summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-it/messages/kdegraphics/kpdf.po
blob: 8572452bfc9e9982e366dbc7a181500c766da6e3 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
1001
1002
1003
1004
1005
1006
1007
1008
1009
1010
1011
1012
1013
1014
1015
1016
1017
1018
1019
1020
1021
1022
1023
1024
1025
1026
1027
1028
1029
1030
1031
1032
1033
1034
1035
1036
1037
1038
1039
1040
1041
1042
1043
1044
1045
1046
1047
1048
1049
1050
1051
1052
1053
1054
1055
1056
1057
1058
1059
1060
1061
1062
1063
1064
1065
1066
1067
1068
1069
1070
1071
1072
1073
1074
1075
1076
1077
1078
1079
1080
1081
1082
1083
1084
1085
1086
1087
1088
1089
1090
1091
1092
1093
1094
1095
1096
1097
1098
1099
1100
1101
1102
1103
1104
1105
1106
1107
1108
1109
1110
1111
1112
1113
1114
1115
1116
1117
1118
1119
1120
1121
1122
1123
1124
1125
1126
1127
1128
1129
# translation of kpdf.po to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Daniele Medri <madrid@linuxmeeting.net>, 2003.
# Federico Cozzi <federicocozzi@federicocozzi.it>, 2004.
# Enrico Ros <eros.kde@email.it>, 2005.
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2005.
# Nicola Ruggero <nixprog.adsl@tiscali.it>, 2005, 2006.
# Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-04-26 12:14+0200\n"
"Last-Translator: Nicola Ruggero <nicola@nxnt.org>\n"
"Language-Team: Italian <tde-i18n-it@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titolo: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autore: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pagine: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Fai clic per iniziare"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Ci sono due modi per uscire dalla modalità presentazione: puoi premere ESC "
"oppure puoi fare clic sul pulsante di uscita che compare quando posizioni il "
"mouse nell'angolo in alto a destra. Ovviamente puoi scorrere le finestre con "
"Alt+TAB."

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra solo le pagine segnate"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Inserisci almeno 3 lettere per filtrare il testo"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Cancella il filtro"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingui maiuscole"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Corrisponde frase"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Corrispondono tutte le parole"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Corrisponde una parola qualsiasi"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Opzioni filtro"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"

#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Adatta alla &larghezza della pagina"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Adatta alla dimensione della &pagina"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "Adatta alla dimensione del &testo"

#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Due pagine"

#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continuo"

#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "Strumento &navigazione"

#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Strumento &zoom"

#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "Strumento s&elezione"

#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Scorri in su"

#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Scorri in giù"

#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
"Caricato un documento con una pagina.\n"
"Caricato un documento con %n pagine."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Testo trovato: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Testo non trovato: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Inizio -- ricerca mentre digiti"

#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Testo (1 carattere)\n"
"Testo (%n caratteri)"

#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia negli appunti"

#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia il testo"

#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Immagine (%1 per %2 pixel)"

#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Salva su file..."

#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Immagine [%1x%2] copiata negli appunti."

#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Il file non è stato salvato."

#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Immagine [%1x%2] salvata sul file %3."

#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Avvio di KTTSD non riuscito: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "Larghezza pagina"

#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Pagina intera"

#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Ricerca terminata."

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Benvenuto"

#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Seleziona la regione da ingrandire. Fai clic con il pulsante destro per "
"rimpicciolire."

#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Seleziona la regione di testo o grafica da copiare."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "File sconosciuto."

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Nessun documento aperto."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Proprietà %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Pagine:"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr ""
"Utilizza solo la memoria indispensabile. Non accelera il programma. (Per "
"sistemi con poca memoria)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Ottimo compromesso tra utilizzo di memoria e prestazioni. Precarica la pagina "
"successiva e velocizza le ricerche. (Profilo tipico per sistemi con 256MB di "
"memoria)"

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Uso aggressivo della memoria. Velocizza la lettura e le ricerche. (Profilo "
"consigliato per sistemi con 512MB di memoria o superiori)"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Generale"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Opzioni generali"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilità"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Aiuti alla lettura"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Regolazione delle prestazioni"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Presentazione"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opzioni per la modalità presentazione"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Raggiunta la fine del documento.\n"
"Continuare dall'inizio?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Nessuna corrispondenza trovata per \"%1\"."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Il file PDF sta cercando di eseguire un'applicazione esterna. KPDF lo impedisce "
"per la tua sicurezza."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Impossibile trovare un programma per aprire un file di tipo %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Per favore inserisci la password per leggere il documento:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Password non corretta. Riprova:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Titolo"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Autore"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Creatore"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Produttore"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Creato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Modificato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF v. %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Cifrato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Non cifrato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Sicurezza"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Ottimizzato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Cifratura sconosciuta"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Ottimizzazione sconosciuta"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Integrato"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"I margini che hai specificato cambiano le proporzioni dell'aspetto della "
"pagina. Vuoi stampare con le proporzioni modificate oppure vuoi che i margini "
"vengano adattati in modo da rispettare le proporzioni originarie?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Modifica proporzioni"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Stampa usando i margini specificati"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Stampa adattando i margini per rispettare le proporzioni"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "sconosciuto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Tipo 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipo 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Tipo 1C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Tipo 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipo 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipo 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID tipo 0C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[nessuno]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Data sconosciuta"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vai a pagina %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Apri file esterno"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Esegui \"%1\"..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Prima pagina"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Pagina precedente"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Pagina successiva"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Ultima pagina"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Avanza"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inizia presentazione"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Termina presentazione"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vai alla pagina..."

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "KPDF, un visualizzatore per PDF basato su xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Documento da aprire"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Responsabile attuale"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "Autore di xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Icona"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Impossibile trovare il componente KPDF."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Fai clic per aprire un file\n"
"Fai clic e tieni premuto per aprire un file recente."

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Fai clic</b> per aprire un file o <b>Tieni premuto</b> "
"per selezionare un file recente"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Nicola Ruggero, Enrico Ros, Daniele Medri"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "nicola@nxnt.org"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Opzioni PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Forza trasformazione"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Trasforma in immagine prima di stampare"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Forza la trasformazione di ciascuna pagina in immagine prima di stamparla. "
"Normalmente questo produce dei pessimi risultati ma è utile quando si stampano "
"documenti che appaiono stampati male."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Mostra il pannello &navigazione"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Nascondi il pannello &navigazione"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniature"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Vai alla pagina precedente nel documento"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Vai alla pagina successiva nel documento"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Vai alla prima pagina del documento"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Vai all'ultima pagina del documento"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Torna dove ti trovavi in precedenza"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Vai dove sei andato successivamente"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Configura KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Proprietà"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentazione"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Conversione da ps a pdf..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr "Impossibile aprire i file PostScript, ps2pdf non è installato."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr ""
"Il documento sta per essere lanciato in modalità presentazione perché il file "
"l'ha richiesto."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Impossibile aprire %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Riapertura del documento..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura del documento che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Questo collegamento punta ad un'azione di chiusura dell'applicazione che non "
"funziona quando si usa il visualizzatore in modalità integrata."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Vai alla pagina"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Pagina:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Stai per sovrascrivere \"%1\" con se stesso. Questo non è consentito. Per "
"favore salvalo in un'altra posizione."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Il file \"%1\" esiste già. Sei sicuro di volerlo sovrascrivere?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Sovrascrivi"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Impossibile salvare il file in \"%1\". Prova a salvarlo altrove."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pagina %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Elimina segnalibro"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Aggiungi segnalibro"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Strumenti"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "La stampa di questo documento non è permessa."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Non è stato possibile stampare il documento. Per favore invia una segnalazione "
"su bugs.kde.org"

#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vai"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilizzo della CPU"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Abilita &trasparenze"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Abilita &generazione in sottofondo"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilizzo della memoria"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Minimo"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normale (scelta predefinita)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Aggressivo"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Aspetto del programma"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Mostra la barra di r&icerca nella lista delle miniature"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Collega le &miniature con la pagina"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barre di scorrimento"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra &messaggi di avviso ed informazione"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Rispetta limitazioni DRM"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "Sor&veglia il file"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " sec."

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avanza ogni:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Torna all'inizio dopo l'ultima pagina"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Ritagli verticali"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Ritagli orizzontali"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Implosione"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Esplosione"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissolvenza"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Glitter verticale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Glitter orizzontale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Glitter diagonale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transizione casuale"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Sipario orizzontale aperto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Sipario orizzontale chiuso"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Sipario verticale aperto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Sipario verticale chiuso"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Sostituzione verso il basso"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Sostituzione verso destra"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Sostituzione verso sinistra"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Sostituzione verso l'alto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transizione predefinita:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursore del mouse:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Nascosto se inattivo"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visibile"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre nascosto"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Colore di sfondo:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pagina di &riepilogo"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicatore di &avanzamento"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Disegna il bordo attorno alle &immagini"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Disegna il bordo attorno ai co&llegamenti"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Cambia i &colori"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Attenzione: queste opzioni possono rallentare il programma."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Inverti i colori"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "C&ambia il colore della carta"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Colore della carta:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Cambia i colori chiari e scu&ri"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Colore chiaro:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Colore scuro:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Converti in bianco e &nero"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrasto:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Soglia:"