summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kmenuedit.po
blob: 07ea66c3ce4e50493cde677b11f1ab0508d376ff (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
# translation of kmenuedit.po into Russian
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to
# translation of kmenuedit.po to Russian
#
# Редактор Меню.( Перевод kmenuedit )
# Copyright (C) 2000, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Zhitomirsky Sergey <szh on 7ka,mipt,ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-18 16:23+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Zhitomirsky Sergey, Leon Kanter,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "szh@chat.ru, leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org"

#: basictab.cpp:78
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the folder of the file to open\n"
"%D - a list of folders\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"В командной строке можно указать несколько следующих параметров, которые "
"будут на действительные значения при запуске программы:\n"
"%f - одиночное имя файла\n"
"%F - список файлов, используйте с приложениями, которые могут открыть "
"несколько локальных файлов одновременно\n"
"%u - одиночный URL\n"
"%U - список URL\n"
"%d - папка открываемого файла\n"
"%D - список папок\n"
"%i - значок\n"
"%m - мини-значок\n"
"%c - заголовок окна"

#: basictab.cpp:90
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Включить отклик &запуска"

#: basictab.cpp:91
msgid "&Place in system tray"
msgstr "Поместить в системный &лоток"

#: basictab.cpp:94
msgid "&Name:"
msgstr "&Имя:"

#: basictab.cpp:95
msgid "&Description:"
msgstr "&Описание:"

#: basictab.cpp:96
msgid "&Comment:"
msgstr "&Комментарий:"

#: basictab.cpp:97
msgid "Co&mmand:"
msgstr "К&оманда"

#: basictab.cpp:143
msgid "&Work path:"
msgstr "&Рабочий каталог:"

#: basictab.cpp:161
msgid "Run in term&inal"
msgstr "&Запускать в терминале"

#: basictab.cpp:167
msgid "Terminal &options:"
msgstr "&Параметры терминала:"

#: basictab.cpp:184
msgid "&Run as a different user"
msgstr "Запускать от имени &другого пользователя"

#: basictab.cpp:190
msgid "&Username:"
msgstr "&Имя пользователя:"

#: basictab.cpp:221
msgid "Current shortcut &key:"
msgstr "Текущая &клавиша:"

#: basictab.cpp:490
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
"activate <b>%2</b>."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
"используется для активации<b>%2</b>."

#: basictab.cpp:495
msgid ""
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
msgstr ""
"<qt>Ключ <b>%1</b> не может здесь использоваться, потому что он уже "
"используется."

#: kcontrol_main.cpp:32
msgid "TDE control center editor"
msgstr "Редактор центра управления TDE"

#: kcontrol_main.cpp:38
msgid "Trinity Control Center Editor"
msgstr "Редактор Центра управления TDE"

#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
msgid "Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"

#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопровождающий"

#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
msgid "Original Author"
msgstr "Первоначальный автор"

#: kmenuedit.cpp:65
msgid "&New Submenu..."
msgstr "&Новое подменю..."

#: kmenuedit.cpp:66
msgid "New &Item..."
msgstr "Новый &элемент..."

#: kmenuedit.cpp:68
msgid "New S&eparator"
msgstr "Новый разд&елитель"

#: kmenuedit.cpp:70
msgid "Save && Quit"
msgstr "Сохранить и Выйти"

#: kmenuedit.cpp:161
msgid ""
"You have made changes to the Control Center.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения Центре управления.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"

#: kmenuedit.cpp:163
msgid "Save Control Center Changes?"
msgstr "Сохранить изменения в Центре управления?"

#: kmenuedit.cpp:169
msgid ""
"You have made changes to the menu.\n"
"Do you want to save the changes or discard them?"
msgstr ""
"Вами были сделаны изменения в меню.\n"
"Сохранить изменения или отклонить их?"

#: kmenuedit.cpp:171
msgid "Save Menu Changes?"
msgstr "Сохранить изменения меню?"

#: main.cpp:31
msgid "TDE menu editor"
msgstr "Редактор меню TDE"

#: main.cpp:36
msgid "Sub menu to pre-select"
msgstr "Подменю для предв. выбора"

#: main.cpp:37
msgid "Menu entry to pre-select"
msgstr "Элемент меню для предв. выбора"

#: main.cpp:67
msgid "TDE Menu Editor"
msgstr "Редактор меню TDE"

#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
#, c-format
msgid "Could not write to %1"
msgstr "Не удаётся записать в %1"

#: treeview.cpp:89
msgid " [Hidden]"
msgstr " [Скрыто]"

#: treeview.cpp:994
msgid "New Submenu"
msgstr "Новое подменю"

#: treeview.cpp:995
msgid "Submenu name:"
msgstr "Имя подменю:"

#: treeview.cpp:1065
msgid "New Item"
msgstr "Новый элемент"

#: treeview.cpp:1066
msgid "Item name:"
msgstr "Имя элемента:"

#: treeview.cpp:1546
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
msgstr "Изменения в меню не могут быть сохранены из-за следующей проблемы:"

#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "У&далить"