summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/tdegames/kgoldrunner.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'tde-i18n-it/messages/tdegames/kgoldrunner.po')
-rw-r--r--tde-i18n-it/messages/tdegames/kgoldrunner.po1992
1 files changed, 1992 insertions, 0 deletions
diff --git a/tde-i18n-it/messages/tdegames/kgoldrunner.po b/tde-i18n-it/messages/tdegames/kgoldrunner.po
new file mode 100644
index 00000000000..15a2c2008b4
--- /dev/null
+++ b/tde-i18n-it/messages/tdegames/kgoldrunner.po
@@ -0,0 +1,1992 @@
+# translation of kgoldrunner.po to Italian
+# Copyright (C) 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+#
+# Carlo Maria Laorenza <carlo@relazioninet.it>, 2003, 2004.
+# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2004.
+# Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>, 2006.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-04-28 16:44+0200\n"
+"Last-Translator: Luciano Montanaro <mikelima@cirulla.net>\n"
+"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+
+#: _translatorinfo.cpp:1
+msgid ""
+"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
+"Your names"
+msgstr "Carlo Maria Laorenza"
+
+#: _translatorinfo.cpp:3
+msgid ""
+"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
+"Your emails"
+msgstr "carlo@relazioninet.it"
+
+#: data_messages.cpp:11
+msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
+msgstr "Traduzione effettuata sulla base delle note in data_messages.cpp"
+
+#: data_messages.cpp:29
+msgid "Hi !!"
+msgstr "Ciao!!"
+
+#: data_messages.cpp:30
+msgid ""
+"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
+"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
+"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
+"\n"
+"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
+"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
+"..."
+msgstr ""
+"Ciao! Benvenuto in KGoldrunner! Lo scopo di questo gioco è quello di "
+"raccogliere tutte le pepite d'oro, poi risalire verso la cima dell'area di "
+"gioco e passare al livello successivo. Una scala nascosta apparirà non appena "
+"avrai raccolto l'ultima pepita.\n"
+"\n"
+"L'eroe (la figura verde) è il tuo sostituto. Per raccogliere le pepite, è "
+"sufficiente puntare il mouse dove vuoi che vada. All'inizio la gravità avrà il "
+"sopravvento e lo farà cadere..."
+
+#: data_messages.cpp:36
+msgid "Navigation"
+msgstr "Il movimento"
+
+#: data_messages.cpp:37
+msgid ""
+"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
+"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
+"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
+"\n"
+"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
+"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
+"hero (press key Q for quit) and start the level again."
+msgstr ""
+"Questa è una esercitazione per le mosse. Segui la traccia delle pepite d'oro "
+"finché la scala comparirà alla destra. L'eroe può solo seguire il mouse lungo "
+"semplici percorsi (come _ | a L o U), quindi fai attenzione a non andare troppo "
+"distante da lui.\n"
+"\n"
+"PERICOLO: Cerca di non cadere dalla scala o dalla sbarra dentro il pozzo in "
+"basso a destra. Se vi rimarrai imprigionato, l'unica via di uscita è di "
+"uccidere l'eroe (premi Q per uscire) e iniziare nuovamente il livello."
+
+#: data_messages.cpp:43
+msgid "Digging"
+msgstr "Scavare"
+
+#: data_messages.cpp:44
+msgid ""
+"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
+"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
+"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
+"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
+"close up and you can get trapped and killed.\n"
+"\n"
+"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
+"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
+"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
+"the way. Good luck!\n"
+"\n"
+"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
+msgstr ""
+"Ora devi scavare per prendere l'oro! Usa i tasti sinistro e destro del mouse "
+"per scavare a sinistra o destra della posizione dell'eroe. Poi l'eroe potrà "
+"saltare dentro ed attraverso il buco che ha scavato. Può anche scavare numerosi "
+"buchi in fila e correre obliquamente attraverso di essi. Presta attenzione "
+"però! Dopo un po' i buchi si richiudono e potresti rimanere intrappolato ed "
+"ucciso.\n"
+"\n"
+"Nella terza stanza dall'alto, devi scavare due buchi, saltarci dentro e "
+"scavarne velocemente un altro, per attraversare due livelli. A destra, devi "
+"scavarne tre, poi due e poi uno da attraversare. Ci sono anche due piccoli "
+"rompicapo da risolvere lungo la via. Buona fortuna!\n"
+"\n"
+"A proposito, puoi scavare i mattoni, ma non il cemento."
+
+#: data_messages.cpp:52
+msgid "You Have ENEMIES !!!"
+msgstr "Ci sono dei NEMICI!!!"
+
+#: data_messages.cpp:53
+msgid ""
+"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
+"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
+"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
+"again.\n"
+"\n"
+"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
+"of the playing area where they get stranded.\n"
+"\n"
+"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
+"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
+"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
+"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
+"\n"
+"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
+"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
+"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
+msgstr ""
+"Be', fino ad ora è stato tutto bello e facile, ma il gioco non sarebbe "
+"divertente senza nemici. Anche loro sono alla ricerca dell'oro: peggio ancora, "
+"ti inseguono! Se ti prendono sei morto, ma forse ti resterà ancora qualche vita "
+"per ricominciare nuovamente il livello.\n"
+"\n"
+"Puoi schivare i nemici correndo via, scavando un buco o attirandoli in una "
+"parte dell'area di gioco dove rimangano bloccati.\n"
+"\n"
+"Se un nemico cade in un buco, lascia tutto l'oro che stava portando, poi rimane "
+"bloccato nel buco per un po' e poi si arrampica fuori. Se il buco si richiude "
+"mentre vi si trova dentro, muore e riapparirà da qualche altra parte nello "
+"schermo. Puoi uccidere liberamente i nemici scavando più buchi in fila.\n"
+"\n"
+"È importante notare che puoi correre sopra la testa di un nemico. Lo devi fare "
+"proprio all'inizio di questo livello. Scava un buco, intrappola il nemico, "
+"aspetta che ci cada dentro, poi corri sopra di lui, con l'altro nemico in "
+"inseguimento serrato..."
+
+#: data_messages.cpp:63
+msgid "Bars"
+msgstr "Le sbarre"
+
+#: data_messages.cpp:64
+msgid ""
+"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
+"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
+msgstr ""
+"Puoi muoverti orizzontalmente lungo le sbarre (o le aste), ma se scendi "
+"cadrai... Inoltre, nota che puoi raccogliere l'oro cadendoci sopra."
+
+#: data_messages.cpp:68
+msgid "False Bricks"
+msgstr "I falsi mattoni"
+
+#: data_messages.cpp:69
+msgid ""
+"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
+"you fall through. The enemies fall through them too."
+msgstr ""
+"Alcuni mattoni in questo livello non sono ciò che sembrano. Se ci cammini sopra "
+"ci cadrai attraverso. Anche i nemici ci cadranno attraverso."
+
+#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
+msgid "Bye ......."
+msgstr "Ciao!..."
+
+#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
+msgid ""
+"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
+"games in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
+"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
+"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
+"\n"
+"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
+msgstr ""
+"Questo è solo un semplice e piacevole livello con cui terminare. Divertiti con "
+"gli altri giochi in KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Nota che esiste un Editor di gioco con il quale tu ed i tuoi amici potete "
+"costruire livelli e sfidarvi. C'è anche un Manuale di KGoldrunner nel menu "
+"Aiuto, che contiene maggiori dettagli rispetto a questa Esercitazione.\n"
+"\n"
+"È stato un piacere farti fare un giretto. Ciao!!!"
+
+#: data_messages.cpp:82
+msgid "Bars and Ladders"
+msgstr "Le sbarre e le scale"
+
+#: data_messages.cpp:83
+msgid ""
+"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
+"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
+"\n"
+"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
+"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
+"patience !!"
+msgstr ""
+"Non puoi scavare in nessun posto, perciò devi schivare i nemici ed evitare di "
+"cadere sul cemento al momento sbagliato. Prova a mantenere assieme i nemici.\n"
+"\n"
+"Se un nemico ha il profilo dorato, vuol dire che sta trasportando una pepita. "
+"Potrebbe rilasciarla correndo sul cemento od in cima ad una scala... pazienza, "
+"pazienza!!"
+
+#: data_messages.cpp:89
+msgid "To kill ....."
+msgstr "Uccidere..."
+
+#: data_messages.cpp:90
+msgid ""
+"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
+"you. But how do you get them to keep going back?\n"
+"\n"
+"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
+"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
+msgstr ""
+"Non puoi raggiungere l'oro, perciò devi convincere i nemici a portarlo giù per "
+"te. Ma come farli tornare indietro?\n"
+"\n"
+"Se sei stanco, puoi premere il tasto P o Esc e riposarti. Inoltre, puoi usare "
+"il menu Impostazioni per rallentare l'azione."
+
+#: data_messages.cpp:96
+msgid "... Or not to kill?"
+msgstr "... o non uccidere?"
+
+#: data_messages.cpp:97
+msgid ""
+"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
+"heh, heh !! ... ;-)\n"
+"\n"
+"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
+"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
+"is in."
+msgstr ""
+"È meglio non uccidere il nemico. Provalo e scoprirai perché... Eh! Eh! Eh!! ... "
+";-)\n"
+"\n"
+"Se lo uccidi senza volerlo prima di aver raccolto l'oro in alto a sinistra, "
+"puoi ugualmente terminare il livello scavando via il lato del pozzo in cui si "
+"trova."
+
+#: data_messages.cpp:103
+msgid "Traps"
+msgstr "Trappole"
+
+#: data_messages.cpp:104
+msgid ""
+"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
+"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
+"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
+" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
+"\n"
+"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
+"one enemy tied up for a while .... :-)"
+msgstr ""
+"Alcuni dei mattoni qui presenti non sono ciò che sembrano. Sono conosciuti come "
+"falsi mattoni, mattoni cedevoli o trappole. Se provi a camminarci sopra, ci "
+"cadrai attraverso. Se i nemici ci camminano sopra, possono scendere su di te "
+"senza preavviso. A volte devi cadere attraverso un mattone per prendere "
+"dell'oro.\n"
+"\n"
+"All'inizio, salta nel pozzo di cemento, scava e lasciati cadere attraverso di "
+"esso. Questo tratterrà un nemico per qualche istante... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:157
+msgid "Don't Panic"
+msgstr "Niente panico"
+
+#: data_messages.cpp:160
+msgid "Lust for Gold"
+msgstr "Febbre dell'oro"
+
+#: data_messages.cpp:161
+msgid ""
+"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
+"right."
+msgstr ""
+"Quando uccidi i nemici puoi intrappolarli permanentemente nel pozzo in alto a "
+"destra."
+
+#: data_messages.cpp:165
+msgid "Ladders? Trust me !"
+msgstr "Scale? Fidati di me!"
+
+#: data_messages.cpp:168
+msgid "Drop In and Say Hello"
+msgstr "Passa a salutare"
+
+#: data_messages.cpp:171
+msgid "The Mask"
+msgstr "La maschera"
+
+#: data_messages.cpp:174
+msgid "Check for Traps"
+msgstr "Occhio alle trappole"
+
+#: data_messages.cpp:177
+msgid "Take It Easy !"
+msgstr "Prenditela comoda!"
+
+#: data_messages.cpp:180
+msgid "Fall on a Fortune"
+msgstr "Un colpo di fortuna"
+
+#: data_messages.cpp:183
+msgid "The Lattice"
+msgstr "La grata"
+
+#: data_messages.cpp:186
+msgid "Shower of Gold"
+msgstr "Doccia d'oro"
+
+#: data_messages.cpp:189
+msgid "The Foundry"
+msgstr "La fonderia"
+
+#: data_messages.cpp:192
+msgid "Soft Landings"
+msgstr "Atterraggi morbidi"
+
+#: data_messages.cpp:195
+msgid "Unlucky for Some"
+msgstr "Sfortuna ti colga!"
+
+#: data_messages.cpp:198
+msgid "The Balance"
+msgstr "La bilancia"
+
+#: data_messages.cpp:201
+msgid "Gold Bars"
+msgstr "Barre d'oro"
+
+#: data_messages.cpp:204
+msgid "Hard Row to Hoe"
+msgstr "Un solco duro da zappare"
+
+#: data_messages.cpp:207
+msgid "Golden Maze"
+msgstr "Labirinto dorato"
+
+#: data_messages.cpp:210
+msgid "Delayed Trap"
+msgstr "Trappola ritardata"
+
+#: data_messages.cpp:213
+msgid "Nowhere to Hide"
+msgstr "Non puoi nasconderti"
+
+#: data_messages.cpp:216
+msgid "Watch the Centre"
+msgstr "Guarda il centro"
+
+#: data_messages.cpp:219
+msgid "Where to Dig?"
+msgstr "Dove scavare?"
+
+#: data_messages.cpp:222
+msgid "Easy Stages"
+msgstr "Tappe facili"
+
+#: data_messages.cpp:225
+msgid "Gold Mesh"
+msgstr "Maglia d'oro"
+
+#: data_messages.cpp:228
+msgid "Acrobat"
+msgstr "Acrobata"
+
+#: data_messages.cpp:231
+msgid "Mongolian Horde"
+msgstr "L'orda mongola"
+
+#: data_messages.cpp:234
+msgid "Rocky Terrain"
+msgstr "Terreno roccioso"
+
+#: data_messages.cpp:237
+msgid "Down the Chimney"
+msgstr "Giù dal camino"
+
+#: data_messages.cpp:240
+msgid "Space Invader"
+msgstr "Space Invader"
+
+#: data_messages.cpp:243
+msgid "Winding Road"
+msgstr "Strada tortuosa"
+
+#: data_messages.cpp:246
+msgid "Light My Fire"
+msgstr "Accendi il mio fuoco"
+
+#: data_messages.cpp:249
+msgid "Cockroach"
+msgstr "Scarafaggio"
+
+#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
+msgid "The Runaround"
+msgstr "Il pretesto"
+
+#: data_messages.cpp:255
+msgid "Speedy"
+msgstr "Veloce"
+
+#: data_messages.cpp:258
+msgid "Dig Deep"
+msgstr "Scava in profondità"
+
+#: data_messages.cpp:261
+msgid "Zig Zag"
+msgstr "Zig Zag"
+
+#: data_messages.cpp:264
+msgid "Free Fall"
+msgstr "Caduta libera"
+
+#: data_messages.cpp:267
+msgid "Forgotten Gold"
+msgstr "L'oro dimenticato"
+
+#: data_messages.cpp:270
+msgid "Two of Diamonds"
+msgstr "Il due di quadri"
+
+#: data_messages.cpp:273
+msgid "Suicide Jump"
+msgstr "Salto suicida"
+
+#: data_messages.cpp:276
+msgid "Easy Access"
+msgstr "Accesso facile"
+
+#: data_messages.cpp:279
+msgid "Gold Braid"
+msgstr "Treccia d'oro"
+
+#: data_messages.cpp:282
+msgid "Cat's Eyes"
+msgstr "Occhi di gatto"
+
+#: data_messages.cpp:285
+msgid "Keep 'em Coming"
+msgstr "Lascia che vengano"
+
+#: data_messages.cpp:288
+msgid "The Funnel"
+msgstr "L'imbuto"
+
+#: data_messages.cpp:291
+msgid "Lattice Maze"
+msgstr "La griglia"
+
+#: data_messages.cpp:294
+msgid "Hard Work for Poor Pay"
+msgstr "Lavoro duro e malpagato"
+
+#: data_messages.cpp:297
+msgid "Forked Ladders"
+msgstr "Scale biforcate"
+
+#: data_messages.cpp:300
+msgid "Snowing Gold"
+msgstr "Nevicata d'oro"
+
+#: data_messages.cpp:303
+msgid "Left or Right?"
+msgstr "Sinistra o destra?"
+
+#: data_messages.cpp:306
+msgid "Houndstooth"
+msgstr "Ricerca accanita"
+
+#: data_messages.cpp:309
+msgid "Five Levels"
+msgstr "Cinque livelli"
+
+#: data_messages.cpp:312
+msgid "Pitfalls"
+msgstr "Tranello"
+
+#: data_messages.cpp:315
+msgid "Get IN There !!"
+msgstr "Entra là!!"
+
+#: data_messages.cpp:318
+msgid "A Steady Climb"
+msgstr "Una scalata costante"
+
+#: data_messages.cpp:321
+msgid "Fall-through Lattice"
+msgstr "Grata cedevole"
+
+#: data_messages.cpp:324
+msgid "Get me OUT of Here !!"
+msgstr "Tirami fuori di QUI!!"
+
+#: data_messages.cpp:327
+msgid "Empty Cellar"
+msgstr "Cantina vuota"
+
+#: data_messages.cpp:330
+msgid "The Rose"
+msgstr "La rosa"
+
+#: data_messages.cpp:333
+msgid "Lotus Puzzle"
+msgstr "Rompicapo del loto"
+
+#: data_messages.cpp:336
+msgid "Long Drop"
+msgstr "Goccia lunga"
+
+#: data_messages.cpp:339
+msgid "Party On !!!"
+msgstr "Comincia la festa!!!"
+
+#: data_messages.cpp:342
+msgid "Cross-stitch"
+msgstr "Punto-croce"
+
+#: data_messages.cpp:345
+msgid "Can't Get Up There"
+msgstr "Non puoi salire là"
+
+#: data_messages.cpp:348
+msgid "They're Everywhere !!!"
+msgstr "Sono ovunque!!!"
+
+#: data_messages.cpp:351
+msgid "Rooftops"
+msgstr "Tetti"
+
+#: data_messages.cpp:354
+msgid "Tricky Traps"
+msgstr "Trappole ingannevoli"
+
+#: data_messages.cpp:357
+msgid "Make Them Work for You"
+msgstr "Falli lavorare per te"
+
+#: data_messages.cpp:360
+msgid "Get Going !!"
+msgstr "E vai!!"
+
+#: data_messages.cpp:363
+msgid "Three Chimneys"
+msgstr "Tre camini"
+
+#: data_messages.cpp:366
+msgid "The Archway"
+msgstr "Il passaggio ad arco"
+
+#: data_messages.cpp:369
+msgid "Starwave"
+msgstr "Onde stellari"
+
+#: data_messages.cpp:372
+msgid "Amazing Finish"
+msgstr "Fine stupefacente"
+
+#: data_messages.cpp:375
+msgid "Overcrowding"
+msgstr "Sovraccarico"
+
+#: data_messages.cpp:378
+msgid "Pillars"
+msgstr "Colonne"
+
+#: data_messages.cpp:381
+msgid "Hopeful Descent"
+msgstr "Discesa promettente"
+
+#: data_messages.cpp:384
+msgid "The Rack"
+msgstr "La rastrelliera"
+
+#: data_messages.cpp:387
+msgid "Twists and Turns"
+msgstr "Girotondi e giravolte"
+
+#: data_messages.cpp:390
+msgid "The Saucer"
+msgstr "Il piattino"
+
+#: data_messages.cpp:393
+msgid "The Dotted Line"
+msgstr "La linea puntata"
+
+#: data_messages.cpp:396
+msgid "Don't Look Down (1)"
+msgstr "Non guardare giù (1)"
+
+#: data_messages.cpp:399
+msgid "Getting Started"
+msgstr "Iniziare"
+
+#: data_messages.cpp:402
+msgid "Digging Hassle"
+msgstr "Scavare che seccatura"
+
+#: data_messages.cpp:405
+msgid "Easy Middle"
+msgstr "Metà facile"
+
+#: data_messages.cpp:408
+msgid "Don't Look Down (2)"
+msgstr "Non guardare giù (2)"
+
+#: data_messages.cpp:411
+msgid "Which Way?"
+msgstr "Da che parte?"
+
+#: data_messages.cpp:414
+msgid "Don't Look Down (3)"
+msgstr "Non guardare giù (3)"
+
+#: data_messages.cpp:417
+msgid "Drop ???"
+msgstr "Molli???"
+
+#: data_messages.cpp:420
+msgid "Help !!!"
+msgstr "Aiuto!!!"
+
+#: data_messages.cpp:423
+msgid "Yorick's Skull"
+msgstr "Il cranio di Yorick"
+
+#: data_messages.cpp:426
+msgid "No Mercy"
+msgstr "Nessuna pietà"
+
+#: data_messages.cpp:429
+msgid "Gold Sandwich"
+msgstr "Panino d'oro"
+
+#: data_messages.cpp:432
+msgid "Golden Curtain"
+msgstr "Tenda dorata"
+
+#: data_messages.cpp:435
+msgid "Are you spider or fly?"
+msgstr "Sei ragno o mosca?"
+
+#: data_messages.cpp:438
+msgid "Funny?"
+msgstr "Divertente?"
+
+#: data_messages.cpp:441
+msgid "Hard Landings"
+msgstr "Atterraggi difficili"
+
+#: data_messages.cpp:444
+msgid "Golden Tower"
+msgstr "Torre dorata"
+
+#: data_messages.cpp:448
+msgid ""
+"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
+"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
+"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
+msgstr ""
+"Questo livello è così chiamato in onore del famoso film di guerra sul "
+"sottomarino tedesco e dedicato a Marco Krüger di Berlino, l'autore originale di "
+"KGoldrunner.\n"
+"\n"
+"Un piccolo suggerimento... se rimani fermo all'estremità destra della barca "
+"puoi far cadere il nemico verso di te... il resto spetta a te!!!"
+
+#: data_messages.cpp:454
+msgid "Quick ! RUN !!!"
+msgstr "Presto! CORRI!!!"
+
+#: data_messages.cpp:457
+msgid "Surprise Ending"
+msgstr "Fine a sorpresa"
+
+#: data_messages.cpp:460
+msgid "Diagonal Disaster"
+msgstr "Disastro diagonale"
+
+#: data_messages.cpp:463
+msgid "Easy Start"
+msgstr "Inizio facile"
+
+#: data_messages.cpp:466
+msgid "Mobile Bricks"
+msgstr "Mattoni mobili"
+
+#: data_messages.cpp:469
+msgid "The Big Haul"
+msgstr "Il grande bottino"
+
+#: data_messages.cpp:472
+msgid "Quick Off The Mark"
+msgstr "Velocemente fuori dal segno"
+
+#: data_messages.cpp:475
+msgid "Who Needs Enemies?"
+msgstr "Chi ha bisogno dei nemici?"
+
+#: data_messages.cpp:478
+msgid "Asymmetrical"
+msgstr "Asimmetrico"
+
+#: data_messages.cpp:481
+msgid "Goldrunner Prophecy"
+msgstr "Profezia di Goldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:484
+msgid "The Rosette"
+msgstr "La rosetta"
+
+#: data_messages.cpp:487
+msgid "He's Got the Gold"
+msgstr "Lui ha l'oro"
+
+#: data_messages.cpp:490
+msgid "Towers of Gold"
+msgstr "Torri d'oro"
+
+#: data_messages.cpp:493
+msgid "The Box"
+msgstr "La scatola"
+
+#: data_messages.cpp:496
+msgid "Delayed Drop"
+msgstr "Caduta ritardata"
+
+#: data_messages.cpp:499
+msgid "Maze of Ladders"
+msgstr "Rompicapo di scale"
+
+#: data_messages.cpp:502
+msgid "Ride 'em Down"
+msgstr "Tirali giù"
+
+#: data_messages.cpp:505
+msgid "Hair's Breadth Timing"
+msgstr "Per un pelo!"
+
+#: data_messages.cpp:508
+msgid "The Three Musketeers"
+msgstr "I tre moschettieri"
+
+#: data_messages.cpp:511
+msgid "Rat Trap"
+msgstr "Trappola del topo"
+
+#: data_messages.cpp:514
+msgid "Head Case"
+msgstr "Caso della testa"
+
+#: data_messages.cpp:517
+msgid "Under the Stairs"
+msgstr "Sotto le scale"
+
+#: data_messages.cpp:520
+msgid "Bertie Beetle"
+msgstr "Bertie lo scarabeo"
+
+#: data_messages.cpp:523
+msgid "Short Circuit"
+msgstr "Cortocircuito"
+
+#: data_messages.cpp:526
+msgid "Synchronised Running"
+msgstr "Funzionamento sincronizzato"
+
+#: data_messages.cpp:529
+msgid "Impossible?"
+msgstr "Impossibile?"
+
+#: data_messages.cpp:535
+msgid "Short Cut?"
+msgstr "Scorciatoia?"
+
+#: data_messages.cpp:538
+msgid "Sky Walker"
+msgstr "Corsaro dei cieli"
+
+#: data_messages.cpp:541
+msgid "The Vault"
+msgstr "La volta"
+
+#: data_messages.cpp:544
+msgid "Patchwork Quilt"
+msgstr "Trapunta a patchwork"
+
+#: data_messages.cpp:547
+msgid "Do You Need Him?"
+msgstr "Hai bisogno di lui?"
+
+#: data_messages.cpp:550
+msgid "Stuck in Storage"
+msgstr "Attacco nel magazzino"
+
+#: data_messages.cpp:553
+msgid "So Far for So Little"
+msgstr "Così lontano per così poco"
+
+#: data_messages.cpp:556
+msgid "Pharaoh's Tomb"
+msgstr "La tomba del faraone"
+
+#: data_messages.cpp:559
+msgid "Entangled"
+msgstr "Impigliato"
+
+#: data_messages.cpp:562
+msgid "Flying Tower"
+msgstr "Torre volante"
+
+#: data_messages.cpp:565
+msgid "Pot Hole"
+msgstr "Buco nel vaso"
+
+#: data_messages.cpp:568
+msgid "Sticky Ladders"
+msgstr "Scale appiccicose"
+
+#: data_messages.cpp:571
+msgid "The Laboratory"
+msgstr "Il laboratorio"
+
+#: data_messages.cpp:574
+msgid "Pete likes Ladders"
+msgstr "Pete ama le scale"
+
+#: data_messages.cpp:577
+msgid "Where's the Roof?"
+msgstr "Dov'è il tetto?"
+
+#: data_messages.cpp:580
+msgid "Ninja Style"
+msgstr "Stile ninja"
+
+#: data_messages.cpp:583
+msgid "Cooperation?"
+msgstr "Cooperazione?"
+
+#: data_messages.cpp:586
+msgid "Triple Trap"
+msgstr "Trappola tripla"
+
+#: data_messages.cpp:591
+msgid "Initiation"
+msgstr "Inizio"
+
+#: data_messages.cpp:592
+msgid ""
+"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
+"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
+"Wadham and use traditional playing rules.\n"
+"\n"
+"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
+"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Questi 100 livelli costituiscono un'ottima introduzione al gioco, come anche "
+"una buona opportunità per gli esperti di alzare i punteggi. Sono stati creati "
+"da Peter Wadham ed usano le regole tradizionali di gioco.\n"
+"\n"
+"Gli ultimi livelli sono molto difficili, ma se stai cercando sfide ancora più "
+"difficili, vai al livello \"Vendetta di Peter W\"... ;-)"
+
+#: data_messages.cpp:594
+msgid "Challenge"
+msgstr "Sfida"
+
+#: data_messages.cpp:595
+msgid ""
+"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
+"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
+msgstr ""
+"Questi piccoli livelli rompicapo sono stati creati da Peter, Simon, Genevieve e "
+"dal loro papà Ian Wadham. Usano le regole di gioco tradizionali. Divertiti!... "
+";-)"
+
+#: data_messages.cpp:597
+msgid "Vengeance of Peter W"
+msgstr "Vendetta di Peter W"
+
+#: data_messages.cpp:598
+msgid ""
+"Gooood luck !!\n"
+"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
+msgstr ""
+"Buoooona fortuna!!\n"
+"Ahr! Ahr! Ahr!!!"
+
+#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
+msgid "KGoldrunner"
+msgstr "KGoldrunner"
+
+#: data_messages.cpp:601
+msgid ""
+"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
+"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
+"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
+"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
+msgstr ""
+"Questi livelli sono stati creati da Marco Krüger, l'autore originale del gioco "
+"KGoldrunner, e da alcuni dei suoi amici e collaboratori. Usano le regole di "
+"gioco KGoldrunner. I nemici corrono veloci e hanno una strategia di ricerca "
+"aggressiva. Divertiti!... :-)"
+
+#: data_messages.cpp:603
+msgid "Tutorial"
+msgstr "Esercitazione"
+
+#: data_messages.cpp:604
+msgid ""
+"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
+"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
+"level has a brief explanation, then you play .....\n"
+"\n"
+"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
+"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
+msgstr ""
+"Questa esercitazione è una collezione di livelli facili per insegnarti le "
+"regole di KGoldrunner e aiutarti a sviluppare l'abilità necessaria per giocare. "
+"Ogni livello comprende una breve spiegazione, poi passi alla pratica...\n"
+"\n"
+"Quando passerai a giocare a livelli più avanzati, scoprirai che KGoldrunner è "
+"allo stesso tempo un rompicapo, un gioco di azione e di strategia."
+
+#: data_messages.cpp:606
+msgid "Advanced Tutorial"
+msgstr "Esercitazione avanzata"
+
+#: data_messages.cpp:607
+msgid ""
+"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
+"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
+msgstr ""
+"Questa esercitazione serve a prepararti ad affrontare le difficoltà che "
+"potresti incontrare nei livelli medi del gioco \"Base\". Divertiti..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:161
+msgid "&New Game..."
+msgstr "&Nuova partita..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:165
+msgid "&Load Saved Game..."
+msgstr "&Carica partita salvata..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:167
+msgid "&Play Any Level..."
+msgstr "&Gioca al livello..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:172
+msgid "Play &Next Level..."
+msgstr "Passa al &prossimo livello..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:185
+msgid "&Save Game..."
+msgstr "&Salva la partita..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:202
+msgid "&Get Hint"
+msgstr "Su&ggerimento"
+
+#: kgoldrunner.cpp:207
+msgid "&Kill Hero"
+msgstr "&Uccidi l'eroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:229
+msgid "&Create Level"
+msgstr "&Crea livello"
+
+#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
+msgid "&Edit Any Level..."
+msgstr "&Modifica un livello..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:239
+msgid "Edit &Next Level..."
+msgstr "Modifica il &prossimo livello..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
+msgid "&Save Edits..."
+msgstr "&Salva le modifiche..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:257
+msgid "&Move Level..."
+msgstr "&Sposta il livello..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:262
+msgid "&Delete Level..."
+msgstr "&Elimina il livello..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:273
+msgid "Create Game..."
+msgstr "Crea partita..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:278
+msgid "Edit Game Info..."
+msgstr "Modifica i parametri di gioco..."
+
+#: kgoldrunner.cpp:301
+msgid "&Ice Cave"
+msgstr "&Caverna di ghiaccio"
+
+#: kgoldrunner.cpp:306
+msgid "&Midnight"
+msgstr "&Mezzanotte"
+
+#: kgoldrunner.cpp:311
+msgid "&KDE Kool"
+msgstr "&KDE Kool"
+
+#: kgoldrunner.cpp:332
+msgid "&Mouse Controls Hero"
+msgstr "Il &mouse controlla l'eroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:338
+msgid "&Keyboard Controls Hero"
+msgstr "La &tastiera controlla l'eroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:356
+msgid "Normal Speed"
+msgstr "Velocità normale"
+
+#: kgoldrunner.cpp:361
+msgid "Beginner Speed"
+msgstr "Velocità per principianti"
+
+#: kgoldrunner.cpp:366
+msgid "Champion Speed"
+msgstr "Velocità per campioni"
+
+#: kgoldrunner.cpp:371
+msgid "Increase Speed"
+msgstr "Accelera"
+
+#: kgoldrunner.cpp:376
+msgid "Decrease Speed"
+msgstr "Rallenta"
+
+#: kgoldrunner.cpp:391
+msgid "&Traditional Rules"
+msgstr "Regole &tradizionali"
+
+#: kgoldrunner.cpp:396
+msgid "K&Goldrunner Rules"
+msgstr "Regole di K&Goldrunner"
+
+#: kgoldrunner.cpp:410
+msgid "Larger Playing Area"
+msgstr "Area di gioco più ampia"
+
+#: kgoldrunner.cpp:415
+msgid "Smaller Playing Area"
+msgstr "Area di gioco meno ampia"
+
+#: kgoldrunner.cpp:437
+msgid "Move Up"
+msgstr "Vai in su"
+
+#: kgoldrunner.cpp:439
+msgid "Move Right"
+msgstr "Vai a destra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:441
+msgid "Move Down"
+msgstr "Vai in giù"
+
+#: kgoldrunner.cpp:443
+msgid "Move Left"
+msgstr "Vai a sinistra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:447
+msgid "Dig Right"
+msgstr "Scava a destra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:449
+msgid "Dig Left"
+msgstr "Scava a sinistra"
+
+#: kgoldrunner.cpp:465
+msgid "Step"
+msgstr "Passo"
+
+#: kgoldrunner.cpp:467
+msgid "Test Bug Fix"
+msgstr "Test per riparare gli errori"
+
+#: kgoldrunner.cpp:469
+msgid "Show Positions"
+msgstr "Mostra le posizioni"
+
+#: kgoldrunner.cpp:471
+msgid "Start Logging"
+msgstr "Inizia a registrare"
+
+#: kgoldrunner.cpp:473
+msgid "Show Hero"
+msgstr "Mostra l'eroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:475
+msgid "Show Object"
+msgstr "Mostra l'oggetto"
+
+#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
+#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
+#: kgoldrunner.cpp:489
+msgid "Show Enemy"
+msgstr "Mostra il nemico"
+
+#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
+msgid "or"
+msgstr "o"
+
+#: kgoldrunner.cpp:544
+msgid " Lives: "
+msgstr " Vite: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:555
+msgid " Score: "
+msgstr " Punteggio: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:566
+msgid " Level: "
+msgstr " Livello: "
+
+#: kgoldrunner.cpp:575
+msgid "Press \"%1\" to RESUME"
+msgstr "Premi \"%1\" per RIPRISTINARE"
+
+#: kgoldrunner.cpp:578
+msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
+msgstr "Premi \"%1\" per sospendere"
+
+#: kgoldrunner.cpp:586
+msgid " Has hint "
+msgstr " Ha un suggerimento "
+
+#: kgoldrunner.cpp:589
+msgid " No hint "
+msgstr " Nessun suggerimento "
+
+#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
+#: kgoldrunner.cpp:883
+msgid "Get Folders"
+msgstr "Carica le cartelle"
+
+#: kgoldrunner.cpp:850
+msgid ""
+"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Non trovo la sottocartella della documentazione \"it/%1/\" nell'area \"%2\" "
+"della cartella di KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:862
+msgid ""
+"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the KDE folder "
+"($KDEDIRS)."
+msgstr ""
+"Non trovo la sottocartella di sistema dei giochi \"%1/system/\" nell'area "
+"\"%2\" della cartella di KDE ($KDEDIRS)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:875
+msgid ""
+"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the KDE "
+"user area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Non trovo o non riesco a creare la sotto cartella dei giochi \"%1/user/\" per "
+"l'utente di KDE ($KDEHOME) nell'area \"%2\"."
+
+#: kgoldrunner.cpp:884
+msgid ""
+"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the KDE user "
+"area ($KDEHOME)."
+msgstr ""
+"Non trovo o non riesco a creare la cartella \"levels/\" nella sottocartella "
+"\"%1/user/\" nell'area dell'utente di KDE ($KDEHOME)."
+
+#: kgoldrunner.cpp:913
+msgid "Switch to Keyboard Mode"
+msgstr "Passa al controllo da tastiera"
+
+#: kgoldrunner.cpp:914
+msgid ""
+"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
+"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
+"term - like riding a bike rather than walking!"
+msgstr ""
+"Hai premuto un tasto che può essere usato per muovere l'eroe. Vuoi passare "
+"automaticamente al controllo da tastiera? Alla lunga il controllo con il mouse "
+"risulta più semplice - come andare in bicicletta piuttosto che camminare!"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Switch to &Keyboard Mode"
+msgstr "Passa al controllo da &tastiera"
+
+#: kgoldrunner.cpp:918
+msgid "Stay in &Mouse Mode"
+msgstr "Mantieni il controllo da &mouse"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1003
+msgid "&Create a Level"
+msgstr "&Crea un livello"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1013
+msgid "Edit Name/Hint"
+msgstr "Modifica nome/suggerimento"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1019
+msgid "Empty space"
+msgstr "Spazio vuoto"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1022
+msgid "Hero"
+msgstr "Eroe"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1025
+msgid "Enemy"
+msgstr "Nemico"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1028
+msgid "Brick (can dig)"
+msgstr "Mattone (si può scavare)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1031
+msgid "Concrete (cannot dig)"
+msgstr "Cemento (non si può scavare)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1034
+msgid "Trap (can fall through)"
+msgstr "Trappola (puoi caderci attraverso)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1037
+msgid "Ladder"
+msgstr "Scala"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1040
+msgid "Hidden ladder"
+msgstr "Scala nascosta"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1043
+msgid "Pole (or bar)"
+msgstr "Asta (o sbarra)"
+
+#: kgoldrunner.cpp:1046
+msgid "Gold nugget"
+msgstr "Pepita d'oro"
+
+#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
+msgid "Change Size"
+msgstr "Cambia la dimensione"
+
+#: kgrcanvas.cpp:109
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
+msgstr "Spiacente, non puoi ridurre ulteriormente l'area di gioco."
+
+#: kgrcanvas.cpp:116
+msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
+msgstr "Spiacente, non puoi aumentare ulteriormente l'area di gioco."
+
+#: kgrcanvas.cpp:147
+msgid ""
+"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
+"Qt Library version 3 or later."
+msgstr ""
+"Spiacente, non puoi cambiare la dimensione dell'area di gioco. Questa funzione "
+"richiede la versione 3 o successiva delle librerie Qt."
+
+#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
+msgid "Select Game"
+msgstr "Scegli la partita"
+
+#: kgrdialog.cpp:64
+msgid "List of games:"
+msgstr "Lista delle partite:"
+
+#: kgrdialog.cpp:76
+msgid "More Info"
+msgstr "Altre informazioni"
+
+#: kgrdialog.cpp:88
+msgid "Level 1 of the selected game is:"
+msgstr "Il livello 1 della partita selezionata è:"
+
+#: kgrdialog.cpp:92
+msgid "Select Game/Level"
+msgstr "Seleziona partita/livello"
+
+#: kgrdialog.cpp:93
+msgid "Select level:"
+msgstr "Seleziona livello:"
+
+#: kgrdialog.cpp:108
+msgid "Level number:"
+msgstr "Livello numero:"
+
+#: kgrdialog.cpp:111
+msgid "Edit Level Name && Hint"
+msgstr "Modifica il nome del livello && suggerimento"
+
+#: kgrdialog.cpp:155
+msgid "Start Game"
+msgstr "Comincia la partita"
+
+#: kgrdialog.cpp:164
+msgid "Play Level"
+msgstr "Gioca il livello"
+
+#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
+msgid "Edit Level"
+msgstr "Modifica il livello"
+
+#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
+msgid "Save New"
+msgstr "Salva come nuovo"
+
+#: kgrdialog.cpp:173
+msgid "Save Change"
+msgstr "Salva la modifica"
+
+#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
+msgid "Delete Level"
+msgstr "Elimina il livello"
+
+#: kgrdialog.cpp:179
+msgid "Move To..."
+msgstr "Sposta..."
+
+#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
+msgid "Edit Game Info"
+msgstr "Modifica i parametri di gioco"
+
+#: kgrdialog.cpp:341
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
+"%n levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr ""
+"1 livello, usa regole KGoldrunner.\n"
+"%n livelli, usa regole KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:344
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
+"%n levels, uses Traditional rules."
+msgstr ""
+"1 livello, usa regole Tradizionali.\n"
+"%n livelli, usa regole Tradizionali."
+
+#: kgrdialog.cpp:349
+msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
+msgstr " livelli, usa regole KGoldrunner."
+
+#: kgrdialog.cpp:351
+msgid " levels, uses Traditional rules."
+msgstr " livelli, usa regole Tradizionali."
+
+#: kgrdialog.cpp:360
+msgid "About \"%1\""
+msgstr "Circa \"%1\""
+
+#: kgrdialog.cpp:369
+msgid "Sorry, there is no further information about this game."
+msgstr "Spiacente, non ci sono altre informazioni per questa partita."
+
+#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
+msgid "Select Level"
+msgstr "Seleziona il livello"
+
+#: kgrdialog.cpp:394
+msgid "This level number is not valid. It can not be used."
+msgstr "Questo numero di livello non è valido. Non può essere utilizzato."
+
+#: kgrdialog.cpp:414
+msgid ""
+"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
+"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
+msgstr ""
+"Il pulsante principale in basso richiama il menu che hai selezionato. Fai clic "
+"su di esso dopo aver scelto una partita ed un livello - oppure usa \"Annulla\"."
+
+#: kgrdialog.cpp:419
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
+"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
+"gives you hints as you go.\n"
+"\n"
+"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
+"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
+"the mouse or press a key."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se questa è la prima volta che giochi a KGoldrunner, avvia l'esercitazione o "
+"fai clic su \"Annulla\" e seleziona questa voce nel menu Gioco o Aiuto. "
+"L'esercitazione fornisce suggerimenti mentre procedi.\n"
+"\n"
+"Altrimenti, fai clic sul nome della partita (nella finestra con la lista), poi, "
+"per partire dal livello 001, fai clic sul pulsante principale in basso. Il "
+"gioco comincia quando muoverai il mouse o premerai un tasto."
+
+#: kgrdialog.cpp:430
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
+"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
+"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Puoi selezionare i livelli di Sistema per modificarli (o copiarli), ma dovrai "
+"salvare il risultato in una partita che hai creato tu. Usa il mouse come un "
+"pennello ed i pulsanti sulla barra degli strumenti di modifica come una "
+"tavolozza. Usa il pulsante \"Spazio vuoto\" per cancellare."
+
+#: kgrdialog.cpp:437
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
+"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
+"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
+"the middle of your game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Qui puoi aggiungere un nome ed un suggerimento al tuo nuovo livello, ma dovrai "
+"salvare il livello da te creato in una tua partita. Automaticamente, il tuo "
+"nuovo livello verrà posizionato alla fine della tua partita, ma puoi anche "
+"assegnargli un numero per posizionarlo in mezzo."
+
+#: kgrdialog.cpp:444
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
+"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
+"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
+"other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Qui puoi creare o modificare un nome ed un suggerimento, prima di salvare. Se "
+"cambi la partita od il livello, puoi fare una copia o \"Salva come\", ma dovrai "
+"sempre salvare in una tua partita. Se salvi un livello nel mezzo di una serie, "
+"gli altri livelli saranno automaticamente rinumerati."
+
+#: kgrdialog.cpp:451
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
+"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Puoi anche cancellare dei livelli da una tua partita. Se cancelli un livello "
+"dalla metà di una serie, gli altri livelli saranno automaticamente rinumerati."
+
+#: kgrdialog.cpp:456
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
+"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
+"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
+"You can only move levels within your own games."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Per spostare (rinumerare) un livello, devi prima selezionarlo con \"Modifica un "
+"livello...\", poi potrai usare \"Sposta il livello...\" per assegnargli un "
+"nuovo numero od una partita differente. Gli altri livelli saranno rinumerati "
+"automaticamente. Puoi spostare unicamente i livelli contenuti nelle tue "
+"partite."
+
+#: kgrdialog.cpp:463
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
+"dialog where you edit the details of the game."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Per modificare i parametri di una partita, devi solamente scegliere una "
+"partita, poi utilizzerai una finestra di dialogo per modificare i dettagli "
+"della partita stessa."
+
+#: kgrdialog.cpp:470
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
+"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
+"enemies follow (see the Settings menu).\n"
+"\n"
+"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
+"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Seleziona la partita dalla finestra con la lista. Sotto la finestra della lista "
+"trovi \"Ulteriori informazioni\" circa la partita selezionata, quanti livelli "
+"ci sono e quali regole seguono i nemici (guarda il menu Impostazioni).\n"
+"\n"
+"Puoi selezionare il numero di un livello digitandolo od utilizzando la barra di "
+"scorrimento. Variando la partita od il livello, vedrai un'anteprima in "
+"miniatura della tua scelta."
+
+#: kgrdialog.cpp:480
+msgid "Help: Select Game & Level"
+msgstr "Aiuto: seleziona partita e livello"
+
+#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
+msgid "Edit Name & Hint"
+msgstr "Modifica nome e suggerimento"
+
+#: kgrdialog.cpp:512
+msgid "Name of level:"
+msgstr "Nome del livello:"
+
+#: kgrdialog.cpp:517
+msgid "Hint for level:"
+msgstr "Suggerimento per il livello:"
+
+#: kgrdialog.cpp:606
+msgid "Name of game:"
+msgstr "Nome della partita:"
+
+#: kgrdialog.cpp:612
+msgid "File name prefix:"
+msgstr "Prefisso per il nome del file:"
+
+#: kgrdialog.cpp:617
+msgid "Traditional rules"
+msgstr "Regole tradizionali"
+
+#: kgrdialog.cpp:618
+msgid "KGoldrunner rules"
+msgstr "Regole KGoldrunner"
+
+#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
+msgid "0 levels"
+msgstr "0 livelli"
+
+#: kgrdialog.cpp:623
+msgid "About this game:"
+msgstr "Riguardo questa partita:"
+
+#: kgrdialog.cpp:652
+msgid "Create Game"
+msgstr "Crea partita"
+
+#: kgrdialog.cpp:668
+#, c-format
+msgid ""
+"_n: 1 level\n"
+"%n levels"
+msgstr ""
+"1 livello\n"
+"%n livelli"
+
+#: kgrdialog.cpp:671
+msgid "%1 levels"
+msgstr "%1 livelli"
+
+#: kgrdialog.cpp:674
+msgid "Save Changes"
+msgstr "Salva modifiche"
+
+#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
+msgid "Select Saved Game"
+msgstr "Scegli una partita salvata"
+
+#: kgrdialog.cpp:778
+msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
+msgstr ""
+"Partita Livello/Vite/Punteggio Giorno Data Ora "
+
+#: kgrgame.cpp:145
+msgid "GAME OVER !!!"
+msgstr "PARTITA TERMINATA!!!"
+
+#: kgrgame.cpp:191
+msgid ""
+"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
+"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
+msgstr ""
+"<b>CONGRATULAZIONI!!!</b>"
+"<p>Sei giunto all'ultimo livello della partita %1!!</p>"
+
+#: kgrgame.cpp:384
+msgid "Start Tutorial"
+msgstr "Avvia esercitazione"
+
+#: kgrgame.cpp:385
+msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
+msgstr ""
+"Non riesco a trovare la partita di esercitazione (file prefisso %1) nei file "
+"%2."
+
+#: kgrgame.cpp:394
+msgid "Hint"
+msgstr "Suggerimento"
+
+#: kgrgame.cpp:400
+msgid "Sorry, there is no hint for this level."
+msgstr "Spiacente, non esistono suggerimenti per questo livello."
+
+#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
+msgid "Load Level"
+msgstr "Carica livello"
+
+#: kgrgame.cpp:515
+msgid ""
+"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
+msgstr ""
+"Non riesco a trovare il file \"%1\". Assicurati che \"%2\" sia stato caricato "
+"nella cartella \"%3\"."
+
+#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
+#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
+msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
+msgstr "Non riesco ad aprire il file \"%1\" in sola lettura."
+
+#: kgrgame.cpp:682
+msgid "New Level"
+msgstr "Nuovo livello"
+
+#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
+#: kgrgame.cpp:830
+msgid "Save Game"
+msgstr "Salva la partita"
+
+#: kgrgame.cpp:771
+#, c-format
+msgid ""
+"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
+"item %1."
+msgstr ""
+"Spiacente, non puoi salvare la tua partita mentre stai apportando modifiche. "
+"Prova la voce %1 del menu."
+
+#: kgrgame.cpp:776
+msgid ""
+"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
+"be as they were at the start of this level, not as they are now."
+msgstr ""
+"Nota: per ragioni di semplicità, la partita verrà salvata nella posizione e con "
+"il punteggio che avevi all'inizio di questo livello, non con quelli attuali."
+
+#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
+msgid "Cannot open file '%1' for output."
+msgstr "Non riesco a scrivere su \"%1\"."
+
+#: kgrgame.cpp:831
+msgid "Your game has been saved."
+msgstr "La tua partita è stata salvata."
+
+#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
+msgid "Load Game"
+msgstr "Carica partita"
+
+#: kgrgame.cpp:844
+msgid "Sorry, there are no saved games."
+msgstr "Spiacente, non ci sono partite salvate."
+
+#: kgrgame.cpp:902
+msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
+msgstr "Non riesco a trovare la partita con il prefisso \"%1\"."
+
+#: kgrgame.cpp:924
+msgid "Unknown"
+msgstr "Sconosciuto"
+
+#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
+msgid "Check for High Score"
+msgstr "Controlla il punteggio migliore"
+
+#: kgrgame.cpp:1003
+msgid ""
+"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
+"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
+"Fame."
+msgstr ""
+"<b>Congratulazioni!!!</b> Hai raggiunto un ottimo punteggio in questa partita. "
+"Inserisci il tuo nome in modo da poterlo iscrivere nell'Albo d'Oro di "
+"KGoldrunner."
+
+#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
+msgid "Save High Score"
+msgstr "Salva l'ottimo punteggio"
+
+#: kgrgame.cpp:1032
+msgid "You must enter something. Please try again."
+msgstr "Devi inserire qualcosa. Prova ancora."
+
+#: kgrgame.cpp:1107
+msgid "Your high score has been saved."
+msgstr "Il tuo punteggio è stato salvato."
+
+#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
+msgid "Show High Scores"
+msgstr "Mostra i punteggi migliori"
+
+#: kgrgame.cpp:1118
+msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
+msgstr "Spiacente, non mantengo i punteggi per le partite di esercizio."
+
+#: kgrgame.cpp:1134
+msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
+msgstr "Spiacente, non ci sono ancora punteggi per la partita %1."
+
+#: kgrgame.cpp:1155
+msgid ""
+"<center>"
+"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
+msgstr ""
+"<center>"
+"<h2>Albo d'Oro di KGoldrunner</h2></center>"
+"<br>"
+"<center>"
+"<h3>partita \"%1\"</h3></center>"
+
+#: kgrgame.cpp:1160
+msgid " Name Level Score Date"
+msgstr " Nome Livello Punteggio Data"
+
+#: kgrgame.cpp:1180
+msgid "High Scores"
+msgstr "Punteggi migliori"
+
+#: kgrgame.cpp:1359
+msgid "Create Level"
+msgstr "Crea livello"
+
+#: kgrgame.cpp:1360
+msgid ""
+"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non puoi creare e salvare un livello prima di aver creato una partita per "
+"contenerlo. Prova il menu \"Crea partita\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1409
+msgid ""
+"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
+"menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non puoi modificare e salvare un livello prima di aver creato una partita ed un "
+"livello. Prova il menu \"Crea partita\""
+
+#: kgrgame.cpp:1421
+msgid ""
+"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
+"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
+"bricks, are you? :-)"
+msgstr ""
+"Questo VA BENE per modificare un livello di sistema, ma DEVI salvarlo in una "
+"delle partite da te create. Non è che per caso stai dando una sbirciatina alle "
+"scale nascoste ed ai mattoni attraverso i quali si può passare, vero? :-)"
+
+#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
+msgid "Save Level"
+msgstr "Salva il livello"
+
+#: kgrgame.cpp:1532
+msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
+msgstr "Azione inadeguata: non stai modificando un livello."
+
+#: kgrgame.cpp:1569
+msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
+msgstr ""
+"Vuoi inserire un livello spostando in su quelli esistenti di una posizione?"
+
+#: kgrgame.cpp:1571
+msgid "&Insert Level"
+msgstr "&Inserisci livello"
+
+#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
+msgid "Move Level"
+msgstr "Sposta il livello"
+
+#: kgrgame.cpp:1643
+msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
+msgstr "Prima devi caricare un livello da spostare. Usa il menu %1 o %2."
+
+#: kgrgame.cpp:1645
+msgid "Game"
+msgstr "Partita"
+
+#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
+msgid "Editor"
+msgstr "Editor"
+
+#: kgrgame.cpp:1659
+msgid ""
+"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
+"Try menu item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non puoi spostare un livello prima di aver creato una partita ed almeno due "
+"livelli. Prova il menu \"Crea partita\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1667
+msgid "Sorry, you cannot move a system level."
+msgstr "Spiacente, non puoi spostare un livello di sistema."
+
+#: kgrgame.cpp:1681
+msgid "You must change the level or the game or both."
+msgstr "Devi cambiare il livello o la partita od entrambi."
+
+#: kgrgame.cpp:1744
+msgid ""
+"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
+"item \"Create Game\"."
+msgstr ""
+"Non puoi cancellare un livello prima di aver creato una partita ed un livello. "
+"Prova il menu \"Crea partita\"."
+
+#: kgrgame.cpp:1766
+msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
+msgstr "Vuoi cancellare un livello ed abbassare gli altri di una posizione?"
+
+#: kgrgame.cpp:1768
+msgid "&Delete Level"
+msgstr "&Cancella livello"
+
+#: kgrgame.cpp:1783
+msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
+msgstr "Non trovo il file \"%1\" da cancellare."
+
+#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
+#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
+msgid "Save Game Info"
+msgstr "Salva i parametri della partita"
+
+#: kgrgame.cpp:1838
+msgid "You must enter a name for the game."
+msgstr "Devi inserire un nome per la partita."
+
+#: kgrgame.cpp:1848
+msgid "You must enter a filename prefix for the game."
+msgstr "Devi inserire un prefisso per il file della partita."
+
+#: kgrgame.cpp:1853
+msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
+msgstr "Il prefisso per il file non dovrebbe superare i 5 caratteri."
+
+#: kgrgame.cpp:1867
+msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
+msgstr "Il prefisso per il file dovrebbe contenere solo caratteri alfabetici."
+
+#: kgrgame.cpp:1885
+msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
+msgstr "Il prefisso per il file \"%1\" è già in uso."
+
+#: kgrgame.cpp:1922
+msgid "&Go on editing"
+msgstr "&Prosegui con la modifica"
+
+#: kgrgame.cpp:1935
+msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
+msgstr "Non hai salvato il tuo lavoro. Vuoi provvedere adesso?"
+
+#: kgrgame.cpp:1937
+msgid "&Don't Save"
+msgstr "&Non salvare"
+
+#: kgrgame.cpp:2063
+msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
+msgstr "Non posso rinominare il file \"%1\" in \"%2\"."
+
+#: kgrgame.cpp:2156
+msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
+msgstr "Spiacente, puoi salvare o spostare solo in una tua partita."
+
+#: kgrgame.cpp:2162
+msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
+msgstr "Spiacente, puoi cancellare un livello solo da una delle tue partite."
+
+#: kgrgame.cpp:2168
+msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
+msgstr ""
+"Spiacente, puoi modificare i parametri di gioco solo delle tue partite."
+
+#: kgrgame.cpp:2182
+msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
+msgstr "Non c'è il livello %1 in %2, perciò non puoi giocarci o modificarlo."
+
+#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
+#: kgrgame.cpp:2435
+msgid "Check Games & Levels"
+msgstr "Controlla partite & livelli"
+
+#: kgrgame.cpp:2372
+msgid ""
+"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
+"has been run in the '%4' folder."
+msgstr ""
+"Non c'è una cartella \"%1\" per contenere i livelli per la partita \"%2\". "
+"Assicurati che \"%3\" sia stata caricata nella cartella \"%4\"."
+
+#: kgrgame.cpp:2390
+msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
+msgstr "Non ci sono file \"%1/%2???.grl\" per la partita %3."
+
+#: kgrgame.cpp:2414
+msgid ""
+"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Il file \"%1\" è oltre il livello più alto per la partita %2 e non può essere "
+"caricato."
+
+#: kgrgame.cpp:2427
+msgid ""
+"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
+msgstr ""
+"Il file \"%1\" è prima del livello più basso per la partita %2 è non può essere "
+"caricato."
+
+#: kgrgame.cpp:2436
+msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
+msgstr "Non trovo il file \"%1\" per la partita %2."
+
+#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
+msgid "Load Game Info"
+msgstr "Carica parametri partita"
+
+#: kgrgame.cpp:2459
+msgid "Cannot find game info file '%1'."
+msgstr "Non trovo il file \"%1\" dei parametri della partita."
+
+#: kgrgame.cpp:2515
+msgid "Format error in game info file '%1'."
+msgstr "Errore di formato nel file \"%1\" dei parametri della partita."
+
+#: kgrgame.cpp:2534
+msgid "You can only modify user games."
+msgstr "Puoi solo modificare le partite utente."
+
+#: main.cpp:15
+msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
+msgstr "KGoldrunner è sia un gioco di azione che un rompicapo."
+
+#: main.cpp:25
+msgid "Current author"
+msgstr "Autore attuale"
+
+#: main.cpp:27
+msgid "Original author"
+msgstr "Autore originale"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
+#: rc.cpp:3
+#, no-c-format
+msgid "&Editor"
+msgstr "&Editor"
+
+#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
+#: rc.cpp:6
+#, no-c-format
+msgid "&Landscapes"
+msgstr "&Ambientazioni"