summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pl/messages/tdegames/konquest.po
blob: 97f90c129c6e28db79ed1f79fafaf019851da736 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
# Version: $Revision: 829341 $
# translation of konquest.po to Polish
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to
# translation of konquest.po to
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konquest\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2005-02-06 09:41+0100\n"
"Last-Translator: Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>\n"
"Language-Team: Polish <kdei18n-pl-devel@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Michał Rudolf"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org"

#: Konquest.cpp:10
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
msgstr "Kosmiczna gra TDE"

#: Konquest.cpp:15
msgid "Konquest"
msgstr "Konquest"

#: Konquest.cpp:17
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
msgstr "Copyright (c) 1999-2001, Autorzy"

#: fleetdlg.cpp:41
msgid "Fleet Overview"
msgstr "Przegląd floty"

#: fleetdlg.cpp:44
msgid "Fleet No."
msgstr "Flota nr"

#: fleetdlg.cpp:45
msgid "Destination"
msgstr "Cel"

#: fleetdlg.cpp:46
msgid "Ships"
msgstr "Statki"

#: fleetdlg.cpp:47
msgid "Kill Percentage"
msgstr "Skuteczność"

#: fleetdlg.cpp:48
msgid "Arrival Turn"
msgstr "Czas przybycia"

#: gameboard.cpp:65
msgid "End Turn"
msgstr "Koniec tury"

#: gameboard.cpp:237
msgid "Select source planet..."
msgstr "Wybierz planetę początkową..."

#: gameboard.cpp:255
msgid "Select destination planet..."
msgstr "Wybierz planetę docelową..."

#: gameboard.cpp:277
msgid ": How many ships?"
msgstr ": Ile statków?"

#: gameboard.cpp:301
msgid "Ruler: Select starting planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę startową."

#: gameboard.cpp:316
msgid ""
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
msgstr ""
"Odległość z planety %1 do planety %2 wynosi %3 lat świetlnych.\n"
"Statek dotrze na miejsce przeznaczenia w turze %4"

#: gameboard.cpp:322
msgid "Distance"
msgstr "Odległość"

#: gameboard.cpp:327
msgid "Ruler: Select ending planet."
msgstr "Gracz: Wybierz planetę końcową."

#: gameboard.cpp:339
msgid "Computer Player thinking..."
msgstr "Komputer myśli..."

#: gameboard.cpp:434
msgid "Turn #: %1 of %2"
msgstr "Tura %1 z %2"

#: gameboard.cpp:475
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
msgstr "Wielki %1 podbił całą galaktykę!"

#: gameboard.cpp:476
msgid "Game Over"
msgstr "Koniec gry"

#: gameboard.cpp:631
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
msgstr "Potężne niegdyś imperium %1 legło w gruzy."

#: gameboard.cpp:641
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
msgstr "Upadłe imperium %1 odrodziło się."

#: gameboard.cpp:662
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
msgstr "Posiłki (%1 statków) przybyły na planetę %2."

#: gameboard.cpp:706
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
msgstr "%1 nie podbił planety %2."

#: gameboard.cpp:715
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
msgstr "%1 podbił planetę %2."

#: gameboard.cpp:777
msgid "Do you wish to retire this game?"
msgstr "Czy chcesz zakończyć tę grę?"

#: gameboard.cpp:778
msgid "End Game"
msgstr "Koniec gry"

#: gameboard.cpp:790
msgid "Final Standings"
msgstr "Ostateczne wyniki"

#: gameboard.cpp:960
msgid "Not enough ships to send."
msgstr "Brak tylu statków do wysłania."

#: gameboard.cpp:982
msgid "Current Standings"
msgstr "Aktualne wyniki"

#: gameenddlg.cpp:15
msgid "Out of Turns"
msgstr "Koniec tur"

#: gameenddlg.cpp:22
msgid ""
"This is the last turn.\n"
"Do you wish to add extra turns?"
msgstr ""
"To jest ostatnia tura.\n"
"Czy dodać nowe tury?"

#: gameenddlg.cpp:28
msgid "&Add Turns"
msgstr "&Dodaj tury"

#: gameenddlg.cpp:29
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
msgstr "Dodaj podaną liczbę tur i kontynuuj grę."

#: gameenddlg.cpp:30
msgid "&Game Over"
msgstr "&Koniec gry"

#: gameenddlg.cpp:31
msgid "Terminate the current game."
msgstr "Zakończ bieżącą grę."

#: gameenddlg.cpp:74
#, c-format
msgid "Extra turns: %1"
msgstr "Liczba dodatkowych tur: %1"

#: mainwin.cpp:26
msgid "Galactic Conquest"
msgstr "Podbój Galaktyki"

#: mainwin.cpp:47
msgid "&Measure Distance"
msgstr "&Zmierz odległość"

#: mainwin.cpp:49
msgid "&Show Standings"
msgstr "&Pokaż wyniki"

#: mainwin.cpp:51
msgid "&Fleet Overview"
msgstr "&Przegląd floty"

#: newgamedlg.cpp:30
msgid "Start New Game"
msgstr "Nowa gra"

#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
msgid "Human Player"
msgstr "Człowiek"

#: newgamedlg.cpp:187
#, c-format
msgid ""
"_: Generated AI player name\n"
"Comp%1"
msgstr "Komputer%1"

#: newgamedlg.cpp:191
msgid "Computer Player"
msgstr "Komputer"

#: newgamedlg.cpp:232
#, c-format
msgid "Number of &players: %1"
msgstr "Liczba &graczy: %1"

#: newgamedlg.cpp:233
#, c-format
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
msgstr "Liczba &neutralnych planet: %1"

#: newgamedlg.cpp:234
#, c-format
msgid "Number of &turns: %1"
msgstr "Liczba &tur: %1"

#: newgamedlg.cpp:251
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
msgstr "Gra jest znacznie ciekawsza, gdy gra człowiek!"

#: planet_info.cpp:95
msgid "Planet name: "
msgstr "Nazwa planety: "

#: planet_info.cpp:98
msgid "Owner: "
msgstr "Właściciel: "

#: planet_info.cpp:101
msgid "Ships: "
msgstr "Statki: "

#: planet_info.cpp:104
msgid "Production: "
msgstr "Produkcja: "

#: planet_info.cpp:107
msgid "Kill percent: "
msgstr "Skuteczność: "

#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
#, c-format
msgid "Planet name: %1"
msgstr "Nazwa planety: %1"

#: planet_info.cpp:147
#, c-format
msgid "Owner: %1"
msgstr "Właściciel: %1"

#: planet_info.cpp:150
#, c-format
msgid "Ships: %1"
msgstr "Statki: %1"

#: planet_info.cpp:153
#, c-format
msgid "Production: %1"
msgstr "Produkcja: %1"

#: planet_info.cpp:156
#, c-format
msgid "Kill percent: %1"
msgstr "Skuteczność: %1"

#: scoredlg.cpp:36
msgid "Player"
msgstr "Gracz"

#: scoredlg.cpp:37
msgid "Ships Built"
msgstr "Zbudowane statki"

#: scoredlg.cpp:38
msgid "Planets Conquered"
msgstr "Podbite planety"

#: scoredlg.cpp:39
msgid "Fleets Launched"
msgstr "Wysłane floty"

#: scoredlg.cpp:40
msgid "Fleets Destroyed"
msgstr "Zniszczone floty"

#: scoredlg.cpp:41
msgid "Ships Destroyed"
msgstr "Zniszczone statki"

#: newGameDlg_ui.ui:65
#, no-c-format
msgid "Player list:"
msgstr "Lista graczy:"

#: newGameDlg_ui.ui:74
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Imię"

#: newGameDlg_ui.ui:85
#, no-c-format
msgid "New Column"
msgstr "Nowa kolumna"

#: newGameDlg_ui.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Human player:"
msgstr "&Człowiek:"

#: newGameDlg_ui.ui:162
#, no-c-format
msgid "&Add Human Player"
msgstr "&Dodaj człowieka"

#: newGameDlg_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid "Preview map:"
msgstr "Podgląd mapy:"

#: newGameDlg_ui.ui:343
#, no-c-format
msgid "Reject &Map"
msgstr "&Odrzuć mapę"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&Koniec gry"

#, fuzzy
#~ msgid "NewGameDlgUI"
#~ msgstr "Nowa gra"

#, fuzzy
#~ msgid "&New player:"
#~ msgstr "Nowa gra"

#~ msgid "An Empire Has Fallen"
#~ msgstr "Imperium legło w gruzy"

#~ msgid "Up From the Ashes"
#~ msgstr "Powstałe z popiołów"

#~ msgid "Fleet Arrival"
#~ msgstr "Flota przybyła"

#~ msgid "Planet Holds"
#~ msgstr "Atak odparty"

#~ msgid "Planet Conquered"
#~ msgstr "Planeta podbita"

#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Dodaj"

#~ msgid "&Clear"
#~ msgstr "&Wyczyść"

#~ msgid "By Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ msgstr "Autor: Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"

#~ msgid ""
#~ "The Gnu-Lactic Conquest Project\n"
#~ "\n"
#~ "TDE version by Russ Steffen <rsteffen@bayarea.net>\n"
#~ "See http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html for more info"
#~ msgstr ""
#~ "Projekt Gnu-Lactic Conquest\n"
#~ "\n"
#~ "Wersja TDE: Russ Steffen <rsteffen@ia.net>\n"
#~ "Więcej informacji pod adresem http://www.ia.net/~rsteffen/konquest.html"

#~ msgid "TDE Game"
#~ msgstr "Gra TDE"

#~ msgid "Kill Percent : %.3f"
#~ msgstr "Skuteczność: %.3f"