summaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/tde-i18n-uk/messages/tdebase/twin.po
blob: 940e434bbd3a2e284b958742e415556c38fac568 (plain)
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
# Translation of twin.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of twin.po
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012-2013
# Roman Savochenko <roman@oscada.org>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-12-13 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-25 07:29+0000\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <roman@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/twin/uk/>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 3.11.3\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Іван Петрущак,Роман Савоченко"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,iip@telus.net,roman@oscada.org"

#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "Вікно \"%1\" потребує уваги."

#: client.cpp:2043
msgid "Suspended"
msgstr "Призупинений"

#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr "TWin"

#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Допоміжна утиліта TWin"

#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Цю допоміжну утиліту не можна викликати напряму."

#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вікно з заголовком \"<b>%2</b>\" не відповідає. Це вікно належить "
"програмі <b>%1</b> (процес - %3, назва вузла - %4).<p>Припинити програму? "
"(Всі не збережені дані буде втрачено.)</qt>"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Припинити"

#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Нехай виконується"

#: main.cpp:63
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr "[twin] здається вже працює інший менеджер вікон. twin не стартував.\n"

#: main.cpp:78
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "[twin] помилка під час ініціалізації; перервано"

#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"[twin] неможливо отримати вибір менеджера, можливо запущено інший менеджер "
"вікон? (спробуйте параметр --replace)\n"

#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "Менеджер вікон TDE"

#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Вимкнути параметри конфігурації"

#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Замістити вже завантажений менеджер вікон, сумісний з ICCCM2.0"

#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr "Не запускати композитний менеджер"

#: main.cpp:316
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Розробники KDE"

#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Супроводжувач"

#: plugins.cpp:32
msgid "TWin: "
msgstr "TWin: "

#: plugins.cpp:33
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit…"
msgstr ""
"\n"
"TWin не завершиться тепер…"

#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Додаток \"<b>%1</b>\" було призупинено.<p>Бажаєте відновити цей додаток?"
"</qt>"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Відновити призупинений додаток?"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"

#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr "Тримати Призупиненим"

#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Вікна відсутні ***"

#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Система"

#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Навігація"

#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Пройтись По Вікнах"

#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Пройтись По Вікнах (Назад)"

#: twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Пройтись По Вікнах того Самого Додатку"

#: twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Пройтись по Вікнах того самого Додатку (Назад)"

#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Пройтись По Стільницях"

#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Пройтись По Стільницях (Назад)"

#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць"

#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Пройтись По Списку Стільниць (Назад)"

#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Вікна"

#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Меню Дій над Вікнами"

#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Закрити Вікно"

#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Максимізувати Вікно"

#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Максимізувати Вікно Вертикально"

#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Максимізувати Вікно Горизонтально"

#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Мінімізувати Вікно"

#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Затінити Вікно"

#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Пересунути Вікно"

#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Змінити розмір Вікна"

#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Підняти Вікно"

#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Опустити Вікно"

#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Увімкнути Підняття/Опускання вікон"

#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Вікно на Весь Екран"

#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Сховати Границю Вікна"

#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Утримувати Вікно Над Іншими"

#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Утримувати Вікно Під Іншими"

#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Активувати Вікно, що Потребує Уваги"

#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Налаштування Скорочень Вікна"

#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Пакувати Вікно Праворуч"

#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Пакувати Вікно Ліворуч"

#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Пакувати Вікно Нагору"

#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Пакувати Вікно Донизу"

#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі збільшенням"

#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі збільшенням"

#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Пакувати Вікно Горизонтально зі зменшенням"

#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Пакувати Вікно Вертикально зі зменшенням"

#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Вікно & Стільниця"

#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Утримувати Вікно на Всіх Стільницях"

#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Вікно на Стільницю 1"

#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Вікно на Стільницю 2"

#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Вікно на Стільницю 3"

#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Вікно на Стільницю 4"

#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Вікно на Стільницю 5"

#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Вікно на Стільницю 6"

#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Вікно на Стільницю 7"

#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Вікно на Стільницю 8"

#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Вікно на Стільницю 9"

#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Вікно на Стільницю 10"

#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Вікно на Стільницю 11"

#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Вікно на Стільницю 12"

#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Вікно на Стільницю 13"

#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Вікно на Стільницю 14"

#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Вікно на Стільницю 15"

#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Вікно на Стільницю 16"

#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Вікно на Стільницю 17"

#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Вікно на Стільницю 18"

#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Вікно на Стільницю 19"

#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Вікно на Стільницю 20"

#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Вікно на Наступну Стільницю"

#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Вікно на Попередню Стільницю"

#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Праворуч"

#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Ліворуч"

#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вгору"

#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Вікно на Одну Стільницю Вниз"

#: twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Вікно на Екран 0"

#: twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Вікно на Екран 1"

#: twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Вікно на Екран 2"

#: twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Вікно на Екран 3"

#: twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Вікно на Екран 4"

#: twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Вікно на Екран 5"

#: twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Вікно на Екран 6"

#: twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Вікно на Екран 7"

#: twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Вікно на Наступний Екран"

#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Перемикання стільниць"

#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "До Стільниці 1"

#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "До Стільниці 2"

#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "До Стільниці 3"

#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "До Стільниці 4"

#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "До Стільниці 5"

#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "До Стільниці 6"

#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "До Стільниці 7"

#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "До Стільниці 8"

#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "До Стільниці 9"

#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "До Стільниці 10"

#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "До Стільниці 11"

#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "До Стільниці 12"

#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "До Стільниці 13"

#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "До Стільниці 14"

#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "До Стільниці 15"

#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "До Стільниці 16"

#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "До Стільниці 17"

#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "До Стільниці 18"

#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "До Стільниці 19"

#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "До Стільниці 20"

#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "До Наступної Стільниці"

#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "До Попередньої Стільниці"

#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Однією Стільницею Праворуч"

#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Однією Стільницею Ліворуч"

#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Однією Стільницею Вгору"

#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Однією Стільницею Вниз"

#: twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "На Екран 0"

#: twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "На Екран 1"

#: twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "На Екран 2"

#: twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "На Екран 3"

#: twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "На Екран 4"

#: twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "На Екран 5"

#: twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "На Екран 6"

#: twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "На Екран 7"

#: twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "На Наступний Екран"

#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Емуляція Миші"

#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Вбити Вікно"

#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Знімок Вікна"

#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Знімок Стільниці"

#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Блокувати Глобальні Скорочення"

#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Утримувати &понад іншими"

#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Утримувати п&ід іншими"

#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Повний екран"

#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "&Без границь"

#: useractions.cpp:68
msgid "Shad&ow"
msgstr "За&тінити"

#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut…"
msgstr "&Скорочення до вікна…"

#: useractions.cpp:72
msgid "&Suspend Application"
msgstr "При&зупинити Додаток"

#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr "Від&новити Додаток"

#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings…"
msgstr "&Спеціальні параметри вікна…"

#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings…"
msgstr "&Спеціальні параметри програми…"

#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "До&датково"

#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Вернути непрозорість до типового значення"

#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Пересуньте, щоб встановити непрозорість вікна"

#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Непрозорість"

#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Пересунути"

#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Змінити &розмір"

#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Мі&німізувати"

#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ма&ксимізувати"

#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "З&горнути"

#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior…"
msgstr "&Налаштувати поведінку вікна…"

#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "До &Стільниці"

#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "&Всі стільниці"

#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Стільниця %1"

#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали відображення вікна без рамки.\n"
"Коли рамка не відображається, неможливо ввімкнути її за допомогою мишки. "
"Натомість використовуйте меню дій над вікнами, яке активується скороченням "
"клавіатури %1."

#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Ви вибрали повноекранний режим для вікна.\n"
"Якщо програма не має можливості вимкнути повноекранний режим, буде неможливо "
"перейти в звичайний режим за допомогою мишки. Натомість використовуйте меню "
"дій над вікнами, яке активується скороченням клавіатури %1."

#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"Програма Composite Manager зазнала краху двічі за останню хвилину і через це "
"була вимкнена для цього сеансу."

#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Збій у Composite Manager"

#: workspace.cpp:3076
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Композитний менеджер не зміг відкрити дисплей</b><br>Ймовірно у "
"вашому ~/.compton-tde.conf є нечинний запис.</qt>"

#: workspace.cpp:3078
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Композитний менеджер не може знайти розширення Xrender</b><br>Ви "
"використовуєте або застарілу, або обмежену версію XOrg.<br>Отримайте XOrg "
"&ge; 6.8 із www.freedesktop.org.<br></qt>"

#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Composite</b><br>Ви <i>мусите</i> "
"використовувати XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні."
"<br>Також, необхідно додати новий розділ до вашого конфігураційного файла X:"
"<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable"
"\"<br>EndSection</i></qt>"

#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення Damage</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
"XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"

#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не знайдено розширення XFixes</b><br>Ви <i>мусите</i> використовувати "
"XOrg &ge; 6.8 для того, щоб працювали прозорість та тіні.</qt>"

#~ msgid ""
#~ "_: %1 is the name of window decoration style\n"
#~ "<center><b>%1 preview</b></center>"
#~ msgstr "<center><b>Попередній перегляд для %1</b></center>"

#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"

#~ msgid "Not on all desktops"
#~ msgstr "Не на всіх стільницях"

#~ msgid "On all desktops"
#~ msgstr "На всіх стільницях"

#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Мінімізувати"

#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Максимізувати"

#~ msgid "Do not keep above others"
#~ msgstr "Не утримувати понад іншими"

#~ msgid "Keep above others"
#~ msgstr "Утримувати понад іншими"

#~ msgid "Do not keep below others"
#~ msgstr "Не утримувати під іншими"

#~ msgid "Keep below others"
#~ msgstr "Утримувати під іншими"

#~ msgid "Unshade"
#~ msgstr "Розгорнути"

#~ msgid "Shade"
#~ msgstr "Згорнути"

#~ msgid "No window decoration plugin library was found."
#~ msgstr "Не знайдено бібліотеку втулків обрамлення вікон."

#~ msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
#~ msgstr "Типовий втулок пошкоджений - завантаження неможливе."

#~ msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
#~ msgstr "Бібліотека %1 не є втулком TWin."

#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Допомога"

#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Відновити"

#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Закрити"

#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різноманітне"

#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"

#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"

#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Не вдається запустити Composite Manager.\n"
#~ "Перевірте чи \"kompmgr\" знаходиться в каталозі $PATH."