summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-nl/messages/tdebase/kcmbackground.po
blob: d10aa26da119f3f27525dc4b30d975f5e38c8e5f (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
# translation of kcmbackground.po to Dutch
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Nederlands
# Nederlandse vertaling van kcmbackground
# Copyright (C) 2000 - 2002 KDe e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl> 2000-2002
# Gelezen, Rinse
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000
# Proefgelezen door Chris Hooijer (cr.hooijer@hccnet.nl) op 15-04-2002
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# Bram Schoenmakers <bramschoenmakers@kde.nl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-24 02:48+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <kde-i18n-nl@kde.org>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Wilbert Berendsen,Sander Koning"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,wilbertberendsen@kde.nl,sanderkoning@kde.nl"

#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Geavanceerde achtergrondinstellingen"

#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Onbeperkt"

#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"

#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."

#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Het programma kon niet worden verwijderd. Het programma is algemeen "
"beschikbaar en kan daarom alleen door de systeembeheerder worden verwijderd."

#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Het programma kan niet worden verwijderd"

#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Weet u zeker dat u het programma '%1' wilt verwijderen?"

#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma verwijderen"

#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma instellen"

#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"

#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "Op&merking:"

#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "Comman&do:"

#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Voorbeeld cmd:"

#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Uitvoerbaar bestand:"

#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Verversingstijd:"

#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"

#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Nieuw commando"

#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Nieuw commando <%1>"

#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U hebt het 'Naam'-veld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."

#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Er bestaat al een programma met de naam '%1'.\n"
"Wilt u het overschrijven?"

#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Overschrijven"

#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U hebt het 'Uitvoerbaar'-veld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."

#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"U hebt het 'Commando'-veld niet ingevuld.\n"
"Dit is een verplicht veld."

#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Bestandsdialoog openen"

#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Achtergrond</h1> In deze module kunt u het uiterlijk van de virtuele "
"bureaubladen bepalen. TDE biedt u een keur van opties voor het op maat maken "
"hiervan, inclusief de mogelijkheid om voor elk virtueel bureaublad andere "
"instellingen op te geven, of een algemene achtergrond te gebruiken voor alle "
"bureaubladen.<p> Het uiterlijk van het bureaublad is het resultaat van een "
"combinatie van achtergrondkleuren, -patronen en een eventuele -afbeelding. "
"Deze laatste is gebaseerd op een afbeeldingsbestand. <p> U kunt de "
"achtergrond opbouwen uit meerdere kleuren die u in diverse patronen met "
"elkaar kunt vermengen. De achtergrond is ook op maat te maken via diverse "
"opties. Zo kan de afbeelding ondoorzichtig over de achtergrond geplaatst "
"worden, of op verschillende manieren worden vermengd met de "
"achtergrondkleuren en -patronen. En u kunt het behang op diverse manieren "
"oprekken, schalen en tegelen zodat het uw bureaublad op de door u gewenste "
"wijze bedekt.<p> U kunt TDE zo instellen dat deze op gezette tijden wisselt "
"van achtergrond. Ook kunt u de achtergrond vervangen door een programma die "
"deze dynamisch ververst. Bijvoorbeeld, het programma \"kdeworld\" toont op "
"een wereldkaart waar het op dat moment dag is en waar nacht. Deze wordt dan "
"ook steeds bijgewerkt."

#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""

#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Scherm %1"

#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Vlak"

#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Horizontaal kleurverloop"

#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Verticaal kleurverloop"

#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Piramidevormige vermenging"

#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Gekruist kleurverloop"

#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Ellipsvormig kleurverloop"

#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Gecentreerd"

#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Tegels"

#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Tegels, gecentreerd"

#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Max. grootte, gecentreerd"

#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Max. grootte, getegeld"

#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Geschaald"

#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Gecentreerd, autopassend"

#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Schalen en bijsnijden"

#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Geen vermenging"

#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Vlak"

#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"

#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Gekruist"

#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipsvormig"

#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Intensiteit"

#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Verzadiging"

#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Contrast"

#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Kleurverschuiving van vermenging"

#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Achtergrond selecteren"

#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Nieuwe achtergronden ophalen"

#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Hier ziet u een voorbeeld van hoe uw instellingen er uit zullen zien op uw "
"bureaublad."

#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Diavoorstelling instellen"

#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Afbeelding selecteren"

#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"

#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE Achtergrond Configuratiemodule"

#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""

#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Achtergrondprogramma"

#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Toevoegen..."

#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Klik hier om een programma aan de lijst toe te voegen. Er wordt dan een "
"scherm geopend waar u informatie kunt opgeven over het programma dat u wilt "
"uitvoeren. Om een programma succesvol toe te voegen dient u te weten of het "
"compatibel is, en zonodig welke opties u mee wilt geven.</p>\n"
"<p>Normaal gesproken kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een "
"programma door in een terminalvenster de naam van het programma in te typen "
"gevolgd door <code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>."
"</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Klik hier om een programma uit de lijst te verwijderen. (Het programma wordt "
"uiteraard alleen uit dit lijstje verwijderd, niet uit uw systeem.)"

#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Wijzigen..."

#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop.  You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Klik hier om de opties die u wilt meegeven te bewerken. Normaal gesproken "
"kunt u een lijst met beschikbare opties krijgen bij een programma door in "
"een terminalvenster de naam van het programma in te typen gevolgd door "
"<code>--help</code>, bijvoorbeeld <code>commando --help</code>.</p> <p> Een "
"bruikbaar voorbeeld is het programma kwebdesktop. Het tekent een webpagina "
"op de achtergrond van uw bureaublad. U kunt dit programma gebruiken door het "
"uit het lijstje rechts te selecteren. Om de webpagina te veranderen die het "
"programma afbeeldt, klik dan hier. In het scherm dat verschijnt kunt u een "
"ander URL-adres opgeven.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programma"

#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Omschrijving"

#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Verversen"

#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Kies uit deze lijst een programma dat u wilt gebruiken om de achtergrond "
"van uw bureaublad te tekenen..</p>\n"
"<p>De kolom <b>Programma</b> toont de naam van het programma.<br>\n"
"De kolom <b>Omschrijving</b> geeft een korte omschrijving..<br>\n"
"De kolom <b>Verversen</b> geeft aan om de hoeveel tijd de achtergrond "
"opnieuw getekend wordt.</p>\n"
"<p>Het programma <b>K Web Desktop</b> (kwebdesktop) is een mooi voorbeeld: "
"het tekent een webpagina in uw bureaublad. U kunt een andere webpagina "
"opgeven door het programma te selecteren en op de knop <b>Wijzigen</b> te "
"klikken.<br>\n"
"U kunt ook nieuwe passende programma's toevoegen; klik daartoe op de knop "
"<b>Toevoegen</b>.<br>\n"
"U kunt ook programma's uit de lijst verwijderen met de knop <b>Verwijderen</"
"b>. Deze knop verwijdert het programma uiteraard alleen uit deze lijst, niet "
"van uw systeem.</p>\n"
"</qt>"

#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Gebruik het volgende programma voor het tekenen van de achtergrond:"

#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Klik hier als u een programma wilt instellen dat de achtergrond van uw "
"bureaublad tekent. Hieronder vindt u een lijst met beschikbare programma's. "
"U kunt ook programma's toevoegen, instellingen aanpassen of programma's uit "
"het lijstje verwijderen."

#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Achtergrond van pictogramtekst"

#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr ""
"Klik hier om de kleur waarmee tekst op het bureaublad wordt weergegeven, te "
"wijzigen."

#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstkleur:"

#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Klik hier om een effen achtergrond kleur te kiezen. Kies een andere kleur "
"dan de tekstkleur zodat de tekst goed te lezen is."

#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Vlakke kleur achter tekst gebr&uiken:"

#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u een effen achtergrondkleur voor tekst wilt "
"gebruiken. Hiermee kunt u teksten op het bureaublad altijd goed lezen, "
"ongeacht de gebruikte achtergrond."

#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Schaduw activ&eren"

#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Selecteer deze optie als u de letters op het bureaublad wilt omranden met "
"een andere kleur. Ook deze optie verhoogt de leesbaarheid."

#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "Rege&ls voor pictogramtekst:"

#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Kies hier het maximum aantal tekstregels onder een pictogram op het "
"bureaublad. Langere tekst wordt aan het einde van de laatste regel "
"afgebroken."

#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Kies hier de maximumbreedte (in pixels) van de tekstregels onder een "
"pictogram op het bureaublad. Als u kiest voor 'Auto', dan wordt de breedte "
"gebaseerd op het gebruikte lettertype."

#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Breedte van pictogramtekst:"

#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Geheugengebruik"

#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grootte van achtergrondcache:"

#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"In dit vak kunt u opgeven hoeveel geheugen TDE zal gebruiken voor het "
"bufferen van de achtergrond(en). Als u meerdere achtergronden gebruikt voor "
"de verschillende bureaubladen kan de buffer er voor zorgen dat de "
"overschakeling van bureaubladen vlotter verloopt. Hiervoor offert u een deel "
"van uw geheugen op."

#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"

#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Instelling voor bureaubla&d:"

#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Kies hier het bureaublad waarvan u de achtergrond wilt wijzigen. Als u "
"dezelfde instellingen voor alle bureaubladen wilt gebruiken, schakel dan de "
"optie \"Alle bureaubladen\" in. "

#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle bureaubladen"

#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle schermen"

#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "Op elk scherm"

#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr ""
"Kies in deze lijst het scherm waarvoor u de achtergrond wilt instellen."

#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Schermen identificeren"

#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr "Klik op deze knop om het identificatienummer voor elk scherm te tonen."

#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Geavanceerde opties"

#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Druk op deze knop om de tekstkleur voor pictogrammen in te stellen, een "
"programma in te stellen dat de achtergrond tekent of voor het instellen van "
"de achtergrondcache."

#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Klik op deze knop om een lijst te openen met nieuwe achtergronden die u van "
"internet kunt downloaden."

#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "Posi&tie:"

#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>U kunt hier bepalen hoe een achtergrondafbeelding op het bureaublad "
"wordt getoond:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Gecentreerd:</em> plaatst de afbeelding in het midden van het "
"bureaublad.</li>\n"
" <li><em>Tegels:</em> legt de afbeelding als tegels op het bureaublad, "
"linksboven beginnend, totdat de hele achtergrond bedekt is. </li>\n"
"<li><em>Tegels, gecentreerd:</em> plaatst de eerste afbeelding in het "
"midden, en tegelt vervolgens er omheen totdat de achtergrond helemaal bedekt "
"is.</li>\n"
"<li><em>Max. grootte, gecentreerd:</em> vergroot de afbeelding zonder de "
"afmetingverhoudingen te wijzigen, totdat deze horizontaal of verticaal het "
"beeldscherm vult. </li>\n"
"<li><em>Geschaald:</em> vergroot de afbeelding totdat deze het hele "
"beeldscherm opvult, waarbij de afmetingverhoudingen eventueel worden "
"aangepast.</li>\n"
"<li><em>Gecentreerd, autopassend:</em> Als de afbeelding op het bureaublad "
"past, werkt dit net als de optie Gecentreerd. Als de afbeelding groter is "
"dan het bureaublad wordt deze verkleind zonder verlies van verhoudingen.</"
"li>\n"
"<li><em>Geschaald en bijgesneden:</em> de afbeeldinggrootte wordt aangepast "
"aan het beeldscherm zonder dat de verhoudingen worden gewijzigd. Indien "
"nodig wordt de afbeelding bijgesneden.</li></ul></qt>"

#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""

#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Als u gekozen hebt voor een achtergrondafbeelding, dan kunt u kiezen uit "
"diverse methoden voor het vermengen van de achtergrondkleuren en -patronen "
"met de afbeelding. \"Geen vermenging\", betekent dat de afbeelding de "
"achtergrond bedekt."

#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Klik hier om de eerste achtergrondkleur uit te kiezen."

#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Klik hier om de tweede kleur uit te kiezen. Als de achtergrondinstelling "
"geen tweede kleur nodig heeft is deze knop inactief."

#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "K&leuren:"

#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "Vermengin&g:"

#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balans:"

#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"U kunt deze schuifregelaar gebruiken voor het bepalen van de mate van "
"vermenging. U kunt dit uitproberen door de schuifregelaar te verplaatsen en "
"het resultaat te bekijken in het voorbeeld."

#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Rollen omkeren"

#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"Bij sommige typen van kleurvermenging kunt u de rol van de achtergrond en "
"afbeelding omdraaien door deze optie in te schakelen."

#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Achtergrond"

#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "Gee&n afbeelding"

#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Diavoor&stelling:"

#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "A&fbeelding:"

#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "In&stellen..."

#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Druk op deze knop om een afbeeldingenset te kiezen, welke zullen worden "
"gebruikt als achtergrond. Er wordt telkens gedurende een opgegeven "
"tijdsbestek 1 afbeelding getoond. Afbeeldingen kunnen in willekeurige "
"volgorde of in de door u bepaalde volgorde worden getoond."

#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Toon de volgende afbeeldingen:"

#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Afbeeldingen in willekeurige volgorde &tonen"

#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Afbeel&ding veranderen na:"

#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Om&laag"

#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Omhoog"

#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Horizontaal kleurverloop"

#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Verticaal kleurverloop"

#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Geavanceerde opties"

#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"

#~ msgid "No picture, color only"
#~ msgstr "Geen afbeelding, alleen kleur"