summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ja/kipiplugin_mpegencoder.po
blob: 37dbd18689cbe340d801077af078af95930d9075 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
# translation of kipiplugin_mpegencoder to Japanese 
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kipiplugin_mpegencoder\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-29 21:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Yukiko Bando"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ybando@k6.dion.ne.jp"

#: checkbinprog.cpp:71
msgid ""
"Your 'ImageMagick' binary program path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"'ImageMagick' バイナリプログラムのパスが空です。\n"
"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。"

#: checkbinprog.cpp:77
msgid ""
"Your 'MjpegTools' binary programs path is empty.\n"
"Setting to default value. Check option's setting."
msgstr ""
"MjpegTools バイナリプログラムのパスが空です。\n"
"デフォルトの値を使います。オプションの設定を確認してください。"

#: checkbinprog.cpp:86
msgid ""
"Cannot find 'montage' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる montage バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:89
msgid ""
"Cannot find 'composite' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる composite バイナリプログラムが見つかりませ"
"ん。インストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:92
msgid ""
"Cannot find 'convert' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる convert バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:95
msgid ""
"Cannot find 'identify' binary program from ImageMagick package. Please "
"install it."
msgstr ""
"ImageMagick パッケージに含まれる identify バイナリプログラムが見つかりませ"
"ん。インストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:100
msgid ""
"Cannot find 'ppmtoy4m' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる ppmtoy4m バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:103
msgid ""
"Cannot find 'yuvscaler' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる yuvscaler バイナリプログラムが見つかりませ"
"ん。インストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:106
msgid ""
"Cannot find 'mpeg2enc' binary program from MjpegTools package. Please "
"install it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる mpeg2enc バイナリプログラムが見つかりません。"
"インストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:109
msgid ""
"Cannot find 'mplex' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる mplex バイナリプログラムが見つかりません。イ"
"ンストールしてください。"

#: checkbinprog.cpp:113
msgid ""
"Cannot find 'mp2enc' binary program from MjpegTools package. Please install "
"it.\n"
"Audio capabilities will be disabled."
msgstr ""
"MjpegTools パッケージに含まれる mp2enc バイナリプログラムが見つかりません。イ"
"ンストールしてください。\n"
"オーディオ機能を無効にします。"

#: checkbinprog.cpp:120
msgid ""
"\n"
"Check your installation and this plugin's options settings.\n"
"\n"
"Visit these URLs for more information:\n"
"ImageMagick package: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools package: http://mjpeg.sourceforge.net/"
msgstr ""
"\n"
"インストールとプラグインのオプション設定を確認してください。\n"
"\n"
"詳細については次の URL を参照してください:\n"
"ImageMagick: http://www.imagemagick.org/\n"
"MjpegTools: http://mjpeg.sourceforge.net/"

#: kimg2mpg.cpp:192 kimg2mpgbase.ui:437
#, no-c-format
msgid "none"
msgstr "なし"

#: kimg2mpg.cpp:246
msgid "MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG スライドショー"

#: kimg2mpg.cpp:249
msgid "A Kipi plugin for encoding images to an MPEG file."
msgstr "Kipi プラグイン - 画像を MPEG ファイルにエンコード"

#: kimg2mpg.cpp:252
msgid "Author"
msgstr "作者"

#: kimg2mpg.cpp:255 kimg2mpg.cpp:258
msgid "Maintainer"
msgstr "メンテナ"

#: kimg2mpg.cpp:263
msgid "Plugin Handbook"
msgstr "プラグインハンドブック"

#: kimg2mpg.cpp:312
msgid "Select MPEG Output File"
msgstr "MPEG 出力ファイルを選択"

#: kimg2mpg.cpp:329
msgid "Select Audio Input File"
msgstr "オーディオ入力ファイルを選択"

#: kimg2mpg.cpp:383
msgid "You can only move up one image file at once."
msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に上に移動することはできません。"

#: kimg2mpg.cpp:436
#, c-format
msgid "Image no. %1"
msgstr "画像 no. %1"

#: kimg2mpg.cpp:472
msgid "You can only move down one image file at once."
msgstr "二つ以上の画像ファイルを同時に下に移動することはできません。"

#: kimg2mpg.cpp:517
msgid ""
"Do you really abort this encoding process ?\n"
"\n"
"Warning: all work so-far will be lost."
msgstr ""
"このエンコードプロセスを中止しますか?\n"
"\n"
"警告: これまでの作業はすべて失われます。"

#: kimg2mpg.cpp:530
msgid "Default chroma mode option works only with Mjpegtools version < 1.6.3\n"
msgstr ""
"標準の chroma モードオプションはバージョン 1.6.3 より以前の Mjpegtools でのみ"
"動作します。\n"

#: kimg2mpg.cpp:531
msgid "Check your Mjpegtools version"
msgstr "Mjpegtools のバージョンを確認してください"

#: kimg2mpg.cpp:533
msgid "KIPImpegencoderChromaWarning"
msgstr "KIPImpegencoderChromaWarning"

#: kimg2mpg.cpp:553
msgid "You must specify an existing audio file."
msgstr "既存のオーディオファイルを指定してください。"

#: kimg2mpg.cpp:561
msgid "You must specify an MPEG output file name."
msgstr "MPEG 出力ファイル名を指定してください。"

#: kimg2mpg.cpp:568
msgid "You must specify a writable path for your output file."
msgstr "出力ファイルへの書き込み可能なパスを指定してください。"

#: kimg2mpg.cpp:574
msgid "You must specify some input images files in the portfolio."
msgstr "ポートフォリオの中の入力画像ファイルをいくつか指定してください。"

#: kimg2mpg.cpp:580
msgid ""
"The output MPEG file '%1' already exists.\n"
"Do you want overwrite this file?"
msgstr ""
"MPEG 出力ファイル '%1' は既に存在します。\n"
"このファイルを上書きしますか?"

#: kimg2mpg.cpp:587
msgid "A&bort"
msgstr "中止(&B)"

#: kimg2mpg.cpp:588
msgid ""
"Abort the portfolio MPEG encoding. Warning: all work so-far will be lost...."
msgstr ""
"ポートフォリオの MPEG エンコードを中止: これまでの作業はすべて失われます..."

#: kimg2mpg.cpp:622
msgid ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"
msgstr ""
"THE COMMAND LINE IS :\n"
"\n"

#: kimg2mpg.cpp:691
msgid "Cannot access to file %1, please check the path is right."
msgstr "ファイル %1 にアクセスできません。パスが正しいか確認してください。"

#: kimg2mpg.cpp:711
msgid "Cannot start 'images2mpg' bash script : fork failed."
msgstr "'images2mpg' bash スクリプトを開始できません : フォーク失敗"

#: kimg2mpg.cpp:804
msgid "%1 image [%2]"
msgstr "%1 画像 [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:806
msgid "%1 images [%2]"
msgstr "%1 画像 [%2]"

#: kimg2mpg.cpp:842
msgid "Encoding image file [%1/%2]..."
msgstr "画像ファイルをエンコード [%1/%2]..."

#: kimg2mpg.cpp:857
msgid "Initialising..."
msgstr "初期化..."

#: kimg2mpg.cpp:861
msgid "Merging MPEG flux..."
msgstr "MPEG flux をマージ..."

#: kimg2mpg.cpp:867
msgid "Encoding audio file..."
msgstr "オーディオファイルをエンコード..."

#: kimg2mpg.cpp:882
msgid ""
"The 'images2mpg' script has returned an error during the MPEG encoding;\n"
"the process has been aborted.\n"
"\n"
"Send a mail to the author..."
msgstr ""
"'image2mpg' スクリプトが MPEG エンコード中にエラーを返しました。\n"
"プロセスを中止しました。\n"
"\n"
"作者にメールしてください..."

#: kimg2mpg.cpp:885
msgid "'images2mpg' Script-Execution Problem"
msgstr "'image2mpg' スクリプト実行の問題"

#: kimg2mpg.cpp:887
msgid "Show Debugging Output"
msgstr "デバッグ出力を表示"

#: kimg2mpg.cpp:891
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : error during encoding process."
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス : エンコード処理中にエラーが発生しました。"

#: kimg2mpg.cpp:912
msgid "Encoding terminated..."
msgstr "エンコードを終了..."

#: kimg2mpg.cpp:914
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has terminated...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"エンコードプロセスを終了しました...\n"
"\n"
"エンコードの継続時間: %1"

#: kimg2mpg.cpp:916
msgid "'images2mpg' Script Execution Terminated"
msgstr "'images2mpg' スクリプトの実行を終了しました"

#: kimg2mpg.cpp:918 kimg2mpg.cpp:936
msgid "Show Process Messages"
msgstr "進行メッセージを表示"

#: kimg2mpg.cpp:923
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process finished successfully."
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス : エンコード処理が正常に終了しました。"

#: kimg2mpg.cpp:930
msgid "Encoding aborted..."
msgstr "エンコード中止..."

#: kimg2mpg.cpp:932
#, c-format
msgid ""
"The encoding process has been aborted...\n"
"\n"
"Encoding duration: %1"
msgstr ""
"エンコードプロセスを中止しました...\n"
"\n"
"エンコードの継続時間: %1"

#: kimg2mpg.cpp:934
msgid "'images2mpg' Script Execution Aborted"
msgstr "'image2mpg' スクリプトの実行を中止"

#: kimg2mpg.cpp:941
msgid ""
"\n"
"EXIT STATUS : encoding process aborted by user."
msgstr ""
"\n"
"終了ステータス : エンコード処理がユーザによって中止されました。"

#: kimg2mpg.cpp:967
msgid ""
"An encoding process is active;\n"
"abort this process and exit ?"
msgstr ""
"アクティブなエンコードプロセスがあります。\n"
"このプロセスを中止して終了しますか?"

#: kimg2mpg.cpp:991
msgid "Create MPEG Slideshow"
msgstr "MPEG スライドショーを作成"

#: kimg2mpg.cpp:1013 kimg2mpgbase.ui:1157
#, no-c-format
msgid "&Encode"
msgstr "エンコード(&E)"

#: kimg2mpg.cpp:1133
msgid "Cannot remove temporary folder %1!"
msgstr "一時フォルダ '%1' を削除できません。"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:35
msgid "Debugging Output"
msgstr "デバッグ出力"

#: kshowdebuggingoutput.cpp:38
msgid "Copy to Clip&board"
msgstr "クリップボードにコピー(&B)"

#: optionsdialog.cpp:52
msgid "MPEG Encoder Plugin Settings"
msgstr "MPEG エンコードプラグインの設定"

#: optionsdialog.cpp:66
msgid "ImageMagick Binary Programs Path"
msgstr "ImageMagick バイナリプログラムのパス"

#: optionsdialog.cpp:76
msgid "MjpegTools Binary Programs Path"
msgstr "MjpegTools バイナリプログラムのパス"

#: optionsdialog.cpp:109
msgid "Select path to ImageMagick binary programs..."
msgstr "ImageMagick バイナリプログラムへのパスを選択..."

#: optionsdialog.cpp:124
msgid "Select path to MjpegTools binary programs..."
msgstr "MjpegTools バイナリプログラムへのパスを選択..."

#: plugin_mpegencoder.cpp:62
msgid "Create MPEG Slide Show..."
msgstr "MPEG スライドショーを作成..."

#: kimg2mpgbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Kimg2mpgBase"
msgstr "Kimg2mpgBase"

#: kimg2mpgbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "Encoder Settings"
msgstr "エンコーダの設定"

#: kimg2mpgbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Video Format"
msgstr "ビデオフォーマット"

#: kimg2mpgbase.ui:128
#, no-c-format
msgid "XVCD"
msgstr "XVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "SVCD"
msgstr "SVCD"

#: kimg2mpgbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: kimg2mpgbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: kimg2mpgbase.ui:158
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video format for your MPEG file.\n"
"For a high photographic resolution on a TV screen, select  'XVCD' (it is the "
"same DVD resolution) although some old DVD players cannot read this format. "
"'VCD'/'SVCD' are more compatible with DVD players, but they are only medium "
"resolution. \n"
"DVD is an experimental option."
msgstr ""
"MPEG ファイルのビデオフォーマットを指定します。\n"
"テレビスクリーンの鮮明な高解像度を得るには XVCD を選んでください (これは DVD "
"解像度と同じです)。ただし、古い DVD プレーヤの中にはこのフォーマットを読めな"
"いものもあります。VCD または SVCD の方が DVD プレーヤとの適合性はありますが、"
"解像度は中程度になります。\n"
"DVD は実験的なオプションです。"

#: kimg2mpgbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Video Type"
msgstr "ビデオタイプ"

#: kimg2mpgbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"

#: kimg2mpgbase.ui:200
#, no-c-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"

#: kimg2mpgbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"

#: kimg2mpgbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the video type for your MPEG file.\n"
"NTSC is an American TV standard; PAL/SECAM is European."
msgstr ""
"MPEG ファイルのビデオタイプを指定します。\n"
"NTSC はアメリカの標準規格、ヨーロッパは PAL/SECAM です。"

#: kimg2mpgbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "Chroma Mode"
msgstr "chroma モード"

#: kimg2mpgbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "444"
msgstr "444"

#: kimg2mpgbase.ui:266
#, no-c-format
msgid "420jpeg"
msgstr "420jpeg"

#: kimg2mpgbase.ui:271
#, no-c-format
msgid "420mpeg2"
msgstr "420mpeg2"

#: kimg2mpgbase.ui:286
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the chroma subsampling mode.\n"
"Change it if you have problems with the default value."
msgstr ""
"このオプションは chroma サブサンプリングモードを指定します。\n"
"標準の値で問題が発生する場合は変更してください。"

#: kimg2mpgbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "Image Settings"
msgstr "画像の設定"

#: kimg2mpgbase.ui:370
#, no-c-format
msgid "Image duration"
msgstr "画像の継続時間"

#: kimg2mpgbase.ui:397
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the duration for each image in your MPEG file.\n"
"10 seconds is a good value for an image portfolio.\n"
"\n"
"<b>Warning</b>: you may have some problems with your DVD player if the total "
"MPEG duration is under 3 seconds."
msgstr ""
"MPEG ファイル中の各画像の継続時間を指定します。\n"
"画像ポートフォリオには 10 秒が適当な値です。\n"
"\n"
"注意: MPEG の合計継続時間が 3 秒より短いと、DVD プレーヤで問題が発生するかも"
"しれません。"

#: kimg2mpgbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "sec."
msgstr "秒"

#: kimg2mpgbase.ui:428
#, no-c-format
msgid "Transition speed"
msgstr "画像の移行速度"

#: kimg2mpgbase.ui:442
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"

#: kimg2mpgbase.ui:447
#, no-c-format
msgid "2"
msgstr "2"

#: kimg2mpgbase.ui:452
#, no-c-format
msgid "4"
msgstr "4"

#: kimg2mpgbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"

#: kimg2mpgbase.ui:462
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "10"

#: kimg2mpgbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"

#: kimg2mpgbase.ui:482
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the transition speed between images in your MPEG "
"file.\n"
"'1' is a slow transition and '20' is a very fast transition.\n"
"'2' is a good value for an image portfolio."
msgstr ""
"MPEG ファイル中の画像間の移行速度を指定します。\n"
"「1」は遅い移行、「20」は非常に速い移行です。\n"
"画像ポートフォリオには「2」が適当な値です。"

#: kimg2mpgbase.ui:502
#, no-c-format
msgid "Background color"
msgstr "背景色"

#: kimg2mpgbase.ui:524
#, no-c-format
msgid ""
"You can select here the background color for your portfolio.\n"
"This color is used to pad the image size to fit the TV screen size.\n"
"Black is a good value for this."
msgstr ""
"ポートフォリオの背景色を選択します。\n"
"この色は画像をテレビスクリーンのサイズに合わせるために使用します。\n"
"黒が適当な値です。"

#: kimg2mpgbase.ui:559
#, no-c-format
msgid "Image Files in Portfolio"
msgstr "ポートフォリオの画像ファイル"

#: kimg2mpgbase.ui:562 kimg2mpgbase.ui:795
#, no-c-format
msgid "Preview the currently selected image."
msgstr "現在選択されている画像をプレビュー"

#: kimg2mpgbase.ui:589
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of the image files for your portfolio.\n"
"The portfolio's first image is on the top; the last image is on the bottom.\n"
"If you want to add some images, click on the 'Add' button or use the drag-"
"and-drop."
msgstr ""
"ポートフォリオの画像ファイルのリストです。\n"
"上がポートフォリオの最初の画像で、下が最後の画像です。\n"
"画像を追加するには「追加」ボタンを押すか、ファイルをドラッグ&ドロップしてくだ"
"さい。"

#: kimg2mpgbase.ui:607
#, no-c-format
msgid "textLabel1"
msgstr "textLabel1"

#: kimg2mpgbase.ui:610
#, no-c-format
msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration."
msgstr "ポートフォリオの画像の合計数と連続継続時間"

#: kimg2mpgbase.ui:659
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "追加(&A)..."

#: kimg2mpgbase.ui:662
#, no-c-format
msgid "Add some image files to the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストに画像を追加"

#: kimg2mpgbase.ui:687
#, no-c-format
msgid "Remove some image files from the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストから画像を削除"

#: kimg2mpgbase.ui:709
#, no-c-format
msgid "Image &Up"
msgstr "画像を上に移動(&U)"

#: kimg2mpgbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "Moving the current image up on the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を上に移動"

#: kimg2mpgbase.ui:734
#, no-c-format
msgid "Image D&own"
msgstr "画像を下に移動(&O)"

#: kimg2mpgbase.ui:737
#, no-c-format
msgid "Moving the current image down on the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストの現在の画像を下に移動"

#: kimg2mpgbase.ui:811
#, no-c-format
msgid "textLabel2"
msgstr "textLabel2"

#: kimg2mpgbase.ui:814
#, no-c-format
msgid "Currently selected image in the portfolio list."
msgstr "ポートフォリオリストで現在選択されている画像"

#: kimg2mpgbase.ui:862
#, no-c-format
msgid "MPEG Output Filename"
msgstr "MPEG 出力ファイル名"

#: kimg2mpgbase.ui:881
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the output MPEG filename.\n"
"\n"
"<b>Warning </b>: MPEG files are very big (if you have many images in your "
"portfolio). Select a folder with a sufficient free disk space."
msgstr ""
"MPEG 出力ファイル名を指定します。\n"
"\n"
"注意: MPEG ファイルはポートフォリオにたくさんの画像があると非常に大きくなりま"
"す。ディスクに十分な空き容量のあるフォルダを選んでください。"

#: kimg2mpgbase.ui:969
#, no-c-format
msgid "Audio Input Filename"
msgstr "オーディオ入力ファイル名"

#: kimg2mpgbase.ui:988
#, no-c-format
msgid ""
"You can specify here the input audio file name.\n"
"This audio file name will be multiplexed with the portfolio video. \n"
" \n"
"<b>Warning</b>: if the audio duration is too long, it will be truncated."
msgstr ""
"オーディオ入力ファイル名を指定します。\n"
"このオーディオファイルはポートフォリオビデオと多重化されます。\n"
"\n"
"注意: オーディオの継続時間が長過ぎると、切り捨てます。"

#: kimg2mpgbase.ui:1086
#, no-c-format
msgid "Current encoding task."
msgstr "現在のエンコードタスク"

#: kimg2mpgbase.ui:1114
#, no-c-format
msgid "Encoding progress bar."
msgstr "エンコード進行バー"

#: kimg2mpgbase.ui:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Start the portfolio MPEG encoding. \n"
"The program uses the 'images2mpg' bash script."
msgstr ""
"ポートフォリオの MPEG エンコードを開始します。\n"
"プログラムは images2mpg bash スクリプトを使用します。"

#: kimg2mpgbase.ui:1252
#, no-c-format
msgid "Abort the current encoding and exit."
msgstr "現在のエンコードを中止して終了"