summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdebase/privacy.po
blob: 3010bfa61aa00830e426b1bc8e8136959d79c989 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
# translation of privacy.po to
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2015 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: privacy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 21:56+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team:  <pl@li.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: privacy.cpp:43
msgid ""
"The privacy module allows a user to erase traces which TDE leaves on the "
"system, such as command histories or browser caches."
msgstr ""
"Moduł prywatności pozwala na usunięcie śladów twojej działalności (takich "
"jak lista ostatnio otwieranych dokumentów), zapisywanych przez różne "
"programy TDE."

#: privacy.cpp:49
msgid "kcm_privacy"
msgstr "kcm_privacy"

#: privacy.cpp:49
msgid "TDE Privacy Control Module"
msgstr "Moduł prywatności TDE"

#: privacy.cpp:51
msgid "(c) 2003 Ralf Hoelzer"
msgstr "(c) 2003 Ralf Hoelzer"

#: privacy.cpp:54 privacy.cpp:92
msgid "Thumbnail Cache"
msgstr "Bufor miniaturek"

#: kprivacysettings.ui:21 privacy.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Privacy Settings"
msgstr "Ustawienia prywatności"

#: privacy.cpp:77
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: privacy.cpp:85
msgid "General"
msgstr "Ogólne"

#: privacy.cpp:86
msgid "Web Browsing"
msgstr "Przeglądanie sieci"

#: privacy.cpp:94
msgid "Run Command History"
msgstr "Historia uruchamianych programów"

#: privacy.cpp:96
msgid "Cookies"
msgstr "Ciasteczka"

#: privacy.cpp:98
msgid "Saved Clipboard Contents"
msgstr "Zapisana zawartość schowka"

#: privacy.cpp:100
msgid "Web and File Manager History"
msgstr "Historia przeglądania plików i sieci"

#: privacy.cpp:102
msgid "Web Cache"
msgstr "Bufor odwiedzanych stron"

#: privacy.cpp:104
msgid "Form Completion Entries"
msgstr "Zapamiętane wpisy do formularzy"

#: privacy.cpp:106
msgid "Recent Documents"
msgstr "Ostatnie dokumenty"

#: privacy.cpp:108
msgid "Quick Start Menu"
msgstr "Menu szybkiego uruchamiania"

#: privacy.cpp:110
msgid "Favorite Icons"
msgstr "Ulubione ikony"

#: privacy.cpp:112
msgid "KPDF Document Data"
msgstr "Dane dokumentów KPDF"

#: privacy.cpp:114
msgid ""
"Check all cleanup actions you would like to perform. These will be executed "
"by pressing the button below"
msgstr ""
"Wybierz elementy do wyczyszczenia. Zostaną one wyczyszczone po wciśnięciu "
"przycisku poniżej"

#: privacy.cpp:115
msgid "Immediately performs the cleanup actions selected above"
msgstr "Natychmiast wykonuje wybrane operacje czyszczenia"

#: privacy.cpp:117
msgid "Clears all cached thumbnails"
msgstr "Wyczyść bufor miniaturek"

#: privacy.cpp:118
msgid ""
"Clears the history of commands run through the Run Command tool on the "
"desktop"
msgstr ""
"Czyści historię programów uruchamianych poleceniem pulpitu Wykonaj polecenie"

#: privacy.cpp:119
msgid "Clears all stored cookies set by websites"
msgstr "Usuwa wszystkie ciasteczka ustawione przez strony internetowe"

#: privacy.cpp:120
msgid "Clears the history of visited websites and file manager URLs"
msgstr ""
"Czyści historię odwiedzanych stron internetowych i adresów menedżera plików"

#: privacy.cpp:121
msgid "Clears the clipboard contents stored by Klipper"
msgstr "Czyści zawartość schowka zapisaną przez program Klipper"

#: privacy.cpp:122
msgid "Clears the temporary cache of websites visited"
msgstr "Czyści bufor odwiedzonych stron internetowych"

#: privacy.cpp:123
msgid "Clears values which were entered into forms on websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane wpisy do formularzy na stronach internetowych"

#: privacy.cpp:124
msgid ""
"Clears the list of recently used documents from the TDE applications menu"
msgstr "Czyści listę ostatnio używanych dokumentów w menu TDE"

#: privacy.cpp:125
msgid "Clears the entries from the list of recently started applications"
msgstr "Czyści listę ostatnio uruchomionych programów"

#: privacy.cpp:126
msgid "Clears the FavIcons cached from visited websites"
msgstr "Usuwa zapamiętane ikony odwiedzonych stron internetowych"

#: privacy.cpp:127
msgid "Clears all KPDF document data files"
msgstr "Czyści wszystkie dane o dokumentach otwieranych w KPDF"

#: privacy.cpp:257
msgid ""
"You are deleting data that is potentially valuable to you. Are you sure?"
msgstr "Na pewno usunąć wybrane dane?"

#: privacy.cpp:260
msgid "Starting cleanup..."
msgstr "Rozpoczęto czyszczenie..."

#: privacy.cpp:269
msgid "Clearing %1..."
msgstr "Czyszczenie: %1..."

#: privacy.cpp:307
msgid "Clearing of %1 failed"
msgstr "Nieudane czyszczenie: %1"

#: privacy.cpp:314
msgid "Clean up finished."
msgstr "Czyszczenie zakończone."

#: kcmprivacydialog.ui:37
#, no-c-format
msgid "Privacy"
msgstr "Prywatność"

#: kcmprivacydialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Select None"
msgstr "Usuń zaznaczenie"

#: kcmprivacydialog.ui:189
#, no-c-format
msgid "Clean Up"
msgstr "Wyczyść"

#: kprivacysettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "Network privacy level:"
msgstr "Poziom prywatności sieci:"

#: kprivacysettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Low"
msgstr "Niski"

#: kprivacysettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Średni"

#: kprivacysettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "High"
msgstr "Wysoki"

#: kprivacysettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Własny"

#: kprivacysettings.ui:90
#, no-c-format
msgid "Financial Information"
msgstr "Informacje finansowe"

#: kprivacysettings.ui:101
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my financial or purchase information:"
msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych finansowych:"

#: kprivacysettings.ui:109 kprivacysettings.ui:146
#, no-c-format
msgid "For marketing or advertising purposes"
msgstr "Dla celów marketingu i reklamy"

#: kprivacysettings.ui:117 kprivacysettings.ui:154 kprivacysettings.ui:191
#, no-c-format
msgid "To share with other companies"
msgstr "Do wymiany z innymi firmami"

#: kprivacysettings.ui:127
#, no-c-format
msgid "Health Information"
msgstr "Informacje zdrowotne"

#: kprivacysettings.ui:138
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my health or medical information: "
msgstr "Ostrzeżenie przed próbą wykorzystania Twoich danych medycznych: "

#: kprivacysettings.ui:164
#, no-c-format
msgid "Demographics"
msgstr "Demografia"

#: kprivacysettings.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that uses my non-personally identifiable "
"information:"
msgstr "Ostrzeż przed próbą wykorzystania Twoich danych nieosobowych:"

#: kprivacysettings.ui:183
#, no-c-format
msgid "To determine my interests, habits or general behavior"
msgstr "Do określenia zainteresowań, zwyczajów lub zachowania"

#: kprivacysettings.ui:201
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that shares my personal information with other "
"companies"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wymieniającego dane osobowe z innymi "
"firmami"

#: kprivacysettings.ui:209
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that does not let me know what information they "
"have about me"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera ukrywającego informacje o zebranych "
"danych osobowych"

#: kprivacysettings.ui:217
#, no-c-format
msgid "Personal Information"
msgstr "Dane osobowe"

#: kprivacysettings.ui:228
#, no-c-format
msgid ""
"Warn me when I visit a site that may contact me about other products or "
"services:"
msgstr ""
"Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera przysyłającego informacje o produktach i "
"usługach:"

#: kprivacysettings.ui:236
#, no-c-format
msgid "Warn me when I visit a site that may use my personal information to:"
msgstr "Ostrzeż przed odwiedzeniem serwera wykorzystującego dane osobowe:"

#: kprivacysettings.ui:244
#, no-c-format
msgid "Determine my habits, interests or general behavior"
msgstr "Do określania zwyczajów, zainteresowań lub zachowania"

#: kprivacysettings.ui:260
#, no-c-format
msgid "Via telephone"
msgstr "Przez telefon"

#: kprivacysettings.ui:268
#, no-c-format
msgid "Via mail"
msgstr "Pocztą"

#: kprivacysettings.ui:286
#, no-c-format
msgid "Via email"
msgstr "Przez e-mail"

#: kprivacysettings.ui:294
#, no-c-format
msgid "And do not allow me to remove my contact information"
msgstr "I nie pozwól mi usunąć mi moich danych osobowych"

#, fuzzy
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "Usuń zaznaczenie"