr "Elementos"
+
+#: configstructure.cpp:112
+msgid "Title"
+msgstr "Título"
+
+#: configstructure.cpp:112 configstructure.cpp:114
+msgid "Visible"
+msgstr "Visível"
+
+#: configstructure.cpp:115
+msgid "Node"
+msgstr "Nó"
+
+#: configstructure.cpp:134
+msgid "Document class:"
+msgstr "Classe do documento:"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Level"
+msgstr "Nível"
+
+#: configstructure.cpp:149 kile.cpp:659
+msgid "LaTeX Command"
+msgstr "Comando LaTeX"
+
+#: configstructure.cpp:149
+msgid "Structure Node"
+msgstr "Nó de Estrutura"
+
+#: configstructure.cpp:154 kileconfigdialog.cpp:247 structureconfigwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Structure View"
+msgstr "Vista de Estrutura"
+
+#: configstructure.cpp:155
+msgid "Default expansion &level: "
+msgstr "Níve&l de expansão por omissão: "
+
+#: configstructure.cpp:159
+msgid "Document Classes"
+msgstr "Classes de Documento"
+
+#: configtester.cpp:114
+msgid "Failed"
+msgstr "Falhou"
+
+#: configtester.cpp:120
+msgid "Critical failure"
+msgstr "Falha crítica"
+
+#: configtester.cpp:125
+msgid "Binary"
+msgstr "Binário"
+
+#: configtester.cpp:126
+msgid "Could not find the binary for this essential tool."
+msgstr "Não foi possível encontrar o binário desta ferramenta essencial."
+
+#: configtester.cpp:128
+msgid "Simple Test"
+msgstr "Teste Simples"
+
+#: configtester.cpp:129
+msgid "This essential tool does not work at all, check your installation."
+msgstr ""
+"Esta ferramenta essencial não funciona de todo, verifique a sua instalação."
+
+#: configtester.cpp:131
+msgid "Version"
+msgstr "Versão"
+
+#: configtester.cpp:133
+msgid "Running in Kile"
+msgstr "A Correr no Kile"
+
+#: configtester.cpp:134
+msgid ""
+"Kile is not configured correctly. Go to Settings->Configure Kile->Tools and "
+"either fix the problem or change to the default settings."
+msgstr ""
+"O Kile não está configurado correctamente. Vá a Configuração->Configurar o "
+"Kile->Ferramentas para corrigir o problema ou volta às configurações "
+"predefinidas."
+
+#: configtester.cpp:138
+msgid "Source Specials Switch"
+msgstr "Escolha de Código Especial"
+
+#: configtester.cpp:139
+msgid ""
+"Supported, use the 'Modern' configuration for (La)TeX and PDF(La)TeX to auto-"
+"enable inverse and forward search capabilities."
+msgstr ""
+"Suportado, utilize a configuração 'Modern' do (La)TeX e PDF(La)TeX para "
+"activar automaticamente as capacidades de procura inversa e normal."
+
+#: configtester.cpp:140
+msgid ""
+"Not supported, use the srcltx package to enable the inverse and forward "
+"search capabilities."
+msgstr ""
+"Não suportado, utilize o pacote srcltx para activar as capacidades de "
+"procura inversa e normal."
+
+#: configtester.cpp:144
+msgid "You can't use the png preview for mathgroups in the bottom bar."
+msgstr ""
+"Não pode usar a antevisão de PNG dos grupos matemáticos na barra inferior."
+
+#: configtester.cpp:145
+msgid ""
+"You can't use the png previews with conversions 'dvi->ps->png' and 'pdf-"
+">png'."
+msgstr ""
+"Não pode usar a antevisão de PNG com as conversões 'dvi -> ps -> png' e 'pdf "
+"-> png'."
+
+#: configtester.cpp:146
+msgid ""
+"You can't open pdf documents with Acrobat Reader. But you could use KPDF or "
+"KGhostView."
+msgstr ""
+"Não consegue abrir os documentos PDF com o Acrobat Reader. Contudo, poderá "
+"usar o KPDF ou o KGhostView."
+
+#: editorkeysequencemanager.cpp:225
+#, c-format
+msgid "Script execution of %1"
+msgstr "Execução do programa %1"
+
+#: floatdialog.cpp:40 kile.cpp:574 kile.cpp:611 kilegrepdialog.cpp:138
+#: latexcmddialog.cpp:321 mathenvdialog.cpp:44 tabulardialog.cpp:1851
+msgid "Environment"
+msgstr "Ambiente"
+
+#: floatdialog.cpp:47
+msgid "&Figure"
+msgstr "Ima&gem"
+
+#: floatdialog.cpp:48
+msgid "T&able"
+msgstr "T&abela"
+
+#: floatdialog.cpp:54
+msgid "Position"
+msgstr "Posição"
+
+#: floatdialog.cpp:61
+msgid "Here exact:"
+msgstr "Aqui exacto:"
+
+#: floatdialog.cpp:62
+msgid "Top of page:"
+msgstr "Topo da página:"
+
+#: floatdialog.cpp:63
+msgid "Bottom of page:"
+msgstr "Fundo da página:"
+
+#: floatdialog.cpp:64
+msgid "Extra page:"
+msgstr "Página extra:"
+
+#: floatdialog.cpp:80
+msgid "Center:"
+msgstr "Centro:"
+
+#: floatdialog.cpp:84
+msgid "Ca&ption:"
+msgstr "&Legenda:"
+
+#: floatdialog.cpp:90 kileactions.cpp:292
+msgid "&Label:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: floatdialog.cpp:176 includegraphicsdialog.cpp:133
+msgid "Figure Environment"
+msgstr "Ambiente da Figura"
+
+#: floatdialog.cpp:180
+msgid "Table Environment"
+msgstr "Ambiente Tabular"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:27 includegraphicsdialog.cpp:45
+#, no-c-format
+msgid "Include Graphics"
+msgstr "Incluir Gráficos"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:65
+msgid "Picture:"
+msgstr "Imagem:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:82
+msgid "Info:"
+msgstr "Info:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:89
+msgid "Output:"
+msgstr "Saída:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:93
+msgid "Center picture"
+msgstr "Centrar a imagem"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:94
+msgid "pdftex/pdflatex"
+msgstr "pdftex/pdflatex"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:102
+msgid "Path:"
+msgstr "Localização:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:103
+msgid "Use \\graphicspath command of LaTeX"
+msgstr "Utilizar o comando \\graphicspath do LaTeX"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:113
+msgid "Width:"
+msgstr "Largura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:114
+msgid "Height:"
+msgstr "Altura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:115
+msgid "Angle:"
+msgstr "Ângulo:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:54 includegraphicsdialog.cpp:116
+#, no-c-format
+msgid "Bounding box:"
+msgstr "Caixa envolvente:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:137
+msgid "Figure:"
+msgstr "Figura:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:138
+msgid "Label:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:139
+msgid "Caption:"
+msgstr "Legenda:"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:140
+msgid "Use figure environment"
+msgstr "Usar o ambiente da figura"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:362
+msgid "*.png *.jpg *.pdf|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.pdf|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:367
+msgid "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Graphics\n"
+msgstr "*.png *.jpg *.eps.gz *.eps|Gráficos\n"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:375 kileactions.cpp:323 kiledocmanager.cpp:1836
+#: userhelpdialog.cpp:407
+msgid "Select File"
+msgstr "Seleccionar o Ficheiro"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:514
+msgid "No graphics file was given. Proceed any way?"
+msgstr "Não foi indicado nenhum ficheiro de imagem. Continuar?"
+
+#: includegraphicsdialog.cpp:521
+msgid "The graphics file does not exist. Proceed any way?"
+msgstr "O ficheiro do gráfico não existe. Continuar?"
+
+#: kile.cpp:205
+msgid ""
+"You have defined some tools in the User menu. From now on these tools will "
+"be available from the Build->Other menu and can be configured in the "
+"configuration dialog (go to the Settings menu and choose Configure Kile). "
+"This has some advantages; your own tools can now be used in a QuickBuild "
+"command if you wish."
+msgstr ""
+"Você definiu algumas ferramentas no menu Utilizador. A partir de agora, "
+"estas ferramentas estarão disponíveis no menu Construir->Outro e poderão ser "
+"configuradas na janela de configuração (vá ao menu Configuração e escolha a "
+"opção Configurar o Kile). Isto tem algumas vantagens, dado que as suas "
+"próprias ferramentas poderão ser usadas num comando de Construção Rápida se "
+"o desejar."
+
+#: kile.cpp:205
+msgid "User Tools Detected"
+msgstr "Ferramentas do Utilizador Detectadas"
+
+#: kile.cpp:248
+msgid "Line: 1 Col: 1"
+msgstr "Linha: 1 Coluna: 1"
+
+#: kile.cpp:250
+msgid "Normal Mode"
+msgstr "Modo Normal"
+
+#: kile.cpp:259
+msgid "Open File"
+msgstr "Abrir um Ficheiro"
+
+#: kile.cpp:280
+msgid "Files and Projects"
+msgstr "Ficheiros e Projectos"
+
+#: kile.cpp:306 kilestructurewidget.cpp:153
+msgid "Structure"
+msgstr "Estrutura"
+
+#: kile.cpp:320
+msgid "Scripts"
+msgstr "Programas"
+
+#: kile.cpp:327
+msgid ""
+"Move the mouse over an icon to see the corresponding LaTeX command.\n"
+" \t\t\tClick on an icon to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode,\t\t\tpressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
+"correspondentes.\n"
+"Carregue num ícone para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
+"SHIFT, insere-o no modo matemático, enquanto com o CTRL coloca entre "
+"chavetas."
+
+#: kile.cpp:355
+msgid "Symbols"
+msgstr "Símbolos"
+
+#: kile.cpp:358
+msgid "Most Frequently Used"
+msgstr "Os Mais Usados"
+
+#: kile.cpp:364
+msgid "Relation"
+msgstr "Relação"
+
+#: kile.cpp:369
+msgid "Operators"
+msgstr "Operadores"
+
+#: kile.cpp:374
+msgid "Arrows"
+msgstr "Setas"
+
+#: kile.cpp:379
+msgid "Miscellaneous Math"
+msgstr "Matemática Diversa"
+
+#: kile.cpp:384
+msgid "Miscellaneous Text"
+msgstr "Texto Diverso"
+
+#: kile.cpp:389
+msgid "Delimiters"
+msgstr "Delimitadores"
+
+#: kile.cpp:394
+msgid "Greek"
+msgstr "Grego"
+
+#: kile.cpp:399
+msgid "Special Characters"
+msgstr "Caracteres Especiais"
+
+#: kile.cpp:404
+msgid "Cyrillic Characters"
+msgstr "Caracteres Cirílicos"
+
+#: kile.cpp:409
+msgid "User Defined"
+msgstr "Definido pelo Utilizador"
+
+#: kile.cpp:414
+msgid ""
+"Move the mouse over the icons to see the corresponding LaTeX commands.\n"
+"Click on the images to insert the command, additionally pressing SHIFT "
+"inserts it in math mode, pressing CTRL in curly brackets."
+msgstr ""
+"Passe o cursor por cima dos ícones, para ver os comandos de LaTeX "
+"correspondentes.\n"
+"Carregue nas imagens para inserir o comando; se carregar adicionalmente no "
+"SHIFT, insere-o no modo matemático, carregando com o CTRL entre chavetas."
+
+#: kile.cpp:440
+msgid "Log and Messages"
+msgstr "Registo e Mensagens"
+
+#: kile.cpp:446
+msgid "Output"
+msgstr "Saída"
+
+#: kile.cpp:453
+msgid "Konsole"
+msgstr "Konsole"
+
+#: kile.cpp:460 kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Preview"
+msgstr "Antevisão"
+
+#: kile.cpp:501
+msgid "Save All"
+msgstr "Gravar Tudo"
+
+#: kile.cpp:502
+msgid "Save Copy As..."
+msgstr "Gravar a Cópia Como..."
+
+#: kile.cpp:503
+msgid "Create Template From Document..."
+msgstr "Criar um Modelo a Partir do Documento..."
+
+#: kile.cpp:504
+msgid "&Remove Template..."
+msgstr "&Remover Modelo..."
+
+#: kile.cpp:506 kile.cpp:603
+msgid "Close All"
+msgstr "Fechar Tudo"
+
+#: kile.cpp:507
+msgid "Close All Ot&hers"
+msgstr "Fec&har Todos os Outros"
+
+#: kile.cpp:508
+msgid "S&tatistics"
+msgstr "Es&tatísticas"
+
+#: kile.cpp:509
+msgid "&ASCII"
+msgstr "&ASCII"
+
+#: kile.cpp:510
+msgid "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+msgstr "Latin-&1 (iso 8859-1)"
+
+#: kile.cpp:511
+msgid "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+msgstr "Latin-&2 (iso 8859-2)"
+
+#: kile.cpp:512
+msgid "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+msgstr "Latin-&3 (iso 8859-3)"
+
+#: kile.cpp:513
+msgid "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+msgstr "Latin-&4 (iso 8859-4)"
+
+#: kile.cpp:514
+msgid "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+msgstr "Latin-&5 (iso 8859-5)"
+
+#: kile.cpp:515
+msgid "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+msgstr "Latin-&9 (iso 8859-9)"
+
+#: kile.cpp:516
+msgid "&Central European (cp-1250)"
+msgstr "&Europa Central (cp-1250)"
+
+#: kile.cpp:517
+msgid "&Western European (cp-1252)"
+msgstr "&Europa Ocidental (cp-1252)"
+
+#: kile.cpp:521
+msgid "Next section"
+msgstr "Secção seguinte"
+
+#: kile.cpp:522
+msgid "Prev section"
+msgstr "Secção anterior"
+
+#: kile.cpp:523
+msgid "Next paragraph"
+msgstr "Parágrafo seguinte"
+
+#: kile.cpp:524
+msgid "Prev paragraph"
+msgstr "Parágrafo anterior"
+
+#: kile.cpp:526
+msgid "Find &in Files..."
+msgstr "Procurar nos F&icheiros..."
+
+#: kile.cpp:528
+msgid "Refresh Str&ucture"
+msgstr "Actualizar Estr&utura"
+
+#: kile.cpp:531
+msgid "&New Project..."
+msgstr "&Novo Projecto..."
+
+#: kile.cpp:532
+msgid "&Open Project..."
+msgstr "Abrir um Pr&ojecto..."
+
+#: kile.cpp:533
+msgid "Open &Recent Project"
+msgstr "Abrir um Projecto &Recente"
+
+#: kile.cpp:538
+msgid "A&dd Files to Project..."
+msgstr "A&dicionar Ficheiros ao Projecto..."
+
+#: kile.cpp:539 kileprojectview.cpp:317
+msgid "Refresh Project &Tree"
+msgstr "Actualizar a Árvore do Projec&to"
+
+#: kile.cpp:540 kileprojectview.cpp:319
+msgid "&Archive"
+msgstr "&Arquivo"
+
+#: kile.cpp:541 kileprojectview.cpp:318
+msgid "Project &Options"
+msgstr "&Opções do Projecto"
+
+#: kile.cpp:542
+msgid "&Close Project"
+msgstr "Fe&char o Projecto"
+
+#: kile.cpp:545
+msgid "&Show Projects..."
+msgstr "Mostrar o&s Projectos..."
+
+#: kile.cpp:546
+msgid "Re&move Files From Project..."
+msgstr "Re&mover os Ficheiros do Projecto..."
+
+#: kile.cpp:547
+msgid "Show Project &Files..."
+msgstr "Mostrar os &Ficheiros do Projecto..."
+
+#: kile.cpp:549 kileprojectview.cpp:315
+msgid "Open All &Project Files"
+msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do &Projecto"
+
+#: kile.cpp:550
+msgid "Find in &Project..."
+msgstr "Procurar no &Projecto..."
+
+#: kile.cpp:553 kile.cpp:628 kile.cpp:1591 kiledocmanager.cpp:1732
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Clean"
+msgstr "Limpar"
+
+#: kile.cpp:554
+msgid "View Log File"
+msgstr "Ver o Ficheiro de Registo"
+
+#: kile.cpp:555
+msgid "Previous LaTeX Error"
+msgstr "Erro de LaTeX Anterior"
+
+#: kile.cpp:556
+msgid "Next LaTeX Error"
+msgstr "Próximo Erro de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:557
+msgid "Previous LaTeX Warning"
+msgstr "Aviso de LaTeX Anterior"
+
+#: kile.cpp:558
+msgid "Next LaTeX Warning"
+msgstr "Próximo Aviso de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:559
+msgid "Previous LaTeX BadBox"
+msgstr "BadBox de LaTeX Anterior"
+
+#: kile.cpp:560
+msgid "Next LaTeX BadBox"
+msgstr "BadBox de LaTeX Seguinte"
+
+#: kile.cpp:561
+msgid "&Stop"
+msgstr "&Parar"
+
+#: kile.cpp:564
+msgid "Editor View"
+msgstr "Vista de Edição"
+
+#: kile.cpp:565
+msgid "Next Document"
+msgstr "Próximo Documento"
+
+#: kile.cpp:566
+msgid "Previous Document"
+msgstr "Documento Anterior"
+
+#: kile.cpp:567
+msgid "Focus Log/Messages View"
+msgstr "Foco na Janela de Registo/Mensagens"
+
+#: kile.cpp:568
+msgid "Focus Output View"
+msgstr "Foco na Janela do Resultado"
+
+#: kile.cpp:569
+msgid "Focus Konsole View"
+msgstr "Foco na Janela do Konsole"
+
+#: kile.cpp:570
+msgid "Focus Editor View"
+msgstr "Foco na Janela de Edição"
+
+#: kile.cpp:573
+msgid "(La)TeX Command"
+msgstr "Comando de (La)TeX"
+
+#: kile.cpp:577
+msgid "Next Bullet"
+msgstr "Próximo Ponto"
+
+#: kile.cpp:578
+msgid "Prev Bullet"
+msgstr "Ponto Anterior"
+
+#: kile.cpp:581 kile.cpp:590
+msgid "Environment (inside)"
+msgstr "Ambiente (dentro)"
+
+#: kile.cpp:582 kile.cpp:591
+msgid "Environment (outside)"
+msgstr "Ambiente (fora)"
+
+#: kile.cpp:583 kile.cpp:592
+msgid "TeX Group (inside)"
+msgstr "Grupo TeX (dentro)"
+
+#: kile.cpp:584 kile.cpp:593
+msgid "TeX Group (outside)"
+msgstr "Grupo TeX (fora)"
+
+#: kile.cpp:585 kile.cpp:594
+msgid "Math Group"
+msgstr "Grupo Matemático"
+
+#: kile.cpp:586 kile.cpp:595
+msgid "Paragraph"
+msgstr "Parágrafo"
+
+#: kile.cpp:587
+msgid "Line"
+msgstr "Linha"
+
+#: kile.cpp:588 kile.cpp:597
+msgid "TeX Word"
+msgstr "Palavra TeX"
+
+#: kile.cpp:596
+msgid "To End of Line"
+msgstr "Até ao Fim da Linha"
+
+#: kile.cpp:599 kile.cpp:605
+msgid "Goto Begin"
+msgstr "Ir Para o Inicio"
+
+#: kile.cpp:600 kile.cpp:606
+msgid "Goto End"
+msgstr "Ir Para o Fim"
+
+#: kile.cpp:601 kile.cpp:607
+msgid "Match"
+msgstr "Corresponder"
+
+#: kile.cpp:610
+msgid "Selection"
+msgstr "Selecção"
+
+#: kile.cpp:612
+msgid "Subdocument"
+msgstr "Subdocumento"
+
+#: kile.cpp:613
+msgid "Mathgroup"
+msgstr "Grupo Matemático"
+
+#: kile.cpp:619 kile.cpp:1675
+msgid "Quick Start"
+msgstr "Arranque Rápido"
+
+#: kile.cpp:621 latexcmddialog.cpp:415
+msgid "Tabular"
+msgstr "Tabular"
+
+#: kile.cpp:622
+msgid "Array"
+msgstr "Vector"
+
+#: kile.cpp:623 kile.cpp:1713
+msgid "Tabbing"
+msgstr "Tabulação"
+
+#: kile.cpp:624
+msgid "Floats"
+msgstr "Flutuantes"
+
+#: kile.cpp:625 kileui.rc:585 latexcmddialog.cpp:324 latexcmddialog.cpp:413
+#, no-c-format
+msgid "Math"
+msgstr "Matemática"
+
+#: kile.cpp:626 postscriptdialog.cpp:557
+msgid "Postscript Tools"
+msgstr "Ferramentas de Postscript"
+
+#: kile.cpp:630
+msgid "Define Current Document as '&Master Document'"
+msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento &Mestre'"
+
+#: kile.cpp:632
+msgid "Show S&ide Bar"
+msgstr "Mostrar a Barra &Lateral"
+
+#: kile.cpp:638
+msgid "Show Mess&ages Bar"
+msgstr "Mostrar a Barra de Mens&agens"
+
+#: kile.cpp:647
+msgid "Watch File Mode"
+msgstr "Modo de Vigia de Ficheiros"
+
+#: kile.cpp:657
+msgid "TeX Guide"
+msgstr "Guia TeX"
+
+#: envconfigwidget.ui:16 kile.cpp:658 kileconfigdialog.cpp:70
+#: kileconfigdialog.cpp:227 kileconfigdialog.cpp:233 kileconfigdialog.cpp:241
+#: kileconfigdialog.cpp:247 kileconfigdialog.cpp:253 kileinfo.cpp:295
+#: latexconfigwidget.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "LaTeX"
+msgstr "LaTeX"
+
+#: kile.cpp:660
+msgid "LaTeX Subject"
+msgstr "Assunto LaTeX"
+
+#: kile.cpp:661
+msgid "LaTeX Env"
+msgstr "Env LaTeX"
+
+#: kile.cpp:662
+msgid "Context Help"
+msgstr "Ajuda de Contexto"
+
+#: kile.cpp:663 texdocdialog.cpp:51
+msgid "Documentation Browser"
+msgstr "Navegador de Documentação"
+
+#: kile.cpp:665
+msgid "LaTeX Reference"
+msgstr "Referência de LaTeX"
+
+#: kile.cpp:675
+msgid "&System Check..."
+msgstr "Verificação do &Sistema..."
+
+#: kile.cpp:677
+msgid "User Tags"
+msgstr "Marcas do Utilizador"
+
+#: kile.cpp:760
+msgid "Edit User Tags..."
+msgstr "Editar as Marcas do Utilizador..."
+
+#: kile.cpp:918
+#, c-format
+msgid "Project: %1"
+msgstr "Projecto: %1"
+
+#: kile.cpp:920
+msgid "Project: %1 (Master document: %2)"
+msgstr "Projecto: %1 (Documento mestre: %2)"
+
+#: kile.cpp:925
+msgid "Normal mode"
+msgstr "Modo normal"
+
+#: kile.cpp:927
+#, c-format
+msgid "Master document: %1"
+msgstr "Documento mestre: %1"
+
+#: kile.cpp:932 kile.cpp:2004
+msgid "Define Current Document as 'Master Document'"
+msgstr "Definir o Documento Actual como 'Documento Mestre'"
+
+#: kile.cpp:937 kile.cpp:2026
+msgid "Normal mode (current master document: %1)"
+msgstr "Modo normal (documento mestre actual: %1)"
+
+#: kile.cpp:1583
+msgid "There is no active document or it is not saved."
+msgstr "Não existe nenhum documento activo ou não se encontra gravado."
+
+#: kile.cpp:1654
+#, c-format
+msgid "You have to include the package %1."
+msgstr "Tem de incluir o pacote %1."
+
+#: kile.cpp:1655 kile.cpp:1658
+msgid "Insert text"
+msgstr "Inserir texto"
+
+#: kile.cpp:1657
+#, c-format
+msgid "You have to include the packages %1."
+msgstr "Tem de incluir os pacotes %1."
+
+#: kile.cpp:1772
+msgid "Edit User Tags"
+msgstr "Editar as Marcas do Utilizador"
+
+#: kile.cpp:1830 kile.cpp:1838
+msgid "no name"
+msgstr "sem nome"
+
+#: kile.cpp:2016
+msgid ""
+"In order to define the current document as a master document, it has to be "
+"saved first."
+msgstr ""
+"Para definir o documento actual como sendo o documento-mestre, tem de ser "
+"gravado primeiro."
+
+#: kile.cpp:2100
+msgid ""
+"Please turn off the 'Master Document' mode before performing the System "
+"Check."
+msgstr ""
+"Desligue por favor o modo de 'Documento-Mestre' antes de efectuar a "
+"Verificação do Sistema."
+
+#: kile.cpp:2278
+msgid "No ViewBib tool running, trying to start it now"
+msgstr "Não está nenhuma ferramenta ViewBib a correr; a tentar iniciá-la agora"
+
+#: kile.cpp:2279 kile.cpp:2284 kile.cpp:2293 kile.cpp:2302 kile.cpp:2323
+#: kile.cpp:2327
+msgid "ViewBib Citation"
+msgstr "Citação do ViewBib"
+
+#: kile.cpp:2283
+msgid "Please select the desired bibliographies and re-execute this command"
+msgstr ""
+"Seleccione por favor as bibliografias desejadas e volte a executar este "
+"comando"
+
+#: kile.cpp:2292
+msgid "The ViewBib tool does not have the correct interface"
+msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a interface correcta"
+
+#: kile.cpp:2301
+msgid ""
+"The ViewBib tool does not have the correct definition of the cite function"
+msgstr "A ferramenta ViewBib não tem a definição correcta da função 'cite'"
+
+#: kile.cpp:2322
+msgid ""
+"No reference selected.\n"
+"Please select a reference first!"
+msgstr ""
+"Não foi seleccionada qualquer referência.\n"
+"Seleccione primeiro uma referência, por favor!"
+
+#: kileabbrevview.cpp:33
+msgid "Short"
+msgstr "Curto"
+
+#: kileabbrevview.cpp:35
+msgid "Expanded Text"
+msgstr "Texto Expandido"
+
+#: kileabbrevview.cpp:155 quicktoolconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "&Add"
+msgstr "&Adicionar"
+
+#: kileabbrevview.cpp:196
+msgid "Delete the abbreviation '%1'?"
+msgstr "Remover a abreviatura '%1'?"
+
+#: kileabbrevview.cpp:199
+msgid "Delete Abbreviation"
+msgstr "Remover a Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:240
+msgid "Add Abbreviation"
+msgstr "Adicionar uma Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:249
+msgid "Edit Abbreviation"
+msgstr "Editar a Abreviatura"
+
+#: kileabbrevview.cpp:254
+msgid "&Abbreviation:"
+msgstr "&Abreviatura:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:255
+msgid "&Expanded Text:"
+msgstr "Texto &Expandido:"
+
+#: kileabbrevview.cpp:308
+msgid "Empty strings are not allowed."
+msgstr "Não é permitido texto em branco."
+
+#: kileactions.cpp:321 kiledocmanager.cpp:700 kiledocmanager.cpp:925
+#: kilegrepdialog.cpp:395
+msgid "All Files"
+msgstr "Todos os Ficheiros"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:69 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:186
+#: kileconfigdialog.cpp:198 kileconfigdialog.cpp:216
+msgid "Kile"
+msgstr "Kile"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:71 kileconfigdialog.cpp:178 kileconfigdialog.cpp:208
+#: kileui.rc:546
+#, no-c-format
+msgid "Tools"
+msgstr "Ferramentas"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:72 kileconfigdialog.cpp:277
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: generalconfigwidget.ui:30 kileconfigdialog.cpp:169 kileconfigdialog.cpp:227
+#, no-c-format
+msgid "General"
+msgstr "Geral"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:169
+msgid "General Settings"
+msgstr "Configuração Geral"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:178 kileui.rc:533
+#, no-c-format
+msgid "Build"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186
+msgid "Scripting"
+msgstr "Programação"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:186 scriptingconfigwidget.ui:25
+#, no-c-format
+msgid "Scripting Support"
+msgstr "Suporte de Programação"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:198
+msgid "Code Completion"
+msgstr "Completação de Código"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:208
+msgid "Quick Preview"
+msgstr "Antevisão Rápida"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:233
+msgid "Environments"
+msgstr "Ambientes"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "installed"
+msgstr "instalado"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:239 previewconfigwidget.cpp:221
+#: previewconfigwidget.cpp:222
+msgid "not installed"
+msgstr "não instalado"
+
+#: kileconfigdialog.cpp:253 symbolviewconfig.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "Symbol View"
+msgstr "Área de Símbolos"
+
+#: kiledocmanager.cpp:90
+msgid "Open Project..."
+msgstr "Abrir um Projecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:92
+msgid "Scanning project files..."
+msgstr "A analisar os ficheiros do projecto..."
+
+#: kiledocmanager.cpp:127
+msgid ""
+"The internal structure of Kile is corrupted (probably due to a bug in Kile). "
+"Please select Save All from the File menu and close Kile.\n"
+"The Kile team apologizes for any inconvenience and would appreciate a bug "
+"report."
+msgstr ""
+"A estrutura interna do Kile está corrompida (provavelmente devido a um erro "
+"no Kile). Por favor seleccione Gravar Tudo no menu Ficheiro e feche o Kile.\n"
+"A equipa Kile pede desculpa pelo inconveniente e gostaria de receber um "
+"relatório do erro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+#, c-format
+msgid "Could not find template: %1"
+msgstr "Não foi possível encontrar o modelo: %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:572
+msgid "File Not Found"
+msgstr "Ficheiro Não Encontrado"
+
+#: kiledocmanager.cpp:632
+msgid "Please save the file first."
+msgstr "Por favor grave o ficheiro primeiro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:638
+msgid "Open/create a document first."
+msgstr "Abra/crie um documento primeiro."
+
+#: kiledocmanager.cpp:647
+msgid "Sorry, but a template for this type of document cannot be created."
+msgstr "Desculpe mas não pode criar um modelo para este tipo de documento."
+
+#: kiledocmanager.cpp:651
+msgid "Create Template From Document"
+msgstr "Criar Modelo a partir do Documento"
+
+#: kiledocmanager.cpp:657
+msgid "Remove Template"
+msgstr "Remover o Modelo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:703
+msgid "Open Files"
+msgstr "Abrir Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid ""
+"The file %1 could not be saved, check the permissions and the free disk "
+"space!"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 não pôde ser gravado; verifique as permissões e o espaço livre "
+"em disco!"
+
+#: kiledocmanager.cpp:821
+msgid "Autosave"
+msgstr "Gravação Automática"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid ""
+"Kile encountered problems while saving the file %1. Do you have enough free "
+"disk space left?"
+msgstr ""
+"O Kile encontrou problemas ao gravar o ficheiro %1. Tem espaço livre em "
+"disco suficiente?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:830
+msgid "Saving"
+msgstr "Gravar"
+
+#: kiledocmanager.cpp:926
+msgid "Save File"
+msgstr "Gravar o Ficheiro"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid ""
+"A file with the name \"%1\" exists already. Do you want to overwrite it ?"
+msgstr "Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Deseja substituí-lo ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "Overwrite File ?"
+msgstr "Sobrepor o Ficheiro ?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:937
+msgid "&Overwrite"
+msgstr "S&obrepor"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1119
+msgid "Refresh Project Tree"
+msgstr "Actualizar a Árvore do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to build the tree for, "
+"then choose Refresh Project Tree again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto para o qual deseja "
+"compilar a árvore do projecto, e seleccione então de novo Actualizar a "
+"Árvore do Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1127
+msgid "Could Not Refresh Project Tree"
+msgstr "Não Foi Possível Actualizar a Árvore do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1207 kiledocmanager.cpp:1856 kiledocmanager.cpp:1920
+#: kiledocmanager.cpp:1952
+msgid "Select Project"
+msgstr "Seleccione um Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1230 kiledocmanager.cpp:1243 kiledocmanager.cpp:1248
+msgid "Add to Project"
+msgstr "Adicionar ao Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1243
+msgid "The file %1 is already member of the project %2"
+msgstr "O ficheiro %1 já pertence ao projecto %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1248
+msgid ""
+"The file %1 can not be added because it does not exist or is not readable"
+msgstr ""
+"O ficheiro %1 não pode ser adicionado por não existir ou não estar acessível "
+"para leitura"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid ""
+"This file is the project file, it holds all the information about your "
+"project. Therefore it is not allowed to remove this file from its project."
+msgstr ""
+"Este ficheiro é o ficheiro do projecto, e armazena todos os dados acerca do "
+"projecto. Por esta razão não o pode remover do projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1267
+msgid "Cannot Remove File From Project"
+msgstr "Não é Possível Remover o Ficheiro do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid ""
+"The project you tried to open is already opened. If you wanted to reload the "
+"project, close the project before you re-open it."
+msgstr ""
+"O projecto a que tentou aceder já se encontra aberto. Se deseja reler o "
+"projecto, feche-o antes de o reabrir."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1313
+msgid "Project Already Open"
+msgstr "Projecto Já Aberto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid ""
+"The project file for this project does not exists or is not readable. Remove "
+"this project from the recent projects list?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de projecto deste projecto não existe ou não é possível lê-lo. "
+"Remover este projecto da lista de projectos recentes?"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1322
+msgid "Could Not Load Project File"
+msgstr "Não foi Possível Carregar o Ficheiro do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid ""
+"*.kilepr|Kile Project Files\n"
+"*|All Files"
+msgstr ""
+"*.kilepr|Ficheiros de Projecto do Kile\n"
+"*|Todos os Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1420
+msgid "Open Project"
+msgstr "Abrir um Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1439
+msgid "Save Project"
+msgstr "Gravar o Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to save, then choose "
+"Save Project again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
+"seleccione então de novo Gravar o Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1496
+msgid "Could Determine Active Project"
+msgstr "Não foi Possível Determinar qual o Projecto Activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1514
+msgid "Add Files to Project"
+msgstr "Adicionar Ficheiros ao Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1525
+msgid "*|All Files"
+msgstr "*|Todos os Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1528
+msgid "Add Files"
+msgstr "Adicionar os Ficheiros"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547
+msgid ""
+"There are no projects opened. Please open the project you want to add files "
+"to, then choose Add Files again."
+msgstr ""
+"Não existem nenhuns projectos abertos. Por favor, abra o projecto ao qual "
+"deseja adicionar ficheiros, e seleccione então de novo o Adicionar Ficheiros."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1547 kiledocmanager.cpp:1579
+msgid "Could Not Determine Active Project"
+msgstr "Não foi Possível Determinar o Projecto Activo"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1570
+msgid "Project Options For"
+msgstr "Opções do Projecto Para"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to modify, then choose "
+"Project Options again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja modificar, e "
+"seleccione então de novo Opções do Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1608
+msgid "Close Project"
+msgstr "Fechar o Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to close, then choose "
+"Close Project again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja fechar, e "
+"seleccione então de novo Fechar o Projecto."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1666
+msgid "Could Not Close Project"
+msgstr "Não foi Possível Fechar o Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1732
+#, c-format
+msgid "Nothing to clean for %1"
+msgstr "Nada a limpar para o %1"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1741
+msgid "Cleaning %1 : %2"
+msgstr "A limpar %1 : %2"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1771
+msgid "Switch Project"
+msgstr "Mudar de Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1827
+msgid "Select Files to Remove"
+msgstr "Seleccionar os Ficheiros a Remover"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1842
+msgid "Show Project Files"
+msgstr "Mostrar os Ficheiros do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1840 kiledocmanager.cpp:1884
+msgid "project configuration file"
+msgstr "ficheiro de configuração do projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1842 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "graphics file"
+msgstr "ficheiro de imagem"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1884 kiledocmanager.cpp:1886
+msgid "Open All Project Files"
+msgstr "Abrir Todos os Ficheiros do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1914
+msgid "not opened: %1 (%2)"
+msgstr "não aberto: %1 (%2)"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1935 kiledocmanager.cpp:1968
+msgid "Project Files"
+msgstr "Ficheiros do Projecto"
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Could not determine the selected file."
+msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro seleccionado."
+
+#: kiledocmanager.cpp:1942 kiledocmanager.cpp:1976
+msgid "Project Error"
+msgstr "Erro do Projecto"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:99
+msgid "Invalid Characters"
+msgstr "Caracteres Inválidos"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:100
+msgid ""
+"The filename contains invalid characters ($~ #).<br>Please provide \t\t\t"
+"\tanother one, or click \"Cancel\" to save anyway."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro contém caracteres inválidos ($~ #).<br>Por favor indique "
+"outro ou carregue em \"Cancelar\" para gravar de qualquer forma."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:119 kileprojectdlgs.cpp:439
+msgid "File Already Exists"
+msgstr "O Ficheiro Já Existe"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:120
+msgid ""
+"A file with filename '%1' already exists.<br>Please provide \t\t\t\tanother "
+"one, or click \"Cancel\" to overwrite it."
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro com o nome %1.<br>Por favor indique outro ou carregue "
+"em \"Cancelar\" para sobrepor."
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:140
+msgid ""
+"The given filename has no extension; do you want one to be automatically "
+"added?"
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro dado não tem extensão; deseja adicionar uma "
+"automaticamente?"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:141
+msgid "Missing Extension"
+msgstr "Falta a Extensão"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:961 kiledocumentinfo.cpp:988 tabulardialog.cpp:310
+msgid "Frame"
+msgstr "Moldura"
+
+#: kiledocumentinfo.cpp:992
+msgid "Untitled Block"
+msgstr "Bloco sem Título"
+
+#: kileedit.cpp:2646
+msgid ""
+"The document was modified and the structure view should be updated, before "
+"starting such an operation."
+msgstr ""
+"O documento foi modificado e a área da estrutura deverá ser actualizada, "
+"antes de iniciar uma operação deste tipo."
+
+#: kileedit.cpp:2647
+msgid "Structure View Error"
+msgstr "Erro da Área de Estrutura"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:76 outputfilter.cpp:81
+msgid "Cannot open log file; did you run LaTeX?"
+msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de registo; correu o LaTeX?"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120
+msgid "Detecting errors (%1), please wait ..."
+msgstr "A detectar erros (%1), por favor aguarde ..."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:120 kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Log"
+msgstr "Registo"
+
+#: kileerrorhandler.cpp:128
+msgid "Done."
+msgstr "Terminado."
+
+#: kileerrorhandler.cpp:179
+msgid "No LaTeX errors detected."
+msgstr "Não foram detectados erros de LaTeX."
+
+#: kileextensions.cpp:57
+msgid "(La)TeX Source Files"
+msgstr "Ficheiros em (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:61
+msgid "(La)TeX Packages"
+msgstr "Pacotes em (La)TeX"
+
+#: kileextensions.cpp:65
+msgid "BibTeX Files"
+msgstr "Ficheiros BibTeX"
+
+#: kileextensions.cpp:69
+msgid "Metapost Files"
+msgstr "Ficheiros do Metapost"
+
+#: kileextensions.cpp:73
+msgid "Kile Script Files"
+msgstr "Ficheiros de Programas do Kile"
+
+#: kileextensions.cpp:77
+msgid "Kile Project Files"
+msgstr "Ficheiros de Projecto do Kile"
+
+#: kilefileselect.cpp:82
+msgid "Open selected"
+msgstr "Abrir o seleccionado"
+
+#: kilefileselect.cpp:92
+msgid "Set encoding"
+msgstr "Escolher a codificação"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:89 kileproject.cpp:363 kileprojectdlgs.cpp:63
+msgid "Project"
+msgstr "Projecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:96 managetemplatesdialog.cpp:63
+msgid "Name:"
+msgstr "Nome:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:99 kilegrepdialog.cpp:180
+msgid "Directory:"
+msgstr "Pasta:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:113 texdocdialog.cpp:71
+msgid "Search"
+msgstr "Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:120
+msgid "Pattern:"
+msgstr "Padrão:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:130
+msgid "Template:"
+msgstr "Modelo:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:135
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:136 latexcmddialog.cpp:341
+msgid "Command"
+msgstr "Comando"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:137
+msgid "Command[]"
+msgstr "Comando[]"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:139
+msgid "Image"
+msgstr "Imagem"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:140 kilestdactions.cpp:137 kilestdactions.cpp:138
+msgid "Label"
+msgstr "Legenda"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:141 kilestdactions.cpp:139
+msgid "Reference"
+msgstr "Referência"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:165
+msgid "Directory Options"
+msgstr "Opções da Pasta"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:172
+msgid "Filter:"
+msgstr "Filtro:"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:191
+msgid "Scan directories recursively"
+msgstr "Percorrer as pastas recursivamente"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:207 kilegrepdialog.cpp:579 texdocdialog.cpp:81
+msgid "&Search"
+msgstr "&Procurar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:210
+msgid "&Clear"
+msgstr "&Limpar"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:216
+msgid "Cl&ose"
+msgstr "Fe&char"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:250
+msgid ""
+"Enter the regular expression you want to search for here.<br>Possible meta "
+"characters are:<br><ul><li>&nbsp;<b>.</b> - Matches any character</"
+"li><li>&nbsp;<b>^</b> - Matches the beginning of a line</li><li>&nbsp;<b>$</"
+"b> - Matches the end of a line</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&lt;</b> - Matches the "
+"beginning of a word</li><li>&nbsp;<b>\\\\\\&gt;</b> - Matches the end of a "
+"word</li></ul>The following repetition operators exist:<ul><li>&nbsp;<b>?</"
+"b> - The preceding item is matched at most once</li><li>&nbsp;<b>*</b> - The "
+"preceding item is matched zero or more times</li><li>&nbsp;<b>+</b> - The "
+"preceding item is matched one or more times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>}</b> "
+"- The preceding item is matched exactly <i>n</i> times</li><li>&nbsp;"
+"<b>{<i>n</i>,}</b> - The preceding item is matched <i>n</i> or more times</"
+"li><li>&nbsp;<b>{,<i>n</i>}</b> - The preceding item is matched at most "
+"<i>n</i> times</li><li>&nbsp;<b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item "
+"is matched at least <i>n</i>, but at most <i>m</i> times.</li></"
+"ul>Furthermore, backreferences to bracketed subexpressions are available via "
+"the notation \\\\<i>n</i>."
+msgstr ""
+"Indique a expressão regular que deseja procurar aqui.<br>Os meta-caracteres "
+"possíveis são:<ul><li><b>.</b> - Corresponde a qualquer carácter</"
+"li><li><b>^</b> - Corresponde ao início de uma linha</li><li><b>$</b> - "
+"Corresponde ao fim de uma linha</li><li><b>\\\\\\&lt;</b> - Corresponde ao "
+"início de uma palavra</li><li><b>\\\\\\&gt;</b> - Corresponde ao fim de uma "
+"palavra</li></ul>Existem os seguintes padrões de repetição:<ul><li><b>?</b> "
+"- O item precedente corresponde no máximo uma vez</li><li><b>*</b> - O item "
+"precedente corresponde zero ou mais vezes</li><li><b>+</b> - O item "
+"precedente corresponde uma ou mais vezes</li><li><b>{<i>n</i>}</b> - O item "
+"precedente corresponde exactamente <i>n</i> vezes</li><li><b>{<i>n</i>,}</b> "
+"- O item precedente corresponde <i>n</i> ou mais vezes</li><li><b>{,<i>n</i>}"
+"</b> - O item precedente corresponde no máximo <i>n</i> vezes</"
+"li><li><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - O item precedente corresponde pelo menos "
+"<i>n</i>,<li>mas no máximo <i>m</i> vezes.</li></ul>Para além disso, as "
+"referências anteriores às sub-expressões entre parêntesis estão disponíveis "
+"através da notação \\\\<i>n</i>."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:274
+msgid ""
+"Enter the file name pattern of the files to search here. You may give "
+"several patterns separated by commas."
+msgstr ""
+"Indique o padrão de nomes dos ficheiros a procurar aqui. Você pode indicar "
+"vários padrões separados por vírgulas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:277
+#, c-format
+msgid ""
+"Choose one search mode. For the first modes, the search pattern is build "
+"from the editable template, where '%s' is replaced by the given pattern."
+"<br><br>There are additional fixed predefined modes for environments, "
+"graphics, labels, references and input files. If the pattern is empty, Kile "
+"will search for all commands of this mode. If a pattern is given, it will be "
+"inserted as a parameter. F.e., in environment mode with pattern 'center', "
+"Kile will search for '\\begin{center}' and in graphics mode with pattern '.*"
+"\\.png', Kile will search for all png files."
+msgstr ""
+"Escolha um modo de procura. Para os primeiros modos, o padrão de procura é "
+"criado a partir do modelo editável, em que o '%s' é substituído pelo padrão "
+"indicado.<br><br>Existem modos predefinidos adicionais para os ambientes, "
+"imagens, legendas, referências e ficheiros de entrada. Se o padrão estiver "
+"em banco, o Kile irá procurar por todos os comandos deste modo. Se for "
+"indicado um padrão, ele será inserido como um parâmetro. Por exemplo, no "
+"modo do ambiente com o padrão 'center', o Kile irá procurar pelo "
+"'\\begin{center}' e, no modo gráfico, com o padrão '.*\\.png', o Kile irá "
+"procurar por todos os ficheiros PNG."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:285
+#, c-format
+msgid ""
+"For the first three modes you can choose a template for the pattern from the "
+"combo box and edit it here. The string %s in the template is replaced by the "
+"pattern input field, resulting in the regular expression to search for. In "
+"all other modes this template is ignored."
+msgstr ""
+"Para os três primeiros modos, pode escolher um modelo para o padrão na lista "
+"e editá-lo aqui. O texto %s no modelo é substituído pelo conteúdo do campo "
+"do padrão, resultando na expressão regular pela qual procurar. Em todos os "
+"outros modos, este modelo é ignorado."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:290
+msgid "Enter the directory which contains the files you want to search in."
+msgstr "Indique a pasta que contém os ficheiros que deseja procurar."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:292
+msgid "Check this box to search in all subdirectories."
+msgstr "Assinale esta opção para procurar em todas as subpastas."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:294
+msgid ""
+"The results of the grep run are listed here. Select a filename/line number "
+"combination with a mouse click on the item or with the cursor to show the "
+"respective line in the editor."
+msgstr ""
+"Os resultados da execução do 'grep' são listados aqui. Seleccione uma "
+"combinação de ficheiro/número de linha e carregue no item com o rato ou com "
+"o cursor para mostrar a linha respectiva no editor."
+
+#: kilegrepdialog.cpp:302
+msgid "Find in Files"
+msgstr "Procurar nos Ficheiros"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:307
+msgid "Find in Project"
+msgstr "Procurar no Projecto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:415
+msgid "no project opened"
+msgstr "nenhum projecto aberto"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:551
+msgid "<strong>Error:</strong><p>"
+msgstr "<strong>Erro:</strong><p>"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:552 kilegrepdialog.cpp:684
+msgid "Grep Tool Error"
+msgstr "Erro na Ferramenta Grep"
+
+#: kilegrepdialog.cpp:684
+#, c-format
+msgid "Invalid regular expression: %1"
+msgstr "Expressão regular inválida: %1"
+
+#: kilehelp.cpp:126
+msgid ""
+"Sorry, could not find the teTeX documentation at %1; set the correct path in "
+"Settings->Configure Kile->Help."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a documentação teTeX em %1; escolha a localização "
+"correcta em Configuração->Configurar o Kile->Ajuda."
+
+#: kilehelp.cpp:301
+#, c-format
+msgid "Sorry, no help available for %1."
+msgstr "Ajuda não disponível para %1."
+
+#: kileinfo.cpp:291
+msgid "Undefined"
+msgstr "Indefinido"
+
+#: kileinfo.cpp:293
+msgid "Text"
+msgstr "Texto"
+
+#: kileinfo.cpp:297
+msgid "BibTeX"
+msgstr "BibTeX"
+
+#: kileinfo.cpp:299
+msgid "Script"
+msgstr "Programa"
+
+#: kilejscript.cpp:273
+msgid "Enter Value"
+msgstr "Indique o Valor"
+
+#: kilejscript.cpp:276
+msgid "Please enter a value"
+msgstr "Indique por favor um valor"
+
+#: kilejscript.cpp:500
+msgid ""
+"The following exception has occurred at line %1 during execution of the "
+"script:\n"
+"%2"
+msgstr ""
+"Ocorreu a seguinte excepção na linha %1, durante a execução do programa:\n"
+"%2"
+
+#: kilejscript.cpp:500 kilejscript.cpp:505
+msgid "Exception"
+msgstr "Excepção"
+
+#: kilejscript.cpp:505
+#, c-format
+msgid ""
+"The following exception has occurred during execution of the script:\n"
+"%1"
+msgstr ""
+"Ocorreu a seguinte excepção durante a execução do programa:\n"
+"%1"
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid ""
+"Version %1 of Kile is at least required to execute the script \"%2\". The "
+"execution has been aborted."
+msgstr ""
+"É necessária, pelo menos, a versão %1 do Kile para executar o programa "
+"\"%2\". A execução foi interrompida."
+
+#: kilejscript.cpp:547
+msgid "Version Error"
+msgstr "Erro da Versão"
+
+#: kilejscript.cpp:782
+#, c-format
+msgid "Execution of %1"
+msgstr "Execução de %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:89 kilelauncher.cpp:271 kilelauncher.cpp:340
+msgid " output: \n"
+msgstr " resultado: \n"
+
+#: kilelauncher.cpp:168
+msgid "Launching failed, diagnostics:"
+msgstr "A execução falhou, diagnósticos:"
+
+#: kilelauncher.cpp:175
+msgid "There is no executable named \"%1\" in your path."
+msgstr "Não foi encontrado nenhum executável chamado \"%1\" na sua PATH."
+
+#: kilelauncher.cpp:183
+#, c-format
+msgid "You do not have permission to run %1."
+msgstr "Não tem permissões para executar %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:188
+msgid "Diagnostics could not find any obvious problems."
+msgstr "Não foi possível encontrar qualquer problema óbvio."
+
+#: kilelauncher.cpp:211
+#, c-format
+msgid "finished with exit status %1"
+msgstr "terminado com o código de saída %1"
+
+#: kilelauncher.cpp:222
+msgid "finished abruptly"
+msgstr "terminou abruptamente"
+
+#: kilelauncher.cpp:285
+msgid "Could not find the %1 library."
+msgstr "Não foi possível encontrar a biblioteca %1."
+
+#: kilelauncher.cpp:296
+msgid "Could not create component %1 from the library %2."
+msgstr "Não foi possível criar o componente %1 a partir da biblioteca %2."
+
+#: kilelogwidget.cpp:182
+msgid "Hide &Bad Boxes"
+msgstr "Esconder as Caixas &Inválidas"
+
+#: kilelogwidget.cpp:185
+msgid "Hide (La)TeX &Warnings"
+msgstr "Esconder os A&visos de (La)TeX"
+
+#: kilelyxserver.cpp:210
+msgid "Cite"
+msgstr "Citação"
+
+#: kilelyxserver.cpp:212
+msgid "BibTeX db add"
+msgstr "Adição à BD BibTeX"
+
+#: kileproject.cpp:369
+msgid ""
+"The project file of %1 was created by a newer version of kile.\t\t\t"
+"\tOpening it can lead to unexpected results.\n"
+"\t\t\t\tDo you really want to continue (not recommended)?"
+msgstr ""
+"O ficheiro de projecto do %1 foi criado por uma versão mais recente do Kile."
+"\t\t\t\tSe o abrir poderá obter resultados inesperados.\n"
+"\t\t\t\tDeseja mesmo continuar (não é recomendado)?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:51
+msgid "Insert a short descriptive name of your project here."
+msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para o seu projecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:52
+msgid ""
+"Insert the path to your project file here. If this file does not yet exists, "
+"it will be created. The filename should have the extension: .kilepr. You can "
+"also use the browse button to insert a filename."
+msgstr ""
+"Indique aqui a localização do ficheiro do seu projecto. Se este ficheiro "
+"ainda não existir, o mesmo será criado. O ficheiro deverá ter a extensão '."
+"kilepr'. Pode também usar o botão de escolha para indicar um nome de "
+"ficheiro."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:53
+msgid ""
+"Insert a list (separated by spaces) of file extensions which should be "
+"treated also as files of the corresponding type in this project."
+msgstr ""
+"Indique uma lista (separada por espaços) de extensões dos ficheiros a tratar "
+"também como ficheiros do tipo correspondente neste projecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:54
+msgid "Select the default master document. Leave empty for auto detection."
+msgstr ""
+"Seleccione o documento-mestre por omissão. Deixe em branco para o auto-"
+"detectar."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:56
+msgid "(use global setting)"
+msgstr "(usar a configuração global)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:72
+msgid "Project &title:"
+msgstr "&Título do projecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:77
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensões"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:90
+msgid "Source Files"
+msgstr "Ficheiros de Código"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:91
+msgid "Package Files"
+msgstr "Ficheiros de Pacotes"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:92
+msgid "Image Files"
+msgstr "Ficheiros de Imagem"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:93
+msgid "Predefined:"
+msgstr "Predefinido:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Error in extension"
+msgstr "Erro na extensão"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "All user defined extensions should look like '.xyz'"
+msgstr ""
+"Todas as extensões definidas pelo utilizador deverão ser do tipo '.xyz'"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:144
+msgid "Invalid extension"
+msgstr "Extensão inválida"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:204
+msgid "Create New Project"
+msgstr "Criar um Novo Projecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:218
+msgid "Project &file:"
+msgstr "&Ficheiro do projecto:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:222
+msgid "Select Folder..."
+msgstr "Seleccionar uma Pasta..."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:241
+msgid "Create a new file and add it to this project"
+msgstr "Criar um novo ficheiro e adicioná-lo a este projecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:243
+msgid "File&name (relative to where the project file is):"
+msgstr "&Nome do ficheiro (relativo ao ficheiro do projecto):"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:250
+msgid ""
+"If you want Kile to create a new file and add it to the project, then check "
+"this option and select a template from the list that will appear below."
+msgstr ""
+"Se quiser que o Kile crie um novo ficheiro e o adicione ao projecto, então "
+"assinale esta opção e seleccione um modelo a partir da lista que aparecerá "
+"em baixo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid ""
+"You did not enter a project name, if you continue the project name will be "
+"set to: Untitled."
+msgstr ""
+"Não indicou nenhum nome para o projecto; se continuar, o nome do projecto "
+"será definido como 'Sem nome'."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:356
+msgid "No Name"
+msgstr "Sem Nome"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid ""
+"Please enter the location where the project file should be save to. Also "
+"make sure it ends with .kilepr ."
+msgstr ""
+"Indique por favor a localização onde o ficheiro do projecto deverá ser "
+"gravado. Certifique-se também que este termina em '.kilepr'."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:364
+msgid "Empty Location"
+msgstr "Localização em Branco"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid ""
+"The extension of the project filename is not .kilepr , please correct the "
+"extension"
+msgstr ""
+"A extensão do ficheiro do projecto não é '.kilepr'; corrija por favor a "
+"extensão"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:374
+msgid "Wrong Filename Extension"
+msgstr "Extensão do Ficheiro Inválida"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid ""
+"The path for the project file is not an absolute path, absolute paths always "
+"begin with an /"
+msgstr ""
+"A localização do ficheiro de projecto não é absoluta; as localizações "
+"absolutas começam sempre por /"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:382
+msgid "Relative Path"
+msgstr "Localização Relativa"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:408
+msgid "Could not create the project folder, check your permissions."
+msgstr ""
+"Não foi possível criar a pasta do projecto; verifique as suas permissões."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:416
+msgid "The project folder is not writable, check your permissions."
+msgstr ""
+"Não é possível gravar na pasta do projecto. Por favor verifique as suas "
+"permissões."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:425
+msgid ""
+"Please enter a filename for the file that should be added to this project."
+msgstr ""
+"Indique por favor o nome do ficheiro que deverá ser adicionado a este "
+"projecto."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:426
+msgid "No File Name Given"
+msgstr "Nenhum Nome de Ficheiro Indicado"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:438
+msgid "The file \"%1\" already exists, overwrite it?"
+msgstr "O ficheiro \"%1\" já existe, sobrepô-lo?"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid ""
+"The project file already exists, please select another name. Delete the "
+"existing project file if your intention was to overwrite it."
+msgstr ""
+"O ficheiro do projecto já existe; seleccione por favor outro nome. Apague o "
+"ficheiro do projecto existente se a sua intenção era sobrepô-lo."
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:446
+msgid "Project File Already Exists"
+msgstr "Ficheiro do Projecto Já Existe"
+
+#: generalconfigwidget.ui:41 kileprojectdlgs.cpp:474
+#, no-c-format
+msgid "Project Options"
+msgstr "Opções do Projecto"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:502
+msgid "&Master document:"
+msgstr "Documento &mestre:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:508
+msgid "(auto-detect)"
+msgstr "(auto-detectar)"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:526
+msgid "&QuickBuild configuration:"
+msgstr "&Configuração da criação rápida:"
+
+#: kileprojectdlgs.cpp:536
+msgid "&MakeIndex options"
+msgstr "Opções do &MakeIndex"
+
+#: kileprojectview.cpp:106
+msgid "Files & Projects"
+msgstr "Ficheiros e Projectos"
+
+#: kileprojectview.cpp:107
+msgid "Include in Archive"
+msgstr "Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:262 kilestructurewidget.cpp:781
+msgid "Other..."
+msgstr "Outro..."
+
+#: kileprojectview.cpp:264
+msgid "&Open With"
+msgstr "A&brir Com"
+
+#: kileprojectview.cpp:272
+msgid "&Open"
+msgstr "&Abrir"
+
+#: kileprojectview.cpp:284
+msgid "&Add to Project"
+msgstr "&Adicionar ao Projecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:296
+msgid "&Include in Archive"
+msgstr "&Incluir no Arquivo"
+
+#: kileprojectview.cpp:304
+msgid "&Remove From Project"
+msgstr "&Remover do Projecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:313
+msgid "A&dd Files..."
+msgstr "A&dicionar Ficheiros..."
+
+#: kileprojectview.cpp:381
+msgid "projectfile"
+msgstr "ficheiro do projecto"
+
+#: kileprojectview.cpp:384
+msgid "packages"
+msgstr "pacotes"
+
+#: kileprojectview.cpp:387
+msgid "images"
+msgstr "imagens"
+
+#: kileprojectview.cpp:391
+msgid "other"
+msgstr "outros"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:26
+msgid "Copy as LaTeX"
+msgstr "Copiar como LaTeX"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:40 kilestatsdlg.cpp:45
+msgid "Summary"
+msgstr "Resumo"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:41
+msgid "For information about the accuracy see the Help."
+msgstr "Para mais informações sobre a precisão, veja a Ajuda."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:54 kilestatsdlg.cpp:176
+#, c-format
+msgid "Statistics for %1"
+msgstr "Estatísticas de %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:60
+#, c-format
+msgid "Statistics for the Project %1"
+msgstr "Estatísticas do Projecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:99
+msgid "To get statistics for all project files, you have to open them all."
+msgstr ""
+"Para obter estatísticas para todos os ficheiros do projecto, terá de os "
+"abrir a todos."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:124
+msgid "WARNING: These are the statistics for the selected text only."
+msgstr "ATENÇÃO: Estas são as estatísticas apenas para o texto seleccionado."
+
+#: kilestatsdlg.cpp:165 kilestatswidget.cpp:35
+msgid "Characters"
+msgstr "Caracteres"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:166 kilestatswidget.cpp:69
+msgid "Strings"
+msgstr "Cadeias de caracteres"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:172
+msgid "Statistics for project %1, file %2"
+msgstr "Estatísticas do projecto %1, ficheiro %2"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:174
+#, c-format
+msgid "Statistics for project %1"
+msgstr "Estatísticas do projecto %1"
+
+#: kilestatsdlg.cpp:178
+msgid "Statistics for Untitled"
+msgstr "Estatísticas do Sem-Título"
+
+#: kilestatswidget.cpp:42
+msgid "Words and numbers:"
+msgstr "Palavras e números:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:43
+msgid "LaTeX commands and environments:"
+msgstr "Comandos e ambientes do LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:44
+msgid "Punctuation, delimiter and whitespaces:"
+msgstr "Pontuação, separadores e espaços em branco:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:45
+msgid "Total characters:"
+msgstr "Caracteres inválidos:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:76
+msgid "Words:"
+msgstr "Palavras:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:77
+msgid "LaTeX commands:"
+msgstr "Comandos do LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:78
+msgid "LaTeX environments:"
+msgstr "Ambientes do LaTeX:"
+
+#: kilestatswidget.cpp:79
+msgid "Total strings:"
+msgstr "Texto total:"
+
+#: kilestdactions.cpp:35
+msgid "Document Class Selection - \\documentclass{}"
+msgstr "Escolha de Classe de Documento - \\documentclass{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:36
+msgid ""
+"\\documentclass[options]{class}\n"
+"class : article,report,book,letter\n"
+"size options : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"paper size options: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, legalpaper, "
+"executivepaper\n"
+"other options: \n"
+"landscape -- selects landscape format; default is portrait. \n"
+"titlepage, notitlepage -- selects if there should be a separate title page.\n"
+"leqno -- display equation number on left side of equations; default is right "
+"side.\n"
+"fleqn -- display formulae flush left; default is centered.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- one or two columns; defaults to one column\n"
+"oneside, twoside -- selects one- or two-sided layout.\n"
+msgstr ""
+"\\documentclass[opções]{classe}\n"
+"classe : article,report,book,letter\n"
+"opções do tamanho : 10pt, 11pt, 12pt\n"
+"opções do tamanho do papel: a4paper, a5paper, b5paper, letterpaper, "
+"legalpaper, executivepaper\n"
+"outras opções:\n"
+"landscape -- selecciona o formato de paisagem; por omissão é o de retrato "
+"('portrait').\n"
+"titlepage, notitlepage -- selecciona se deverá existir uma página de título "
+"separada.\n"
+"leqno -- o número da equação do lado esquerdo das equações; por omissão, é o "
+"lado direito.\n"
+"fleqn -- as fórmulas apresentadas passam a estar ajustadas à esquerda; por "
+"omissão, estão centradas.\n"
+"onecolumn, twocolumn -- uma ou duas colunas; por omissão é só uma coluna\n"
+"oneside, twoside -- selecciona a disposição numa ou em duas faces.\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:40
+msgid "Package Import - \\usepackage{}"
+msgstr "Importação de Pacote - \\usepackage{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:41
+msgid ""
+"Any options given in the \\documentclass command that are unknown by the "
+"selected document class\n"
+"are passed on to the packages loaded with \\usepackage."
+msgstr ""
+"Todas as opções indicadas no comando \\documentclass que sejam desconhecidas "
+"para a classe de documento seleccionada são passadas para os pacotes "
+"carregados com o \\usepackage."
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "AMS Packages"
+msgstr "Pacotes AMS"
+
+#: kilestdactions.cpp:44
+msgid "The principal American Mathematical Society packages"
+msgstr "Os principais pacotes da American Mathematical Society"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid "Start Document Body - \\begin{document}"
+msgstr "Iniciar Corpo do Documento - \\begin{document}"
+
+#: kilestdactions.cpp:45
+msgid ""
+"Text is allowed only between \\begin{document} and \\end{document}.\n"
+"The 'preamble' (before \\begin{document} ) may contain declarations only."
+msgstr ""
+"O texto só é permitido entre o \\begin{document} e o \\end{document}.\n"
+"O 'preâmbulo' (antes do \\begin{document}} ) só poderá conter declarações."
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid "Generate Title - \\maketitle"
+msgstr "Gerar Título - \\maketitle"
+
+#: kilestdactions.cpp:46
+msgid ""
+"This command generates a title on a separate title page\n"
+"- except in the article class, where the title normally goes at the top of "
+"the first page."
+msgstr ""
+"Este comando gera o título numa página de título em separado\n"
+"- excepto na classe de artigo, onde o título normalmente vai para o início "
+"da primeira página."
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Table of Contents - \\tableofcontents"
+msgstr "Índice Analítico - \\tableofcontents"
+
+#: kilestdactions.cpp:47
+msgid "Put this command where you want the table of contents to go"
+msgstr "Coloque este comando onde quer que o índice de conteúdos fique"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid "Title Definition - \\title{}"
+msgstr "Definição de Título - \\title{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:48
+msgid ""
+"\\title{text}\n"
+"The \\title command declares text to be the title.\n"
+"Use \\\\ to tell LaTeX where to start a new line in a long title."
+msgstr ""
+"\\title{texto}\n"
+"O comando \\title indica qual o texto a ficar no título.\n"
+"Utilize o \\\\ para indicar ao LaTeX onde iniciar uma nova linha num título "
+"longo."
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid "Author Definition - \\author{}"
+msgstr "Definição de Autor - \\author{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:49
+msgid ""
+"\\author{names}\n"
+"The \\author command declares the author(s), where names is a list of "
+"authors separated by \\and commands."
+msgstr ""
+"\\author{nomes}\n"
+"O comando \\author indica qual(is) o(s) autor(es), em que o 'nomes' é uma "
+"lista de autores separados por comandos \\and."
+
+#: kilestdactions.cpp:51
+msgid "Center - \\begin{center}"
+msgstr "Centrar - \\begin{center}"
+
+#: kilestdactions.cpp:52 kilestdactions.cpp:53 kilestdactions.cpp:54
+msgid "Each line must be terminated with the string \\\\."
+msgstr "Cada linha deve ser terminada com \\\\."
+
+#: kilestdactions.cpp:53
+msgid "Align Left - \\begin{flushleft}"
+msgstr "Alinhar à Esquerda - \\begin{flushleft}"
+
+#: kilestdactions.cpp:54
+msgid "Align Right - \\begin{flushright}"
+msgstr "Alinhar à Direita - \\begin{flushright}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid "Quote - \\begin{quote}"
+msgstr "Citar - \\begin{quote}"
+
+#: kilestdactions.cpp:55
+msgid ""
+"The text is justified at both margins.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é justificado em ambas as margens.\n"
+"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid "Quotation - \\begin{quotation}"
+msgstr "Citação - \\begin{quotation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:56
+msgid ""
+"The text is justified at both margins and there is paragraph indentation.\n"
+"Leaving a blank line between text produces a new paragraph."
+msgstr ""
+"O texto é justificado em ambas as margens e existirá indentação no "
+"parágrafo.\n"
+"Se deixar uma linha em branco entre o texto irá criar um novo parágrafo."
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid "Verse - \\begin{verse}"
+msgstr "Versos - \\begin{verse}"
+
+#: kilestdactions.cpp:57
+msgid ""
+"The verse environment is designed for poetry.\n"
+"Separate the lines of each stanza with \\\\, and use one or more blank lines "
+"to separate the stanzas."
+msgstr ""
+"O ambiente de verso é dedicado à poesia.\n"
+"Separe as linhas de cada estrofe com o \\\\, e use uma ou mais linhas em "
+"branco para separar as estrofes."
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Verbatim - \\begin{verbatim}"
+msgstr "Exacto - \\begin{verbatim}"
+
+#: kilestdactions.cpp:59
+msgid "Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in."
+msgstr ""
+"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever."
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid "Bulleted List - \\begin{itemize}"
+msgstr "Lista por Itens - \\begin{itemize}"
+
+#: kilestdactions.cpp:60
+msgid ""
+"The itemize environment produces a 'bulleted' list.\n"
+"Each item of an itemized list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O ambiente 'itemize' produz uma lista com pontos.\n"
+"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid "Enumeration - \\begin{enumerate}"
+msgstr "Enumeração - \\begin{enumerate}"
+
+#: kilestdactions.cpp:61
+msgid ""
+"The enumerate environment produces a numbered list.\n"
+"Each item of an enumerated list begins with an \\item command."
+msgstr ""
+"O ambiente 'enumerate' produz uma lista enumerada.\n"
+"Cada item de uma lista deste tipo começa por um comando \\item."
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid "Description - \\begin{description}"
+msgstr "Descrição - \\begin{description}"
+
+#: kilestdactions.cpp:62
+msgid ""
+"The description environment is used to make labeled lists.\n"
+"Each item of the list begins with an \\item[label] command.\n"
+"The 'label' is bold face and flushed right."
+msgstr ""
+"O ambiente 'description' é usado para criar listas etiquetadas.\n"
+"Cada item da lista começa por um comando \\item[texto].\n"
+"O 'texto' fica em negrito e ajustado à direita."
+
+#: kilestdactions.cpp:64
+msgid "Table - \\begin{table}"
+msgstr "Tabela - \\begin{table}"
+
+#: kilestdactions.cpp:65
+msgid ""
+"\\begin{table}[placement]\n"
+"body of the table\n"
+"\\caption{table title}\n"
+"\\end{table}\n"
+"Tables are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your table\n"
+"h : Here - at the position in the text where the table environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the table is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., you "
+"wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your table."
+msgstr ""
+"\\begin{table}[colocação]\n"
+"conteúdo da tabela\n"
+"\\caption{título da tabela}\n"
+"\\end{table}\n"
+"As tabelas são objectos que não fazem parte do texto normal e que são "
+"posicionadas de novo normalmente para um local mais conveniente.\n"
+"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
+"sua tabela\n"
+"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
+"t : Top - no início de uma página de texto\n"
+"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
+"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
+"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
+"O conteúdo da tabela é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
+"LaTeX, etc.\n"
+"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua tabela."
+
+#: kilestdactions.cpp:69
+msgid "Figure - \\begin{figure}"
+msgstr "Figura - \\begin{figure}"
+
+#: kilestdactions.cpp:70
+msgid ""
+"\\begin{figure}[placement]\n"
+"body of the figure\n"
+"\\caption{figure title}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"Figures are objects that are not part of the normal text, and are usually "
+"floated to a convenient place\n"
+"The optional argument [placement] determines where LaTeX will try to place "
+"your figure\n"
+"h : Here - at the position in the text where the figure environment appear\n"
+"t : Top - at the top of a text page\n"
+"b : Bottom - at the bottom of a text page\n"
+"p : Page of floats - on a separate float page, which is a page containing no "
+"text, only floats\n"
+"The body of the figure is made up of whatever text, LaTeX commands, etc., "
+"you wish.\n"
+"The \\caption command allows you to title your figure."
+msgstr ""
+"\\begin{figure}[colocação]\n"
+"conteúdo da figura\n"
+"\\caption{título da figura}\n"
+"\\end{figure}\n"
+"As figuras são objectos que não fazem parte do texto normal e que se podem "
+"colocar num local conveniente\n"
+"\n"
+"O parâmetro opcional [colocação] define onde o LaTeX irá tentar colocar a "
+"sua figura\n"
+"h : Here - na posição dentro do texto onde o ambiente 'table' aparece\n"
+"t : Top - no início de uma página de texto\n"
+"b : Bottom - no fim de uma página de texto\n"
+"p : Page of floats - numa página de itens flutuantes, ou seja uma página que "
+"não contém texto e sim só itens flutuantes\n"
+"O conteúdo da figura é composto por qualquer coisa: texto, comandos de "
+"LaTeX, etc.\n"
+"O comando \\caption permite-lhe atribuir um título à sua figura."
+
+#: kilestdactions.cpp:74
+msgid "Title Page - \\begin{titlepage}"
+msgstr "Página de Título - \\begin{titlepage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:75
+msgid ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"text\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"The titlepage environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{titlepage}\n"
+"texto\n"
+"\\end{titlepage}\n"
+"O ambiente 'titlepage' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
+"número de página impresso nem cabeçalho."
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "Italics - \\textit{}"
+msgstr "Itálico - \\textit{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:77
+msgid "\\textit{italic text}"
+msgstr "\\textit{texto itálico}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "Slanted - \\textsl{}"
+msgstr "Inclinado - \\textsl{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:78
+msgid "\\textsl{slanted text}"
+msgstr "\\textsl{texto inclinado}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "Boldface - \\textbf{}"
+msgstr "Negrito - \\textbf{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:79
+msgid "\\textbf{boldface text}"
+msgstr "\\textbf{texto negrito}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "Typewriter - \\texttt{}"
+msgstr "Máquina de escrever - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:80
+msgid "\\texttt{typewriter text}"
+msgstr "\\texttt{texto de máquina de escrever}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "Small Caps - \\textsc{}"
+msgstr "Capitalização Pequena - \\textsc{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:81
+msgid "\\textsc{small caps text}"
+msgstr "\\textsc{texto com capitalização pequena}"
+
+#: kilestdactions.cpp:82
+msgid "\\item[label] Hello!"
+msgstr "\\item[etiqueta] Olá!"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid "Tabbing - \\begin{tabbing}"
+msgstr "Tabulação - \\begin{tabbing}"
+
+#: kilestdactions.cpp:84
+msgid ""
+"The tabbing environment provides a way to align text in columns.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"text \\= more text \\= still more text \\= last text \\\\\n"
+"second row \\> \\> more \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Commands :\n"
+"\\= Sets a tab stop at the current position.\n"
+"\\> Advances to the next tab stop.\n"
+"\\< Allows you to put something to the left of the local margin without "
+"changing the margin. Can only be used at the start of the line.\n"
+"\\+ Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the right\n"
+"\\- Moves the left margin of the next and all the following commands one "
+"tab stop to the left\n"
+"\\' Moves everything that you have typed so far in the current column to "
+"the right of the previous column, flush against the current column's tab "
+"stop. \n"
+"\\` Allows you to put text flush right against any tab stop, including tab "
+"stop 0\n"
+"\\kill Sets tab stops without producing text.\n"
+"\\a In a tabbing environment, the commands \\=, \\' and \\` do not produce "
+"accents as normal. Instead, the commands \\a=, \\a' and \\a` are used."
+msgstr ""
+"O ambiente 'tabbing' oferece uma forma de alinhar o texto em colunas.\n"
+"\\begin{tabbing}\n"
+"texto \\= mais texto \\= ainda mais texto \\= último texto \\\\\n"
+"segunda linha \\> \\> mais \\\\\n"
+"\\end{tabbing}\n"
+"Comandos :\n"
+"\\= Define uma paragem de tabulação na posição actual.\n"
+"\\> Avança para a próxima paragem de tabulação.\n"
+"\\< Permite ao utilizador pôr algo à esquerda da margem local sem a "
+"alterar. Só poderá ser usado no início da linha.\n"
+"\\+ Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
+"direita\n"
+"\\- Move a margem esquerda dos comandos subsequentes uma tabulação para a "
+"esquerda\n"
+"\\' Move tudo o que o utilizador tenha escrito até então na coluna actual "
+"para a direita da coluna anterior, ajustando à tabulação da coluna actual.\n"
+"\\` Permite ao utilizador ajustar o texto à direita de qualquer tabulação, "
+"inclusive a tabulação 0\n"
+"\\kill Programa as paragens de tabulação sem criar texto.\n"
+"\\a Num ambiente 'tabbing', os comandos \\=, \\' e \\` não produzem "
+"acentos, como é normal. Em vez disso, são usados os comandos \\a=, \\a' e "
+"\\a`."
+
+#: kilestdactions.cpp:85
+msgid ""
+"\\begin{tabular}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"pos : Specifies the vertical position; default is alignment on the center of "
+"the environment.\n"
+" t - align on top row\n"
+" b - align on bottom row\n"
+"cols : Specifies the column formatting.\n"
+" l - A column of left-aligned items.\n"
+" r - A column of right-aligned items.\n"
+" c - A column of centered items.\n"
+" | - A vertical line the full height and depth of the environment.\n"
+" @{text} - this inserts text in every row.\n"
+"The \\hline command draws a horizontal line the width of the table.\n"
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,\n"
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular}[posição]{colunas}\n"
+"item da coluna 1 & item da coluna 2 ... & item da coluna 'n' \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular}\n"
+"posição: Indica a posição vertical; por omissão, aplica-se o alinhamento ao "
+"centro do ambiente.\n"
+" t - alinhar à linha superior\n"
+" b - alinhar à linha inferior\n"
+"colunas : Indica a formatação da coluna.\n"
+" l - Uma coluna de itens alinhados à esquerda.\n"
+" r - Uma coluna de itens alinhados à direita.\n"
+" c - Uma coluna de itens centrados.\n"
+" | - Uma linha vertical a toda a altura e profundidade do ambiente.\n"
+" @{texto} - introduz o 'texto' em cada linha.\n"
+"O comando \\hline desenha uma linha horizontal a todo o comprimento da "
+"tabela\n"
+"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
+"indicadas, começando na coluna 'i' e terminando na coluna 'j',\n"
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se prolonga a toda a altura "
+"e profundidade da sua linha."
+
+#: kilestdactions.cpp:86
+msgid ""
+"\\multicolumn{cols}{pos}{text}\n"
+"col, specifies the number of columns to span.\n"
+"pos specifies the formatting of the entry: c for centered, l for flushleft, "
+"r for flushright.\n"
+"text specifies what text is to make up the entry."
+msgstr ""
+"\\multicolumn{colunas}{pos}{texto}\n"
+"O 'colunas' indica o numero de colunas a aglutinar.\n"
+"O 'pos' indica a formatação do elemento: 'c' para centrado, 'l' para "
+"ajustado à esquerda ou 'r' para ajustado à direita.\n"
+"O 'texto' indica qual o texto que irá compor o elemento."
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "Horizontal Line - \\hline"
+msgstr "Linha Horizontal - \\hline"
+
+#: kilestdactions.cpp:87
+msgid "The \\hline command draws a horizontal line the width of the table."
+msgstr ""
+"O comando \\hline desenha uma linha horizontal ao longo da largura da tabela."
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid "Vertical Line - \\vline"
+msgstr "Linha Vertical - \\vline"
+
+#: kilestdactions.cpp:88
+msgid ""
+"The \\vline command draws a vertical line extending the full height and "
+"depth of its row."
+msgstr ""
+"O comando \\vline desenha uma linha vertical que se extende a toda a altura "
+"e profundidade da sua linha."
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid "Horizontal Line Across Columns - \\cline{m-n}"
+msgstr "Linha Horizontal Através de Colunas - \\cline{m-n}"
+
+#: kilestdactions.cpp:89
+msgid ""
+"The \\cline{i-j} command draws horizontal lines across the columns "
+"specified, beginning in column i and ending in column j,"
+msgstr ""
+"O comando \\cline{i-j} desenha linhas horizontais ao longo das colunas "
+"indicadas, a começar na coluna 'i' e a terminar na coluna 'j',"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "Newpage - \\newpage"
+msgstr "Nova Página - \\newpage"
+
+#: kilestdactions.cpp:91
+msgid "The \\newpage command ends the current page"
+msgstr "O comando \\newpage termina a página actual"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid "Line Break - \\linebreak"
+msgstr "Quebra de Linha - \\linebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:92
+msgid ""
+"The \\linebreak command tells LaTeX to break the current line at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"O comando \\linebreak indica ao LaTeX para interromper a linha actual no "
+"ponto em que aparece o comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid "Page Break - \\pagebreak"
+msgstr "Quebra de Página - \\pagebreak"
+
+#: kilestdactions.cpp:93
+msgid ""
+"The \\pagebreak command tells LaTeX to break the current page at the point "
+"of the command."
+msgstr ""
+"O comando \\pagebreak indica ao LaTeX para interromper a página actual no "
+"ponto em que aparece o comando."
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "\"Big\" Vertical Space - \\bigskip"
+msgstr "Espaço Vertical \"Grande\" - \\bigskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:94
+msgid "The \\bigskip command adds a 'big' vertical space."
+msgstr "O comando \\bigskip põe um espaço vertical 'grande'."
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "\"Medium\" vertical Space - \\medskip"
+msgstr "Espaço Vertical \"Médio\" - \\medskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:95
+msgid "The \\medskip command adds a 'medium' vertical space."
+msgstr "O comando \\medskip adiciona um espaço vertical 'médio'."
+
+#: kilestdactions.cpp:98
+msgid "Image Insertion - \\includegraphics{file}"
+msgstr "Inserir Imagem - \\includegraphics{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid "Customizable File Inclusion - \\include{file}"
+msgstr "Inclusão Personalizada de Ficheiro - \\include{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:100
+msgid ""
+"\\include{file}\n"
+"The \\include command is used in conjunction with the \\includeonly command "
+"for selective inclusion of files."
+msgstr ""
+"\\include{ficheiro}\n"
+"O comando \\include é usado em conjunto com o comando \\includeonly para a "
+"inclusão seleccionada de ficheiros."
+
+#: kilestdactions.cpp:100 kilestdactions.cpp:101
+msgid "Type or select a filename: "
+msgstr "Digite ou seleccione um ficheiro: "
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid "File Inclusion - \\input{file}"
+msgstr "Inclusão de Ficheiro - \\input{file}"
+
+#: kilestdactions.cpp:101
+msgid ""
+"\\input{file}\n"
+"The \\input command causes the indicated file to be read and processed, "
+"exactly as if its contents had been inserted in the current file at that "
+"point."
+msgstr ""
+"\\input{ficheiro}\n"
+"O comando \\input faz com que o ficheiro indicada seja lido e processado, "
+"tal como se o seu conteúdo tivesse sido introduzido no ficheiro actual nesse "
+"preciso ponto."
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid "Bibliography Style Selection - \\bibliographystyle{}"
+msgstr "Escolha de Estilo Bibliográfico - \\bibliographystyle{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:102
+msgid ""
+"The argument to \\bibliographystyle refers to a file style.bst, which "
+"defines how your citations will look\n"
+"The standard styles distributed with BibTeX are:\n"
+"alpha : sorted alphabetically. Labels are formed from name of author and "
+"year of publication.\n"
+"plain : sorted alphabetically. Labels are numeric.\n"
+"unsrt : like plain, but entries are in order of citation.\n"
+"abbrv : like plain, but more compact labels."
+msgstr ""
+"O argumento do \\bibliographystyle diz respeito a um ficheiro style.bst, o "
+"qual define como é que ficarão as suas citações\n"
+"Os estilos-padrão distribuídos com o BibTeX são:\n"
+"alpha : ordenação alfabética. As legendas são criadas a partir do nome do "
+"autor e do ano da publicação.\n"
+"plain : ordenação alfabética. As legendas são numéricas.\n"
+"unsrt : como o 'plain', só que os itens aparecem por ordem de citação.\n"
+"abbrv : como o 'plain', mas com legendas mais compactas."
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid "Bibliography Generation - \\bibliography{}"
+msgstr "Geração de Bibliografia - \\bibliography{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:103
+msgid ""
+"The argument to \\bibliography refers to the bib file (without extension)\n"
+"which should contain your database in BibTeX format.\n"
+"Kile inserts automatically the base name of the TeX file"
+msgstr ""
+"O argumento a que o \\bibliography se refere no ficheiro 'bib' (sem "
+"extensão),\n"
+"o qual deverá conter a sua base de dados no formato BibTeX.\n"
+"O Kile introduz automaticamente o nome de base do ficheiro TeX"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid ""
+"\\part{title}\n"
+"\\part*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+msgstr ""
+"\\part{título}\n"
+"\\part*{título} : não incluir nenhum número e não criar nenhum item no "
+"índice analítico\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:107
+msgid "&Part"
+msgstr "&Parte"
+
+#: kilestdactions.cpp:107 kilestdactions.cpp:108 kilestdactions.cpp:109
+#: kilestdactions.cpp:110 kilestdactions.cpp:111 kilestdactions.cpp:112
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "No &numbering"
+msgstr "Sem &numeração"
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid ""
+"\\chapter{title}\n"
+"\\chapter*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents\n"
+"Only for 'report' and 'book' class document."
+msgstr ""
+"\\chapter{título}\n"
+"\\chapter*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico\n"
+"Só para os documentos das classes 'report' e 'book'."
+
+#: kilestdactions.cpp:108
+msgid "C&hapter"
+msgstr "Ca&pítulo"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid ""
+"\\section{title}\n"
+"\\section*{title} : do not include a number and do not make an entry in the "
+"table of contents"
+msgstr ""
+"\\section{título}\n"
+"\\section*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:109
+msgid "&Section"
+msgstr "&Secção"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid ""
+"\\subsection{title}\n"
+"\\subsection*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsection{título}\n"
+"\\subsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:110
+msgid "&Subsection"
+msgstr "&Sub-secção"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid ""
+"\\subsubsection{title}\n"
+"\\subsubsection*{title} : do not include a number and do not make an entry "
+"in the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subsubsection{título}\n"
+"\\subsubsection*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item "
+"do índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:111
+msgid "&Subsubsection"
+msgstr "&Sub-sub-secção"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid ""
+"\\paragraph{title}\n"
+"\\paragraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\paragraph{título}\n"
+"\\paragraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:112
+msgid "&Paragraph"
+msgstr "&Parágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid ""
+"\\subparagraph{title}\n"
+"\\subparagraph*{title} : do not include a number and do not make an entry in "
+"the table of contents"
+msgstr ""
+"\\subparagraph{título}\n"
+"\\subparagraph*{título} : não incluir nenhum número nem criar nenhum item do "
+"índice analítico"
+
+#: kilestdactions.cpp:113
+msgid "&Subparagraph"
+msgstr "&Subparágrafo"
+
+#: kilestdactions.cpp:117
+msgid "Size"
+msgstr "Tamanho"
+
+#: kilestdactions.cpp:119
+msgid "tiny"
+msgstr "minúsculo"
+
+#: kilestdactions.cpp:120
+msgid "scriptsize"
+msgstr "tamanhoscript"
+
+#: kilestdactions.cpp:121
+msgid "footnotesize"
+msgstr "tamanhoderodapé"
+
+#: kilestdactions.cpp:122 kilestdactions.cpp:258
+msgid "small"
+msgstr "pequeno"
+
+#: kilestdactions.cpp:123
+msgid "normalsize"
+msgstr "tamanhonormal"
+
+#: kilestdactions.cpp:124 kilestdactions.cpp:260
+msgid "large"
+msgstr "grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:125
+msgid "Large"
+msgstr "Grande"
+
+#: kilestdactions.cpp:126
+msgid "LARGE"
+msgstr "GRANDE"
+
+#: kilestdactions.cpp:127
+msgid "huge"
+msgstr "enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:128
+msgid "Huge"
+msgstr "Enorme"
+
+#: kilestdactions.cpp:132 kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Other"
+msgstr "Outro"
+
+#: kilestdactions.cpp:134
+msgid "\\label{key}"
+msgstr "\\label{chave}"
+
+#: kilestdactions.cpp:135
+msgid "\\index{word}"
+msgstr "\\index{palavra}"
+
+#: kilestdactions.cpp:136
+msgid "\\footnote{text}"
+msgstr "\\footnote{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:139
+msgid ""
+"This command generates an in-text citation to the reference associated with "
+"the ref entry in the bib file\n"
+"You can open the bib file with Kile to see all the available references"
+msgstr ""
+"Este comando gera uma citação embebida no texto que referencia o item 'ref' "
+"no ficheiro 'bib'\n"
+"O utilizador pode abrir o ficheiro 'bib' com o Kile para ver todas as "
+"referências disponíveis"
+
+#: kilestdactions.cpp:140
+msgid "cite from ViewBib"
+msgstr "citação do ViewBib"
+
+#: kilestdactions.cpp:144
+msgid "Underline - \\underline{}"
+msgstr "Sublinhado - \\underline{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:147
+msgid "Smart New Line"
+msgstr "Nova Linha Inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:148
+msgid "Smart Tabulator"
+msgstr "Tabulação Inteligente"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid "Abstract - \\begin{abstract}"
+msgstr "Resumo - \\begin{abstract}"
+
+#: kilestdactions.cpp:154
+msgid ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"text\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"The abstract environment creates a title page, i.e. a page with no printed "
+"page number or heading."
+msgstr ""
+"\\begin{abstract}\n"
+"texto\n"
+"\\end{abstract}\n"
+"O ambiente 'abstract' cria uma página de título, isto é, uma página sem "
+"número de página impresso nem cabeçalho."
+
+#: kilestdactions.cpp:156
+msgid ""
+"\\begin{tabular*}{width}[pos]{cols}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"This is an extended version of the tabular environment with an extra "
+"parameter for the width. There must be rubber space between columns that can "
+"stretch to fill out the specified width."
+msgstr ""
+"\\begin{tabular*}{largura}[pos]{cols}\n"
+"valor da coluna 1 & valor da coluna 2 ... & valor da coluna n \\\\\n"
+"...\n"
+"\\end{tabular*}\n"
+"Este é uma versão extendida do âmbiente de tabela com um parâmetro extra "
+"para a largura. Deve haver espaço elástico entre colunas que possa extender-"
+"se para preencher a largura pedida."
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid "Minipage - \\begin{minipage}"
+msgstr "Mini-página - \\begin{minipage}"
+
+#: kilestdactions.cpp:158
+msgid ""
+"The minipage environment is similar to a \\parbox command. It takes the same "
+"optional position argument and mandatory width argument. You may use other "
+"paragraph-making environments inside a minipage."
+msgstr ""
+"O ambiente 'minipage' é semelhante a um comando \\parbox. Ele usa o mesmo "
+"argumento 'position' opcional com um argumento obrigatório 'width'. Poderá "
+"usar os outros ambientes de criação de parágrafos dentro de um 'minipage'."
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Table of Figures - \\listoffigures"
+msgstr "Tabela de Figuras - \\listoffigures"
+
+#: kilestdactions.cpp:161
+msgid "Put this command where you want the list of figures to go."
+msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de figuras fique."
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Table of Tables - \\listoftables"
+msgstr "Tabela de Tabelas - \\listoftables"
+
+#: kilestdactions.cpp:163
+msgid "Put this command where you want the list of tables to go."
+msgstr "Coloque este comando onde quer que a lista de tabelas fique."
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Generate Index - \\makeindex"
+msgstr "Gerar o Índice - \\makeindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:165
+msgid "Put this command when you want to generate the raw index."
+msgstr "Coloque este comando onde quer gerar o índice em bruto."
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Print Index - \\printindex"
+msgstr "Imprimir o Índice - \\printindex"
+
+#: kilestdactions.cpp:167
+msgid "Put this command when you want to print the formatted index."
+msgstr "Coloque este comando onde quer imprimir o índice formatado."
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Glossary - \\makeglossary"
+msgstr "Glossário - \\makeglossary"
+
+#: kilestdactions.cpp:169
+msgid "Put this command when you want to print a glossary."
+msgstr "Coloque este comando onde quiser imprimir um glossário."
+
+#: kilestdactions.cpp:171
+msgid ""
+"\\begin{thebibliography}{widest-label}\n"
+"\\bibitem[label]{cite_key}\n"
+"...\n"
+"\\end{thebibliography}\n"
+"\n"
+"widest-label : Text that, when printed, is approximately as wide as the "
+"widest item label produces by the \\bibitem commands\n"
+"\\bibitem : Specify a bibliography item"
+msgstr ""
+"\\begin{abibliografia}{texto-mais-largo}\n"
+"\\bibitem[texto]{chave_citação}\n"
+"...\n"
+"\\end{abibliografia}\n"
+"\n"
+"texto-mais-largo : O texto que, quando for impresso, será tão largo "
+"aproximadamente quanto o maior item produzido pelos comandos \\bibitem\n"
+"\\bibitem : Corresponde a um item de bibliografia"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid "Verbatim (show spaces) - \\begin{verbatim*}"
+msgstr "Ambiente exacto (mostrar espaços) - \\begin{verbatim*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:174
+msgid ""
+"Environment that gets LaTeX to print exactly what you type in. In this "
+"variant, spaces are printed in a special manner."
+msgstr ""
+"O ambiente que faz com que o LaTeX imprima exactamente o que você escrever. "
+"Nesta variante, os espaços são impressos de uma forma especial."
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Embedded Code - \\verb||"
+msgstr "Código Embebido - \\verb||"
+
+#: kilestdactions.cpp:176
+msgid "Macro form of the verbatim environment."
+msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim)."
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Embedded Code (show spaces) - \\verb*||"
+msgstr "Código embebido (mostrar espaços) - \\verb*||"
+
+#: kilestdactions.cpp:178
+msgid "Macro form of the verbatim* environment."
+msgstr "Forma em macro do ambiente exacto (verbatim*)."
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "\"Small\" Vertical Space - \\smallskip"
+msgstr "Espaço Vertical \"Pequeno\" - \\smallskip"
+
+#: kilestdactions.cpp:181
+msgid "The \\smallskip command adds a 'small' vertical space."
+msgstr "O comando \\smallskip adiciona um espaço vertical 'pequeno'."
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid "Horizontal Variable Space - \\hfill"
+msgstr "Espaço Variável Horizontal - \\hfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:185
+msgid ""
+"The \\hfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink horizontally. It will be filled with spaces."
+msgstr ""
+"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
+"poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com espaços."
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid "Horizontal Dots - \\dotfill"
+msgstr "Pontos Horizontais - \\dotfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:187
+msgid ""
+"The \\dotfill command produces a \"rubber length\" that produces dots "
+"instead of just spaces."
+msgstr ""
+"O comando \\dotfill produz um \"comprimento elástico\" que usa pontos em vez "
+"de espaços."
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid "Horizontal Rule - \\hrulefill"
+msgstr "Régua Horizontal - \\hrulefill"
+
+#: kilestdactions.cpp:189
+msgid ""
+"The \\hrulefill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch "
+"or shrink horizontally. It will be filled with a horizontal rule."
+msgstr ""
+"O comando de preenchimento \\hrulefill produz um \"comprimento elástico\" "
+"que poderá esticar ou encolher na horizontal. Será preenchido com uma linha "
+"horizontal."
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid "Vertical Variable Space - \\vfill"
+msgstr "Espaço Variável Vertical - \\vfill"
+
+#: kilestdactions.cpp:191
+msgid ""
+"The \\vfill fill command produces a \"rubber length\" which can stretch or "
+"shrink vertically."
+msgstr ""
+"O comando de preenchimento \\hfill produz um \"comprimento elástico\" que "
+"poderá esticar ou encolher na vertical."
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid "Horizontal Space - \\hspace{}"
+msgstr "Espaço Horizontal - \\hspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:193
+msgid ""
+"The \\hspace command adds horizontal space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\hspace command. "
+"Adding negative space is like backspacing."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace adiciona um espaço horizontal. O comprimento do espaço "
+"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
+"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
+"um comando \\hspace. A adição de um espaço negativo é como andar para trás."
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid "Horizontal Space (forced) - \\hspace*{}"
+msgstr "Espaço Horizontal (forçado) - \\hspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:195
+msgid ""
+"The \\hspace* command adds horizontal space like the \\hspace command. LaTeX "
+"removes horizontal space that comes at the end of a line. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\hspace* adiciona um espaço horizontal como o comando \\hspace. O "
+"LaTeX remove o espaço horizontal que apareça no fim de uma linha. Se não "
+"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
+"o espaço não é nunca removido."
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid "Vertical Space - \\vspace{}"
+msgstr "Espaço Vertical - \\vspace{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:197
+msgid ""
+"The \\vspace command adds vertical space. The length of the space can be "
+"expressed in any terms that LaTeX understands, i.e., points, inches, etc. "
+"You can add negative as well as positive space with an \\vspace command."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace adiciona um espaço vertical. O comprimento do espaço "
+"poderá ser expresso em quaisquer termos que o LaTeX compreenda, i.e., "
+"pontos, polegadas, etc. Poderá adicionar espaços negativos ou positivos com "
+"um comando \\vspace."
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid "Vertical Space (forced) - \\vspace*{}"
+msgstr "Espaço Vertical (forçado) - \\vspace*{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:199
+msgid ""
+"The \\vspace* command adds vertical space like the \\vspace command. LaTeX "
+"removes vertical space that comes at the end of a page. If you do not want "
+"LaTeX to remove this space, include the optional * argument. Then the space "
+"is never removed."
+msgstr ""
+"O comando \\vspace* adiciona um espaço vertical como o comando \\vspace. O "
+"LaTeX remove o espaço vertical que apareça no fim de uma linha. Se não "
+"quiser que o LaTeX remova este espaço, inclua o argumento opcional '*'. Aí, "
+"o espaço não é nunca removido."
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "Emphasized - \\emph{}"
+msgstr "Ênfase - \\emph{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:202
+msgid "\\emph{emphasized text}"
+msgstr "\\emph{texto em ênfase}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "Strong - \\strong{}"
+msgstr "Forte - \\strong{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:203
+msgid "\\strong{text}"
+msgstr "\\strong{texto}"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid "Article in Journal"
+msgstr "Artigo num Jornal"
+
+#: kilestdactions.cpp:221
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Journal\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Artigo num Jornal\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid "Article in Conference Proceedings"
+msgstr "Artigo Publicado numa Conferência"
+
+#: kilestdactions.cpp:222
+msgid ""
+"Bib fields - Article in Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Artigo Publicado numa Conferência\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid "Article in Collection"
+msgstr "Artigo numa Colecção"
+
+#: kilestdactions.cpp:223
+msgid ""
+"Bib fields - Article in a Collection\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Artigo numa Colecção\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid "Chapter or Pages in Book"
+msgstr "Capítulo ou Páginas de um Livro"
+
+#: kilestdactions.cpp:224
+msgid ""
+"Bib fields - Chapter or Pages in a Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Capítulo ou Páginas de um Livro\n"
+"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid "Conference Proceedings"
+msgstr "Procedimentos de Conferência"
+
+#: kilestdactions.cpp:225
+msgid ""
+"Bib Fields - Conference Proceedings\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Procedimentos de Conferência\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid "Book"
+msgstr "Livro"
+
+#: kilestdactions.cpp:226
+msgid ""
+"Bib Fields - Book\n"
+"ALT.... : you have the choice between these two fields\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Livro\n"
+"ALT.... : pode escolher entre estes dois campos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid "Booklet"
+msgstr "Livrete"
+
+#: kilestdactions.cpp:227
+msgid ""
+"Bib fields - Booklet\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Livrete\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid "PhD. Thesis"
+msgstr "Tese de Doutoramento"
+
+#: kilestdactions.cpp:228
+msgid ""
+"Bib fields - PhD. Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Tese de Doutoramento\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid "Master's Thesis"
+msgstr "Tese de Mestrado"
+
+#: kilestdactions.cpp:229
+msgid ""
+"Bib fields - Master's Thesis\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Tese de Mestrado\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid "Technical Report"
+msgstr "Relatório Técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:230
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Report\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Relatório Técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid "Technical Manual"
+msgstr "Manual Técnico"
+
+#: kilestdactions.cpp:231
+msgid ""
+"Bib fields - Technical Manual\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Manual Técnico\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid "Unpublished"
+msgstr "Não Publicado"
+
+#: kilestdactions.cpp:232
+msgid ""
+"Bib fields - Unpublished\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Não Publicado\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:233
+msgid ""
+"Bib fields - Miscellaneous\n"
+"OPT.... : optional fields (use the 'Clean' command to remove them)"
+msgstr ""
+"Campos bib - Diversos\n"
+"OPT.... : campos opcionais (utilize o comando 'Limpar' para os remover)"
+
+#: kilestdactions.cpp:259
+msgid "medium"
+msgstr "médio"
+
+#: kilestdactions.cpp:264
+msgid "Math Mode - $...$"
+msgstr "Modo Matemático - $...$"
+
+#: kilestdactions.cpp:266
+msgid "Equation - \\begin{equation}"
+msgstr "Equação - \\begin{equation}"
+
+#: kilestdactions.cpp:267
+msgid "Subscript - _{}"
+msgstr "Subescrito - _{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:268
+msgid "Superscript - ^{}"
+msgstr "Superescrito - ^{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:269
+msgid "Normal - \\frac{}{}"
+msgstr "Normal - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:270
+msgid "Displaystyle - \\dfrac{}{}"
+msgstr "'displaystyle' - \\dfrac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:271
+msgid "Square Root - \\sqrt{}"
+msgstr "Raiz Quadrada - \\sqrt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:274
+msgid "Array - \\begin{array}"
+msgstr "Vector - \\begin{array}"
+
+#: kilestdactions.cpp:275
+msgid ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"column 1 entry & column 2 entry ... & column n entry \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Each column, coln, is specified by a single letter that tells how items in "
+"that column should be formatted.\n"
+" c -- for centered \n"
+" l -- for flush left \n"
+" r -- for flush right\n"
+msgstr ""
+"\\begin{array}{col1col2...coln}\n"
+"elemento coluna 1 & elemento coluna 2 ... & elemento coluna 'n' \\\\ \n"
+"...\n"
+"\\end{array}\n"
+"Cada coluna, col'n', é indicada por uma única letra que indica como os itens "
+"dessa linha deverão estar formatados.\n"
+" c -- para centrar\n"
+" l -- para ajustar à esquerda \n"
+" r -- para ajustar à direita\n"
+
+#: kilestdactions.cpp:279
+msgid "Left Delimiter"
+msgstr "Delimitador Esquerdo"
+
+#: kilestdactions.cpp:293
+msgid "Right Delimiter"
+msgstr "Delimitador Direito"
+
+#: kilestdactions.cpp:310
+msgid "Textstyle - \\tfrac{}{}"
+msgstr "Estilo de texto - \\frac{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:312
+msgid "Normal - \\binom{}{}"
+msgstr "Normal - \\binom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:314
+msgid "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+msgstr "Displaystyle - \\dbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:316
+msgid "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+msgstr "Textstyle - \\tbinom{}{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:318
+msgid "n-th root - \\sqrt[]{}"
+msgstr "n-ésima raiz - \\sqrt[]{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:322
+msgid "Extendable Left Arrow - \\xleftarrow{}"
+msgstr "Seta Extensível para a Esquerda - \\xleftarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:324
+msgid "Extendable Right Arrow - \\xrightarrow{}"
+msgstr "Seta Extensível para a Direita - \\xrightarrow{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:326
+msgid "Boxed Formula - \\boxed{}"
+msgstr "Fórmula em Caixa - \\boxed{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:328
+msgid "bigl - \\bigl"
+msgstr "bigl - \\bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:329
+msgid "Bigl - \\Bigl"
+msgstr "Bigl - \\Bigl"
+
+#: kilestdactions.cpp:330
+msgid "biggl - \\biggl"
+msgstr "biggl - \\biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:331
+msgid "Biggl - \\Biggl"
+msgstr "Biggl - \\Biggl"
+
+#: kilestdactions.cpp:333
+msgid "bigr - \\bigr"
+msgstr "bigr - \\bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:334
+msgid "Bigr - \\Bigr"
+msgstr "Bigr - \\Bigr"
+
+#: kilestdactions.cpp:335
+msgid "biggr - \\biggr"
+msgstr "biggr - \\biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:336
+msgid "Biggr - \\Biggr"
+msgstr "Biggr - \\Biggr"
+
+#: kilestdactions.cpp:339
+msgid "Text in Mathmode - \\text{}"
+msgstr "Texto em Modo Matemático - \\text{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:341
+msgid "Intertext - \\intertext{}"
+msgstr "Intertexto - \\texttt{}"
+
+#: kilestdactions.cpp:344
+msgid "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+msgstr "Displaymath - \\begin{displaymath}"
+
+#: kilestdactions.cpp:346
+msgid "Equation (not numbered) - \\begin{equation*}"
+msgstr "Equação (não numerada) - \\begin{equation*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:349
+msgid "Multline - \\begin{multline}"
+msgstr "Multline - \\begin{multline}"
+
+#: kilestdactions.cpp:350
+msgid "Multline* - \\begin{multline*}"
+msgstr "Multline* - \\begin{multline*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:352
+msgid "Split - \\begin{split}"
+msgstr "Separado - \\begin{split}"
+
+#: kilestdactions.cpp:354
+msgid "Gather - \\begin{gather}"
+msgstr "Junto - \\begin{gather}"
+
+#: kilestdactions.cpp:355
+msgid "Gather* - \\begin{gather*}"
+msgstr "Junto* - \\begin{gather*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:357
+msgid "Align - \\begin{align}"
+msgstr "Alinhar - \\begin{align}"
+
+#: kilestdactions.cpp:358
+msgid "Align* - \\begin{align*}"
+msgstr "Alinhar* - \\begin{align*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:360
+msgid "Flalign - \\begin{flalign}"
+msgstr "Flalign - \\begin{flalign}"
+
+#: kilestdactions.cpp:361
+msgid "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+msgstr "Flalign* - \\begin{flalign*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:363
+msgid "Alignat - \\begin{alignat}"
+msgstr "Alignat - \\begin{alignat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:364
+msgid "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+msgstr "Alignat* - \\begin{alignat*}"
+
+#: kilestdactions.cpp:366
+msgid "Aligned - \\begin{aligned}"
+msgstr "Alinhado - \\begin{aligned}"
+
+#: kilestdactions.cpp:367
+msgid "Gathered - \\begin{gathered}"
+msgstr "Junto - \\begin{gathered}"
+
+#: kilestdactions.cpp:368
+msgid "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+msgstr "Alignedat - \\begin{alignedat}"
+
+#: kilestdactions.cpp:370
+msgid "Cases - \\begin{cases}"
+msgstr "Cases - \\begin{cases}"
+
+#: kilestdtools.cpp:171
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n error\n"
+"%n errors"
+msgstr ""
+"%n erro\n"
+"%n erros"
+
+#: kilestdtools.cpp:172
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n warning\n"
+"%n warnings"
+msgstr ""
+"%n aviso\n"
+"%n avisos"
+
+#: kilestdtools.cpp:173
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: %n badbox\n"
+"%n badboxes"
+msgstr ""
+"%n caixa inválida\n"
+"%n caixas inválidas"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select Bibliography"
+msgstr "Seleccione uma Bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:324
+msgid "Select a bibliography"
+msgstr "Seleccione uma bibliografia"
+
+#: kilestdtools.cpp:334
+msgid "No bibliography selected."
+msgstr "Nenhuma bibliografia seleccionada."
+
+#: kilestdtools.cpp:348
+msgid "No bibliographies found."
+msgstr "Nenhuma bibliografia encontrada."
+
+#: kilestdtools.cpp:385
+msgid ""
+"Unable to find %1 or %2; if you are trying to view some other HTML file, go "
+"to Settings->Configure Kile->Tools->ViewHTML->Advanced."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar %1 ou %2; se está tentar ver outro ficheiro HTML, "
+"vá a Configuração->Configurar o Kile->Ferramentas->Ver HTML->Avançado."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:110
+msgid "line"
+msgstr "linha"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:134
+msgid "Label: "
+msgstr "Legenda: "
+
+#: kilestructurewidget.cpp:138
+msgid ""
+"Click left to jump to the line. A double click will open\n"
+" a text file or a graphics file. When a label is assigned\n"
+"to this item, it will be shown when the mouse is over\n"
+"this item. Items for a graphics file or an assigned label\n"
+"also offer a context menu (right mouse button)."
+msgstr ""
+"Carregue com o botão esquerdo para saltar para a linha.\n"
+"Se fizer duplo-click irá abrir um ficheiro de texto ou de imagem.\n"
+"Quando for atribuída uma legenda a este item, será mostrada\n"
+"quando o rato passar por cima deste item. Os itens de um\n"
+"ficheiro gráfico ou de uma legenda atribuída oferecem também\n"
+"um menu de contexto (menu do botão direito)."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:176
+msgid "No \"structure data\" to display."
+msgstr "Sem \"dados de estrutura\" para mostrar."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:333
+msgid "BibTeX References"
+msgstr "Referências de BibTeX"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:338
+msgid "Undefined References"
+msgstr "Referências Indefinidas"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:343
+msgid "TODO"
+msgstr "TODO"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:348
+msgid "FIXME"
+msgstr "FIXME"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:511
+msgid "Can't create ListviewItem: no parent found."
+msgstr "Não possível criar o item da lista: não foi encontrado o pai."
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid ""
+"Cannot find the included file. The file does not exist, is not readable or "
+"Kile is unable to determine the correct path to it. The filename causing "
+"this error was: %1.\n"
+"Do you want to create this file?"
+msgstr ""
+"Não é possível encontrar o ficheiro incluído. O ficheiro não existe, não "
+"está legível ou o Kile não consegue determinar a localização correcta do "
+"mesmo. O ficheiro que originou este erro foi: %1.\n"
+"Deseja criar este ficheiro?"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:717
+msgid "Cannot Find File"
+msgstr "Não Foi Possível Encontrar Ficheiro"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:748
+msgid "Cu&t"
+msgstr "Cor&tar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:750
+msgid "&Paste below"
+msgstr "Co&lar abaixo"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:752 kileui.rc:77
+#, no-c-format
+msgid "&Select"
+msgstr "&Seleccionar"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:755
+msgid "C&omment"
+msgstr "C&omentário"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:757
+msgid "Run QuickPreview"
+msgstr "Correr a Antevisão Rápida"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:787
+msgid "Insert Label"
+msgstr "Inserir uma Legenda"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:788
+msgid "As &reference"
+msgstr "Como &referência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:789
+msgid "As &page reference"
+msgstr "Como referência da &página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:790
+msgid "Only the &label"
+msgstr "Apenas a &legenda"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:792
+msgid "Copy Label to Clipboard"
+msgstr "Copiar a Legenda para a Área de Transferência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:793
+msgid "As reference"
+msgstr "Como referência"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:794
+msgid "As page reference"
+msgstr "Como referência da página"
+
+#: kilestructurewidget.cpp:795
+msgid "Only the label"
+msgstr "Apenas a legenda"
+
+#: kiletool.cpp:61
+#, c-format
+msgid "Could not change to the folder %1."
+msgstr "Não foi possível mudar para a pasta %1."
+
+#: kiletool.cpp:62
+msgid ""
+"The folder %1 is not writable, therefore %2 will not be able to save its "
+"results."
+msgstr ""
+"A pasta %1 não está acessível para escrita, como tal o %2 não conseguirá "
+"gravar os seus resultados."
+
+#: kiletool.cpp:63
+msgid ""
+"The file %1/%2 does not exist. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 não existe. Se você não estiver à espera, verifique as "
+"permissões do ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:64
+msgid ""
+"The file %1/%2 is not readable. If you're surprised, check the file "
+"permissions."
+msgstr ""
+"O ficheiro %1/%2 não está acessível para leitura. Se você não estiver à "
+"espera, verifique as permissões do ficheiro."
+
+#: kiletool.cpp:65
+msgid ""
+"Could not determine on which file to run %1, because there is no active "
+"document."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar sobre que ficheiro executar o %1, dado que não "
+"existe nenhum documento activo."
+
+#: kiletool.cpp:66
+msgid "Could not determine the master file for this document."
+msgstr "Não foi possível determinar o ficheiro-mestre para este documento."
+
+#: kiletool.cpp:67
+msgid "Please save the untitled document first."
+msgstr "Por favor grave o documento sem título primeiro."
+
+#: kiletool.cpp:68
+msgid "Sorry, the file %1 does not exist."
+msgstr "O ficheiro %1 não existe."
+
+#: kiletool.cpp:69
+msgid "Sorry, the file %1 is not readable."
+msgstr "Não é possível ler o ficheiro %1."
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "The document %1 is not a LaTeX root document; continue anyway?"
+msgstr ""
+"O documento %1 não é um documento de raiz de LaTeX. Deseja continuar à mesma?"
+
+#: kiletool.cpp:546
+msgid "Continue?"
+msgstr "Continuar?"
+
+#: kiletool.cpp:558
+msgid "The file %2/%3 does not exist; did you compile the source file?"
+msgstr "O ficheiro %2/%3 não existe; será que compilou o ficheiro de código?"
+
+#: kiletool.cpp:579
+msgid ""
+"The current document is not associated to a project. Please activate a "
+"document that is associated to the project you want to archive, then choose "
+"Archive again."
+msgstr ""
+"O documento actual não se encontra associado a nenhum projecto. Active por "
+"favor um documento que esteja associado ao projecto que deseja gravar, e "
+"seleccione então de novo Arquivar."
+
+#: kiletool.cpp:584
+msgid "No files have been chosen for archiving."
+msgstr "Não foram escolhidos ficheiros para arquivar."
+
+#: kiletool.cpp:598
+msgid "Archive Project"
+msgstr "Arquivar o Projecto"
+
+#: kiletool.cpp:665 kiletoolmanager.cpp:149
+#, c-format
+msgid "Unknown tool %1."
+msgstr "Ferramenta desconhecida %1."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Quick"
+msgstr "Rápido"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Compile"
+msgstr "Compilar"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:70
+msgid "Convert"
+msgstr "Converter"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:100
+msgid "Run Outside of Kile"
+msgstr "Executar Fora do Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:101
+msgid "Run in Konsole"
+msgstr "Correr no Konsole "
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:102
+msgid "Run Embedded in Kile"
+msgstr "Correr Embebido no Kile"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:103
+msgid "Use HTML Viewer"
+msgstr "Utilizar o Visualizador de HTML"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:104
+msgid "Run Sequence of Tools"
+msgstr "Correr uma Sequência de Ferramentas"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:154
+msgid "Use the \"Advanced\" tab to configure this tool."
+msgstr "Utilize a página \"Avançado\" para configurar esta ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:171
+msgid ""
+"Unknown tool type; your configuration data is malformed.\n"
+"Perhaps it is a good idea to restore the default settings."
+msgstr ""
+"Tipo de ferramenta desconhecido; os seus dados de configuração são "
+"inválidos.\n"
+"Talvez seja melhor repor a configuração predefinida."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:244
+msgid ""
+"All your tool settings will be overwritten with the default settings, are "
+"you sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações de ferramentas serão sobrepostas com os valores "
+"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "New Configuration"
+msgstr "Nova Configuração"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:414
+msgid "Enter new configuration name:"
+msgstr "Indique o nome da nova configuração:"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:445
+msgid "Are you sure you want to remove the tool %1?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover a ferramenta %1?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:472
+msgid "Are you sure you want to remove this configuration?"
+msgstr "Tem a certeza que deseja remover esta configuração?"
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "You need at least one configuration for each tool."
+msgstr "Deve seleccionar pelo menos uma configuração para cada ferramenta."
+
+#: kiletoolconfigwidget.cpp:481
+msgid "Cannot Remove Configuration"
+msgstr "Não é Possível Remover Configuração"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:142
+msgid "No factory installed, contact the author of Kile."
+msgstr "Nenhuma 'factory' instalada, contacte o autor do Kile."
+
+#: kiletoolmanager.cpp:286
+msgid "Aborted"
+msgstr "Interrompido"
+
+#: kiletoolmanager.cpp:372
+msgid "Cannot find the tool %1 in the configuration database."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar a ferramenta %1 na base de dados da configuração."
+
+#: kileviewmanager.cpp:77
+msgid "Paste as LaTe&X"
+msgstr "Colar como LaTe&X"
+
+#: kileviewmanager.cpp:80
+msgid "Convert Selection to &LaTeX"
+msgstr "Converter a Selecção para &LaTeX"
+
+#: kileviewmanager.cpp:83
+msgid "&QuickPreview Selection"
+msgstr "Selecção em &Antevisão Rápida"
+
+#: latexcmddialog.cpp:73
+msgid "Attributes"
+msgstr "Atributos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:77
+msgid "Group:"
+msgstr "Grupo:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:78 mathenvdialog.cpp:49 tabulardialog.cpp:1856
+msgid "&Name:"
+msgstr "&Nome:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:80
+msgid "Include *-&version:"
+msgstr "Incluir o *-&version:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:93
+msgid "Name of the group, to which this environment or command belongs."
+msgstr "O nome do grupo a que este ambiente ou comando pertence."
+
+#: latexcmddialog.cpp:95
+msgid "Name of the new environment or command."
+msgstr "O nome do ambiente ou comando novo."
+
+#: latexcmddialog.cpp:97
+msgid "Name of the environment or command to edit."
+msgstr "O nome do ambiente ou comando a editar."
+
+#: latexcmddialog.cpp:98
+msgid "Does this environment or command also exist in a starred version?"
+msgstr "Este ambiente ou comando também existe com uma versão com estrela?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:103
+msgid "\\\\ is end of &line:"
+msgstr "O \\\\ é o fim da &linha:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:104
+msgid "Needs &math mode:"
+msgstr "Necessita do &modo matemático:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:105
+msgid "&Tabulator:"
+msgstr "&Tabulação:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:120
+msgid "Shall 'Smart New Line' insert \\\\?"
+msgstr "A 'Nova Linha Inteligente' insere \\\\?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:121
+msgid "Does this environment need math mode?"
+msgstr "Este ambiente precisa do modo matemático?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:122
+msgid "Define the standard tabulator of this environment."
+msgstr "Define a tabulação normal deste ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:134
+msgid "Opt&ion:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:146
+msgid "Define an optional alignment parameter."
+msgstr "Define um parâmetro opcional de alinhamento."
+
+#: latexcmddialog.cpp:150
+msgid "Does this command need an optional parameter."
+msgstr "Este comando necessita de um parâmetro opcional."
+
+#: latexcmddialog.cpp:159 tabulardialog.cpp:1857
+msgid "&Parameter:"
+msgstr "&Parâmetro:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:172
+msgid ""
+"Does this environment need an additional parameter like {n} for an integer "
+"number, {w} for a width or { } for any other parameter?"
+msgstr ""
+"Este ambiente necessita de um parâmetro adicional, do tipo {n} para um "
+"número inteiro, um {w} para uma largura ou { } para outro parâmetro qualquer?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:178
+msgid "Does this command need an argument?"
+msgstr "Este comando precisa de um argumento?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:193
+msgid "Define a new LaTeX environment:"
+msgstr "Define um novo ambiente de LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:198
+msgid "Define a new LaTeX command:"
+msgstr "Defina um novo comando do LaTeX:"
+
+#: latexcmddialog.cpp:214
+msgid "Edit a LaTeX Environment"
+msgstr "Edite um Ambiente de LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:228
+msgid "Edit a LaTeX Command"
+msgstr "Editar um Comando do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:280 quickdocumentdialog.cpp:2269
+msgid "An empty string is not allowed."
+msgstr "Um texto vazio não é permitido."
+
+#: latexcmddialog.cpp:289
+msgid "This environment already exists."
+msgstr "Este ambiente já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:290
+msgid "This command already exists."
+msgstr "Este comando já existe."
+
+#: latexcmddialog.cpp:304
+msgid "LaTeX Configuration"
+msgstr "Configuração do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:311
+msgid "Define LaTeX Environments and Commands for Kile"
+msgstr "Define os Ambientes e Comandos de LaTeX do Kile"
+
+#: latexcmddialog.cpp:315
+msgid "&Show only user defined environments and commands"
+msgstr "Mo&strar apenas os ambientes e comandos definidos pelo utilizador"
+
+#: latexcmddialog.cpp:322 latexcmddialog.cpp:342
+msgid "Starred"
+msgstr "Com estrela"
+
+#: latexcmddialog.cpp:323
+msgid "EOL"
+msgstr "EOL"
+
+#: latexcmddialog.cpp:325
+msgid "Tab"
+msgstr "Tabulação"
+
+#: latexcmddialog.cpp:326 latexcmddialog.cpp:343 quickdocumentdialog.cpp:237
+msgid "Option"
+msgstr "Opção"
+
+#: latexcmddialog.cpp:327 latexcmddialog.cpp:344 postscriptdialog.cpp:81
+msgid "Parameter"
+msgstr "Parâmetro"
+
+#: latexcmddialog.cpp:355
+msgid "&Environments"
+msgstr "Ambi&entes"
+
+#: latexcmddialog.cpp:356
+msgid "&Commands"
+msgstr "&Comandos"
+
+#: latexcmddialog.cpp:360 quickdocumentdialog.cpp:258 userhelpdialog.cpp:74
+msgid "&Add..."
+msgstr "&Adicionar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:362
+msgid "&Edit..."
+msgstr "&Editar..."
+
+#: latexcmddialog.cpp:380
+msgid ""
+"List of known environments with a lot of additional information, which Kile "
+"could perhaps use. You can add your own environments, which will be "
+"recognized by autocompletion of environments, 'Smart Newline' and 'Smart "
+"Tabulator' for example. Of course you can only edit and delete user defined "
+"environments."
+msgstr ""
+"Uma lista de ambientes conhecidos, com bastante informação adicional, a qual "
+"o Kile poderá talvez usar. Poderá adicionar os seus próprios ambientes, os "
+"quais serão reconhecidos pela completação automática de ambientes, como por "
+"exemplo a 'Nova Linha Inteligente' ou a 'Tabulação Inteligente'. Obviamente, "
+"só poderá editar e remover ambientes definidos pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:381
+msgid "Add a new environment."
+msgstr "Adiciona um novo ambiente."
+
+#: latexcmddialog.cpp:382
+msgid "Delete an user defined environment."
+msgstr "Remove um ambiente definido pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:383
+msgid "Edit an user defined environment."
+msgstr "Edita um ambiente definido pelo utilizador."
+
+#: latexcmddialog.cpp:412
+msgid "AMS-Math"
+msgstr "AMS-Matemática"
+
+#: latexcmddialog.cpp:414
+msgid "Lists"
+msgstr "Listas"
+
+#: latexcmddialog.cpp:416
+msgid "Verbatim"
+msgstr "Verbatim"
+
+#: latexcmddialog.cpp:420
+msgid "Citations"
+msgstr "Citações"
+
+#: latexcmddialog.cpp:421
+msgid "Includes"
+msgstr "Inclusões"
+
+#: latexcmddialog.cpp:623
+msgid "LaTeX Environments"
+msgstr "Ambientes do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:629 latexcmddialog.cpp:710
+msgid "LaTeX Commands"
+msgstr "Comandos do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:674
+msgid "Do you want to delete this environment?"
+msgstr "Deseja mesmo remover este ambiente?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:679
+msgid "Do you want to delete this command?"
+msgstr "Deseja mesmo remover este comando?"
+
+#: latexcmddialog.cpp:705
+msgid "LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente do LaTeX"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'environment'"
+msgstr "'ambiente'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:759
+msgid "'command'"
+msgstr "'comando'"
+
+#: latexcmddialog.cpp:760
+msgid ""
+"All your %1 settings will be overwritten with the default settings, are you "
+"sure you want to continue?"
+msgstr ""
+"Todas as suas configurações de %1 serão sobrepostas com os valores "
+"predefinidos, tem a certeza que deseja continuar?"
+
+#: main.cpp:38
+msgid "Jump to line"
+msgstr "Saltar para a linha"
+
+#: main.cpp:39
+msgid "Start a new Kile mainwindow"
+msgstr "Iniciar uma nova janela do Kile"
+
+#: main.cpp:40
+msgid "File to open"
+msgstr "O ficheiro a abrir"
+
+#: main.cpp:76
+#, fuzzy
+msgid "TDE Integrated LaTeX Environment"
+msgstr "Ambiente Integrado de LaTeX para o KDE"
+
+#: main.cpp:77
+#, fuzzy
+msgid "by the Kile Team (2003 - 2008)"
+msgstr "pela Equipa do Kile (2003 - 2007)"
+
+#: main.cpp:80
+msgid "project management/developer (scripting & bug fixes)"
+msgstr "gestão do projecto/desenvolvimento (programação e correcções de erros)"
+
+#: main.cpp:81
+msgid "former developer"
+msgstr "desenvolvimento anterior"
+
+#: main.cpp:82
+msgid "former maintainer/developer"
+msgstr "manutenção/desenvolvimento anterior"
+
+#: main.cpp:85
+msgid "Lots of bug fixes!"
+msgstr "Bastantes correcções de erros!"
+
+#: main.cpp:86
+msgid "TDEConfig XT, various improvements and bugfixing"
+msgstr "TDEConfig XT, várias melhorias e correcção de erros"
+
+#: main.cpp:87
+msgid "KatePart integration"
+msgstr "integração com a KatePart"
+
+#: main.cpp:88
+msgid "Log Parsing"
+msgstr "Processamento de Registos"
+
+#: main.cpp:89
+msgid "Find in Files dialog"
+msgstr "Janela de Procurar nos Ficheiros"
+
+#: main.cpp:90
+msgid "Translations"
+msgstr "Traduções"
+
+#: main.cpp:91
+msgid "Please consult the webpage for up to date translation credits."
+msgstr ""
+"Por favor consulte a página web para créditos de tradução actualizados."
+
+#: main.cpp:92
+msgid "Documentation"
+msgstr "Documentação"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:74
+#, c-format
+msgid "Type: %1"
+msgstr "Tipo: %1"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:77
+msgid "Icon:"
+msgstr "Ícone:"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:82
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccionar..."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:87 managetemplatesdialog.cpp:128
+msgid ""
+"_: marked\n"
+"M"
+msgstr "M"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:88 managetemplatesdialog.cpp:129
+msgid "Existing Templates"
+msgstr "Modelos Existentes"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:89 managetemplatesdialog.cpp:130
+#: newdocumentwidget.ui:24
+#, no-c-format
+msgid "Document Type"
+msgstr "Tipo de Documento"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:99
+msgid "Show all the templates"
+msgstr "Mostrar todos os modelos"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:108
+msgid "Clear Selection"
+msgstr "Limpar a Selecção"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:112
+msgid ""
+"Select an existing template if you want to overwrite it with your new "
+"template.\n"
+"Note that you cannot overwrite templates marked with an asterisk:\n"
+"if you do select such a template, a new template with the same name\n"
+"will be created in a location you have write access to."
+msgstr ""
+"Escolha um modelo actual se o deseja substituir pelo seu novo modelo.\n"
+"Repare que não pode substituir modelos marcados com um asterisco:\n"
+"se seleccionar um destes modelos, será criado um novo modelo com o\n"
+"mesmo nome numa localização onde possa escrever."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:138
+msgid ""
+"Please select the template that you want to remove.\n"
+"Note that you cannot delete templates marked with an asterisk (for which you "
+"lack the necessary deletion permissions)."
+msgstr ""
+"Escolha o modelo actual que deseja remover.\n"
+"Repare que não pode remover modelos marcados com um asterisco\n"
+"(por não ter permissões de escrita)."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:200
+msgid ""
+"Sorry, but the template name that you have entered is invalid.\n"
+"Please enter a new name."
+msgstr ""
+"Infelizmente, o nome do modelo que introduziu é inválido.\n"
+"Indique por favor um nome novo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:208
+msgid "Please choose an icon first."
+msgstr "Por favor, escolhe primeiro um ícone."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:213
+msgid ""
+"Sorry, but the icon file: %1\n"
+"does not seem to exist. Please choose a new icon."
+msgstr ""
+"Desculpe mas o ficheiro do ícone: %1\n"
+"não parece existir. Escolha por favor um ícone novo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:218
+msgid ""
+"Sorry, but the file: %1\n"
+"does not seem to exist. Maybe you forgot to save the file?"
+msgstr ""
+"Desculpe mas o ficheiro: %1\n"
+"não parece existir. Será que se esqueceu de gravar o ficheiro?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:225
+msgid ""
+"Sorry, but a template named \"%1\" already exists.\n"
+"Please remove it first."
+msgstr ""
+"Infelizmente, já existe um modelo chamado \"%1\".\n"
+"Remova-o primeiro, por favor."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:234
+msgid "You are about to replace the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "O utilizador está prestes a substituir o modelo \"%1\". Tem a certeza?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:244
+msgid "Failed to create the template."
+msgstr "Não foi possível criar o modelo."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:255
+msgid "Please select a template that should be removed."
+msgstr "Seleccione por favor um modelo que deva ser removido."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:265
+msgid ""
+"Sorry, but you do not have the necessary permissions to remove the selected "
+"template."
+msgstr "Desculpe, mas não tem permissões para apagar o modelo seleccionado."
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:269
+msgid "You are about to remove the template \"%1\"; are you sure?"
+msgstr "O utilizador está prestes a remover o modelo \"%1\"; tem a certeza?"
+
+#: managetemplatesdialog.cpp:275
+msgid "Sorry, but the template could not be removed."
+msgstr "Infelizmente, o modelo não pôde ser removido."
+
+#: mathenvdialog.cpp:39
+msgid "Math Environments"
+msgstr "Ambientes Matemáticos"
+
+#: mathenvdialog.cpp:50
+msgid "Without n&umbering:"
+msgstr "Sem n&umeração:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:51 tabulardialog.cpp:1858
+msgid "Number of &rows:"
+msgstr "Núme&ro de linhas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:52 tabulardialog.cpp:1859
+msgid "Number of c&ols:"
+msgstr "Número de c&olunas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:53
+msgid ""
+"Space command\n"
+"to &separate groups:"
+msgstr ""
+"Comando de espaço\n"
+"para &separar grupos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:54
+msgid "Standard &tabulator:"
+msgstr "&Tabulador normal:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:55
+msgid "Display&math mode:"
+msgstr "&Modo 'displaymath':"
+
+#: mathenvdialog.cpp:56
+msgid "Use &bullets:"
+msgstr "Usar &pontos:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:125 tabulardialog.cpp:1929
+msgid "Choose an environment."
+msgstr "Escolha um ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:126 tabulardialog.cpp:1936
+msgid "Use the starred version of this environment."
+msgstr "Utilizar a versão com asterisco deste ambiente."
+
+#: mathenvdialog.cpp:127 tabulardialog.cpp:1931
+msgid "Choose the number of table rows."
+msgstr "Escolha o número de linhas na tabela."
+
+#: mathenvdialog.cpp:128
+msgid "Choose the number of table columns or alignment groups."
+msgstr "Escolha o número de colunas da tabela ou grupos de alinhamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:129
+msgid "Define an extra LaTeX command to separate alignment groups."
+msgstr "Defina um comando extra do LaTeX para separar grupos de alinhamento."
+
+#: mathenvdialog.cpp:130
+msgid "Choose one of some predefined tabulators."
+msgstr "Escolha uma das tabulações predefinidas."
+
+#: mathenvdialog.cpp:131
+msgid ""
+"Some environments are only valid in math mode. You can surround them with "
+"one of these display math modes."
+msgstr ""
+"Alguns ambientes só são válidos no modo matemático. O utilizador poderá "
+"rodeá-los com um destes modos de visualização matemática."
+
+#: mathenvdialog.cpp:132 tabulardialog.cpp:1937
+msgid ""
+"Insert bullets in each cell. Alt+Ctrl+Right and Alt+Ctrl+Left will move very "
+"quick from one cell to another."
+msgstr ""
+"Inserir pontos em cada célula. Se carregar em Alt+Ctrl+Direita e Alt+Ctrl"
+"+Esquerda, irá mudar rapidamente de uma célula para outra."
+
+#: mathenvdialog.cpp:183
+msgid "Number of cols:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: mathenvdialog.cpp:206
+msgid "Number of groups:"
+msgstr "Número de grupos:"
+
+#: newfilewizard.cpp:40
+msgid "New File"
+msgstr "Novo Ficheiro"
+
+#: newfilewizard.cpp:62
+msgid "LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:63
+msgid "BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX"
+
+#: newfilewizard.cpp:64
+msgid "Kile Script"
+msgstr "Programa do Kile"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:39
+msgid "<Custom>"
+msgstr "<Personalizado>"
+
+#: newtoolwizard.ui.h:59
+msgid "Error: A tool by this name already exists."
+msgstr "Erro: Já existe uma ferramenta com este nome."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:64
+msgid "Error: The name may not contain a slash '/'."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter uma barra '/'."
+
+#: newtoolwizard.ui.h:69
+msgid "Error: The name may not contain a (,),[ or ]."
+msgstr "Erro: o nome não pode conter (,),[ ou ]."
+
+#: postscriptdialog.cpp:49
+msgid "Rearrange Postscript File"
+msgstr "Reorganizar um Ficheiro PostScript"
+
+#: postscriptdialog.cpp:90
+msgid ""
+"Conversion of ps files is made by 'pstops' and 'psselect'.\n"
+"Be sure to call 'dvips' with option '-t a4' and\n"
+"hyperref package (if needed) with option 'a4paper'."
+msgstr ""
+"Ao conversão dos ficheiros PS é feita pelo 'pstops' e pelo 'psselect'.\n"
+"Certifique-se que chama o 'dvips' com a opção '-t a4' e\n"
+"o pacote 'hyperref' (se for necessário) com a opção 'a4paper'."
+
+#: postscriptdialog.cpp:113
+msgid "Input file:"
+msgstr "Ficheiro de entrada:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:129
+msgid "Output file:"
+msgstr "Ficheiro de saída:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:144
+msgid "Task:"
+msgstr "Tarefa:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:150
+msgid "1 DIN A5 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 página DIN A5 + Página Vazia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:151
+msgid "1 DIN A5 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A5 + Duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:152
+msgid "2 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:153
+msgid "2 DIN A5L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A5L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:154
+msgid "4 DIN A5 Pages --> DIN A4"
+msgstr "4 Páginas DIN A5 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:155
+msgid "1 DIN A4 Page + Empty Page --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A4 + Página Vazia --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:156
+msgid "1 DIN A4 Page + Duplicate --> DIN A4"
+msgstr "1 Página DIN A4 + Duplicado --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:157
+msgid "2 DIN A4 Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A4 --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:158
+msgid "2 DIN A4L Pages --> DIN A4"
+msgstr "2 Páginas DIN A4L --> DIN A4"
+
+#: postscriptdialog.cpp:161
+msgid "Select Even Pages"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Pares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:162
+msgid "Select Odd Pages"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares"
+
+#: postscriptdialog.cpp:163
+msgid "Select Even Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Pares (ordem inversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:164
+msgid "Select Odd Pages (reverse order)"
+msgstr "Seleccionar as Páginas Ímpares (ordem inversa)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:165
+msgid "Reverse All Pages"
+msgstr "Inverter Todas as Páginas"
+
+#: postscriptdialog.cpp:166
+msgid "Copy All Pages (sorted)"
+msgstr "Copiar Todas as Páginas (ordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:169
+msgid "Copy All Pages (unsorted)"
+msgstr "Copiar Todas as Páginas (não ordenado)"
+
+#: postscriptdialog.cpp:170
+msgid "pstops: Choose Parameter"
+msgstr "pstops: Escolha o Parâmetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:173
+msgid "psselect: Choose Parameter"
+msgstr "psselect: Escolha o Parâmetro"
+
+#: postscriptdialog.cpp:179 postscriptdialog.cpp:544
+msgid "Parameter:"
+msgstr "Parâmetro:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:196
+msgid "Viewer:"
+msgstr "Visualizador:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:200
+msgid "Show ps file with 'kghostview'"
+msgstr "mostrar o ficheiro PS com o 'kghostview'"
+
+#: postscriptdialog.cpp:209
+msgid "Done"
+msgstr "Concluído"
+
+#: postscriptdialog.cpp:210
+msgid "Execute"
+msgstr "Executar"
+
+#: postscriptdialog.cpp:214
+msgid ""
+"Choose one of the 18 operations to convert a postscript file. The last four "
+"operations need specific parameters."
+msgstr ""
+"Escolha uma das 18 operações para converter um ficheiro PostScript. As "
+"últimas quatro operações necessitam de parâmetros específicos."
+
+#: postscriptdialog.cpp:215
+msgid "Choose the input file."
+msgstr "Escolha o ficheiro de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:216
+msgid "Choose the output file."
+msgstr "Escolha o ficheiro de saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:217
+msgid "Input file, which should be converted."
+msgstr "Ficheiro de entrada, que deve ser convertido."
+
+#: postscriptdialog.cpp:218
+msgid ""
+"The name of the output file. This entry may also be empty, if you only want "
+"to view the result without saving it. In this case the viewer checkbox must "
+"be checked."
+msgstr ""
+"O nome do ficheiro de saída. Este item também poderá estar vazio, se só "
+"quiser ver o resultado, sem o gravar. Nesse caso, a opção do visualizador "
+"deverá estar assinalada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:219
+msgid ""
+"'Select pages' and 'Free Parameter' need some specific parameter, which you "
+"can enter here"
+msgstr ""
+"O 'Seleccionar páginas' e o 'Parâmetro Livre' necessitam de alguns "
+"parâmetros específicos, os quais você poderá indicar aqui"
+
+#: postscriptdialog.cpp:220
+msgid "When you want to copy pages, you must enter the number of copies"
+msgstr "Quando deseja copiar páginas é necessário indicar o número de cópias"
+
+#: postscriptdialog.cpp:221
+msgid ""
+"View the result of the conversion process. KGhostview is always taken as an "
+"external viewer."
+msgstr ""
+"Ver o resultado do processo de conversão. O KGhostview é usado sempre como "
+"um visualizador externo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:255
+msgid "rearrange ps file: "
+msgstr "reorganizar ficheiro ps: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:263
+msgid "***** tool: "
+msgstr "***** ferramenta: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:264
+msgid "***** input file: "
+msgstr "***** ficheiro de entrada: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:265
+msgid "***** output file: "
+msgstr "***** ficheiro de saída: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "***** viewer: "
+msgstr "***** visualizador: "
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "yes"
+msgstr "sim"
+
+#: postscriptdialog.cpp:266
+msgid "no"
+msgstr "não"
+
+#: postscriptdialog.cpp:303
+msgid "An error occurred, while rearranging the file."
+msgstr "Ocorreu um erro ao reorganizar o ficheiro."
+
+#: postscriptdialog.cpp:442
+msgid ""
+"*.ps|PS Files\n"
+"*.ps.gz|Zipped PS Files"
+msgstr ""
+"*.ps|Ficheiros PS\n"
+"*.ps.gz|Ficheiros PS Comprimidos"
+
+#: postscriptdialog.cpp:443
+msgid "Select Input File"
+msgstr "Seleccione o Ficheiro de Entrada"
+
+#: postscriptdialog.cpp:454
+msgid "*.ps|PS Files"
+msgstr "*.ps|Ficheiros PS"
+
+#: postscriptdialog.cpp:455
+msgid "Select Name of Output File"
+msgstr "Escolha o Nome do Ficheiro de Saída"
+
+#: postscriptdialog.cpp:480
+msgid "No input file is given."
+msgstr "Ficheiro de entrada não dado."
+
+#: postscriptdialog.cpp:486
+msgid ""
+"Unknown file format: only '.ps' and '.ps.gz' are accepted for input files."
+msgstr ""
+"Formato de ficheiro desconhecido: só são aceites os '.ps' e '.ps.gz' para os "
+"ficheiros de entrada."
+
+#: postscriptdialog.cpp:491
+msgid "This input file does not exist."
+msgstr "O ficheiro de entrada não existe."
+
+#: postscriptdialog.cpp:499
+msgid "psselect needs some parameters in this mode."
+msgstr "O psselect precisa de alguns parâmetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:502
+msgid "pstops needs some parameters in this mode."
+msgstr "O pstops precisa de alguns parâmetros neste modo."
+
+#: postscriptdialog.cpp:509
+msgid "You need to define an output file or select the viewer."
+msgstr "Tem que definir um ficheiro de saída ou escolher um visualizador."
+
+#: postscriptdialog.cpp:516
+msgid "Unknown file format: only '.ps' is accepted as output file."
+msgstr ""
+"Formato de ficheiro desconhecido: apenas '.ps' é aceite como ficheiro de "
+"saída."
+
+#: postscriptdialog.cpp:521
+msgid ""
+"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
+msgstr ""
+"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
+"substituir?"
+
+#: postscriptdialog.cpp:538
+msgid "Copies:"
+msgstr "Cópias:"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "<center>"
+msgstr "<center>"
+
+#: postscriptdialog.cpp:557 texdocdialog.cpp:568
+msgid "</center>"
+msgstr "</center>"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:39
+msgid "Quick Preview in a separate window"
+msgstr "Antevisão Rápida numa janela separada"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:47
+msgid "Select a configuration:"
+msgstr "Seleccione uma configuração:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:55
+msgid "Quick Preview in bottom bar"
+msgstr "Antevisão Rápida na barra inferior"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:62
+msgid "&Resolution:"
+msgstr "&Resolução:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:64
+msgid "dpi"
+msgstr "ppp"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:65
+msgid "(allowed values: 30-1000 dpi)"
+msgstr "(valores permitidos: 30-1000 ppp)"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:73
+msgid "Kile supports three kinds of conversion to png images"
+msgstr "O Kile suporta três tipos de conversão para imagens PNG"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74 previewconfigwidget.cpp:236
+msgid "dvi --> png"
+msgstr "dvi --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:74
+msgid "(uses dvipng)"
+msgstr "(usa o 'dvipng')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75 previewconfigwidget.cpp:246
+msgid "dvi --> ps --> png"
+msgstr "dvi --> ps --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:75
+msgid "(uses dvips/convert)"
+msgstr "(usa o 'dvips'/'convert')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76 previewconfigwidget.cpp:247
+msgid "pdf --> png"
+msgstr "pdf --> png"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:76
+msgid "(uses convert)"
+msgstr "(usa o 'convert')"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:80
+msgid "dvipng:"
+msgstr "dvipng:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:81
+msgid "convert:"
+msgstr "convert:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:105
+msgid "Show preview in bottom bar:"
+msgstr "Mostrar a antevisão na barra inferior:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:106
+msgid "Conversion to image:"
+msgstr "Conversão para imagem:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:107
+msgid "Selection:"
+msgstr "Selecção:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:108
+msgid "Environment:"
+msgstr "Ambiente:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:109
+msgid "Mathgroup:"
+msgstr "Grupo Matemático:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:110
+msgid "Subdocument:"
+msgstr "Sub-documento:"
+
+#: previewconfigwidget.cpp:111
+msgid "Not available, opens always in a separate window."
+msgstr "Não disponível, abre sempre numa janela separada."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:117
+msgid "Preview uses always 'dvipng'."
+msgstr "A antevisão usa sempre o 'dvipng'."
+
+#: previewconfigwidget.cpp:242
+msgid "Opens always in a separate window."
+msgstr "Abrir sempre numa janela separada."
+
+#: previewwidget.cpp:69 quickpreview.cpp:195
+msgid ""
+"There is already a preview running, which you have to finish to run this one."
+msgstr ""
+"Já está uma antevisão em execução, que terá de terminar para executar esta."
+
+#: previewwidget.cpp:116 quickpreview.cpp:229 quickpreview.cpp:241
+#: quickpreview.cpp:254
+msgid "Could not run '%1' for QuickPreview."
+msgstr "Não foi possível executar '%1' para a Antevisão Rápida."
+
+#: kileui.rc:132 previewwidget.cpp:174 quickpreview.cpp:421
+#, no-c-format
+msgid "QuickPreview"
+msgstr "Antevisão Rápida"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1349
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358 quickdocumentdialog.cpp:1546
+#: quickdocumentdialog.cpp:1562 quickdocumentdialog.cpp:1999
+msgid "<default>"
+msgstr "<por omissão>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:120 quickdocumentdialog.cpp:1351
+#: quickdocumentdialog.cpp:1358
+msgid "<empty>"
+msgstr "<vazio>"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:138
+msgid "Cla&ss Options"
+msgstr "Opções da Cla&sse"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:139
+msgid "&Packages"
+msgstr "&Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:140
+msgid "&Document Properties"
+msgstr "Propriedades do &Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:169
+msgid "Doc&ument class:"
+msgstr "Classe do doc&umento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:174 quickdocumentdialog.cpp:194
+#: quickdocumentdialog.cpp:215
+msgid "Add current text to this list"
+msgstr "Adicionar o texto actual à lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:179 quickdocumentdialog.cpp:199
+#: quickdocumentdialog.cpp:220
+msgid "Remove current element from this list"
+msgstr "Remover o elemento actual desta lista"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:188
+msgid "&Typeface size:"
+msgstr "&Tamanho da letra:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:209 quickdocumentdialog.cpp:592
+msgid "Paper si&ze:"
+msgstr "Tamanho do &papel:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:230
+msgid "E&ncoding:"
+msgstr "&Codificação:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:238 quickdocumentdialog.cpp:290
+msgid "Description"
+msgstr "Descrição"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:246
+msgid "Cl&ass options:"
+msgstr "Opções da c&lasse:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:259
+msgid "Add a new class option"
+msgstr "Adicionar um nova opção de classe"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:263
+msgid "Ed&it..."
+msgstr "Ed&itar..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:264
+msgid "Edit the current class option"
+msgstr "Editar a opção de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:268 quickdocumentdialog.cpp:319
+msgid "De&lete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:269
+msgid "Remove the current class option"
+msgstr "Remover a opção de classe actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:283
+msgid "LaTe&X packages:"
+msgstr "Pacotes LaTe&X:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:288
+msgid "Package"
+msgstr "Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:289
+msgid "Value"
+msgstr "Valor"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:308
+msgid "Add a new package"
+msgstr "Adicionar um novo pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:311
+msgid "Add Op&tion..."
+msgstr "Adicionar O&pção..."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:312
+msgid "Add a new package option"
+msgstr "Adicionar um nova opção de pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:316
+msgid "Edit the current package option"
+msgstr "Editar a opção de pacote actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:320
+msgid "Remove the current package option"
+msgstr "Remover a opção de pacote actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:323
+msgid "&Reset to Defaults"
+msgstr "&Repor as Predefinições"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:324
+msgid "Reset to the default list of packages"
+msgstr "Reiniciar para a lista predefinida de pacotes"
+
+#: generalconfigwidget.ui:165 quickdocumentdialog.cpp:343
+#, no-c-format
+msgid "&Author:"
+msgstr "&Autor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:349
+msgid "&Title:"
+msgstr "&Título:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:355
+msgid "Dat&e:"
+msgstr "Dat&a:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:590
+msgid "&Theme:"
+msgstr "&Tema:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:644
+msgid "Sets the document's orientation to landscape"
+msgstr "Escolhe a orientação de documento horizontal "
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:645
+msgid "Margins are set for single side output"
+msgstr "Margens configuradas para resultado de face simples"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:646
+msgid "Left and right pages differ in page margins"
+msgstr "As páginas da esquerda e da direita têm margens diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:647
+msgid "Marks \"overfull hboxes\" on the output with black boxes"
+msgstr ""
+"Marca \"caixas horizontais demasiado cheias\" no resultado com caixas pretas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:648
+msgid "No special marks for \"overfull hboxes\" on the output"
+msgstr ""
+"Sem marcas especiais para \"caixas horizontais demasiado cheias\" no "
+"resultado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:649
+msgid "Puts formula numbers on the left side"
+msgstr "Coloca números de fórmula no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:650
+msgid "Aligns formulas on the left side"
+msgstr "Alinha fórmulas no lado esquerdo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:656
+msgid "Puts title and abstract on an extra page"
+msgstr "Coloca o título e o abstracto numa página extra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:657
+msgid "Puts title and abstract on the same page as the text"
+msgstr "Coloca o título e o abstracto na mesma página que o texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:658
+msgid "Puts the text in one column"
+msgstr "Coloca o texto em uma colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:659
+msgid "Puts the text in two columns"
+msgstr "Coloca o texto em duas colunas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:660
+msgid "Formats the bibliography in open style"
+msgstr "Formata a bibliografia em estilo aberto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:666
+msgid "Chapters may start on top of every page"
+msgstr "O capítulos podem começar no início de todas as páginas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:667
+msgid "Chapters may only start on top of right pages"
+msgstr "O capítulos podem começar apenas no início das páginas da direita"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:673
+msgid "Cause the header to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:674
+msgid "Cause the header to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o cabeçalho conte como margem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:675
+msgid "Cause the footer to be counted as text"
+msgstr "Faz com que o rodapé conte como texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:676
+msgid "Cause the footer to be counted as border"
+msgstr "Faz com que o rodapé conte como margem"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:677
+msgid "Cause the margin-note to be counted to the text body"
+msgstr "Faz com que a margem de notas conte como texto de corpo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:678
+msgid "The normal margin is used for the margin-note area"
+msgstr "A margem normal é utilizada na área de margem para notas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:679
+msgid "Writes the paper size as a special into the DVI-file"
+msgstr "Escreve o tamanho do papel como um item especial no ficheiro DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:680
+msgid "Writes the paper size into the pdftex page register"
+msgstr "Escreve o tamanho doo papel no registo de página do pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:681
+msgid "Uses the correct mechanism with PDF- or DVI-file"
+msgstr "Utiliza o mecanismo correcto com ficheiros PDF ou DVI"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:682
+msgid "Enables the default for an empty left page"
+msgstr "Activa a predefinição para um página esquerda vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:683
+msgid "An empty left page will set with the plain-pagestyle"
+msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página normal"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:684
+msgid "An empty left page will set with the empty-pagestyle"
+msgstr "Uma página esquerda vazia é configurada com o estilo de página vazio"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:685
+msgid "Use a line to separate the header from the text body"
+msgstr "Utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:686
+msgid "Use no line to separate the header from the text body"
+msgstr "Não utilizar uma linha para separar o cabeçalho do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:687
+msgid "Use a line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:688
+msgid "Use no line to separate the footer from the text body"
+msgstr "Não utilizar uma linha para separar o rodapé do corpo do texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:689
+msgid "Normal paragraph spacing of one line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafos normal de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:690
+msgid "Normal spacing, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:691
+msgid "Normal spacing, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento normal, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:692
+msgid "Normal spacing, no special provision for the last line"
+msgstr "Espaçamento normal, sem condições especiais para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:693
+msgid "Paragraph spacing of half a line"
+msgstr "Espaçamento de parágrafos de meia linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:694
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/3 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/3 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:695
+msgid "Spacing 1/2 line, at least 1/4 of the last line is free"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, pelo menos 1/4 da última linha fica vazia"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:696
+msgid "Spacing 1/2 line, no special provision for the last line"
+msgstr "Espaçamento de 1/2 linha, sem condições especiais para a última linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:697
+msgid "No spacing between paragraphs, indent the first line by 1 em"
+msgstr "Sem espaçamento entre parágrafos, indentar a primeira linha 1 em"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:698
+msgid "One-line captions are centered, multi-line left-justified"
+msgstr ""
+"Legendas de uma linha são centradas, as multi-linha são justificadas à "
+"esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:699
+msgid "No special handling of one-line captions"
+msgstr "Sem tratamento especial de legendas de uma linha"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:700
+msgid "Normal great title font sizes"
+msgstr "Tamanho de letra grandes (normais) nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:701
+msgid "Small font sizes for titles"
+msgstr "Tamanho de letra pequenos nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:702
+msgid "Even smaller font sizes for titles"
+msgstr "Tamanho de letra ainda mais pequenos nos títulos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:703
+msgid "Include lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Incluir listas de figuras e tabelas no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:704
+msgid "Include the bibliography in the TOC"
+msgstr "Incluir a bibliografia no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:705
+msgid "Include the index in the TOC"
+msgstr "Incluir o índice no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:706
+msgid "Number the lists of figures and tables in the TOC"
+msgstr "Numerar a lista de figuras e tabelas no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:707
+msgid "Number the bibliography in the TOC"
+msgstr "Numerar a bibliografia no índice remissivo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:708
+msgid "All numbers and titles are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os número e títulos são colocados numa coluna justificada à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:709
+msgid "Different sectional units have different indentations"
+msgstr "Unidades seccionais diferentes tem indentações diferentes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:710
+msgid "All numbers and captions are set in a left-justified column"
+msgstr ""
+"Todos os número e legendas são colocados numa coluna justificada à esquerda"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:711
+msgid "All Numbers uses a fixed space"
+msgstr "Todos os número utilizam um espaço fixo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:712
+msgid "Numbering of sectional units have a point at the end"
+msgstr "A numeração das unidades seccionais tem um ponto no fim"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:713
+msgid "Numbering of sectional units have no point at the end"
+msgstr "A numeração das unidades seccionais não tem um ponto no fim"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:714
+msgid "Caption command acts like \\captionabove"
+msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionabove"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:715
+msgid "Caption command acts like \\captionbelow"
+msgstr "Comando de legenda funciona como \\captionbelow"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:716
+msgid "Captions of the longtable package should not be redefined"
+msgstr "Legendas do pacote longtable não devem ser redefinidas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:722
+msgid "Use a separate line for the chapter number"
+msgstr "Utilizar uma linha separada para o número do capítulo"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:723
+msgid "Use the same line for the chapter number and title"
+msgstr "Utilizar a mesma linha para o número do capítulo e o título"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:724
+msgid "Use a separate line for the appendix name"
+msgstr "Utilizar uma linha separada para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:725
+msgid "No separate line for the appendix name"
+msgstr "Sem linha separada para o nome do apêndice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:731
+msgid "Include the abstract's title"
+msgstr "Incluir o título do abstracto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:732
+msgid "Exclude the abstract's title"
+msgstr "Excluir o título do abstracto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:738
+msgid "The file is compiled in draft mode"
+msgstr "O ficheiro é compilado em modo de rascunho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:739
+msgid "The file is compiled in final mode"
+msgstr "O ficheiro é compilado em modo final"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:740
+msgid "Slides will use many colors"
+msgstr "'Slides' utilizam muitas cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:741
+msgid "Slides will use a restricted set of colors"
+msgstr "'Slides' utilizam um conjunto limitado de cores"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:742
+msgid "Display the number of the current slide and the total number"
+msgstr "Mostra o número do 'slide' actual e o número total"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:743
+msgid "Display only the number of the current slide"
+msgstr "Mostra apenas o número do 'slide' actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:744
+msgid "The background of the slide is always white"
+msgstr "O fundo do 'slide' é sempre branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:745
+msgid "The color of the background depends on the current style"
+msgstr "A cor do fundo depende do estilo actual"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:746
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PostScript file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PostScript"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:747
+msgid "The LaTeX file is compiled to produce a PDF file"
+msgstr "O ficheiro LaTeX é compilado para produzir um ficheiro PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:748
+msgid "Some macros interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros interpretam os seus argumentos em modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:749
+msgid "Some macros do not interpret their argument in ps mode"
+msgstr "Algumas macros não interpretam os seus argumentos em modo ps"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:750
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using Adobe Distiller"
+msgstr "O ficheiro PS será transformado num PDF utilizando o Adobe Distiller"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:751
+msgid "The LaTeX file is to be processed with YandY LaTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o YandY LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:752
+msgid "The PS file is to be translated into a PDF file using ps2pdf"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será transformado num PDF utilizando o ps2pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:753
+msgid "The LaTeX file is to be processed with MicroPress VTeX"
+msgstr "O ficheiro LaTeX será processado como o MicroPress VTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:754
+msgid "Do not add any caption at the bottom of the slides"
+msgstr "Não adicionar qualquer legenda no fundo dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:760
+msgid "Place text of slides at the (vertical) top of the slides"
+msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no topo (vertical) dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:761
+msgid "Place text of slides at the (vertical) center of the slides"
+msgstr "Colocar o texto dos 'slides' no centro (vertical) dos 'slides'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:762
+msgid "Headlines, footlines, and sidebars are replaced by gray rectangles"
+msgstr ""
+"Cabeçalhos, rodapés e barra laterais são subsituidos por rectângulos "
+"cinzentos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:763
+msgid "Make all navigation bars as small as possible"
+msgstr "Tornar todas as barra de navegação o mais pequenas possível"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:764
+msgid "Suppresses generation of some entries in the pdf information"
+msgstr "Não gera alguns registos na informação do pdf"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:765
+msgid "Switches off the definition of default blocks like theorem"
+msgstr "Desligar a defição de blocos predefinidos como 'theorem'"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:766
+msgid "Does not load amsthm and amsmath"
+msgstr "Não carrega amsthm e amsmath"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:767
+msgid "Needed when using the CJK package for Asian fonts"
+msgstr ""
+"Necessário quando é utilizado o pacote CJK para tipo de letra Asiáticas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:768
+msgid "Use a sans-serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar um tipo de letra sem serifes durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:769
+msgid "Use a serif font during the presentation"
+msgstr "Utilizar um tipo de letra com serifes durante a apresentação"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:770
+msgid "Override the math font to be a sans-serif font"
+msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para sem serifes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:771
+msgid "Override the math font to be a serif font"
+msgstr "Sobrepor o tipo de letra matemática para com serifes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:772
+msgid "Deactivate internal font replacements for math text"
+msgstr ""
+"Desactivar a substituição interna de tipos de letra para texto matemático"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:773
+msgid "Create a PDF handout"
+msgstr "Criar um folheto PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:774
+msgid "For PDF transparency"
+msgstr "Para transparência PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:775
+msgid "All structure elements are typeset in blue"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a azul"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:776
+msgid "All structure elements are typeset in red"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a vermelho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:777
+msgid "All structure elements are typeset in black and white"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a preto e branco"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:778
+msgid "All structure elements are typeset in brown"
+msgstr "Todos os elementos de estrutura são formatados a castanho"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:779
+msgid " Notes are not shown"
+msgstr " Notas não são mostradas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:780
+msgid " Include notes in the output file"
+msgstr " Incluir notas no ficheiro de resultado"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:781
+msgid " Include only notes and suppress frames"
+msgstr " Incluir apenas notas e suprimir molduras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:974
+msgid "%1 '%2' already exists."
+msgstr "%1 '%2' já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1025
+msgid "Special math environments and commands (AMS)"
+msgstr "Ambiente e comandos matemáticos especiais (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1026
+msgid "Collection of fonts and symbols for math mode (AMS)"
+msgstr "Conjunto de tipos de letra e símbolo para o modo matemático (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1027
+msgid "Defines symbol names for all math symbols in MSAM and MSBM (AMS)"
+msgstr ""
+"Define nomes de símbolo para todos os símbolos matemáticos em MSAM e MSBM "
+"(AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1028
+msgid "Improved theorem setup (AMS)"
+msgstr "Configuração melhorada de teoremas (AMS)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1029
+msgid "Extends caption capabilities for figures and tables"
+msgstr "Extende as capacidades de legendas para figuras e tabelas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1031
+msgid "Hypertext marks in LaTeX"
+msgstr "Marcar de hipertexto em LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1033
+msgid "Use dvips as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar o dvips como controlador hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1035
+msgid "Use pdftex as hyperref driver"
+msgstr "Utilizar o pdftex como controlador hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1036
+msgid "Make bookmarks"
+msgstr "Criar favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1037
+msgid "Put section numbers in bookmarks"
+msgstr "Colocar números de secção nos favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1038
+msgid "Open up bookmark tree"
+msgstr "Abrir a árvore de favoritos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1039
+msgid "Text for PDF Author field"
+msgstr "Texto para o campo de autor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "Text for PDF Creator field"
+msgstr "Texto para o campo de criador do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1040
+msgid "LaTeX with hyperref package"
+msgstr "LaTeX com pacote hyperref"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1041
+msgid "Resize document window to fit document size"
+msgstr "Mudar o tamanho da janela do documento para o tamanho do documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1042
+msgid "Text for PDF Keywords field"
+msgstr "Texto para o campo de palavras-chave do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1043
+msgid "Text for PDF Producer field"
+msgstr "Texto para o campo de produtor do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1044
+msgid "Starting view of PDF document"
+msgstr "Vista inicial do documento PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1045
+msgid "Text for PDF Subject field"
+msgstr "Texto para o campo de assunto do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1046
+msgid "Text for PDF Title field"
+msgstr "Texto para o campo de título do PDF"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1048
+msgid "Use Palatino font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar o tipo de letra 'Palatino' como o tipo de letra 'roman' (modo texto "
+"e matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1049
+msgid "Use Times font as roman font (both text and math mode)"
+msgstr ""
+"Utilizar o tipo de letra 'Times' como o tipo de letra 'roman' (modo texto e "
+"matemático)"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1050
+msgid "Enable index generation"
+msgstr "Activar a geração de índice"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1051
+msgid "Enables multicolumn environments"
+msgstr "Activa os ambientes multi-coluna"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1052
+msgid "Load all pstricks packages"
+msgstr "Carregar todos os pacotes pstricks"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1053
+msgid "Rotates text"
+msgstr "Roda texto"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1054
+msgid "Enables subfigures inside figures"
+msgstr "Permite subfiguras dentro de figuras"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1055
+msgid "Typesetting capital Greek letters"
+msgstr "Letras maiúsculas Gregas"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1056
+msgid "Extending LaTeX's color facilities"
+msgstr "Extensão às capacidades de cor do LaTeX"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1058
+msgid "Adds language specific support"
+msgstr "Adicionar suporte específico à língua"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1125
+msgid "Use a font encoding scheme"
+msgstr "Utilizar um esquema de codificação de tipos de letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1155
+msgid "Support for including graphics"
+msgstr "Suporte para incluir gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1158
+msgid "Specialize on graphic inclusion for dvips"
+msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o dvips"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1159
+msgid "Specialize on graphic inclusion for pdftex"
+msgstr "Especializar na inclusão de gráficos para o pdftex"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1160
+msgid "Show only frames of graphics"
+msgstr "Mostrar apenas as molduras dos gráficos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1651
+msgid "Document Class"
+msgstr "Classe de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1653
+msgid "Please enter the new document &class:"
+msgstr "Por favor indique a nova &classe de documento:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1655
+msgid "&Set all options from this standard class (optional):"
+msgstr "E&scolhe todas as opções desta classe normal (opcional):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1657
+msgid "Use standard &fontsizes"
+msgstr "Utilizar tipos de letra prede&finidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1658
+msgid "Use standard &papersizes"
+msgstr "Utilizar tamanho de &papel predefinidos"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the document class list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de classes de documento?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1704
+msgid "Remove Document Class"
+msgstr "Remover Classe de Documento"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1755
+msgid "Add Fontsize"
+msgstr "Adicionar Tamanho de Letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1757
+msgid "Please enter the &fontsizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por &favor indique os tamanhos de letra (lista separada por virgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the fontsize list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de letra?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1772
+msgid "Remove Fontsize"
+msgstr "Remover o Tamanho de Letra"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1786
+msgid "Add Papersize"
+msgstr "Adicionar Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1788
+msgid "Please enter the &papersizes (comma-separated list):"
+msgstr "Por favor indique os tamanhos de &papel (lista separada por virgulas):"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Do you want to remove \"%1\" from the papersize list?"
+msgstr "Deseja mesmo remover \"%1\" da lista de tamanhos de papel?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1803
+msgid "Remove Papersize"
+msgstr "Remover Tamanho de Papel"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1819 quickdocumentdialog.cpp:1937
+msgid "Add Option"
+msgstr "Adicionar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1821 quickdocumentdialog.cpp:1857
+msgid "Name of &option:"
+msgstr "Nome da &opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1823 quickdocumentdialog.cpp:1859
+#: quickdocumentdialog.cpp:1915 quickdocumentdialog.cpp:1946
+#: quickdocumentdialog.cpp:2009 quickdocumentdialog.cpp:2016
+msgid "&Description:"
+msgstr "&Descrição:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1825 quickdocumentdialog.cpp:1948
+msgid "&Select this option"
+msgstr "&Seleccionar esta opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1855 quickdocumentdialog.cpp:1980
+msgid "Edit Option"
+msgstr "Editar Opção"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1882
+msgid "Do you want to delete this class option?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de classe?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1911
+msgid "Add Package"
+msgstr "Adicionar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1913 quickdocumentdialog.cpp:1987
+msgid "&Package:"
+msgstr "&Pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1917
+msgid "&Select this package"
+msgstr "&Seleccionar este pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939
+msgid "&Option:"
+msgstr "&Opção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1939 quickdocumentdialog.cpp:1981
+#: quickdocumentdialog.cpp:2237
+msgid "package:"
+msgstr "pacote:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1941
+msgid "&Editable"
+msgstr "&Editável"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1942 quickdocumentdialog.cpp:2005
+msgid "De&fault value:"
+msgstr "&Valor por omissão:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1944 quickdocumentdialog.cpp:2007
+msgid "&Value:"
+msgstr "&Valor:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1981
+msgid "Op&tion:"
+msgstr "O&pção:"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:1986
+msgid "Edit Package"
+msgstr "Editar Pacote"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2049
+msgid "Do you want do delete this package option?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta opção de pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2053
+msgid "Do you want to delete this package?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar este pacote?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Do you want to reset this package list?"
+msgstr "Deseja mesmo reiniciar esta lista de pacotes?"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2077
+msgid "Reset Package List"
+msgstr "Reiniciar Lista de Pacotes"
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2252
+msgid "%1 '%2' is not allowed."
+msgstr "%1 '%2' não é permitido."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2276
+msgid "This document class already exists."
+msgstr "Esta classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2282
+msgid "This is not an allowed name for a document class."
+msgstr "Este nome não é permitido para uma classe de documento."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2289
+msgid "This document class option already exists."
+msgstr "Esta opção de classe de documento já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2295
+msgid "This package already exists."
+msgstr "Este pacote já existe."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2303
+msgid "Could not identify the package name."
+msgstr "Não foi possível identificar o nome do pacote."
+
+#: quickdocumentdialog.cpp:2307
+msgid "This package option already exists."
+msgstr "Esta opção de pacote já existe."
+
+#: quickpreview.cpp:41
+msgid "LaTeX ---> DVI"
+msgstr "LaTeX ---> DVI"
+
+#: quickpreview.cpp:42
+msgid "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+msgstr "LaTeX ---> DVI (KDVI)"
+
+#: quickpreview.cpp:43
+msgid "LaTeX ---> PS"
+msgstr "LaTeX ---> PS"
+
+#: quickpreview.cpp:44
+msgid "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+msgstr "LaTeX ---> PS (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:45
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF"
+
+#: quickpreview.cpp:46
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KGhostView)"
+
+#: quickpreview.cpp:47
+msgid "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+msgstr "PDFLaTeX ---> PDF (KPDF)"
+
+#: quickpreview.cpp:76
+msgid "There is no selection to compile."
+msgstr "Não há uma selecção para compilar."
+
+#: quickpreview.cpp:101
+msgid "There is no surrounding environment."
+msgstr "Não há ambiente envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:112
+msgid "This job is only useful with a master document."
+msgstr "Este trabalho apenas é útil com um documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:120
+msgid "This is not a subdocument, but the master document."
+msgstr "Isto não é um subdocumento, é o documento mestre."
+
+#: quickpreview.cpp:142
+msgid "There is no surrounding mathgroup."
+msgstr "Não existe um grupo matemático envolvente."
+
+#: quickpreview.cpp:182
+msgid ""
+"Could not run QuickPreview:\n"
+"unknown task '%1'"
+msgstr ""
+"Não foi possível executar a Antevisão Rápida:\n"
+"tarefa desconhecida '%1'"
+
+#: quickpreview.cpp:202
+msgid "There is nothing to compile and preview."
+msgstr "Não há nada para compilar e antever."
+
+#: quickpreview.cpp:328
+msgid "Could not determine the main document."
+msgstr "Não foi possível determinar o documento principal."
+
+#: quickpreview.cpp:336
+msgid "Could not read the preamble."
+msgstr "Não foi possível ler o preâmbulo."
+
+#: quickpreview.cpp:348 texdocdialog.cpp:345
+msgid "Could not create a temporary file."
+msgstr "Não foi possível criar um ficheiro temporário."
+
+#: quickpreview.cpp:380
+msgid "Could not find a '\\begin{document}' command."
+msgstr "Não foi possível encontrar um comando '\\begin{document}'."
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui.h:37 quicktoolconfigwidget.ui.h:80
+msgid "Not Specified"
+msgstr "Não Indicado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78
+msgid "The sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "A sequência \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:78 scriptsmanagementwidget.cpp:81
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "Sequence Already Assigned"
+msgstr "Sequência Já Atribuída"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:81
+msgid ""
+"The sequence \"%1\" is a subsequence of \"%2\", which is already assigned to "
+"the action \"%3\""
+msgstr ""
+"A sequência \"%1\" é uma sub-sequência de \"%2\", que já está atribuída à "
+"acção \"%3\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:84
+msgid "The shorter sequence \"%1\" is already assigned to the action \"%2\""
+msgstr "A sequência menor \"%1\" já está atribuída à acção \"%2\""
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:95
+msgid "Run Selected Script"
+msgstr "Executar o Programa Seleccionado"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:96
+msgid "Create New Script"
+msgstr "Criar um Novo Programa"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:97
+msgid "Open Selected Script in Editor"
+msgstr "Abrir o Programa Seleccionado no Editor"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:100
+msgid "Refresh List"
+msgstr "Actualizar a Lista"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:104
+msgid "Script Name"
+msgstr "Nome do Programa"
+
+#: scriptsmanagementwidget.cpp:105
+msgid "Sequence"
+msgstr "Sequência"
+
+#: symbolview.cpp:119
+msgid "Command: "
+msgstr "Comando: "
+
+#: symbolview.cpp:124
+msgid "Package: "
+msgstr "Pacote: "
+
+#: symbolview.cpp:126
+msgid "Packages: "
+msgstr "Pacotes: "
+
+#: tabbingdialog.cpp:39
+msgid "Num of columns:"
+msgstr "Número de colunas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:48
+msgid "Num of &rows:"
+msgstr "Núme&ro de linhas:"
+
+#: tabbingdialog.cpp:57
+msgid "&Spacing:"
+msgstr "E&spaçamento:"
+
+#: tabulardialog.cpp:242
+msgid "Cell Properties"
+msgstr "Propriedades da Célula"
+
+#: tabulardialog.cpp:267
+msgid "Bold"
+msgstr "Negrito"
+
+#: tabulardialog.cpp:276
+msgid "Color"
+msgstr "Cor"
+
+#: tabulardialog.cpp:281
+msgid "Background:"
+msgstr "Fundo:"
+
+#: tabulardialog.cpp:282
+msgid "Textcolor:"
+msgstr "Cor do texto:"
+
+#: tabulardialog.cpp:294 tabulardialog.cpp:369
+msgid "Alignment"
+msgstr "Alinhamento"
+
+#: tabulardialog.cpp:315
+msgid "Standard:"
+msgstr "Normal:"
+
+#: tabulardialog.cpp:316
+msgid "User defined:"
+msgstr "Definido pelo utilizador:"
+
+#: tabulardialog.cpp:351
+msgid "Preamble"
+msgstr "Preâmbulo"
+
+#: tabulardialog.cpp:356
+msgid ">{decl}: insert before"
+msgstr ">{decl}: inserir antes"
+
+#: tabulardialog.cpp:357
+msgid "<{decl}: insert after"
+msgstr "<{decl}: inserir depois"
+
+#: tabulardialog.cpp:358
+msgid "@{decl}: suppress space"
+msgstr "@{decl}: suprimir espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:359
+msgid "!{decl}: do not suppress space"
+msgstr "!{decl}: não suprimir espaço"
+
+#: tabulardialog.cpp:445
+msgid "Column or cell alignment."
+msgstr "Alinhamento das colunas ou células."
+
+#: tabulardialog.cpp:446
+msgid "Set bold font series."
+msgstr "Escolher a série de tipos de letra negrito."
+
+#: tabulardialog.cpp:447
+msgid "Set italic font shape."
+msgstr "Escolher o formato de tipo de letra itálico."
+
+#: tabulardialog.cpp:448
+msgid "The text will be aligned at the left border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado à margem esquerda da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:449
+msgid "The text will be centered."
+msgstr "O texto será centrado."
+
+#: tabulardialog.cpp:450
+msgid "The text will be aligned at the right border of the cell."
+msgstr "O texto será alinhado à margem direita da célula."
+
+#: tabulardialog.cpp:451
+msgid "Choose a background color (needs color package)."
+msgstr "Escolher uma cor de fundo (precisa do pacote 'color')."
+
+#: tabulardialog.cpp:452
+msgid "Choose a text color (needs color package)."
+msgstr "Escolher uma cor de texto (precisa do pacote 'color')."
+
+#: tabulardialog.cpp:453
+msgid "Insert decl directly in front of the column entry."
+msgstr "Inserir 'decl' directamente em frente à entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:454
+msgid "Insert decl right after the column entry."
+msgstr "Inserir 'decl' após à entrada da coluna."
+
+#: tabulardialog.cpp:455
+msgid "Suppresses inter-column space and inserts decl directly."
+msgstr "Suprime o espaço entre colunas e insere 'decl' directamente."
+
+#: tabulardialog.cpp:456
+msgid ""
+"Inserts decl, but does not suppress the normally inserted space between "
+"columns in contrast to @{decl}."
+msgstr ""
+"Insere 'decl' não não suprimir o espaço normalmente inserido entre colunas, "
+"em contraste com @{decl}."
+
+#: tabulardialog.cpp:457
+msgid "Clear all border lines."
+msgstr "Limpar todas as linhas de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:458
+msgid "Set left and right border lines."
+msgstr "Escolher linhas de contorno à esquerda e direita."
+
+#: tabulardialog.cpp:459
+msgid "Set upper and lower border line."
+msgstr "Escolher linhas de contorno em cima e em baixo."
+
+#: tabulardialog.cpp:460
+msgid "Set all border lines."
+msgstr "Escolher todas as linha de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:461
+msgid ""
+"Set user defined border lines. A mouse click into one of the four border "
+"ranges will set or clear this special border line."
+msgstr ""
+"Atribuir linhas de contorno definidas pelo utilizador. Se carregar com o "
+"rato num dos quatro intervalos de contorno, irá activar ou desactivar esta "
+"linha de contorno especial."
+
+#: tabulardialog.cpp:463
+msgid ""
+"Reset all settings to standard cell attributes: left alignment, normal font "
+"series and shape, white background color, black text color, no border lines."
+msgstr ""
+"Repõe toda a configuração para os atributos normais das células: alinhamento "
+"à esquerda, tipo e forma de letra normal, cor de fundo branco, cor de texto "
+"preto e sem linhas de contorno."
+
+#: tabulardialog.cpp:1114 tabulardialog.cpp:1163
+msgid "Edit..."
+msgstr "Editar..."
+
+#: tabulardialog.cpp:1142 tabulardialog.cpp:1169
+msgid "Align Left"
+msgstr "Alinhar à Esquerda"
+
+#: tabulardialog.cpp:1144 tabulardialog.cpp:1171
+msgid "Align Center"
+msgstr "Alinhar ao Centro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1146 tabulardialog.cpp:1173
+msgid "Align Right"
+msgstr "Alinhar à Direita"
+
+#: tabulardialog.cpp:1153 tabulardialog.cpp:1175
+msgid "Clear Text"
+msgstr "Limpar o Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1154 tabulardialog.cpp:1177
+msgid "Clear Attributes"
+msgstr "Limpar os Atributos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1165 tabulardialog.cpp:1217
+msgid "Set Multicolumn"
+msgstr "Escolher Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1167 tabulardialog.cpp:1207
+msgid "Break Multicolumn"
+msgstr "Quebrar Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1281
+msgid "Concat all text to the new multicolumn cell?"
+msgstr "Concatenar todo o texto na nova célula multicoluna?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1282
+msgid "Save Text"
+msgstr "Gravar o Texto"
+
+#: tabulardialog.cpp:1305
+msgid ""
+"Transfer text and all attributes of the multicolumn cell to the leftmost of "
+"the separated cell?"
+msgstr ""
+"Deseja transferir o texto e todos os atributos da célula multi-colunas para "
+"a célula separada mais à esquerda?"
+
+#: tabulardialog.cpp:1306
+msgid "Shrink Multicolumn"
+msgstr "Encolher a Multi-Coluna"
+
+#: tabulardialog.cpp:1840
+msgid "Tabular Environments"
+msgstr "Ambientes Tabulares"
+
+#: tabulardialog.cpp:1848
+msgid ""
+"<center>Hint: You can set some cell properties with a right mouse click.</"
+"center>"
+msgstr ""
+"<center>Sugestão: Poderá obter algumas propriedades da célula com o botão "
+"direito do rato.</center>"
+
+#: tabulardialog.cpp:1864
+msgid "&Delete also non empty rows or columns, but ask"
+msgstr "Apagar também as &linhas e colunas não vazias, mas perguntar"
+
+#: tabulardialog.cpp:1865
+msgid "Use boo&ktabs package"
+msgstr "Utilizar o pacote 'boo&ktabs'"
+
+#: tabulardialog.cpp:1866
+msgid "Use starred &version"
+msgstr "Utilizar a &versão com estrelas"
+
+#: tabulardialog.cpp:1867
+msgid "C&enter"
+msgstr "C&entro"
+
+#: tabulardialog.cpp:1868
+msgid "Insert &bullets"
+msgstr "Inserir &pontos"
+
+#: tabulardialog.cpp:1926
+msgid ""
+"Input data. When you press Enter, the cursor will move to the cell right of "
+"the current cell. A click with the right mouse button on a cell or a range "
+"of cells will open a popup menu, where you can edit attributes, clear "
+"attributes, delete text or define multicolumn cells."
+msgstr ""
+"Dados de entrada. Quando você carregar em Enter, o cursor irá para a célula "
+"à direita da actual. Se carregar com o botão direito do rato numa célula ou "
+"conjunto de células irá abrir um menu de contexto, onde você poderá editar "
+"os atributos, limpá-los, remover o texto ou definir células multi-colunas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1927
+msgid ""
+"Current layout of the preamble. A click with the right mouse button will "
+"open a popup menu, where you can edit some attributes of all cells, which "
+"belong to the selected columns."
+msgstr ""
+"Disposição actual do preâmbulo. Se carregar com o botão direito do rato irá "
+"abrir um menu de contexto, onde você poderá editar alguns atributos de todas "
+"as células que pertencem às colunas seleccionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1928
+msgid ""
+"A click with the right mouse button will open a popup menu, where you can "
+"edit some attributes of all cells, which belong to the selected rows."
+msgstr ""
+"Se carregar com o botão direito do rato irá abrir um menu de contexto, onde "
+"você poderá editar alguns atributos de todas as células que pertencem às "
+"linhas seleccionadas."
+
+#: tabulardialog.cpp:1930
+msgid "Optional parameter for the chosen environment."
+msgstr "Parâmetro opcional para o ambiente escolhido."
+
+#: tabulardialog.cpp:1932
+msgid "Choose the number of table columns."
+msgstr "Escolha o número de colunas na tabela."
+
+#: tabulardialog.cpp:1933
+msgid ""
+"If you want, you will be asked before a non empty row a column is deleted."
+msgstr ""
+"Se quiser, é pedida confirmação antes de apagar uma linha ou coluna não "
+"vazia."
+
+#: tabulardialog.cpp:1934
+msgid "The tabular will be centered."
+msgstr "A tabela será centrada."
+
+#: tabulardialog.cpp:1935
+msgid "Use line commands of the booktabs package."
+msgstr "Utilizar comando de linha do pacote 'booktabs'."
+
+#: tabulardialog.cpp:2028
+msgid "Do you want to delete this row?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta linha?"
+
+#: tabulardialog.cpp:2063
+msgid "Do you want to delete this column?"
+msgstr "Deseja mesmo apagar esta coluna?"
+
+#: templates.cpp:79
+msgid ""
+"Could not find a folder to save %1 to.\n"
+"Check whether you have a .kde folder with write permissions in your home "
+"folder."
+msgstr ""
+"Não foi possível encontrar uma pasta para onde gravar o %1.\n"
+"Verifique que tem uma pasta .kde com permissões de escrita na sua pasta "
+"pessoal."
+
+#: templates.h:116
+msgid "Empty Document"
+msgstr "Documento Vazio"
+
+#: templates.h:117
+msgid "Empty LaTeX Document"
+msgstr "Documento LaTeX Vazio"
+
+#: templates.h:118
+msgid "Empty BibTeX Document"
+msgstr "Documento BibTeX Vazio"
+
+#: texdocdialog.cpp:68 texdocdialog.cpp:519
+msgid "Table of Contents"
+msgstr "Índice Analítico"
+
+#: texdocdialog.cpp:79
+msgid "&Keyword:"
+msgstr "Palavra-C&have:"
+
+#: texdocdialog.cpp:91
+msgid ""
+"A list of avaiblable documents, which are listed in 'texdoctk.dat', coming "
+"with TexLive/teTeX. A double click with the mouse or pressing the space key "
+"will open a viewer to show this file."
+msgstr ""
+"Uma lista de documentos disponíveis, que está enumerada em 'texdoctk.dat', "
+"que vem com o TeXLive/teTeX. Se fizer duplo-click com o rato ou carregar na "
+"barra de espaços, irá abrir um visualizador que apresenta este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:92
+msgid ""
+"You can choose a keyword to show only document files, which are related to "
+"this keyword."
+msgstr ""
+"Poderá escolher uma palavra-chave para mostrar apenas os ficheiros de "
+"documentos que estejam relacionados com esta."
+
+#: texdocdialog.cpp:93
+msgid "Start the search for the chosen keyword."
+msgstr "Iniciar a procura pela palavra-chave escolhida."
+
+#: texdocdialog.cpp:94
+msgid "Reset TOC to show all available files."
+msgstr "Reiniciar o índice para mostrar todos os ficheiros disponíveis."
+
+#: texdocdialog.cpp:96
+msgid "Reset &TOC"
+msgstr "&Reiniciar o índice"
+
+#: texdocdialog.cpp:164
+msgid "Could not read 'texdoctk.dat'."
+msgstr "Não foi possível ler o 'texdoctk.dat'."
+
+#: texdocdialog.cpp:332
+msgid "Could not read the style file."
+msgstr "Não foi possível ler o ficheiro do estilo."
+
+#: texdocdialog.cpp:419
+#, fuzzy
+msgid "No TDE service found for this file."
+msgstr "Não foi encontrado qualquer serviço do KDE para este ficheiro."
+
+#: texdocdialog.cpp:454
+msgid "Could not find '%1'"
+msgstr "Não foi possível encontrar o '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:482
+msgid "No keyword given."
+msgstr "Não foi indicada qualquer palavra-chave."
+
+#: texdocdialog.cpp:509
+msgid "Search results for keyword '%1'"
+msgstr "Resultados da procura da palavra-chave '%1'"
+
+#: texdocdialog.cpp:512
+msgid "No documents found for keyword '%1'."
+msgstr "Não foram encontrados documentos para a palavra-chave '%1'."
+
+#: texdocdialog.cpp:568 texdocdialog.cpp:581
+msgid ""
+"Could not determine the search paths of TexLive/teTeX or file 'texdoctk.dat'."
+"<br> So this dialog is useless."
+msgstr ""
+"Não foi possível determinar os locais de procura do TexLive/teTeX ou o "
+"ficheiro 'texdoctk.dat'.<br> Como tal, esta janela é inútil."
+
+#: texdocdialog.cpp:568
+msgid "TexDoc Dialog"
+msgstr "Janela do TexDoc"
+
+#: helpconfigwidget.ui:92 userhelp.cpp:108 userhelpdialog.cpp:54
+#: userhelpdialog.cpp:354
+#, no-c-format
+msgid "User Help"
+msgstr "Ajuda do Utilizador"
+
+#: userhelp.cpp:261 userhelpdialog.cpp:455
+msgid "File '%1' doesn't exist."
+msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:45
+msgid "Configure User Help"
+msgstr "Configurar a Ajuda do Utilizador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:64
+msgid "&Menu item:"
+msgstr "Item de &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:76
+msgid "&Separator"
+msgstr "&Separador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:77
+msgid "Move &Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: userhelpdialog.cpp:78
+msgid "Move &Down"
+msgstr "&Descer"
+
+#: userhelpdialog.cpp:110
+msgid "File:"
+msgstr "Ficheiro:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:344
+msgid "Add User Helpfile"
+msgstr "Adicionar um Ficheiro de Ajuda do Utilizador"
+
+#: userhelpdialog.cpp:362
+msgid "&Menu entry:"
+msgstr "Item de &menu:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:369
+msgid "&Help file:"
+msgstr "Ficheiro de a&juda:"
+
+#: userhelpdialog.cpp:390
+msgid "The menu entry for this help file."
+msgstr "O item do menu para este ficheiro de ajuda."
+
+#: userhelpdialog.cpp:391
+msgid "The name of the local help file or a valid WEB url."
+msgstr "O nome do ficheiro de ajuda local ou um URL válido da Web."
+
+#: userhelpdialog.cpp:392
+msgid "Start a file dialog to choose a local help file."
+msgstr ""
+"Inicia uma janela de ficheiros para escolher um ficheiro de ajuda local."
+
+#: userhelpdialog.cpp:393
+msgid ""
+"Start the konqueror to choose a WEB url as help file. This url should be "
+"copied inzo the edit widget."
+msgstr ""
+"Arranca o Konqueror para escolher um URL da Web como ficheiro de ajuda. Este "
+"URL deverá ser copiado para a área de edição."
+
+#: userhelpdialog.cpp:414
+msgid "File '%1' does not exist."
+msgstr "O ficheiro '%1' não existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:436
+msgid "No menuitem was given."
+msgstr "Não foi indicado nenhum item de menu."
+
+#: userhelpdialog.cpp:442
+msgid "This menuitem already exists."
+msgstr "Esta item de menu já existe."
+
+#: userhelpdialog.cpp:448
+msgid "No help file was chosen."
+msgstr "Não foi escolhido nenhum ficheiro de ajuda."
+
+#: usermenudialog.cpp:46
+msgid "Menu item:"
+msgstr "Item de menu:"
+
+#: usermenudialog.cpp:50
+msgid "Value:"
+msgstr "Valor:"
+
+#: configcheckerwidget.ui:30
+#, no-c-format
+msgid "Performing System Check"
+msgstr "A Efectuar a Verificação do Sistema"
+
+#: configcheckerwidget.ui:41
+#, no-c-format
+msgid "Checking if your TeX system is installed correctly..."
+msgstr "A verificar se o sistema TeX está correctamente instalado..."
+
+#: configcheckerwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Results"
+msgstr "Resultados"
+
+#: docpartui.rc:3 kileui.rc:599
+#, no-c-format
+msgid "Extra"
+msgstr "Extra"
+
+#: envconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Complete Environments"
+msgstr "Completar os Ambientes"
+
+#: envconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Automatically complete \\begin{env} with \\end{env}"
+msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}"
+
+#: envconfigwidget.ui:56
+#, no-c-format
+msgid "Automatic Indentation Inside Environments"
+msgstr "Indentação Automática Dentro dos Ambientes"
+
+#: envconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Activated"
+msgstr "Activo"
+
+#: envconfigwidget.ui:70
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environments."
+msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes."
+
+#: envconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of tabs to indent"
+msgstr "Usar espaços em vez de tabulações para indentar"
+
+#: envconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments."
+msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes."
+
+#: envconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Number of spaces:"
+msgstr "Número de espaços:"
+
+#: envconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments."
+msgstr "Utilizar este número de espaços para indentar os ambientes."
+
+#: generalconfigwidget.ui:52
+#, no-c-format
+msgid "&Reopen files and projects on startup"
+msgstr "&Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque"
+
+#: generalconfigwidget.ui:60
+#, no-c-format
+msgid "&Default project location:"
+msgstr "Localização pre&definida dos projectos:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:86
+#, no-c-format
+msgid "Autosave Options"
+msgstr "Opções de Auto-gravação"
+
+#: generalconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "Auto&save"
+msgstr "&Gravação Automática"
+
+#: generalconfigwidget.ui:113
+#, no-c-format
+msgid "Interval &time in minutes (1 - 9999):"
+msgstr "In&tervalo em minutos (1 - 9999):"
+
+#: generalconfigwidget.ui:139
+#, no-c-format
+msgid "Template Variables"
+msgstr "Variáveis do Modelo"
+
+#: generalconfigwidget.ui:176
+#, no-c-format
+msgid "&Documentclass options:"
+msgstr "Opções da classe de &documento:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:187
+#, no-c-format
+msgid "Input &encoding:"
+msgstr "Codificação das &entradas:"
+
+#: generalconfigwidget.ui:200
+#, no-c-format
+msgid "File Clean-Up Details"
+msgstr "Detalhes da Limpeza dos Ficheiros"
+
+#: generalconfigwidget.ui:211
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close"
+msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar"
+
+#: generalconfigwidget.ui:226
+#, no-c-format
+msgid "Open all tree items of config pages, when calling this dialog"
+msgstr ""
+"Abrir todos os itens da árvore das páginas de configuração ao invocar esta "
+"janela"
+
+#: generalconfigwidget.ui:229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It's impossible to open special tree items in Kile's configuration dialog. "
+"You have the choice to open all items, which may lead to a bad size of the "
+"dialog, or none of them."
+msgstr ""
+"É impossível abrir os itens especiais da árvore na janela de configuração do "
+"Kile. Tem a opção de abrir todos os itens, que poderá levar a um tamanho "
+"incómodo da janela ou nenhum deles."
+
+#: generalconfigwidget.ui:237
+#, no-c-format
+msgid "Let Kile process LyX commands sent by bibliography editors/viewers"
+msgstr ""
+"Permitir ao Kile processar os comandos do LyX enviados pelos editores/"
+"visualizadores bibliográficos"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Default resolution:"
+msgstr "Resolução predefinida:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:65
+#, no-c-format
+msgid "ImageMagick:"
+msgstr "ImageMagick:"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:81
+#, no-c-format
+msgid "(used when the picture offers no resolution)"
+msgstr "(usado quando a imagem não oferece nenhuma resolução)"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:89
+#, no-c-format
+msgid "Tr&y to determine from the picture"
+msgstr "Tentar determ&inar a partir da imagem"
+
+#: graphicsconfigwidget.ui:97
+#, no-c-format
+msgid "(you have to install the ImageMagick package to use this option)"
+msgstr "(você terá de instalar o pacote do ImageMagick para usar esta opção)"
+
+#: helpconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "&Location of TeX documentation:"
+msgstr "&Localização da documentação do TeX:"
+
+#: helpconfigwidget.ui:33
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Insert the path to the TeX documentation directory here. For example /usr/"
+"share/texmf/doc."
+msgstr ""
+"Indique a localização da directoria de documentação do TeX aqui. Por "
+"exemplo, /usr/share/texmf/doc."
+
+#: helpconfigwidget.ui:46
+#, no-c-format
+msgid "Context Sensitive Help"
+msgstr "Ajuda de Contexto"
+
+#: helpconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "Use your system's &TeX documentation"
+msgstr "Usar a documentação do &TeX do seu sistema"
+
+#: helpconfigwidget.ui:80
+#, no-c-format
+msgid "Use the &Kile LaTeX reference"
+msgstr "Usar a referência de LaTeX do &Kile"
+
+#: helpconfigwidget.ui:107
+#, no-c-format
+msgid "Use &embedded viewer"
+msgstr "Usar um visualizador &incorporado"
+
+#: helpconfigwidget.ui:123
+#, no-c-format
+msgid "Show help file in a &separate window"
+msgstr "Mostrar o ficheiro de ajuda numa janela &separada"
+
+#: helpconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "Con&figure..."
+msgstr "Con&figurar..."
+
+#: kile.kcfg:15
+#, no-c-format
+msgid "The resource file version."
+msgstr "A versão do ficheiro de recursos."
+
+#: kile.kcfg:37
+#, no-c-format
+msgid "The main window's width."
+msgstr "A largura da janela principal."
+
+#: kile.kcfg:43
+#, no-c-format
+msgid "The main window's height."
+msgstr "A altura da janela principal."
+
+#: kile.kcfg:51
+#, no-c-format
+msgid "The expansion level for the structure view."
+msgstr "O nível de expansão para a janela da estrutura."
+
+#: kile.kcfg:55
+#, no-c-format
+msgid "Show label commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de legendas na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:59
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references in the structure view"
+msgstr "Mostrar as referências indefinidas na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:63
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos dos itens bibliográficos na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:67
+#, no-c-format
+msgid "Show includegraphics commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos 'includegraphics' na área da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:71
+#, no-c-format
+msgid "Show float environments in the structure view"
+msgstr "Mostrar os ambientes flutuantes na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:75
+#, no-c-format
+msgid "Show file input commands in the structure view"
+msgstr "Mostrar os comandos de entrada de ficheiros na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:79
+#, no-c-format
+msgid "Show labels as child of sectioning items in the structure view"
+msgstr ""
+"Mostrar os textos como filhos dos itens de secção na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:83
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO and FIXME comments"
+msgstr "Mostrar os comentários TODO e FIXME"
+
+#: kile.kcfg:87
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all labels in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todas as legendas na janela da estrutura por omissão"
+
+#: kile.kcfg:91
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all undefined references in the structure view"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todas as referências indefinidas na janela da estrutura"
+
+#: kile.kcfg:95
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all bibitems in the structure view as default"
+msgstr ""
+"Abre o item-pai de todos os itens bibliográficos na janela da estrutura por "
+"omissão"
+
+#: kile.kcfg:99
+#, no-c-format
+msgid "Open the parent item for all TODO and FIXME comments as default"
+msgstr "Abre o item-pai de todos os comentários TODO e FIXME por omissão"
+
+#: kile.kcfg:105
+#, no-c-format
+msgid "Whether to run the Lyx server."
+msgstr "Executar ou não o servidor Lyx."
+
+#: kile.kcfg:109
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente TEXINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable here. TEXINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths TeX should look for additional packages and/or "
+"files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS. TEXINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
+"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
+"$TEXINPUTS no fim."
+
+#: kile.kcfg:114
+#, no-c-format
+msgid "Holds the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools."
+msgstr ""
+"Contém a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de Antevisão "
+"Rápida."
+
+#: kile.kcfg:115
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the TEXINPUTS environment variable for QuickPreview tools here. "
+"TEXINPUTS should be a colon-separated list of all paths TeX should look for "
+"additional packages and/or files. You do not have to add :$TEXINPUTS at the "
+"end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente TEXINPUTS para as ferramentas de "
+"Antevisão Rápida. O TEXINPUTS deve conter uma lista separada por virgulas de "
+"todas as localizações onde o TeX deve procurar pacotes e/ou ficheiros "
+"adicionais. Não tem que adicionar :$TEXINPUTS no fim."
+
+#: kile.kcfg:119
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BIBINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente BIBINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:120
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BIBINPUTS environment variable here. BIBINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bib files. "
+"You do not have to add :$BIBINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente BIBINPUTS. A BIBINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
+"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
+"$BIBINPUTS no fim."
+
+#: kile.kcfg:124
+#, no-c-format
+msgid "Holds th BSTINPUTS environment variable."
+msgstr "Contém a variável de ambiente BSTINPUTS."
+
+#: kile.kcfg:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the BSTINPUTS environment variable here. BSTINPUTS should be a colon-"
+"separated list of all paths bibtex should look for additional .bst files. "
+"You do not have to add :$BSTINPUTS at the end."
+msgstr ""
+"Configure aqui a variável de ambiente BSTINPUTS. A BSTINPUTS deve conter uma "
+"lista separada por virgulas de todas as localizações onde o TeX deve "
+"procurar pacotes e/ou ficheiros adicionais. Não tem que adicionar :"
+"$BSTINPUTS no fim."
+
+#: kile.kcfg:131
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the bottom bar."
+msgstr "Mostrar ou não a barra do fundo."
+
+#: kile.kcfg:135
+#, no-c-format
+msgid "Height of the bottombar."
+msgstr "Altura da barra do fundo."
+
+#: kile.kcfg:139
+#, no-c-format
+msgid "Width of the sidebar."
+msgstr "Largura da barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:143
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show the side bar."
+msgstr "Mostrar ou não a barra lateral."
+
+#: kile.kcfg:147
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show Bad Box warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar ou não avisos de caixas inválidas no registo."
+
+#: kile.kcfg:151
+#, no-c-format
+msgid "Whether to show (La)TeX warnings in the LogMsg view."
+msgstr "Mostrar ou não avisos de (La)TeX no registo."
+
+#: kile.kcfg:155
+#, no-c-format
+msgid "The identifier of the selected view in the left pane."
+msgstr "O identificador da vista seleccionada no painel da esquerda."
+
+#: kile.kcfg:161
+#, no-c-format
+msgid "Automatic completion \\begin{env} with \\end{env}."
+msgstr "Completar automaticamente o \\begin{amb} com o \\end{amb}."
+
+#: kile.kcfg:165
+#, no-c-format
+msgid "Enable auto indentation of environemnts"
+msgstr "Activar a indentação automática dos ambientes"
+
+#: kile.kcfg:169
+#, no-c-format
+msgid "Use spaces instead of a tabulator to autoindent environments"
+msgstr "Usar espaços em vez de uma tabulação para indentar os ambientes"
+
+#: kile.kcfg:173
+#, no-c-format
+msgid "Use this number of spaces to autoindent environments"
+msgstr "Usar este número de espaços na indentação dos ambientes"
+
+#: kile.kcfg:181
+#, no-c-format
+msgid "Automatic insertion of double quotes."
+msgstr "Inserção automática de aspas."
+
+#: kile.kcfg:185
+#, no-c-format
+msgid "Language dependent type of double quotes."
+msgstr "Tipo de aspas dependente da língua."
+
+#: kile.kcfg:191
+#, no-c-format
+msgid "Center the graphics."
+msgstr "Centrar o gráfico."
+
+#: kile.kcfg:195
+#, no-c-format
+msgid "Use PdfTeX or PdfLaTeX."
+msgstr "Usar o PdfTeX ou o PdfLaTeX."
+
+#: kile.kcfg:199
+#, no-c-format
+msgid "Filename is relative to a path given in graphicspath command."
+msgstr ""
+"O nome de ficheiro é relativo à localização dada no comando 'graphicspath'."
+
+#: kile.kcfg:203
+#, no-c-format
+msgid "Embed the graphics in a figure environment."
+msgstr "Embeber o gráfico num o ambiente de figura."
+
+#: kile.kcfg:207
+#, no-c-format
+msgid "Whether ImageMagick is installed."
+msgstr "Se o ImageMagick está instalado."
+
+#: kile.kcfg:211
+#, no-c-format
+msgid "Try to determine the bounding box from the picture."
+msgstr "Tentar determinar a caixa partir da imagem."
+
+#: kile.kcfg:215
+#, no-c-format
+msgid "The default image resolution."
+msgstr "A resolução predefinida da imagem."
+
+#: kile.kcfg:221
+#, no-c-format
+msgid "Location of the TeX documentation."
+msgstr "A localização da documentação do TeX."
+
+#: kile.kcfg:225
+#, no-c-format
+msgid "Use the system's TeX reference for the contextual help."
+msgstr "Utilizar a referência de TeX do sistema para ajuda de contexto."
+
+#: kile.kcfg:229
+#, no-c-format
+msgid "Use embedded viewer for user help."
+msgstr "Usar um visualizador incorporado para a ajuda do utilizador."
+
+#: kile.kcfg:235
+#, no-c-format
+msgid "The default encoding."
+msgstr "A codificação predefinida."
+
+#: kile.kcfg:239
+#, no-c-format
+msgid "Reopen files and projects on startup."
+msgstr "Reabrir os ficheiros e os projectos no arranque."
+
+#: kile.kcfg:243
+#, no-c-format
+msgid "Automatic save."
+msgstr "Gravação automática."
+
+#: kile.kcfg:247
+#, no-c-format
+msgid "Automatically clean-up files after close."
+msgstr "Limpar automaticamente os ficheiros após fechar."
+
+#: kile.kcfg:251
+#, no-c-format
+msgid "The autosave interval in minutes."
+msgstr "O intervalo de auto-gravação em minutos."
+
+#: kile.kcfg:255
+#, no-c-format
+msgid "The file extensions to clean on exit."
+msgstr "As extensões de ficheiros a limpar ao terminar."
+
+#: kile.kcfg:275
+#, no-c-format
+msgid "The Author template variable."
+msgstr "A variável do modelo Autor."
+
+#: kile.kcfg:279
+#, no-c-format
+msgid "The Documentclass template variable."
+msgstr "A variável do modelo Classe do Document."
+
+#: kile.kcfg:283
+#, no-c-format
+msgid "The Input encoding template variable."
+msgstr "A variável do modelo Codificação de Entrada."
+
+#: kile.kcfg:287
+#, no-c-format
+msgid "The default location where the projects must be created."
+msgstr "A localização predefinida onde os projectos são criados."
+
+#: kile.kcfg:375
+#, no-c-format
+msgid "Whether Dvipng is installed."
+msgstr "Se o Dvipng está instalado."
+
+#: kile.kcfg:379
+#, no-c-format
+msgid "Whether Convert is installed."
+msgstr "Se o Convert está instalado."
+
+#: kile.kcfg:387
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of environments in bottom bar."
+msgstr "Mostrar a antevisão dos ambientes na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:391
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of selected text in bottom bar."
+msgstr "Mostra a antevisão do texto seleccionado na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:395
+#, no-c-format
+msgid "Show preview of mathgroups in bottom bar."
+msgstr "Mostrar a antevisão dos grupos matemáticos na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:399
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of environments in bottom bar."
+msgstr ""
+"Ferramenta de conversão para a antevisão dos ambientes na barra inferior."
+
+#: kile.kcfg:403
+#, no-c-format
+msgid "Conversion tool for preview of selected text in bottom bar."
+msgstr ""
+"Ferramenta de conversão para a antevisão do texto seleccionado na barra "
+"inferior."
+
+#: kile.kcfg:489
+#, no-c-format
+msgid "Enable the scripting support."
+msgstr "Activa o suporte de programação."
+
+#: kile.kcfg:493
+#, no-c-format
+msgid "Set a time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Define um tempo-limite para a execução dos programas."
+
+#: kile.kcfg:497
+#, no-c-format
+msgid "Time limit for the execution of scripts."
+msgstr "Limite de tempo para a execução de programas."
+
+#: kile.kcfg:503
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to store in the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr ""
+"O número de símbolos a guardar na área de Símbolos Usados Mais "
+"Frequentemente."
+
+#: kile.kcfg:507
+#, no-c-format
+msgid "Display the Most Frequently Used Symbols view."
+msgstr "Mostra a área de Símbolos Usados Mais Frequentemente."
+
+#: kile.kcfg:511
+#, no-c-format
+msgid "Clear the list of the most frequently used symbols whilst closing Kile."
+msgstr ""
+"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
+
+#: kileui.rc:27
+#, no-c-format
+msgid "Con&vert To"
+msgstr "Con&verter Para"
+
+#: kileui.rc:57
+#, no-c-format
+msgid "&Goto"
+msgstr "&Ir"
+
+#: kileui.rc:68
+#, no-c-format
+msgid "Co&mplete"
+msgstr "Co&mpletação"
+
+#: kileui.rc:73
+#, no-c-format
+msgid "&Bullets"
+msgstr "&Pontos"
+
+#: kileui.rc:90
+#, no-c-format
+msgid "D&elete"
+msgstr "Apa&gar"
+
+#: kileui.rc:103
+#, no-c-format
+msgid "Environmen&t"
+msgstr "Ambien&te"
+
+#: kileui.rc:111
+#, no-c-format
+msgid "Te&X Group"
+msgstr "Grupo Te&X"
+
+#: kileui.rc:130
+#, no-c-format
+msgid "B&uild"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:140
+#, no-c-format
+msgid "&Compile"
+msgstr "&Compilar"
+
+#: kileui.rc:143
+#, no-c-format
+msgid "C&onvert"
+msgstr "C&onverter"
+
+#: kileui.rc:149
+#, no-c-format
+msgid "O&ther"
+msgstr "Ou&tro"
+
+#: kileui.rc:165
+#, no-c-format
+msgid "&Project"
+msgstr "&Projecto"
+
+#: kileui.rc:186
+#, no-c-format
+msgid "&LaTeX"
+msgstr "&LaTeX"
+
+#: kileui.rc:187
+#, no-c-format
+msgid "&Preamble"
+msgstr "&Preâmbulo"
+
+#: kileui.rc:201
+#, no-c-format
+msgid "Tables and Lists"
+msgstr "Tabelas e Listas"
+
+#: kileui.rc:212
+#, no-c-format
+msgid "&Sectioning"
+msgstr "&Secções"
+
+#: kileui.rc:223
+#, no-c-format
+msgid "&References"
+msgstr "&Referências"
+
+#: kileui.rc:235
+#, no-c-format
+msgid "&Environment"
+msgstr "Ambi&ente"
+
+#: kileui.rc:246
+#, no-c-format
+msgid "&List Environment"
+msgstr "Ambiente de &Lista"
+
+#: kileui.rc:253
+#, no-c-format
+msgid "&Tabular Environment"
+msgstr "Ambiente &Tabular"
+
+#: kileui.rc:264
+#, no-c-format
+msgid "&Floating Environment"
+msgstr "Ambiente &Flutuante"
+
+#: kileui.rc:268
+#, no-c-format
+msgid "&Code Environment"
+msgstr "Ambiente de &Código"
+
+#: kileui.rc:276
+#, no-c-format
+msgid "&Math Commands"
+msgstr "Comandos de &Matemática"
+
+#: kileui.rc:286
+#, no-c-format
+msgid "Braces"
+msgstr "Parêntesis"
+
+#: kileui.rc:304
+#, no-c-format
+msgid "AMS Text and Boxes"
+msgstr "Texto e Caixas AMS"
+
+#: kileui.rc:310
+#, no-c-format
+msgid "AMS Fraction"
+msgstr "Fracção AMS"
+
+#: kileui.rc:315
+#, no-c-format
+msgid "AMS Binomial Expression"
+msgstr "Expressão Binomial AMS"
+
+#: kileui.rc:320
+#, no-c-format
+msgid "AMS Arrows"
+msgstr "Setas AMS"
+
+#: kileui.rc:325
+#, no-c-format
+msgid "Math &Font Styles"
+msgstr "Estilos de Tipo de Letra de &Matemática"
+
+#: kileui.rc:335
+#, no-c-format
+msgid "Math &Accents"
+msgstr "&Acentos de Matemática"
+
+#: kileui.rc:347
+#, no-c-format
+msgid "Math &Spaces"
+msgstr "E&spaços de Matemática"
+
+#: kileui.rc:358
+#, no-c-format
+msgid "Standard Math &Environments"
+msgstr "Ambi&entes Matemáticos Normais"
+
+#: kileui.rc:366
+#, no-c-format
+msgid "&AMS Math Environments"
+msgstr "Ambientes Matemáticos &AMS"
+
+#: kileui.rc:390
+#, no-c-format
+msgid "&Bibliography"
+msgstr "&Bibliografia"
+
+#: kileui.rc:411
+#, no-c-format
+msgid "&Font Styles"
+msgstr "Estilos de &Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:421
+#, no-c-format
+msgid "Font Family"
+msgstr "Família do Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:426
+#, no-c-format
+msgid "Font Series"
+msgstr "Série de Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:430
+#, no-c-format
+msgid "Font Shape"
+msgstr "Forma do Tipo de Letra"
+
+#: kileui.rc:437
+#, no-c-format
+msgid "Spa&cing"
+msgstr "Es&paçamento"
+
+#: kileui.rc:438
+#, no-c-format
+msgid "Page- and Linebreaks"
+msgstr "Quebras de Página e Linha"
+
+#: kileui.rc:445
+#, no-c-format
+msgid "Space"
+msgstr "Espaço"
+
+#: kileui.rc:456
+#, no-c-format
+msgid "Rubber Lengths"
+msgstr "Comprimentos Elásticos"
+
+#: kileui.rc:472
+#, no-c-format
+msgid "&Wizard"
+msgstr "&Assistente"
+
+#: kileui.rc:508
+#, no-c-format
+msgid "TeX Documentation"
+msgstr "Documentação TeX"
+
+#: kileui.rc:525
+#, no-c-format
+msgid "Main"
+msgstr "Principal"
+
+#: latexconfigwidget.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Commands"
+msgstr "Comandos"
+
+#: latexconfigwidget.ui:38
+#, no-c-format
+msgid "Configure..."
+msgstr "Configurar..."
+
+#: latexconfigwidget.ui:54
+#, no-c-format
+msgid "Configure LaTeX environments and commands"
+msgstr "Configurar os ambientes e comandos do LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Double Quotes"
+msgstr "Aspas"
+
+#: latexconfigwidget.ui:83 toolconfigwidget.ui:324
+#, no-c-format
+msgid "&Type:"
+msgstr "&Tipo:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Automatically insert opening and closing double &quotes for LaTeX"
+msgstr "Inserir &automaticamente aspas de abertura e fecho no LaTeX"
+
+#: latexconfigwidget.ui:134
+#, no-c-format
+msgid "Mathmode"
+msgstr "Matemática"
+
+#: latexconfigwidget.ui:145
+#, no-c-format
+msgid "Auto insert $"
+msgstr "Inserir automaticamente o $"
+
+#: latexconfigwidget.ui:158
+#, no-c-format
+msgid "Environment Variables"
+msgstr "Variáveis de Ambiente"
+
+#: latexconfigwidget.ui:169
+#, no-c-format
+msgid "TEXINPUTS:"
+msgstr "TEXINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:198
+#, no-c-format
+msgid "BIBINPUTS:"
+msgstr "BIBINPUTS:"
+
+#: latexconfigwidget.ui:212
+#, no-c-format
+msgid "B&STINPUTS:"
+msgstr "B&STINPUTS:"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Check if &root document is a LaTeX root before running LaTeX on it"
+msgstr ""
+"Verificar se o documento de &raiz é uma raiz de LaTeX antes de executar o "
+"LaTeX nele"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:43
+#, no-c-format
+msgid "&Jump to first error in case running LaTeX failed"
+msgstr "Saltar para o pr&imeiro erro se o LaTeX falhar"
+
+#: latextoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically run Asymptote, BibTeX, MakeIndex and rerun LaTeX &when "
+"necessary"
+msgstr ""
+"Automaticamente correr o As&ymptote, BibTeX, MakeIndex, voltar a correr o "
+"LaTeX se necessário"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:41 processtoolconfigwidget.ui:61
+#, no-c-format
+msgid "&Options:"
+msgstr "&Opções:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:67
+#, no-c-format
+msgid "Library c&lass:"
+msgstr "C&lasse de biblioteca:"
+
+#: librarytoolconfigwidget.ui:78
+#, no-c-format
+msgid "&Library:"
+msgstr "Bib&lioteca:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:35
+#, no-c-format
+msgid "Please select the type of document you want to create:"
+msgstr "Seleccione por favor o tipo de documento que deseja criar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:77
+#, no-c-format
+msgid "Template"
+msgstr "Modelo"
+
+#: newdocumentwidget.ui:88
+#, no-c-format
+msgid "Please select the template that should be used:"
+msgstr "Seleccione por favor o modelo que deseja usar:"
+
+#: newdocumentwidget.ui:101
+#, no-c-format
+msgid "Start the Quick Start wizard when creating an empty LaTeX file"
+msgstr "Iniciar o assistente de Início Rápido ao criar um ficheiro LaTeX vazio"
+
+#: newtoolwizard.ui:16
+#, no-c-format
+msgid "New Tool"
+msgstr "Nova Ferramenta"
+
+#: newtoolwizard.ui:23
+#, no-c-format
+msgid "Name"
+msgstr "Nome"
+
+#: newtoolwizard.ui:34
+#, no-c-format
+msgid "Type a short descriptive name for the &tool:"
+msgstr "Introduza aqui um pequeno nome descritivo para a ferramen&ta:"
+
+#: newtoolwizard.ui:94
+#, no-c-format
+msgid "Behavior"
+msgstr "Comportamento"
+
+#: newtoolwizard.ui:127
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Select the default &behavior (class)\n"
+"of this tool. It will inherit all properties\n"
+"of the tool it is based upon.\n"
+"\n"
+"For example, selecting \"LaTeX\" will\n"
+"cause your tool to behave just like\n"
+"the standard \"LaTeX\" tool."
+msgstr ""
+"Seleccione o comportamento predefinido (classe) \n"
+"desta ferramenta. Ela irá herdar todas as\n"
+"propriedades da ferramenta em que se &baseia.\n"
+"\n"
+"Por exemplo, se seleccionar \"LaTeX\" a \n"
+"sua ferramenta vai-se comportamento tal como\n"
+"a ferramenta \"LaTeX\" normal."
+
+#: processtoolconfigwidget.ui:72
+#, no-c-format
+msgid "Co&mmand:"
+msgstr "Co&mando:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:51
+#, no-c-format
+msgid "Tool:"
+msgstr "Ferramenta:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:59
+#, no-c-format
+msgid "Configuration:"
+msgstr "Configuração:"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:126
+#, no-c-format
+msgid "&Down"
+msgstr "&Descer"
+
+#: quicktoolconfigwidget.ui:142
+#, no-c-format
+msgid "&Up"
+msgstr "S&ubir"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:44
+#, no-c-format
+msgid "Enable &scripting"
+msgstr "Activar a &programação"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Execution Time Limit"
+msgstr "Limite de Tempo de Execução"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:85
+#, no-c-format
+msgid "&Limit the execution time of scripts"
+msgstr "&Limitar o tempo de execução dos programas"
+
+#: scriptingconfigwidget.ui:112
+#, no-c-format
+msgid "&Time limit (seconds):"
+msgstr "Limite de &tempo (segundos):"
+
+#: structureconfigwidget.ui:49
+#, no-c-format
+msgid "Expansion Level"
+msgstr "Nível de Expansão"
+
+#: structureconfigwidget.ui:71
+#, no-c-format
+msgid "Default &value"
+msgstr "&Valor por omissão"
+
+#: structureconfigwidget.ui:119
+#, no-c-format
+msgid "(&1=part, 2=chapter, 3=section, 4=subsection, 5=subsubsection, ...)"
+msgstr "(&1=parte, 2=capítulo, 3=secção, 4=sub-secção, 5=sub-sub-secção, ...)"
+
+#: structureconfigwidget.ui:150
+#, no-c-format
+msgid "Show &labels"
+msgstr "Mostrar o &texto"
+
+#: structureconfigwidget.ui:166
+#, no-c-format
+msgid "Show undefined references"
+msgstr "Mostrar as referências indefinidas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:182
+#, no-c-format
+msgid "No extra section for labels"
+msgstr "Sem secção extra para o texto"
+
+#: structureconfigwidget.ui:201
+#, no-c-format
+msgid "Show input files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros de entrada"
+
+#: structureconfigwidget.ui:220
+#, no-c-format
+msgid "Show graphic files"
+msgstr "Mostrar os ficheiros de imagem"
+
+#: structureconfigwidget.ui:236
+#, no-c-format
+msgid "Show bibitems"
+msgstr "Mostrar os itens bibliográficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:252
+#, no-c-format
+msgid "Show TODO/FIXME"
+msgstr "Mostrar o TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:268
+#, no-c-format
+msgid "Open TODO/FIXME"
+msgstr "Abrir o TODO/FIXME"
+
+#: structureconfigwidget.ui:284
+#, no-c-format
+msgid "Open bibitems item"
+msgstr "Abrir os itens bibliográficos"
+
+#: structureconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "Open references item"
+msgstr "Abrir o item de referências"
+
+#: structureconfigwidget.ui:316
+#, no-c-format
+msgid "&Open labels item"
+msgstr "Abrir &o item das legendas"
+
+#: structureconfigwidget.ui:332
+#, no-c-format
+msgid "Show figure and table en&vironments"
+msgstr "&Mostrar os ambientes de imagens e tabelas"
+
+#: symbolviewconfig.ui:27
+#, no-c-format
+msgid "Most Used Symbols"
+msgstr "Símbolos Mais Usados"
+
+#: symbolviewconfig.ui:97
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid "&Clear the list of symbols whilst closing Kile"
+msgstr ""
+"Limpa a lista com os símbolos usados mais frequentemente ao fechar o Kile."
+
+#: symbolviewconfig.ui:105
+#, no-c-format
+msgid "Display the vie&w"
+msgstr "&Mostrar a área"
+
+#: symbolviewconfig.ui:121
+#, no-c-format
+msgid "Number of symbols to show"
+msgstr "Número de símbolos a mostrar"
+
+#: toolconfigwidget.ui:66
+#, no-c-format
+msgid "Select a &tool:"
+msgstr "Seleccionar uma ferramen&ta:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:96
+#, no-c-format
+msgid "Remove Tool"
+msgstr "Remover a Ferramenta"
+
+#: toolconfigwidget.ui:104
+#, no-c-format
+msgid "New Tool..."
+msgstr "Nova Ferramenta..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:170
+#, no-c-format
+msgid "Remove Config"
+msgstr "Remover Configuração..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:186
+#, no-c-format
+msgid "Default Settings"
+msgstr "Configuração por Omissão"
+
+#: toolconfigwidget.ui:202
+#, no-c-format
+msgid "New Config..."
+msgstr "Nova Configuração..."
+
+#: toolconfigwidget.ui:228
+#, no-c-format
+msgid "&General"
+msgstr "&Geral"
+
+#: toolconfigwidget.ui:300
+#, no-c-format
+msgid "&Advanced"
+msgstr "&Avançado"
+
+#: toolconfigwidget.ui:351
+#, no-c-format
+msgid "&Relative dir:"
+msgstr "Localização &relativa:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:362
+#, no-c-format
+msgid "Target &file:"
+msgstr "&Ficheiro de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:373
+#, no-c-format
+msgid "Tar&get extension:"
+msgstr "Ex&tensão de destino:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:426
+#, no-c-format
+msgid "&Source extension:"
+msgstr "Exten&são de origem:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:437
+#, no-c-format
+msgid "C&lass:"
+msgstr "C&lasse:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:448
+#, no-c-format
+msgid "Close Konsole when tool is finished"
+msgstr "Fechar o Konsole quando esta ferramenta terminar"
+
+#: toolconfigwidget.ui:486
+#, no-c-format
+msgid "St&ate:"
+msgstr "Est&ado:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:504
+#, no-c-format
+msgid "Me&nu"
+msgstr "Me&nu"
+
+#: toolconfigwidget.ui:515
+#, no-c-format
+msgid "Add tool to Build &menu:"
+msgstr "Adicionar ferramenta ao &menu Criar:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:539
+#, no-c-format
+msgid "&Icon:"
+msgstr "Í&cone:"
+
+#: toolconfigwidget.ui:586
+#, no-c-format
+msgid "Select a &configuration:"
+msgstr "Seleccione uma &configuração:"
+
+#: tips:3
+msgid ""
+"<p>...that you can create your own templates? Create a document containing "
+"the text you usually start with and save it; then, select \"Create Template "
+"from Document\" from the \"File\" menu, fill in the dialog and you are done: "
+"next time you create a new document you can select the template from the "
+"template list.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>... que pode criar o seus próprios modelos? Crie um documento com o texto "
+"com que normalmente começa e grave-o; seleccione \"Criar Modelo a partir de "
+"Documento\" do menu \"Ficheiro\", preencha a janela e está feito: a próxima "
+"vez que criar um novo documento pode seleccionar o modelo na lista de "
+"modelos.</p>\n"
+
+#: tips:9
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile supports forward search? This enables you to switch back and "
+"forth between places in the source file and their corresponding locations in "
+"the DVI file. Stop spending so much time on finding the place in the source "
+"file: if you spotted a mistake while viewing the DVI, finding the correct "
+"location is just a mouse-click away!.</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Read the manual to find "
+"out how to activate this feature.</a></p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o Kile suporta a procura normal? Isto permite-lhe comutar entre "
+"locais no ficheiro de código e a localização corresponde no ficheiro DVI. "
+"Deixe de perder tempo a procurar no ficheiro de código: se descobriu um erro "
+"ao ver o DVI, encontrar a localização correcta só está a um toque no rato de "
+"distância!</p>\n"
+"<p><a href=\"help:/kile/quick_inverseforward.html\">Leia o manual para "
+"descobrir como activar esta funcionalidade.</a></p>\n"
+
+#: tips:17
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Build tool is now fully configurable? Go to <b>Settings-"
+">Configure Kile->Build</b> and select the <b>QuickBuild</b> tool.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que a ferramenta Criação Rápida é agora totalmente configurável? Vá a "
+"<b>Configuração->Configurar o Kile->Criar</b> e seleccione a ferramenta "
+"<b>QuickBuild</b>.</p>\n"
+
+#: tips:23
+msgid ""
+"<p>...that using projects gives Kile much more power? You can, for example, "
+"bundle and archive all related documents in a project; also, features like "
+"auto-completion of references and citations become much more powerful. Kile "
+"is even able to determine which document is the master document in a project."
+"</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que se utilizar projecto o Kile é muito mais poderoso? Pode, por "
+"exemplo, juntar e arquivar todos os documentos relacionados num projecto; "
+"também, funcionalidades como completação automática de referências e "
+"citações tornam-se muito mais poderosas. O Kile é até capaz de determinar "
+"qual documento é o documento mestre de um projecto.</p>\n"
+
+#: tips:29
+msgid ""
+"<p>...that you can configure which QuickBuild command is issued for a "
+"project? Just go to <b>Project->Project Options</b> and select a QuickBuild "
+"command.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que pode configurar que comando de criação rápida é executado num "
+"projecto? Vá a <b>Projecto->Opções do Projecto</b> e seleccione um comando "
+"de criação rápida.</p>\n"
+
+#: tips:35
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that inserting references and citations has never been easier? Enable "
+"auto-completion and type in <code>\\ref{</code>, a list with all available "
+"labels will appear automatically (if auto-completion is not enabled, press "
+"Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Note that this feature is much more powerful if the current document "
+"belongs to a project.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que inserir referências e citações nunca foi tão fácil? Active a "
+"completação automática e escreva <code>\\ref{</code>, aparece "
+"automaticamente uma lista com todas as etiquetas disponíveis (se a "
+"completação automática não estiver activada, carregue em Ctrl+Space).</p>\n"
+"<p>Repare que esta funcionalidade é muito mais poderosa se o documento "
+"actual pertencer a uma projecto.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
+">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips:45
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can complete LaTeX commands for you? Type <code>\\se</code> "
+"and press Ctrl+Space, a list of all commands starting with <code>\\se</code> "
+"will appear.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...que o Kile pode completar os comandos LaTeX por si? Escreva <code>"
+"\\se</code> e carregue em Ctrl+Space, uma lista de todos os comando que "
+"começam por <code>\\se</code> vai aparecer.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
+">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips:53
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...starting a new environment is very easy using the auto-complete "
+"feature. For example, type <code>equ</code> and press Alt+Space and a list "
+"of all environments starting with <code>equ</code> appears. Press Enter to "
+"select the first entry and a <code>\\begin{equation}\\end{equation}</code> "
+"pair is inserted in your document.</p>\n"
+"<p>You can configure auto-completion by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Complete</b>; there, you can select databases of LaTeX commands. You can "
+"even create your own lists of commands.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...iniciar um novo ambiente é muito fácil utilizando a completação "
+"automática. Por exemplo, escreva <code>equ</code> e carregue em Alt+Space; "
+"aparece uma lista de todos os ambientes que começam por <code>equ</code>. "
+"Carregue em Enter para seleccionar o primeiro elemento e um par <code>"
+"\\begin{equation}\\end{equation}</code> é inserido no seu documento.</p>\n"
+"<p>Pode configurar a completação automática escolhendo <b>Configuração-"
+">Configurar o Kile->Completação</b>; aí, pode seleccionar bases de dados de "
+"comandos LaTeX. Pode até criar as suas próprias listas de comandos.</p>\n"
+
+#: tips:61
+msgid ""
+"<p>...Kile now contains several editing tools to help you type in LaTeX "
+"faster and easier? Check out the <b>Complete, Select, Delete, Environment "
+"and TeX Group</b> menus in the <b>Edit</b> menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Kile agora contém várias ferramentas de edição para o ajudar a "
+"escrever em LaTeX de forma mais rápida e fácil? Veja o menus <b>Completar, "
+"Seleccionar, Apagar, Ambiente e Grupo TeX</b> no menu <b>Editar</b>.</p>\n"
+
+#: tips:67
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that the Quick Preview tool will compile and select a part of a "
+"document? This can be a <b>selected text</b>, the <b>current environment</b> "
+"or the <b>current subdocument</b>.</p>\n"
+"<p>You can configure Quick preview by going to <b>Settings->Configure Kile-"
+">Preview</b>. There, you can select one of the predefined configurations.</"
+"p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...a ferramenta de Antevisão Rápida irá compilar e seleccionar uma parte "
+"de um documento? Este poderá ser um <b>texto seleccionado</b>, o <b>ambiente "
+"actual</b> ou o <b>sub-documento actual</b>.</p>\n"
+"<p>Poderá configurar a antevisão rápida se for a <b>Configuração->Configurar "
+"o Kile->Antevisão</b>. Aí, poderá seleccionar uma das configurações "
+"predefinidas.</p>\n"
+
+#: tips:75
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that a new wizard will help to create tabulars and arrays?</p>\n"
+"<p>A right click with the mouse will open a dialog or a popup menu, where a "
+"lot of attributes like <b>alignment</b>, <b>colors</b>, <b>horizontal and "
+"vertical lines</b> and more can be set. Also <b>multicolumn cells</b> are "
+"supported.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...um novo assistente o poderá ajudar a criar tabelas e vectores?</p>\n"
+"<p>Se carregar com o botão direito do rato irá abrir uma janela ou um menu "
+"de contexto, onde poderá definir uma quantidade de atributos como o "
+"<b>alinhamento</b>, as <b>cores</b>, as <b>linhas horizontais e verticais</"
+"b>, entre outros. Também são suportadas as <b>células multi-colunas</b>.</"
+"p>\n"
+
+#: tips:83
+#, fuzzy
+msgid ""
+"<p>...that Kile can show user defined help files?</p>\n"
+"<p>Go to <b>Settings->Configure Kile->Help</b> and configure your help "
+"files, which are integrated into the help menu.</p>\n"
+msgstr ""
+"<p>...o Kile pode mostrar ficheiros de ajuda definidos pelo utilizador?</p>\n"
+"<p>Vá a <b>Configuração->Configurar o Kile->Ajuda</b> e configure os "
+"ficheiros de ajuda, para os integrar no menu de ajuda.</p>\n"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Files"
+#~ msgstr "Ficheiro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Remover a Ferramenta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Open"
+#~ msgstr "&Abrir"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add"
+#~ msgstr "&Adicionar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "File"
+#~ msgstr "Ficheiro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Options"
+#~ msgstr "Opção"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Close"
+#~ msgstr "Fechar Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Edit"
+#~ msgstr "&Editar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Delete"
+#~ msgstr "Apa&gar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Configure"
+#~ msgstr "Configurar..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Help"
+#~ msgstr "Ajuda do Utilizador"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Cancel"
+#~ msgstr "&Avançado"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Untitled"
+#~ msgstr "Bloco sem Título"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties"
+#~ msgstr "Propriedades da Célula"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Save"
+#~ msgstr "Gravar Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Close"
+#~ msgstr "Fechar Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Miscellaneous"
+#~ msgstr "Matemática Diversa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "View"
+#~ msgstr "Visualizador:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete"
+#~ msgstr "Apa&gar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Center"
+#~ msgstr "Centro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Right"
+#~ msgstr "Altura:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Clear All"
+#~ msgstr "Fechar Tudo"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Help"
+#~ msgstr "Ficheiro de a&juda:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Remove"
+#~ msgstr "Remover a Ferramenta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Insert"
+#~ msgstr "Inserir texto"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&File"
+#~ msgstr "Ficheiro:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&View"
+#~ msgstr "Visualizador:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "&Settings"
+#~ msgstr "Cadeias de caracteres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Edit"
+#~ msgstr "Editor"
+
+#~ msgid "&Clear symbol list on closing kile"
+#~ msgstr "Limpar a lista de símbolos ao fe&char o Kile"