summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/kdebase/kdmconfig.po
blob: 1c58cb541a4138058abf6c7d29f5bd65ac425a25 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
# translation of kdmconfig.po to
# Proefgelezen door Onno Zweers, 1-5-2002.
# Vertaalgroep KDE Nederlands <i18n@kde.nl>, 2000, 2001, 2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2004, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to
# translation of kdmconfig.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kdmconfig.
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 KDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdmconfig\n"
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-25 23:54+0200\n"
"Last-Translator: Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>\n"
"Language-Team: Nederlands <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#: background.cpp:47
msgid "E&nable background"
msgstr "Achtergrond activere&n"

#: background.cpp:49
msgid ""
"If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it "
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
"option in kdmrc (usually Xsetup)."
msgstr ""
"Als dit is geselecteerd zal KDM de onderstaande achtergrondinstellingen "
"gebruiken. Als dit niet is geselecteerd, dan dient u de achtergrond zelf "
"handmatig in te stellen. Dit wordt gedaan door het uitvoeren van een bepaald "
"programma (waarschijnlijk xsetroot) in het script dat is opgegeven in de optie "
"\"Setup=\" in het bestand kdmrc (meestal Xsetup)."

#: kdm-appear.cpp:71
msgid "&Greeting:"
msgstr "Be&groeting:"

#: kdm-appear.cpp:76
msgid ""
"This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice "
"greeting or information about the operating system here."
"<p>KDM will substitute the following character pairs with the respective "
"contents:"
"<br>"
"<ul>"
"<li>%d -> current display</li>"
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
"<li>%s -> the operating system</li>"
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
msgstr ""
"Dit is de kopregel voor het aanmeldvenster van de KDE Display Manager. U kunt "
"hier een leuke groet opgeven. "
"<p> Ook kunt u systeemspecifieke informatie in de groet opnemen. KDM zal de "
"volgende plaatshouders vervangen door de erbij genoemde inhoud: "
"<br>"
"<ul> "
"<li>%d -> huidige display</li> "
"<li>%h -> hostnaam, eventueel met domeinnaam</li> "
"<li>%n -> nodenaam (meestal hostnaam zonder domein)</li> "
"<li>%s -> naam van het besturingssysteem</li> "
"<li>%r -> versie van het besturingssysteem</li> "
"<li>%m -> de architectuur van de hardware</li> "
"<li>%% -> een enkel procentteken (%)</li> </ul>"

#: kdm-appear.cpp:95
msgid "Logo area:"
msgstr "Logogebied:"

#: kdm-appear.cpp:99
msgid ""
"_: logo area\n"
"&None"
msgstr "Gee&n"

#: kdm-appear.cpp:100
msgid "Show cloc&k"
msgstr "Klo&k tonen"

#: kdm-appear.cpp:101
msgid "Sho&w logo"
msgstr "Lo&go tonen"

#: kdm-appear.cpp:113
msgid ""
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
msgstr ""
"U kunt ervoor kiezen een eigen logo te laten tonen (zie hieronder), een klok, "
"of geen enkel logo."

#: kdm-appear.cpp:119
msgid "&Logo:"
msgstr "&Logo:"

#: kdm-appear.cpp:129
msgid ""
"Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop "
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Klik hier om de afbeelding te kiezen die KDM zal weergeven. U kunt ook een "
"afbeelding naar deze knop toeslepen (bijv. vanuit Konqueror)."

#: kdm-appear.cpp:141
msgid "Position:"
msgstr "Positie:"

#: kdm-appear.cpp:144
msgid "&X:"
msgstr "&X:"

#: kdm-appear.cpp:151
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"

#: kdm-appear.cpp:158
msgid ""
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
"<em>center</em>."
msgstr ""
"Hier specificeert u de relatieve coördinaten (in procenten) van het <em>"
"midden</em> van de aanmelddialoog."

#: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84
msgid "<default>"
msgstr "<standaard>"

#: kdm-appear.cpp:176
msgid "GUI s&tyle:"
msgstr "GUI-s&tijl:"

#: kdm-appear.cpp:180
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hier kunt u de weergavestijl kiezen die alleen door KDM zal worden gebruikt."

#: kdm-appear.cpp:189
msgid "&Color scheme:"
msgstr "Kleurens&chema:"

#: kdm-appear.cpp:193
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only."
msgstr ""
"Hier kunt u basis kleurenschema kiezen dat alleen door KDM zal worden gebruikt."

#: kdm-appear.cpp:199
msgid "No Echo"
msgstr "Geen echo"

#: kdm-appear.cpp:200
msgid "One Star"
msgstr "Één ster"

#: kdm-appear.cpp:201
msgid "Three Stars"
msgstr "Drie sterren"

#: kdm-appear.cpp:202
msgid "Echo &mode:"
msgstr "&Echomodus:"

#: kdm-appear.cpp:206
msgid ""
"You can choose whether and how KDM shows your password when you type it."
msgstr ""
"U kunt hier bepalen of, en hoe KDM uw wachtwoord toont als u het intypt."

#: kdm-appear.cpp:212
msgid "Locale"
msgstr "Lokalisatie"

#: kdm-appear.cpp:218
msgid "Languag&e:"
msgstr "T&aal:"

#: kdm-appear.cpp:223
msgid ""
"Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a "
"user's personal settings; that will take effect after login."
msgstr ""
"Hier kunt u de taal kiezen die door KDM zal worden gebruikt. Deze instelling "
"heeft geen effect op de persoonlijke instellingen van de gebruiker nadat deze "
"zich heeft aangemeld."

#: kdm-appear.cpp:264
msgid "without name"
msgstr "naamloos"

#: kdm-appear.cpp:405
msgid ""
"There was an error loading the image:\n"
"%1\n"
"It will not be saved."
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding:\n"
"%1\n"
"Ze zal niet worden opgeslagen."

#: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488
#, c-format
msgid "Welcome to %s at %n"
msgstr "Welkom bij %s op %n"

#: kdm-appear.cpp:504
msgid ""
"<h1>KDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
"KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
"<p> For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and "
"\"Background\"  tabs."
msgstr ""
"<h1>KDM-uiterlijk</h1> Hier kunt u het basisuiterlijk van de aanmelddialoog "
"bepalen; dus de begroetingstekst, de pictogrammen etc. "
"<p> Kijk voor verdere verfijning van KDM's uiterlijk onder de tabbladen "
"\"Lettertypen\" en \"Achtergrond\"."

#: kdm-font.cpp:46
msgid "&General:"
msgstr "Al&gemeen:"

#: kdm-font.cpp:49
msgid ""
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
"except for the greeting and failure messages."
msgstr ""
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor alle tekst in de "
"aanmelddialoog, met uitzondering van de groet en foutmeldingen."

#: kdm-font.cpp:54
msgid "&Failures:"
msgstr "&Foutmelding:"

#: kdm-font.cpp:57
msgid ""
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
msgstr ""
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt voor de foutmeldingen in de "
"aanmelddialoog."

#: kdm-font.cpp:62
msgid "Gree&ting:"
msgstr "Be&groeting:"

#: kdm-font.cpp:65
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
msgstr ""
"Dit wijzigt het lettertype dat wordt gebruikt bij de begroeting in de "
"aanmelddialoog."

#: kdm-font.cpp:70
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
msgstr "Anti-aliasing gebruiken voor tekst"

#: kdm-font.cpp:71
msgid ""
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
msgstr ""
"Als u dit keuzevakje selecteert en uw X-server heeft de extensie Xft, dan wordt "
"de tekst in het aanmeldscherm gladgestreken."

#: kdm-shut.cpp:49
msgid "Allow Shutdown"
msgstr "Toestemming voor afsluiten"

#: kdm-shut.cpp:52
msgid "&Local:"
msgstr "&Lokaal:"

#: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59
msgid "Everybody"
msgstr "Iedereen"

#: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60
msgid "Only Root"
msgstr "Alleen root"

#: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61
msgid "Nobody"
msgstr "Niemand"

#: kdm-shut.cpp:58
msgid "&Remote:"
msgstr "Op a&fstand:"

#: kdm-shut.cpp:63
msgid ""
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can "
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
"values are:"
"<ul> "
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using KDM</li> "
"<li><em>Only root:</em> KDM will only allow shutdown after the user has entered "
"the root password</li> "
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using KDM</li></ul>"
msgstr ""
"Hier kunt u bepalen wie er toestemming heeft om de computer af te sluiten "
"m.b.v. KDM. U kunt verschillende waarden voor lokale (console) displays en voor "
"displays op afstand opgeven. De mogelijke waarden zijn:"
"<ul> "
"<li><em>Iedereen:</em> iedereen kan de computer met KDM afsluiten.</li>"
"<li><em>Alleen root:</em> KDM sluit alleen af nadat de gebruiker het wachtwoord "
"van de root-gebruiker heeft ingevoerd.</li>"
"<li><em>Niemand:</em> niemand kan de computer via KDM afsluiten</li></ul>"

#: kdm-shut.cpp:71
msgid "Commands"
msgstr "Commando's"

#: kdm-shut.cpp:74
msgid "H&alt:"
msgstr "H&alt:"

#: kdm-shut.cpp:77
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
msgstr "Commando dat het systeem laat afsluiten. Normaliter: /sbin/halt"

#: kdm-shut.cpp:82
msgid "Reb&oot:"
msgstr "Hers&tarten:"

#: kdm-shut.cpp:85
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
msgstr "Commando dat het systeem laat herstarten. Normaliter: /sbin/reboot"

#: kdm-shut.cpp:93
msgid ""
"_: boot manager\n"
"None"
msgstr "Geen"

#: kdm-shut.cpp:94
msgid "Grub"
msgstr "Grub"

#: kdm-shut.cpp:96
msgid "Lilo"
msgstr "LILO"

#: kdm-shut.cpp:98
msgid "Boot manager:"
msgstr "Bootmanager:"

#: kdm-shut.cpp:100
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
msgstr "Opstartopties in afsluitdialoog activeren."

#: kdm-users.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to create folder %1"
msgstr "De map %1 kon niet worden aangemaakt"

#: kdm-users.cpp:88
msgid "System U&IDs"
msgstr "U&ID's van het systeem"

#: kdm-users.cpp:89
msgid ""
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
"listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
"mode."
msgstr ""
"Gebruikers met een UID (numerical user identification) buiten dit bereik zullen "
"niet worden getoond door KDM of dit instellingendialoogvenster. Opmerking: "
"gebruikers met UID 0 (zoals root) vallen niet onder deze instelling. Deze kunt "
"u verbergen door ze in de stand \"Niet verborgen\" te verbergen."

#: kdm-users.cpp:94
msgid "Below:"
msgstr "Onder:"

#: kdm-users.cpp:101
msgid "Above:"
msgstr "Boven:"

#: kdm-users.cpp:109
msgid "Users"
msgstr "Gebruikers"

#: kdm-users.cpp:112
msgid "Show list"
msgstr "Lijst tonen"

#: kdm-users.cpp:113
msgid ""
"If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on "
"their name or image rather than typing in their login."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KDM een lijst met gebruikers tonen. "
"Gebruikers kunnen dan op hun naam of afbeelding klikken om aan te kunnen "
"melden, ipv dat ze hun gebruikersnaam dienen in te voeren."

#: kdm-users.cpp:115
msgid "Autocompletion"
msgstr "Automatisch aanvullen"

#: kdm-users.cpp:116
msgid ""
"If this option is checked, KDM will automatically complete user names while "
"they are typed in the line edit."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd zal KDM automatisch gebruikersnamen aanvullen "
"terwijl ze worden getypt in het invoerveld."

#: kdm-users.cpp:118
msgid "Inverse selection"
msgstr "Selectie omkeren"

#: kdm-users.cpp:119
msgid ""
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
"checked ones."
msgstr ""
"Deze lijst bepaalt hoe de gebruikers voor \"Lijst tonen\" en \"Automatisch "
"aanvullen\" zijn geselecteerd in de lijst \"Gebruikers en groepen selecteren\": "
"indien niet geactiveerd worden alleen de gemarkeerde gebruikers gekozen. Indien "
"geactiveerd worden alle niet-systeem-gebruikers gekozen, behalve de "
"gemarkeerde."

#: kdm-users.cpp:123
msgid "Sor&t users"
msgstr "Gebruikers s&orteren"

#: kdm-users.cpp:125
msgid ""
"If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
"are listed in the order they appear in the password file."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan zal KDM de gebruikerslijst alfabetisch "
"sorteren. Anders worden ze getoond in de volgorde van het wachtwoordenbestand."

#: kdm-users.cpp:129
msgid "S&elect users and groups:"
msgstr "Gebruikers en groepen s&electeren:"

#: kdm-users.cpp:131
msgid "Selected Users"
msgstr "Geselecteerde gebruikers"

#: kdm-users.cpp:133
msgid ""
"KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
"Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zal alle gemarkeerde gebruikers tonen. Items met een '@' zijn "
"gebruikersgroepen. Als u een groep selecteert, dan worden alle gebruikers in "
"die groep gemarkeerd."

#: kdm-users.cpp:140
msgid "Hidden Users"
msgstr "Verborgen gebruikers"

#: kdm-users.cpp:142
msgid ""
"KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
msgstr ""
"KDM zal alle niet-gemarkeerde niet-systeem-gebruikers tonen. Items met een @ "
"zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u alle gebruikers "
"in die groep."

#: kdm-users.cpp:149
msgid "User Image Source"
msgstr "Afbeeldingbron voor gebruiker"

#: kdm-users.cpp:150
msgid ""
"Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. "
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
"below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
"are available."
msgstr ""
"Hier kunt u opgeven waar KDM afbeeldingen vandaan zal halen die de gebruikers "
"representeren. \"Admin\" representeert de globale map; dit zijn de afbeeldingen "
"die u hieronder kunt instellen. \"Gebruiker\" betekent dat KDM het bestand "
"$HOME/.face.icon van de gebruiker zal lezen. De twee selecties in het midden "
"bepalen welke volgorde gehanteerd wordt als beide bronnen beschikbaar zijn."

#: kdm-users.cpp:156
msgid "Admin"
msgstr "Admin"

#: kdm-users.cpp:157
msgid "Admin, user"
msgstr "Admin, gebruiker"

#: kdm-users.cpp:158
msgid "User, admin"
msgstr "Gebruiker, admin"

#: kdm-users.cpp:159
msgid "User"
msgstr "Gebruiker"

#: kdm-users.cpp:161
msgid "User Images"
msgstr "Gebruikersafbeeldingen"

#: kdm-users.cpp:164
msgid "The user the image below belongs to."
msgstr "De gebruiker waartoe deze afbeelding behoort."

#: kdm-users.cpp:167
msgid "User:"
msgstr "Gebruiker:"

#: kdm-users.cpp:175
msgid "Click or drop an image here"
msgstr "Klik op een afbeelding of versleep een afbeelding naar dit venster "

#: kdm-users.cpp:176
msgid ""
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
msgstr ""
"Hier kunt u de afbeelding zien die is toegewezen aan de momenteel geselecteerde "
"gebruiker hierboven. Druk op de afbeeldingknop om uit een lijst met "
"afbeeldingen te kiezen, of sleep uw eigen afbeelding naar deze knop (bijv. "
"vanuit Konqueror)."

#: kdm-users.cpp:178
msgid "Unset"
msgstr "Standaard"

#: kdm-users.cpp:179
msgid ""
"Click this button to make KDM use the default image for the selected user."
msgstr ""
"Druk op deze knop om KDM de standaardafbeelding te laten gebruiken voor de "
"geselecteerde gebruiker."

#: kdm-users.cpp:276
msgid "Save image as default image?"
msgstr "Afbeelding opslaan als standaardafbeelding?"

#: kdm-users.cpp:284
#, c-format
msgid ""
"There was an error loading the image\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het laden van de afbeelding\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:293
#, c-format
msgid ""
"There was an error saving the image:\n"
"%1"
msgstr ""
"Er is een fout opgetreden bij het opslaan van de afbeelding:\n"
"%1"

#: kdm-users.cpp:308
msgid "Choose Image"
msgstr "Afbeelding kiezen"

#: kdm-conv.cpp:47
msgid ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<center><font color=red><big><b>Attentie! "
"<br>Lees de documentatie!</b></big></font></center></qt>"

#: kdm-conv.cpp:51
msgid "Enable Au&to-Login"
msgstr "Automatisch aanmelden ac&tiveren"

#: kdm-conv.cpp:55
msgid ""
"Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. "
"Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Hiermee schakelt u automatisch aanmelden in. Dit is alleen van toepassing op "
"KDM's grafische aanmelddialoog. Bedenk uzelf tweemaal voordat u dit activeert."

#: kdm-conv.cpp:62
msgid "Use&r:"
msgstr "Gebruike&r:"

#: kdm-conv.cpp:68
msgid "Select the user to be logged in automatically."
msgstr "Selecteer de gebruiker die automatisch wordt aangemeld."

#: kdm-conv.cpp:72
msgid ""
"_: delay\n"
"none"
msgstr "geen"

#: kdm-conv.cpp:73
msgid ""
"_: seconds\n"
" s"
msgstr " s"

#: kdm-conv.cpp:74
msgid "D&elay:"
msgstr "V&ertraging:"

#: kdm-conv.cpp:78
msgid ""
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
"also known as \"timed login\"."
msgstr "De vertraging (in seconden) voordat er automatisch wordt aangemeld."

#: kdm-conv.cpp:82
msgid "P&ersistent"
msgstr "Blijv&end"

#: kdm-conv.cpp:84
msgid ""
"Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is "
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
msgstr ""
"Normaliter wordt er alleen automatisch aangemeld als KDM opstart. Als deze "
"optie is ingeschakeld, dan zal de automatische aanmelding ook starten als er "
"een sessie wordt afgesloten."

#: kdm-conv.cpp:87
msgid "Loc&k session"
msgstr "Sessie vergrende&len"

#: kdm-conv.cpp:89
msgid ""
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
"(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
"restricted to one user."
msgstr ""
"Indien ingeschakeld zal de automatisch gestarte sessie onmiddellijk worden "
"vergrendeld (alleen van toepassing op KDE-sessies). Dit kan worden gebruikt om "
"een supersnelle aanmelding te krijgen die beperkt is tot één gebruiker."

#: kdm-conv.cpp:94
msgid "Preselect User"
msgstr "Gebruiker voorselecteren"

#: kdm-conv.cpp:99
msgid ""
"_: preselected user\n"
"&None"
msgstr "Gee&n"

#: kdm-conv.cpp:100
msgid "Prev&ious"
msgstr "&Vorige"

#: kdm-conv.cpp:101
msgid ""
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
"usually used several consecutive times by one user."
msgstr ""
"Selecteer de gebruiker die zich vorige keer heeft aangemeld. Gebruik dit als de "
"computer meestal meerdere keren achter elkaar door één gebruiker wordt "
"gebruikt."

#: kdm-conv.cpp:103
msgid "Specif&y"
msgstr "Specifi&ceren"

#: kdm-conv.cpp:104
msgid ""
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
"is predominantly used by a certain user."
msgstr ""
"Selecteer de gebruiker opgegeven in het onderstaande combinatieveld. Gebruik "
"dit als deze computer bijna altijd door dezelfde gebruiker wordt gebruikt."

#: kdm-conv.cpp:108
msgid "Us&er:"
msgstr "G&ebruiker:"

#: kdm-conv.cpp:110
msgid ""
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
msgstr ""
"Selecteer de gebruiker die wordt voorgeselecteerd bij het aanmelden. Dit vak "
"kunt u wijzigen, zodat u een willekeurige, niet bestaande gebruiker kunt "
"opgeven om mogelijke aanvallers te misleiden."

#: kdm-conv.cpp:119
msgid "Focus pass&word"
msgstr "&Wachtwoord focussen"

#: kdm-conv.cpp:120
msgid ""
"When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead "
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan plaatst KDM nadat een gebruiker is "
"voorgeselecteerd de cursor in het wachtwoordveld, in plaats van in het "
"gebruikersnaamveld. Dit beperkt het aanmelden tot 1 toetsaanslag, en is handig "
"wanneer er zelden van gebruiker wordt gewisseld."

#: kdm-conv.cpp:126
msgid "Enable Password-&Less Logins"
msgstr "Aanme&lden zonder wachtwoord activeren"

#: kdm-conv.cpp:129
msgid ""
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
"allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's "
"graphical login. Think twice before enabling this!"
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan mogen gebruikers uit de lijst hieronder "
"zich aanmelden zonder dat ze hun wachtwoord hoeven in te voeren. Dit is alleen "
"van toepassing op KDM's grafische aanmeldscherm. Bedenk uzelf twee maal voordat "
"u dit activeert."

#: kdm-conv.cpp:136
msgid "No password re&quired for:"
msgstr "Geen wachtwoord vere&ist voor:"

#: kdm-conv.cpp:142
msgid ""
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
"group."
msgstr ""
"Markeer alle gebruikers die u wilt toelaten om zonder wachtwoord aan te melden. "
"Items met een @ zijn gebruikersgroepen. Door een groep te selecteren markeert u "
"alle gebruikers in die groep."

#: kdm-conv.cpp:149
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
msgstr "&Opnieuw aanmelden wanneer de X-server onverwacht wordt beëindigd."

#: kdm-conv.cpp:150
msgid ""
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
"hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make "
"circumventing a password-secured screen lock possible."
msgstr ""
"Als deze optie is geselecteerd, dan zal een gebruiker automatisch opnieuw "
"aangemeld worden als zijn of haar sessie is onderbroken door een onverwachte "
"beëindiging van de X-server. Opmerking: dit kan een gat in uw beveiliging "
"openen; als u een andere sessievergrendeling gebruikt dan die in KDE is "
"geïntegreerd. Het wordt dan mogelijk om een met wachtwoord beveiligde "
"sessievergrendeling te omzeilen."

#: main.cpp:67
msgid ""
"%1 does not appear to be an image file.\n"
"Please use files with these extensions:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1 blijkt geen afbeeldingbestand te zijn\n"
"Gebruik alleen bestanden met deze extensies:\n"
"%2"

#: main.cpp:88
msgid "kcmkdm"
msgstr "kcmkdm"

#: main.cpp:88
msgid "KDE Login Manager Config Module"
msgstr "KDE Aanmeldbeheer Configuratiemodule"

#: main.cpp:90
msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors"
msgstr "(c) 1996 - 2005 de auteurs van KDM"

#: main.cpp:92
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"

#: main.cpp:94
msgid "Current maintainer"
msgstr "Huidige onderhouder"

#: main.cpp:96
msgid ""
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
"the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
"the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control "
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
"be asked for the superuser password."
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
"The language settings made here have no influence on the user's language "
"settings."
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
"for various purposes like greetings and user names. "
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
"screen, this is where to do it."
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
"machine and whether a boot manager should be used."
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
"will offer you for logging in."
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
"features."
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
"very carefully."
msgstr ""
"<h1>Aanmeldbeheer</h1> In deze module kunt u de verschillende aspecten van "
"KDE's aanmeldbeheer instellen. Dit omvat zowel het uiterlijk en gedrag als ook "
"de gebruikers die geselecteerd kunnen worden bij het aanmelden. Opmerking: u "
"kunt alleen wijzigingen aanbrengen als root. Als u het KDE-configuratiecentrum "
"niet als root hebt opgestart (wat overigens wel zo verstandig is), Klik dan op "
"de knop <em>Wijzigen</em>  om alsnog de nodige toegangsrechten te krijgen. U "
"wordt vervolgens gevraagd om het root-wachtwoord. "
"<h2>Uiterlijk</h2>Op dit tabblad kunt u bepalen hoe de aanmelddialoog er uit "
"zal zien, welke taal gebruikt zal worden en welk uiterlijk er gebruikt wordt. "
"De taalinstellingen hier hebben geen effect op de taalinstellingen van de "
"individuele gebruikers."
"<h2>Lettertype</h2> Hier kunt u het lettertype kiezen voor o.a. de "
"begroetingstekst en de gebruikersnamen."
"<h2>Achtergrond</h2> Als u een specifieke achtergrond wilt gebruiken in het "
"aanmeldscherm, dan kunt u deze hier opgeven."
"<h2>Afsluiten</h2> Hier kunt u bepalen wie de computer mag afsluiten/herstarten "
"en of er een bootmanager dient te worden gebruikt."
"<h2>Gebruikers</h2> Op dit tabblad kunt u de gebruikers selecteren die worden "
"getoond in de aanmelddialoog."
"<h2>Gemak</h2> Hier kunt u enkele opties instellen die het gebruik van KDM "
"kunnen vereenvoudigen. U kunt bijv. een gebruiker opgeven die automatisch wordt "
"aangemeld. De gebruiker hoeft dan geen wachtwoord meer in te voeren. "
"<br>Houd er rekening dat deze instellingen in feite beveiligingsgaten zijn. "
"Gebruik ze dus zorgvuldig."

#: main.cpp:186
msgid "A&ppearance"
msgstr "&Uiterlijk"

#: main.cpp:190
msgid "&Font"
msgstr "&Lettertype"

#: main.cpp:194
msgid "&Background"
msgstr "&Achtergrond"

#: main.cpp:198
msgid "&Shutdown"
msgstr "Af&sluiten"

#: main.cpp:202
msgid "&Users"
msgstr "&Gebruikers"

#: main.cpp:210
msgid "Con&venience"
msgstr "Gema&k"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,"