summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-pt_BR/messages/tdenetwork/krdc.po
blob: 912707eeb1a8a0fce6f4d4573855fc1860ca5f9a (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
# tradução de krdc.po para Brazilian Portuguese
# translation of krdc.po to
# translation of krdc.po to Brazilian Portuguese
#
# Antonio Sergio de Mello e Souza <asergioz@bol.com.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
# Gustavo Mendes de Carvalho <gmcarvalho@yahoo.com>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004.
# Henrique Pinto <henrique.pinto@kdemail.net>, 2005.
# Waldemar Silva Júnior <wsjunior@gmail.com>, 2005.
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-20 17:41-0300\n"
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <kde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n > 1);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Waldemar Silva Júnior, Antonio Sergio de Mello e Souza"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "wsjunior@gmail.com, asergioz@bol.com.br"

#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Digite a Combinação de Teclas"

#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "O nome de host fornecido não tem a forma requerida"

#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Nome de host ou URL mal formada"

#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - Conexão a Desktop Remoto"

#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Aqui você pode ver o desktop remoto. Se o outro lado permitir que você o "
"controle, você também pode mover o mouse, clicar ou digitar teclas. Se o "
"conteúdo não cabe na sua tela, clique no botão de tela cheia da barra de "
"ferramentas ou botão de escala. Para encerrar a conexão, basta fechar a "
"janela."

#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Estabelecendo conexão..."

#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Autenticando..."

#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Preparando desktop..."

#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Somente Ver"

#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Sempre Mostrar o Cusor Local"

#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "AutoOcultar lig/des"

#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Tela cheia"

#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Opções avançadas"

#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Visão de Escala"

#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"

#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Alterna para o modo de tela cheia. Se o desktop remoto tem uma resolução de "
"tela diferente, Conexão a Desktop Remoto vai alternar automaticamente para a "
"resolução mais próxima."

#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Escala"

#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Esta opção escala a tela remota para se ajustar ao tamanho da sua janela."

#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Teclas Especiais"

#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Digite as teclas especiais."

#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Esta opção permite que você envie combinações de teclas especiais, como Ctrl-"
"Alt-Del, para a máquina remota"

#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"

#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Conexão a Desktop Remoto"

#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Iniciar em modo de tela cheia"

#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Iniciar em janela normal"

#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Modo de baixa qualidade (codificação compacta, cores de 8 bits)"

#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Modo de média qualidade (codificação menos compacta)"

#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Modo de alta qualidade, padrão (codificação precisa)"

#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Iniciar em modo VNC escalado"

#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Mostra o cursor local (somente para VNC)"

#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Substituir lista de codificação do VNC (por exemplo 'hextile raw')"

#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Forneça a senha em um arquivo"

#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "O nome da máquina, como por exemplo 'localhost:1'"

#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Conexão a Desktop Remoto"

#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Retaguarda de RDP"

#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Projeto original do protocolo e visualizador VNC"

#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Codificação TightVNC"

#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Codificação Zlib"

#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "O arquivo de senha '%1' não existe."

#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Formato de geometria incorreto, deve ser  widthXheight"

#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Preferências"

#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Conectar"

#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Desktop Compartilhado"

#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Desktop Autônomo"

#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "Padrão"

#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr ""
"Não é possível navegar na rede. Provavelmente você não instalou corretamente "
"o suporte para SLP."

#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Navegação Impossível"

#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "Ocorreu um erro durante a varredura da rede."

#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Erro Durante Varredura"

#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"

#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Perfis da máquina"

#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Padrões do &VNC"

#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Não &mostrar o diálogo de preferências em novas conexões"

#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Padrões do &RDP"

#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências RDP  para %1"

#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Por favor digite a senha."

#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr ""
"Não foi possível iniciar o rdesktop; certifique-se de que o rdesktop está "
"instalado corretamente."

#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Falha do rdesktop"

#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:470
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Tentativa de conexão ao host falhou."

#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:217 vnc/kvncview.cpp:471
#: vnc/kvncview.cpp:476 vnc/kvncview.cpp:481 vnc/kvncview.cpp:486
#: vnc/kvncview.cpp:491 vnc/kvncview.cpp:496
msgid "Connection Failure"
msgstr "Falha de conexão"

#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Mostrar Preferências: %1, Resolução: %2x%3, Profundidade de Cores: %4, Mapa "
"de Teclado: %5, TDEWallet: %6"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "sim"

#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "não"

#: vnc/kvncview.cpp:216
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr ""
"Não é possível conectar a um serviço de compartilhamento de desktop local."

#: vnc/kvncview.cpp:231
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Preferências VNC para %1"

#: vnc/kvncview.cpp:419
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Acessar o sistema requer uma senha."

#: vnc/kvncview.cpp:475
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Host remoto está usando um protocolo incompatível."

#: vnc/kvncview.cpp:480
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "A conexão para o host foi interrompida."

#: vnc/kvncview.cpp:485
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Falha na conexão. O servidor não aceita novas conexões."

#: vnc/kvncview.cpp:490
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr ""
"Falha na conexão. Não é possível encontrar um servidor com o nome fornecido."

#: vnc/kvncview.cpp:495
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Falha na conexão. Não há um servidor em execução no endereço fornecido."

#: vnc/kvncview.cpp:504
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Falha na autenticação. A conexão foi abortada."

#: vnc/kvncview.cpp:505
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Falha de autenticação"

#: vnc/kvncview.cpp:509
msgid "Unknown error."
msgstr "Erro desconhecido."

#: vnc/kvncview.cpp:510
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erro Desconhecido."

#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Alto"

#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Médio"

#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Baixo"

#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Mostrar Preferências: %1,  Qualidade: %2, TDEWallet: %3"

#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Máquina"

#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Configurações"

#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Esta lista mostra todas as máquinas que você visitou e um resuma das suas "
"configurações para elas. Se você deseja reiniciar a configuração para uma "
"máquina, pode removê-la usando os botões abaixo, e ao conectar-se novamente, "
"pode então reconfigurá-las."

#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Remover Máquina Selecionada"

#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Remove as máquinas que você selecionou na lista abaixo."

#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "R&emover Todas as Máquinas"

#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Remove todas as máquinas da lista."

#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr ""
"Digite uma tecla especial ou combinação de teclas para enviar para o lado "
"remoto:"

#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Esta função permite que você envie uma combinação de teclas, como Crtl+Alt"
"+Del, para o lado remoto. Pressione ESC para cancelar."

#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "&Desktop remoto:"

#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Digite o nome da máquina e o número de display"

#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Digite o nome e o número de display do computador com o qual você quer se "
"conectar, separados por dois-pontos, por exemplo 'meucomputador:1'. O "
"endereço pode ser qualquer endereço válido na Internet. Os números de "
"display usualmente iniciam em 0. Se você não tem um número de display, tente "
"0 ou 1.\n"
"A Conexão a Desktop Remoto somente suporta sistemas que usam VNC."

#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Navegar <<"

#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Ligar/desligar o painel de navegação na rede."

#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Digite o endereço do computador para conectar-se a ele, ou navegue pela rede "
"e selecione um. O servidores VNC e RDP compatíveis serão suportados. <a href="
"\"whatsthis: <h3>Exemplos</h3> para um computador  chamado 'megan':<p> "
"<table><tr><td>megan:1</td><td>conecta aum servidor VNC em  'megan' no "
"display 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>forma mais longa para a "
"mesma coisa</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>conecta a um servidor RDP em "
"'megan'</td></tr></table>\">Exemplos</"

#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Repetir varredura"

#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr ""
"Repete a varredura da rede. Dependendo da configuração da rede, isto pode "
"levar alguns segundos até que todos os sistemas tenham respondido."

#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Pesquisar:"

#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Digite um texto de pesquisa:"

#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Digite aqui um texto de pesquisa se você quer procurar um sistema "
"específico, e depois pressione Enter ou clique em Repetir varredura. Todos "
"os sistemas cuja descrição combina com o texto de pesquisa serão exibidos. A "
"pesquisa não diferencia maiúsculas de minúsculas. Se você deixar o campo "
"vazio, todos os sistemas serão exibidos."

#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "E&scopo:"

#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Um administrador pode configurar a rede para ter vários escopos. Se é este o "
"caso, você pode selecionar aqui o escopo no qual deve ser feita a varredura."

#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Endereço"

#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"

#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Aqui você pode ver os sistemas na rede que permitem que você se conecte. "
"Note que um adminstrador pode ocultar sistemas, de modo que a lista nem "
"sempre está completa. Clique em um ítem para selecioná-lo, dê um clique "
"duplo para conectar imediatamente."

#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Conexão"

#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Pequena (640x480)"

#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Média (800x600)"

#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Grande (1024x768)"

#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Personalizar"

#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""

#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Aqui você pode especificar a resolução no desktop remoto. Esta resolução "
"determina o tamanho da área de trabalho que será apresentada a você."

#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a largura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."

#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Altura:"

#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Esta é a altura do seu desktop remoto. Você pode modificar manualmente este "
"valor somente se você selecionar Personalizar como resolução de desktop."

#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Árabe (ar)"

#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Checo (cs)"

#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Dinamarquês (da)"

#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Alemão (de)"

#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Alemão Suíço (de-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Inglês Britânico (en-gb)"

#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Inglês EUA (en-us)"

#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Espanhol (es)"

#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Estoniano (et)"

#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Finlandês (fi)"

#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Francês (fr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Belga (fr-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Francês Canadense (fr-ca)"

#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Francês Suíço (fr-ch)"

#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Croata (hr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Húngaro (hu)"

#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Islandês (is)"

#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Italiano (it)"

#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Japonês (ja)"

#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Lituano (lt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Letão (lv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Macedônio (mk)"

#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Holandês (nl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Holandês Belga (nl-be)"

#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Norueguês (no)"

#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Polonês (pl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Português (pt)"

#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Brasileiro (pt-br)"

#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Russo (ru)"

#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Esloveno (sl)"

#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Sueco (sv)"

#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Tailandês (th)"

#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Turco (tr)"

#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Use isto para especificar o seu layout de teclado. Esta configuração de "
"layout é usada para enviar os códigos corretos de teclado para o servidor."

#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Layout do teclado:"

#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Usar o K&Wallet para senhas"

#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Ative essa opção para armazenar suas senhas com o TDEWallet."

#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Resolução da Área de &Trabalho:"

#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Profundidade &de cores:"

#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Largura:"

#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Poucas Cores (8 Bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "Muitas Cores (16 Bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 Bits)"

#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Mostrar este diálogo novamente para esta máquina"

#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"Selecione esta opção se deseja ser perguntado sobre as configurações quando "
"conectar-se a uma máquina. Para máquinas com perfis,  estes serão usados. "
"Novas máquinas serão configuradas com os padrões."

#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr "&Habilitar criptografia (seguro, mas lento e nem sempre possível)"

#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Habilite esta opção para criptografar a conexão. Somente servidores mais "
"novos suportam isto. A criptografia previne que outros possam invadir ou "
"danificar algo, mas pode deixar a conexão consideravelmente mais lenta."

#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "&Tipo de Conexão:"

#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Alta Qualidade (Rede local, conexão direta)"

#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Média Qualidade (DSL, Cabo, Internet rápida)"

#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Baixa Qualidade (Modem, ISDN, Internet lenta)"

#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Use isto para especificar o desempenho da sua conexão. Note que você deve "
"selecionar a velocidade do trecho mais fraco - mesmo que você tenha uma "
"conexão de alta velocidade, isto não vai ajudá-lo se o computador remoto "
"usar um modem lento. Escolher uma qualidade alta demais em um conexão lenta "
"irá causar tempos de resposta maiores. Escolher uma qualidade mais baixa irá "
"aumentar a latência em conexões de alta velocidade e resulta em qualidade de "
"imagem inferior, especialmente no modo 'Baixa Qualidade'."

#~ msgid ""
#~ "The version of rdesktop you are using (%1) is too old:\n"
#~ "rdesktop 1.3.2 or greater is required. A working patch for rdesktop 1.3.1 "
#~ "can be found in TDE SVN."
#~ msgstr ""
#~ "A versão do rdesktop que você está usando (%1) é muito antiga:\n"
#~ "É necessário o rdesktop 1.3.2 ou superior. Um patch de correção para o "
#~ "rdesktop 1.3.1 pode ser encontrada no SVN do TDE."