Update Polish translations, correct fuzzy translations, and check for typos with spell check

(cherry picked from commit a9280d264a)
pull/10/head
mcbx 10 years ago committed by Slávek Banko
parent d605ccbf98
commit d0af478b37

@ -8,9 +8,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pl_PL\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-13 15:57+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-05 22:58+0200\n"
"Last-Translator: Mikolaj Machowski <mikmach@wp.pl>\n"
"Language-Team: Polish <kde-transl@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>\n"
"PO-Revision-Date: 2015-01-18 18:31+0100\n"
"Last-Translator: mcbx\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -29,7 +29,6 @@ msgid ""
msgstr "mikmach@wp.pl"
#: aboutdata.cpp:27
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Taking care of your ideas.</b></p><p>A note-taking application that "
"makes it easy to record ideas as you think, and quickly find them later. "
@ -65,25 +64,24 @@ msgstr "Ikona"
#: archive.cpp:54 bnpview.cpp:1750
msgid "Save as Basket Archive"
msgstr ""
msgstr "Zapisz jako archiwum"
#: archive.cpp:54
msgid "Saving as basket archive. Please wait..."
msgstr ""
msgstr "Zapisywanie jako archiwum. Proszę czekać..."
#: archive.cpp:258
msgid "This file is not a basket archive."
msgstr ""
msgstr "To nie jest plik archiwum Basket"
#: archive.cpp:258 archive.cpp:289 archive.cpp:316 archive.cpp:324
#: archive.cpp:334 archive.cpp:381
#, fuzzy
msgid "Basket Archive Error"
msgstr "Błąd zapisu"
msgstr "Błąd archiwum"
#: archive.cpp:289 archive.cpp:334 archive.cpp:381
msgid "This file is corrupted. It can not be opened."
msgstr ""
msgstr "Plik jest uszkodzony. Nie można otworzyć."
#: archive.cpp:311
msgid ""
@ -93,40 +91,42 @@ msgid ""
"saving the file back, consider to save it to another file, to preserve the "
"original one."
msgstr ""
"Ten plik został utworzony w nowej wersji %1. Może zostać otwarty, lecz "
"nie wszystkie informacje z niego będą dostępne. Niektóre notatki mogą "
"nie zostać otwarte, gdyż mogą być typu nie obsługiwanego przez tą wersję. "
"Zapisując, warto zapisać plik pod inną nazwą, żeby uniknąć utraty danych."
#: archive.cpp:322
msgid ""
"This file was created with a recent version of %1. Please upgrade to a newer "
"version to be able to open that file."
msgstr ""
"Ten plik został stworzony w nowszej wersji %1. Proszę zaktualizować swoją wersję "
"programu by móc go otworzyć."
#: backup.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Backup & Restore"
msgstr "&Odtwórz"
msgstr "Kopia zapasowa"
#: backup.cpp:65
#, fuzzy
msgid "Save Folder"
msgstr "Zapisz do pliku"
msgstr "Zapisz folder"
#: backup.cpp:66
msgid "Your baskets are currently stored in that folder:<br><b>%1</b>"
msgstr ""
msgstr "Twoje notatki są aktualnie przechowywane w folderze: <br><b>%1</b>"
#: backup.cpp:69
#, fuzzy
msgid "&Move to Another Folder..."
msgstr "&Zapisz do pliku..."
msgstr "Przenieś do folderu..."
#: backup.cpp:70
msgid "&Use Another Existing Folder..."
msgstr ""
msgstr "&Użyj innego istniejącego folderu..."
#: backup.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Why to do that?"
msgstr "Co to oznacza?"
msgstr "Dlaczego tak?"
#: backup.cpp:72
msgid ""
@ -141,176 +141,188 @@ msgid ""
"folder manually (eg. adding a file in a basket folder will not add that file "
"to the basket).</p>"
msgstr ""
"<p>Możesz przenieść folder, w którym %1 przechowuje notatki aby:</p><ul><li>Przechowywać "
"notatki w widocznym miejscu, np katalogu domowym,~/Notes lub ~/Baskets, "
"by móc je ręcznie kopiować i synchronizować.</li><li>Przechowywać notatki na serwerze "
"dzieląc je między komputerami.<br>W tym przypadku, zamontuj folder z notatkami "
"na komputerze i ustaw %2 by używał punktu montowania.<br>Uwaga: Nie powinno się "
"uruchamiać %3 w tym samym czasie na wielu komputerach, gdyż synchronizacja może nie zostać "
"zachowana."
"</li></ul><p>Zawartość tego folderu nie powinna być zmieniana ręcznie (np. dodanie pliku do "
"tego folderu nie spowoduje, że pojawi się w notatkach).</p>"
#: backup.cpp:89
msgid "Backups"
msgstr ""
msgstr "Kopie"
#: backup.cpp:92
msgid "&Backup..."
msgstr ""
msgstr "Kopia zapasowa"
#: backup.cpp:93
msgid "&Restore a Backup..."
msgstr ""
msgstr "Przywróć kopię zapasową"
#: backup.cpp:113
msgid "Last backup: never"
msgstr ""
msgstr "Ostatnia kopia: nigdy"
#: backup.cpp:115
#, c-format
msgid "Last backup: %1"
msgstr ""
msgstr "Ostatnia kopia: %1"
#: backup.cpp:124
msgid "Choose a Folder Where to Move Baskets"
msgstr ""
msgstr "Wybierz folder, do którego notatki zostaną przeniesione"
#: backup.cpp:136
msgid "The folder <b>%1</b> is not empty. Do you want to override it?"
msgstr ""
msgstr "Folder <b>%1</b> nie jest pusty. Czy chcesz zapisać mimo to?"
#: backup.cpp:137
msgid "Override Folder?"
msgstr ""
msgstr "Zapisać mimo to?"
#: backup.cpp:138 backup.cpp:190 bnpview.cpp:1759 htmlexporter.cpp:68
msgid "&Override"
msgstr ""
msgstr "Zapisz"
#: backup.cpp:147
msgid ""
"Your baskets have been successfuly moved to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twoje notatki przeniesiono do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby "
"uwzględnić tą zmianę."
#: backup.cpp:155
msgid "Choose an Existing Folder to Store Baskets"
msgstr ""
msgstr "Wybierz istniejący folder na notatki"
#: backup.cpp:158
msgid ""
"Your basket save folder has been successfuly changed to <b>%1</b>. %2 is "
"going to be restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Twój folder zapisu został zmieniony na <b>%1</b>. %1 zostanie zrestartowany "
"aby uwzględnić zmianę."
#: backup.cpp:170
msgid ""
"_: Backup filename (without extension), %1 is the date\n"
"Baskets_%1"
msgstr ""
msgstr "Baskets_%1"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230
msgid "Tar Archives Compressed by Gzip"
msgstr ""
msgstr "Archiwum TAR spakowane GZip-em"
#: backup.cpp:175 backup.cpp:230 bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#: htmlexporter.cpp:53
#, fuzzy
msgid "All Files"
msgstr "&Pliki"
msgstr "Wszystkie pliki"
#: backup.cpp:179 backup.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Backup Baskets"
msgstr "Koszyki"
msgstr "Kopie zapasowe"
#: backup.cpp:187 bnpview.cpp:1756 htmlexporter.cpp:65
msgid "The file <b>%1</b> already exists. Do you really want to override it?"
msgstr ""
msgstr "Plik <b>%1</b> już istnieje. Czy chcesz go nadpisać?"
#: backup.cpp:189 bnpview.cpp:1758 htmlexporter.cpp:67
msgid "Override File?"
msgstr ""
msgstr "Nadpisać plik?"
#: backup.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Backing up baskets. Please wait..."
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
msgstr "Trwa kopiowanie. Proszę czekać..."
#: backup.cpp:231 bnpview.cpp:1786
msgid "Open Basket Archive"
msgstr ""
msgstr "Otwórz archiwum"
#: backup.cpp:242
msgid "README.txt"
msgstr ""
msgstr "README.txt"
#: backup.cpp:246
#, c-format
msgid ""
"This is a safety copy of your baskets like they were before you started to "
"restore the backup %1."
msgstr ""
msgstr "To jest kopia bezpieczeństwa notatek sprzed przywrócenia kopii zapasowej %1"
#: backup.cpp:247
msgid ""
"If the restoration was a success and you restored what you wanted to "
"restore, you can remove this folder."
msgstr ""
msgstr "Jeżeli przywrócenie odbyło się poprawnie, możesz usunąć ten folder."
#: backup.cpp:248
msgid ""
"If something went wrong during the restoration process, you can re-use this "
"folder to store your baskets and nothing will be lost."
msgstr ""
msgstr "Jeżeli coś poszło nie tak, możesz użyć tego folderu by przechowywać swoje notatki."
#: backup.cpp:249
msgid ""
"Choose \"Basket\" -> \"Backup & Restore...\" -> \"Use Another Existing "
"Folder...\" and select that folder."
msgstr ""
msgstr "Wybierz \"Koszyk\"->\"Kopia zapasowa...\"->\"Użyj istniejącego folderu\" i wybierz ten folder."
#: backup.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Restoring <b>%1</b>. Please wait..."
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
msgstr "Przywracanie <b>%1</b>. Proszę czekać..."
#: backup.cpp:255
msgid ""
"If something goes wrong during the restoration process, read the file <b>%1</"
"b>."
msgstr ""
"W razie problemów z przywracaniem, przeczytaj plik <b>%1</"
"b>."
#: backup.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Restore Baskets"
msgstr "Usuń koszyk"
msgstr "Przywróć koszyk"
#: backup.cpp:287
msgid ""
"This archive is either not a backup of baskets or is corrupted. It cannot be "
"imported. Your old baskets have been preserved instead."
msgstr ""
"To archiwum nie jest kopią koszyka lub jest uszkodzone i nie może zostać zaimportowane. "
"Zostały zachowane twoje poprzednie koszyki."
#: backup.cpp:287
#, fuzzy
msgid "Restore Error"
msgstr "&Odtwórz"
msgstr "Błąd przywracania"
#: backup.cpp:295
msgid ""
"Your backup has been successfuly restored to <b>%1</b>. %2 is going to be "
"restarted to take this change into account."
msgstr ""
"Kopia została przywrócona do <b>%1</b>. %2 zostanie zrestartowany aby"
"uwzględnić zmianę."
#: backup.cpp:338
#, fuzzy
msgid "Restart"
msgstr "&Odtwórz"
msgstr "Zrestartuj"
#: backup.cpp:351
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration"
msgstr ""
msgstr "Koszyki przed przywracaniem"
#: backup.cpp:356
msgid ""
"_: Safety folder name before restoring a basket data archive\n"
"Baskets Before Restoration (%1)"
msgstr ""
msgstr "Koszyki przed przywróceniem (%1)"
#: basket.cpp:523
msgid "The new note does not match the filter and is hidden."
@ -345,7 +357,6 @@ msgid "Dropped to basket <i>%1</i>"
msgstr "Upuszczone do koszyka <i>%1</i>"
#: basket.cpp:2338
#, fuzzy
msgid ""
"This message should never appear. If it does, this program is buggy! Please "
"report the bug to the developer."
@ -572,7 +583,6 @@ msgstr ""
"zapisanie zmian."
#: basket.cpp:5334
#, fuzzy
msgid ""
"File permissions are bad for <b>%1</b>. Please check that you have write "
"access to it and the parent folders."
@ -661,7 +671,6 @@ msgid "Learn some tips..."
msgstr "Trochę wskazówek..."
#: basketproperties.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"<p><strong>Easily Remember your Shortcuts</strong>:<br>With the first "
"option, giving the basket a shortcut of the form <strong>Alt+Letter</strong> "
@ -703,7 +712,6 @@ msgid "S&witch to this basket (global shortcut)"
msgstr "Przełącz &do tego koszyka (skrót globalny)"
#: basketstatusbar.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Shows if there are changes that have not yet been saved."
msgstr "Pokazuje czy są niezapisane zmiany."
@ -738,7 +746,6 @@ msgid "Paste clipboard contents in current basket"
msgstr "Wkleja zawartość schowka do bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:237
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to paste clipboard contents in the current basket without having "
"to open the main window."
@ -761,7 +768,6 @@ msgid "Paste selection in current basket"
msgstr "Wklej zaznaczenie do bieżącego koszyka"
#: bnpview.cpp:245
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to paste clipboard selection in the current basket without having "
"to open the main window."
@ -774,7 +780,6 @@ msgid "Create a new basket"
msgstr "Utwórz nowy koszyk"
#: bnpview.cpp:249
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to create a new basket without having to open the main window "
"(you then can use the other global shortcuts to add a note, paste clipboard "
@ -789,35 +794,31 @@ msgid "Go to previous basket"
msgstr "Idź do poprzedniego koszyka"
#: bnpview.cpp:253
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to change current basket to the previous one without having to "
"open the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na poprzedni bez potrzeby otwierania "
"nowego okna."
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:256
msgid "Go to next basket"
msgstr "Idź do nastęnego koszyka"
msgstr "Idź do następnego koszyka"
#: bnpview.cpp:257
#, fuzzy
msgid ""
"Allows you to change current basket to the next one without having to open "
"the main window."
msgstr ""
"Pozwala na zmianę bieżącego koszyka na następny bez potrzeby otwierania "
"nowego okna."
"głównego okna."
#: bnpview.cpp:264
msgid "Insert text note"
msgstr "Wstaw notatkę tekstową"
#: bnpview.cpp:265
#, fuzzy
msgid ""
"Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgid "Add a text note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj notatkę tekstową do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego "
"okna."
@ -827,42 +828,34 @@ msgid "Insert image note"
msgstr "Wstaw obrazek"
#: bnpview.cpp:269
#, fuzzy
msgid ""
"Add an image note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
msgstr "Dodaj obrazek do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:272 settings.cpp:577
msgid "Insert link note"
msgstr "Wstaw odnośnik"
#: bnpview.cpp:273
#, fuzzy
msgid ""
"Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr ""
"Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
msgid "Add a link note to the current basket without having to open the main window."
msgstr "Dodaj odnośnik do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:276 settings.cpp:579
msgid "Insert color note"
msgstr "Wstaw kolor"
#: bnpview.cpp:277
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note to the current basket without having to open the main "
"window."
msgstr ""
"Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
msgstr "Dodaj kolor do bieżącego koszyka bez potrzeby otwierania głównego okna."
#: bnpview.cpp:280
msgid "Pick color from screen"
msgstr "Pobierz kolor z ekranu"
#: bnpview.cpp:281
#, fuzzy
msgid ""
"Add a color note picked from one pixel on screen to the current basket "
"without having to open the main window."
@ -875,7 +868,6 @@ msgid "Grab screen zone"
msgstr "Pobierz region ekranu"
#: bnpview.cpp:286
#, fuzzy
msgid ""
"Grab a screen zone as an image in the current basket without having to open "
"the main window."
@ -899,22 +891,20 @@ msgid ""
"clicking a basket to open it, or reorganize them using drag and drop."
msgstr ""
"<h2>Drzewo koszyków</h2>Widać tutaj listę koszyków. Możesz organizować dane "
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możez grupować koszyki wg "
"przez umieszczanie ich w różnych koszykach. Możesz grupować koszyki wg "
"przedmiotu poprzez tworzenie nowych koszyków w innych. Przegląda się je "
"przez klikanie na koszyk aby otworzyć lub reorganizować metodą przyciągnij i "
"upuść."
#: bnpview.cpp:366 bnpview.cpp:368
#, fuzzy
msgid "&Basket Archive..."
msgstr "&Nowy koszyk..."
msgstr "Archiwum koszyków..."
#: bnpview.cpp:371
msgid "&Hide Window"
msgstr "&Ukryj okno"
#: bnpview.cpp:375
#, fuzzy
msgid "&HTML Web Page..."
msgstr "Strona &HTML"
@ -943,13 +933,12 @@ msgid "&Tomboy"
msgstr "&Tomboy"
#: bnpview.cpp:389
#, fuzzy
msgid "Text &File..."
msgstr "&Zapisz do pliku..."
msgstr "Plik tekstowy..."
#: bnpview.cpp:392
msgid "&Backup && Restore..."
msgstr ""
msgstr "Kopia zapasowa..."
#: bnpview.cpp:397
msgid "D&elete"
@ -965,7 +954,7 @@ msgstr "O&dznacz wszystkie"
#: bnpview.cpp:406
msgid "Unselects all selected notes"
msgstr "Udznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
msgstr "Odznacz wszystkie zaznaczone pozycje"
#: bnpview.cpp:407
msgid "&Invert Selection"
@ -1121,12 +1110,11 @@ msgstr "&Rozwiń koszyk"
#: bnpview.cpp:579
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "Konfiguruj skróŧy &globalne..."
msgstr "Konfiguruj skróty &globalne..."
#: bnpview.cpp:583
#, fuzzy
msgid "&Welcome Baskets"
msgstr "&Usuń koszyk"
msgstr "Po&witalne koszyki"
#: bnpview.cpp:907
msgid "Plain Text Notes Conversion"
@ -1193,21 +1181,18 @@ msgid "Picked color to basket <i>%1</i>"
msgstr "Pobrano kolor do koszyka <i>%1</i>"
#: bnpview.cpp:1457
#, fuzzy
msgid "The plain text notes have been converted to rich text."
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst wzbogacony."
msgstr "Zwykłe notatki tekstowe zostały zamienione na tekst formatowany."
#: bnpview.cpp:1457 bnpview.cpp:1459
msgid "Conversion Finished"
msgstr "Zakończono konwersję"
#: bnpview.cpp:1459
#, fuzzy
msgid "There are no plain text notes to convert."
msgstr "Nie ma zwykłych notatek tekstowych do konwersji."
#: bnpview.cpp:1484
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>The file basketui.rc seems to not exist or is too old.<br>%1 cannot "
"run without it and will stop.</b></p><p>Please check your installation of %2."
@ -1217,13 +1202,13 @@ msgid ""
"sure the application is correctly installed but you had a preview version of "
"it, try to remove the file %5basketui.rc</p>"
msgstr ""
"<p><b>Plik basketui.rg nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
"<p><b>Plik basketui.rc nie istnieje lub jest zbyt stary.<br>%1 nie może bez "
"niego działać i zakończy działanie.</b></p><p>Proszę sprawdzić instalację %2."
"</p><p>Jeśli nie masz dostępu administratora do programów systemowych możesz "
"skopiować plik basketui.rg z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
"skopiować plik basketui.rc z archiwum instalacyjnego do katalogu <a "
"href='file://%3'>%4</a>.</p><p>Jeśli to nie pomoże i program został na pewno "
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik %"
"5basketui.rg</p>"
"poprawnie zainstalowany ale masz wersję testową spróbuj usunąć plik "
"%5basketui.rc</p>"
#: bnpview.cpp:1495
msgid "Ressource not Found"
@ -1246,13 +1231,11 @@ msgid "Delete Only that Basket"
msgstr "Usuń tylko ten koszyk"
#: bnpview.cpp:1641
#, fuzzy
msgid "Delete Note & Children"
msgstr "Usuń razem z dziećmi"
msgstr "Usuń z podrzędnymi"
#: bnpview.cpp:1649 bnpview.cpp:1655
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgid "<qt>Do you really want to remove the basket <b>%1</b> and its contents?</qt>"
msgstr "<qt>Czy na pewno chcesz usunąć koszyk <b>%1</b> i jego zawartość?</qt>"
#: bnpview.cpp:1657
@ -1264,28 +1247,24 @@ msgid "&Remove Basket"
msgstr "&Usuń koszyk"
#: bnpview.cpp:1670
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>%1</b> have the following children baskets.<br>Do you want to remove "
"them too?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz usunąć?</"
"qt>"
"<qt><b>%1</b> ma następujące koszyki potomne.<br>Czy je też chcesz "
"usunąć?</qt>"
#: bnpview.cpp:1673
#, fuzzy
msgid "Remove Children Baskets"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: bnpview.cpp:1675
#, fuzzy
msgid "&Remove Children Baskets"
msgstr "&Usuń koszyki potomne"
msgstr "Usuń koszyki potomne"
#: bnpview.cpp:1747 bnpview.cpp:1785
#, fuzzy
msgid "Basket Archives"
msgstr "Właściwości koszyka"
msgstr "Archiwalne koszyki"
#: bnpview.cpp:1869
msgid "Clipboard content pasted to basket <i>%1</i>"
@ -1442,17 +1421,15 @@ msgstr "Import odzwierciedlania katalogów"
#: htmlexporter.cpp:53
msgid "HTML Documents"
msgstr ""
msgstr "Dokumenty HTML"
#: htmlexporter.cpp:57 htmlexporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Export to HTML"
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
msgstr "Eksportuj do HTML..."
#: htmlexporter.cpp:79
#, fuzzy
msgid "Exporting to HTML. Please wait..."
msgstr "&Eksportuj do HTML..."
msgstr "Eksportowanie do HTML. Proszę czekać..."
#: htmlexporter.cpp:114 htmlexporter.cpp:139 htmlexporter.cpp:148
msgid ""
@ -1473,11 +1450,10 @@ msgid ""
msgstr "obrazki"
#: htmlexporter.cpp:122 htmlexporter.cpp:151
#, fuzzy
msgid ""
"_: HTML export folder (baskets)\n"
"baskets"
msgstr "obrazki"
msgstr "koszyki"
#: htmlexporter.cpp:143 htmlexporter.cpp:149 htmlexporter.cpp:150
msgid ""
@ -1486,7 +1462,6 @@ msgid ""
msgstr "dane"
#: htmlexporter.cpp:319
#, fuzzy
msgid "Made with %1, a TDE tool to take notes and keep information at hand."
msgstr ""
"Wykonane przez %1, narzędzie TDE do notowania i przechowywania różnego typu "
@ -1647,14 +1622,13 @@ msgstr ""
"złamanego przedmiotu w prawym górnym rogu okna, opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: likeback.cpp:457
#, fuzzy
msgid ""
"Each time you discover a bug in the application, please click the broken-"
"object icon below the window title-bar, briefly describe the mis-behaviour "
"and click Send."
msgstr ""
"Za każdym razem kiedy natkniesz się na błąd kliknij ikonę złamanego "
"przedmiotu poniżej belki tytułu, króŧko opisz błąd i kliknij Wyślij."
"przedmiotu poniżej belki tytułu, krótko opisz błąd i kliknij Wyślij."
#: likeback.cpp:462
msgid ""
@ -1670,8 +1644,7 @@ msgid "<b>I like</b> the new artwork. Very refreshing."
msgstr "<b>Lubię</b> nową szatę graficzną. Odświeżająca."
#: likeback.cpp:469
msgid ""
"<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgid "<b>I dislike</b> the welcome page of that assistant. Too time consuming."
msgstr "<b>Nie lubię</b> ekranu powitalnego tego asystenta. Zbyt czasochłonny."
#: likeback.cpp:473
@ -1684,8 +1657,7 @@ msgstr ""
#: likeback.cpp:477
msgid "<b>I desire a new feature</b> allowing me to send my work by email."
msgstr ""
"<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
msgstr "<b>Chciałbym nową opcję</b> pozwalającą na wysyłanie pracy przez e-mail."
#: likeback.cpp:480
msgid "Help Improve the Application"
@ -1757,7 +1729,7 @@ msgstr "Adres &e-mail..."
#: likeback.cpp:743
#, c-format
msgid "Please provide a brief description of your opinion of %1."
msgstr "Proszę podać króŧki opis twojej opinii o %1."
msgstr "Proszę podać krótki opis twojej opinii o %1."
#: likeback.cpp:756
msgid "Please write in English."
@ -1781,8 +1753,7 @@ msgstr "<b>Nie</b> proś o nowe rzeczy: twoje prośby będą ignorowane."
#: likeback.cpp:839
msgid "<p>Error while trying to send the report.</p><p>Please retry later.</p>"
msgstr ""
"<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
msgstr "<p>Błąd w czasie wysyłania raportu.</p><p>Proszę spróbować później.</p>"
#: likeback.cpp:839
msgid "Transfer Error"
@ -1865,7 +1836,6 @@ msgid "You disabled preview but still see images?"
msgstr "Wyłączyłeś podgląd ale cały czas widzisz obrazki?"
#: linklabel.cpp:607
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This is normal because there are several type of notes.<br>This setting "
"only applies to file and local link notes.<br>The images you see are image "
@ -1920,7 +1890,7 @@ msgstr ""
#: mainwindow.cpp:315
msgid "Quit Confirm"
msgstr "Potwierdź zako<EFBFBD>zenie"
msgstr "Potwierdź zakończenie"
#: newbasketdialog.cpp:88
msgid "New Basket"
@ -1967,7 +1937,6 @@ msgid "How is it useful?"
msgstr "Do czego to służy?"
#: newbasketdialog.cpp:217
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Creating baskets inside of other baskets to form a hierarchy allows you "
"to be more organized by eg.:</p><ul><li>Grouping baskets by themes or topics;"
@ -2012,11 +1981,11 @@ msgstr "Animacja"
#: notecontent.cpp:177
msgid "Sound"
msgstr "Dźwi<EFBFBD>"
msgstr "Dźwięk"
#: notecontent.cpp:179
msgid "Link"
msgstr "Odno<EFBFBD>ik"
msgstr "Odnośnik"
#: notecontent.cpp:180
msgid "Launcher"
@ -2052,7 +2021,7 @@ msgstr "Zmień nazwę pliku dźwiękowego"
#: notecontent.cpp:328
msgid "Edit the name of this file"
msgstr "Zmien nazwę pliku"
msgstr "Zmień nazwę pliku"
#: notecontent.cpp:329
msgid "Edit this link"
@ -2335,7 +2304,6 @@ msgid "Is Web Color"
msgstr "Czy jest kolorem Sieci"
#: noteedit.cpp:381
#, fuzzy
msgid ""
"Images can not be edited here at the moment (the next version of BasKet Note "
"Pads will include an image editor).\n"
@ -2347,7 +2315,7 @@ msgstr ""
#: noteedit.cpp:383
msgid "Edit Image Note"
msgstr "Edytur notatkę obrazkową"
msgstr "Edytuj notatkę obrazkową"
#: noteedit.cpp:397
msgid ""
@ -2425,7 +2393,7 @@ msgstr "Pogrubienie"
#: noteedit.cpp:821 tagsedit.cpp:443
msgid "Underline"
msgstr "Podkre<EFBFBD>enie"
msgstr "Podkreślenie"
#: noteedit.cpp:826
msgid "Align Left"
@ -2433,7 +2401,7 @@ msgstr "Do lewej"
#: noteedit.cpp:827
msgid "Centered"
msgstr "Wy<EFBFBD>odkowanie"
msgstr "Wyśrodkowanie"
#: noteedit.cpp:828
msgid "Align Right"
@ -2507,9 +2475,9 @@ msgstr "&Koszyk"
#. i18n: file basket_part.rc line 10
#: rc.cpp:6 rc.cpp:39 rc.cpp:51 rc.cpp:84
#, fuzzy, no-c-format
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Importuj"
msgstr "&Eksportuj"
#. i18n: file basket_part.rc line 20
#: rc.cpp:9 rc.cpp:42 rc.cpp:45 rc.cpp:54 rc.cpp:87 rc.cpp:90
@ -2672,9 +2640,8 @@ msgid "&Show current basket icon in system tray icon"
msgstr "&Pokaż ikonę bieżącego koszyka w tacce systemowej"
#: settings.cpp:426
#, fuzzy
msgid "&Hide main window when mouse leaves it for"
msgstr "&Ukryj główne okno kiedy nie ma już nad nim myszy"
msgstr "Ukryj główne okno kiedy nie ma nad nim kursora"
#: settings.cpp:428 settings.cpp:439
msgid " tenths of seconds"
@ -2725,8 +2692,7 @@ msgstr ""
"notatki w edytorze tekstu."
#: settings.cpp:541
msgid ""
"If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgid "If enabled, this property lets you paste the tags as textual equivalents."
msgstr "Jeśli włączone, pozwala wkleić znaczniki w formie tekstowej."
#: settings.cpp:542 tagsedit.cpp:488
@ -2815,8 +2781,7 @@ msgstr " minuty"
#: settings.cpp:614
msgid "Use GnuPG agent for &private/public key protected baskets"
msgstr ""
"Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
msgstr "Użyj agenta GnuPG dla koszyków chronionych kluczem &prywatnym/publicznym"
#: settings.cpp:690
msgid "&Place of new notes:"
@ -2932,13 +2897,12 @@ msgid "Open sound notes with:"
msgstr "Otwórz pliki dźwiękowe w:"
#: settings.cpp:873
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If checked, the application defined below will be used when opening that "
"type of note.</p><p>Otherwise, the application you've configured in "
"Konqueror will be used.</p>"
msgstr ""
"<p>Jeśli zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
"<p>Jeśli opcja jest zaznaczona, program określony poniżej zostanie użyty do otwierania "
"tego typu notatek.</p><p>W innym wypadku zostanie użyty program zdefiniowany "
"w Konquerorze.</p>"
@ -2955,7 +2919,6 @@ msgid "How to change the application used to open Web links?"
msgstr "Jak zmienić program używany do otwierania odnośników WWW?"
#: settings.cpp:904
#, fuzzy
msgid ""
"<p>When opening Web links, they are opened in different applications, "
"depending on the content of the link (a Web page, an image, a PDF "
@ -2991,7 +2954,6 @@ msgid "How to change the applications used to open files and links?"
msgstr "Jak zmienić programy używane do otwierania plików i odnośników?"
#: settings.cpp:923
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Here is how to set the application to be used for each type of file. This "
"also applies to Web links if you choose not to open them systematically in a "
@ -3013,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"wystarczające, ale ta porada będzie pożyteczna dla użytkowników GNOME, XFCE "
"lub innego niż TDE środowiska.</p><p>To jest przykład jak otwierać strony "
"HTML w przeglądarce WWW (ale nadal używać innych programów do innych typów "
"plików). Powtarzaj te kroi dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
"plików). Powtarzaj te kroki dla każdego typu pliku jaki chcesz używać w "
"określonym programie.</p><ul><li>Otwórz Centrum sterowania TDE (jeśli nie "
"jest dostępne spróbuj wywołać \"kcontrol\" z linii poleceń);</li> <li>W "
"drzewie, rozwiń \"text\" i kliknij \"html\";</li> <li>W liście programów "
@ -3030,8 +2992,7 @@ msgstr "Jak importować notatki?"
#: softwareimporters.cpp:52
msgid "&Keep original hierarchy (all notes in separate baskets)"
msgstr ""
"&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
msgstr "&Zachowaj oryginalną hierarchię (wszystkie notatki w oddzielnych koszykach)"
#: softwareimporters.cpp:53
msgid "&First level notes in separate baskets"
@ -3043,37 +3004,35 @@ msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
#: softwareimporters.cpp:74
msgid "Import Text File"
msgstr ""
msgstr "Importuj plik tekstowy"
#: softwareimporters.cpp:80
msgid "Format of the Text File"
msgstr ""
msgstr "Format pliku tekstowego"
#: softwareimporters.cpp:81
msgid "Notes separated by an &empty line"
msgstr ""
msgstr "Notatki oddzielan&e pustymi liniami"
#: softwareimporters.cpp:82
#, fuzzy
msgid "One &note per line"
msgstr "W każdej &inii"
msgstr "Jedna &notatka w jednej linii"
#: softwareimporters.cpp:83
msgid "Notes begin with a &dash (-)"
msgstr ""
msgstr "Notatka rozpoczyna się &kreską (-)"
#: softwareimporters.cpp:84
msgid "Notes begin with a &star (*)"
msgstr ""
msgstr "Notatka rozpoczyna się &gwiazdką (*)"
#: softwareimporters.cpp:85
msgid "&Use another separator:"
msgstr ""
msgstr "&Użyj innego separatora:"
#: softwareimporters.cpp:95
#, fuzzy
msgid "&All in one note"
msgstr "Wszystkie not&atki w jednym koszyku"
msgstr "C&ałość w jednej notatce"
#: softwareimporters.cpp:237
msgid "From KJots"
@ -3096,11 +3055,10 @@ msgstr "Notatki z Tomboya"
msgid ""
"_: From TextFile.txt\n"
"From %1"
msgstr ""
msgstr "Z %1"
#: softwareimporters.cpp:643
msgid ""
"Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgid "Can not import that file. It is either corrupted or not a TuxCards file."
msgstr ""
"Nie mogę importować tego pliku. Albo jest zepsuty, albo to nie jest plik "
"TuxCards."
@ -3110,7 +3068,6 @@ msgid "Bad File Format"
msgstr "Zły format pliku"
#: softwareimporters.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"A note is encrypted. The importer does not yet support encrypted notes. "
"Please remove the encryption with TuxCards and re-import the file."
@ -3391,16 +3348,14 @@ msgstr ""
"tekstowej."
#: tagsedit.cpp:496
#, fuzzy
msgid "On ever&y line"
msgstr "W każdej &inii"
msgstr "W każdej linii"
#: tagsedit.cpp:501
msgid "What does it mean?"
msgstr "Co to oznacza?"
#: tagsedit.cpp:502
#, fuzzy
msgid ""
"When a note has several lines, you can choose to export the tag or the state "
"on the first line or on every line of the note."
@ -3409,7 +3364,6 @@ msgstr ""
"tylko w pierwszej linii lub w każdej linii notatki."
#: tagsedit.cpp:504
#, fuzzy
msgid ""
"In the example above, the tag of the top note is only exported on the first "
"line, while the tag of the bottom note is exported on every line of the note."
@ -3419,9 +3373,7 @@ msgstr ""
"każdej linii notatki."
#: tagsedit.cpp:901
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgid "Deleting the tag will remove it from every note it is currently assigned to."
msgstr ""
"Usunięcie znacznika spowoduje jego zniknięcie z każdej notatki do której "
"został przydzielony."
@ -3435,7 +3387,6 @@ msgid "Delete Tag"
msgstr "Usuń znacznik"
#: tagsedit.cpp:908
#, fuzzy
msgid ""
"Deleting the state will remove the tag from every note the state is "
"currently assigned to."
@ -3487,8 +3438,3 @@ msgstr ""
"Zmień rozmiar okna by wybrać rozmiar obrazka\n"
"i zamknij je lub wciśnij Escape by zaakceptować zmiany."
#~ msgid "&Export to HTML..."
#~ msgstr "&Eksportuj do HTML..."
#~ msgid "Notes matching the filter &quot;%1&quot;:"
#~ msgstr "Notatki pasujące do filtra &quot;%1&quot;:"

Loading…
Cancel
Save