KnowIt – tool for managing notes
You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.

950 lines
23KB

  1. # translation of knowit.po to deutsch
  2. # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
  3. # Michael Buesch <mbuesch at freenet dot de>, 2003.
  4. # Lars Becker <lars at pandemonium dot de>, 2003.
  5. # Frank Osterfeld <frank.osterfeld at gmx dot de>, 2003.
  6. #
  7. msgid ""
  8. msgstr ""
  9. "Project-Id-Version: de\n"
  10. "POT-Creation-Date: 2004-03-31 14:12+0200\n"
  11. "PO-Revision-Date: 2003-12-05 02:00+0100\n"
  12. "Last-Translator: Lars Becker <lars at pandemonium dot de>\n"
  13. "Language-Team: Deutsch\n"
  14. "MIME-Version: 1.0\n"
  15. "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
  16. "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
  17. "X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
  18. #: knowitapp.moc.cpp:34 knowitapp.moc.cpp:42
  19. msgid "KnowitApplication"
  20. msgstr ""
  21. #: knowitchooser.cpp:35
  22. msgid "&Exported notes:"
  23. msgstr ""
  24. #: knowitchooser.cpp:38
  25. #, fuzzy
  26. msgid "All"
  27. msgstr "&Alle"
  28. #: knowitchooser.cpp:39
  29. #, fuzzy
  30. msgid "Current with children"
  31. msgstr "Ausgewählte mit &Unternotizen"
  32. #: knowitchooser.cpp:40
  33. #, fuzzy
  34. msgid "Current only"
  35. msgstr "&Nur ausgewählte Notiz"
  36. #: knowitchooser.cpp:42
  37. msgid "&Encoding:"
  38. msgstr ""
  39. #: knowitchooser.cpp:45
  40. msgid "Local (8-bit)"
  41. msgstr ""
  42. #: knowitchooser.cpp:46
  43. msgid "UTF-8"
  44. msgstr ""
  45. #: knowitchooser.cpp:49
  46. #, fuzzy
  47. msgid "Numbered titles"
  48. msgstr "Notiz-Titel"
  49. #: knowitchooser.cpp:51 notes.cpp:249
  50. msgid "Table of contents"
  51. msgstr ""
  52. #: knowitchooser.cpp:53
  53. msgid "Rule betweeen notes"
  54. msgstr ""
  55. #: knowitchooser.cpp:55
  56. msgid "Use editor font and colors"
  57. msgstr ""
  58. #: knowitchooser.moc.cpp:34 knowitchooser.moc.cpp:42
  59. msgid "KnowitChooser"
  60. msgstr "KnowItAuswahl"
  61. #: knowit.cpp:53
  62. msgid "untitled"
  63. msgstr "Unbenannt"
  64. #: knowit.cpp:59
  65. msgid "Ready"
  66. msgstr "Fertig"
  67. #: knowit.cpp:74
  68. msgid "Move it to change tree/edit layout."
  69. msgstr "Verschieben um das Layout des Baums zu verändern"
  70. #: knowit.cpp:85
  71. msgid ""
  72. "<h2>Note text</h2>Add text for selected note here.\n"
  73. "Text can be formatted, for example <b>bold</b> or <i>italic</i>."
  74. msgstr ""
  75. "<h2>Notiztext</h2>Hier fügen Sie den Text für die Notiz ein.\n"
  76. "Der Text kann z.B. <b>fett</b> oder <i>kursiv</i> formatiert werden."
  77. #: knowit.cpp:111
  78. msgid "&Export to HTML..."
  79. msgstr "&Exportieren als HTML..."
  80. #: knowit.cpp:114
  81. msgid "Document &information..."
  82. msgstr "Dokument &Information"
  83. #: knowit.cpp:124
  84. msgid "Toggle &bold"
  85. msgstr "&Fett"
  86. #: knowit.cpp:126
  87. msgid "Toggle &italic"
  88. msgstr "&Kursiv"
  89. #: knowit.cpp:129
  90. msgid "Toggle &underline"
  91. msgstr "&Unterstrichen"
  92. #: knowit.cpp:132
  93. msgid "&Text color..."
  94. msgstr "&Textfarbe"
  95. #: knowit.cpp:134
  96. msgid "&Superscript"
  97. msgstr "&Hochstellen"
  98. #: knowit.cpp:136
  99. msgid "&Subscript"
  100. msgstr "&Tiefstellen"
  101. #: knowit.cpp:138
  102. msgid "&Normal text"
  103. msgstr "&Normaler Text"
  104. #: knowit.cpp:140
  105. msgid "&Bullet list"
  106. msgstr ""
  107. #: knowit.cpp:142
  108. msgid "&Numbered list"
  109. msgstr ""
  110. #: knowit.cpp:144
  111. msgid "&Uppercase list"
  112. msgstr ""
  113. #: knowit.cpp:146
  114. msgid "&Lowercase list"
  115. msgstr ""
  116. #: knowit.cpp:148
  117. msgid "N&o list"
  118. msgstr ""
  119. #: knowit.cpp:152
  120. msgid "&Go to &note..."
  121. msgstr "Gehe &zu Notiz..."
  122. #: knowit.cpp:154
  123. msgid "Align &left"
  124. msgstr "&Links anordnen"
  125. #: knowit.cpp:156
  126. msgid "Align &right"
  127. msgstr "&Rechts anordnen"
  128. #: knowit.cpp:158
  129. msgid "&Justify"
  130. msgstr "&Justieren"
  131. #: knowit.cpp:160
  132. msgid "&Center"
  133. msgstr "&Zentrieren"
  134. #: knowit.cpp:162
  135. msgid "Insert &date"
  136. msgstr "&Datum einfügen"
  137. #: knowit.cpp:164
  138. msgid "Insert &file..."
  139. msgstr "D&atei einfügen..."
  140. #: knowit.cpp:166
  141. msgid "&Raw Text Mode"
  142. msgstr "&Quelltext"
  143. #: knowit.cpp:179
  144. msgid "&Add"
  145. msgstr "&Hinzufügen"
  146. #: knowit.cpp:181
  147. msgid "Add &subnote"
  148. msgstr "Un&ternotiz hinzufügen"
  149. #: knowit.cpp:185
  150. msgid "&Rename"
  151. msgstr "U&mbenennen"
  152. #: knowit.cpp:187
  153. msgid "E&xpand all"
  154. msgstr "Alle a&ufklappen"
  155. #: knowit.cpp:189
  156. msgid "&Expand current"
  157. msgstr "&Ausgewählte aufklappen"
  158. #: knowit.cpp:191
  159. msgid "Co&llapse all"
  160. msgstr "Alle zusammenf&ühren"
  161. #: knowit.cpp:193
  162. msgid "&Collapse current"
  163. msgstr "Ausgewählte zusammenführen"
  164. #: knowit.cpp:195
  165. msgid "Move up"
  166. msgstr "Nach oben schieben"
  167. #: knowit.cpp:197
  168. msgid "Move down"
  169. msgstr "Nach unten schieben"
  170. #: knowit.cpp:199
  171. msgid "Move level up"
  172. msgstr "Eine Ebene hinauf"
  173. #: knowit.cpp:201
  174. msgid "Move level down"
  175. msgstr "Eine Ebene hinab"
  176. #: knowit.cpp:203
  177. msgid "Move at the beginning"
  178. msgstr "An Anfang verschieben"
  179. #: knowit.cpp:205
  180. msgid "Move at the end"
  181. msgstr "Ans Ende verschieben"
  182. #: knowit.cpp:207
  183. msgid "Sort"
  184. msgstr "Sortieren"
  185. #: knowit.cpp:211
  186. msgid "&Add link..."
  187. msgstr "Link &hinzufügen"
  188. #: knowit.cpp:213
  189. msgid "&Remove link"
  190. msgstr "Link &entfernen"
  191. #: knowit.cpp:215
  192. msgid "Open link"
  193. msgstr "Link öffnen"
  194. #: knowit.cpp:217
  195. msgid "Open link with..."
  196. msgstr "Öffne Datei..."
  197. #: knowit.cpp:219
  198. msgid "&Modify link..."
  199. msgstr "&Link bearbeiten..."
  200. #: knowit.cpp:221
  201. msgid "&Copy link location"
  202. msgstr ""
  203. #: knowit.cpp:230
  204. msgid "&Tip of the day"
  205. msgstr "&Tipp des Tages"
  206. #: knowit.cpp:234
  207. msgid "Minimize"
  208. msgstr "Minimieren"
  209. #: knowit.cpp:236
  210. #, fuzzy
  211. msgid "Switch area"
  212. msgstr "Wechsele Gebiet"
  213. #: knowit.cpp:238
  214. msgid "Overwrite Mode"
  215. msgstr "Überschreib-Modus"
  216. #: knowit.cpp:240
  217. msgid "Go to previous note"
  218. msgstr "Gehe zu vorheriger Notiz"
  219. #: knowit.cpp:242
  220. msgid "Go to next note"
  221. msgstr "Gehe zu nächster Notiz"
  222. #: knowit.cpp:244
  223. msgid "Go to first note"
  224. msgstr "Gehe zu erster Notiz"
  225. #: knowit.cpp:246
  226. msgid "Go to last note"
  227. msgstr "Gehe zu letzter Notiz"
  228. #: knowit.cpp:248
  229. msgid "Go to first subnote"
  230. msgstr "Gehe zu erster Unternotiz"
  231. #: knowit.cpp:250
  232. msgid "Go to parent note"
  233. msgstr "Gehe zu übergeordneter Notiz"
  234. #: knowit.cpp:262 knowit.cpp:1228
  235. msgid "INS"
  236. msgstr "EINFG"
  237. #: knowit.cpp:306
  238. msgid ""
  239. "<qt><p>Cannot open resource file <b>knowitui.rc</b>. Some of the menus and "
  240. "toolbars will be missing.</p><p>Probably Knowit was not installed properly. "
  241. "If you installed from source, please invoke <i>make install</i>.If you use "
  242. "precompiled package, please contact packager.</p></qt>"
  243. msgstr ""
  244. #: knowit.cpp:323 knowit.cpp:1131
  245. msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
  246. msgstr "<qt>Konnte Datei <br><b>%1</b><br> nicht öffnen.</qt>"
  247. #: knowit.cpp:374
  248. msgid "File %1 opened."
  249. msgstr "Datei %1 geöffnet."
  250. #: knowit.cpp:389
  251. msgid "<qt>Cannot save file<br><b>%1</b></qt>"
  252. msgstr "<qt>Konnte Datei<br><b>%1</b><br>nicht speichern.</qt>"
  253. #: knowit.cpp:405
  254. msgid "File %1 saved."
  255. msgstr "Datei %1 gespeichert."
  256. #: knowit.cpp:441
  257. #, fuzzy
  258. msgid ""
  259. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  260. "cannot be saved. Quit anyway?</qt>"
  261. msgstr ""
  262. "<qt>Datei <b>%1</b>\n"
  263. "wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?</qt>"
  264. #: knowit.cpp:446
  265. #, fuzzy
  266. msgid ""
  267. "<qt>File <b>%1</b><br>\n"
  268. "was modified. Do you want to save it?</qt>"
  269. msgstr ""
  270. "<qt>Datei <b>%1</b>\n"
  271. "wurde verändert. Wollen Sie die Datei speichern?</qt>"
  272. #: knowit.cpp:463
  273. msgid "untitled.kno"
  274. msgstr "unbenannt.kno"
  275. #: knowit.cpp:489
  276. msgid "<qt>Sought text:<br><b>%1</b><br>not found.</qt>"
  277. msgstr "<qt>Gesuchter Text:<br><b>%1</b><br>nicht gefunden.</qt>"
  278. #: knowit.cpp:621
  279. msgid "Add note"
  280. msgstr "Notiz hinzufügen"
  281. #: knowit.cpp:622 knowit.cpp:646
  282. msgid "Note title:"
  283. msgstr "Notiz-Titel"
  284. #: knowit.cpp:641
  285. msgid "You have to choose note before adding subnote."
  286. msgstr ""
  287. "Sie müssen eine Notiz auswählen, bevor Sie eine Unternotiz hinzufügen können."
  288. #: knowit.cpp:645
  289. msgid "Add subnote"
  290. msgstr "Unternotiz hinzufügen"
  291. #: knowit.cpp:666
  292. msgid ""
  293. "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b><br> and its subnotes?</"
  294. "qt>"
  295. msgstr ""
  296. "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b><br> und alle "
  297. "Unternotizen löschen wollen?</qt>"
  298. #: knowit.cpp:668
  299. msgid "<qt>Are you sure you want to delete note<br><b>%1</b>?</qt>"
  300. msgstr ""
  301. "<qt>Sind Sie sicher, dass Sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
  302. #: knowit.cpp:838 knowit.cpp:875
  303. msgid ""
  304. "*.kno|KnowIt files (*.kno)\n"
  305. "*|All files"
  306. msgstr ""
  307. "*.kno|KnowIt-Dateien (*.kno)\n"
  308. "*|Alle Dateien"
  309. #: knowit.cpp:838
  310. msgid "Open File..."
  311. msgstr "Öffne Datei..."
  312. #: knowit.cpp:857
  313. msgid ""
  314. "<qt><p>File couldn not be saved automatically.<p>Autosaving disabled - save "
  315. "file manually to turn autosaving on.</p></qt>"
  316. msgstr ""
  317. #: knowit.cpp:875
  318. msgid "Save as..."
  319. msgstr "Speichern unter..."
  320. #: knowit.cpp:881 knowit.cpp:973
  321. msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
  322. msgstr "<qt>Datei<br><b>%1</b><br>existiert bereits. Überschreiben?</qt>"
  323. #: knowit.cpp:897
  324. msgid "<qt><h1>%1</h1>Document path: %2<br>Number of notes: %3</qt>"
  325. msgstr "<qt><h1>%1</h1>Dokument Pfad: %2<br>Anzahl Notizen: %3</qt>"
  326. #: knowit.cpp:967
  327. msgid ""
  328. "*.html|HTML files (*.html)\n"
  329. "*|All files"
  330. msgstr ""
  331. "*.html|HTML-Dateien (*.html)\n"
  332. "*|Alle Dateien"
  333. #: knowit.cpp:967
  334. msgid "Export to HTML"
  335. msgstr "Exportiere als HTML"
  336. #: knowit.cpp:1092
  337. msgid "Go to"
  338. msgstr "Gehe zu"
  339. #: knowit.cpp:1093
  340. msgid "Go to page with given title"
  341. msgstr "Gehe zur Seite mit dem Titel"
  342. #: knowit.cpp:1126 knowitlink.cpp:90
  343. msgid "*|All files"
  344. msgstr "*|Alle Dateien"
  345. #: knowit.cpp:1126
  346. msgid "Insert file..."
  347. msgstr "Datei einfügen..."
  348. #: knowit.cpp:1227
  349. msgid "OVR"
  350. msgstr "ÜBER"
  351. #: knowit.cpp:1263
  352. msgid ""
  353. "You have just added your first link. Please remember that only links are "
  354. "stored in Knowit document, not linked files. If you move your document to "
  355. "other computer, links to local files probably won't work."
  356. msgstr ""
  357. "Sie haben gerade Ihren ersten Link eingegeben. Bitte denken Sie daran, dass "
  358. "imKnowIt-Dokument nur Verweise auf Dateien, nicht deren Inhalt gespeichert "
  359. "wird. Wenn Sie Ihre Dokumente auf andere Rechnern kopieren, werden Links zu "
  360. "lokalen Dateien wohlmöglich nicht mehr funktionieren."
  361. #: knowit.cpp:1273
  362. msgid "<qt>Are you sure you want to remove link:<br><b>%1</b>?</qt>"
  363. msgstr ""
  364. "<qt>Sind Sie sicher, dass sie die Notiz<br><b>%1</b> löschen wollen?</qt>"
  365. #: knowitedit.moc.cpp:34 knowitedit.moc.cpp:42
  366. msgid "KnowitEdit"
  367. msgstr ""
  368. #: knowitlink.cpp:34
  369. msgid "Modify link"
  370. msgstr "Link bearbeiten"
  371. #: knowitlink.cpp:40
  372. #, fuzzy
  373. msgid "Referenced item:"
  374. msgstr "Referenziertes Objekt:"
  375. #: knowitlink.cpp:42
  376. msgid "File or URL"
  377. msgstr "Dateiname oder URL:"
  378. #: knowitlink.cpp:43
  379. #, fuzzy
  380. msgid "KnowIt note"
  381. msgstr "KnowIt"
  382. #: knowitlink.cpp:55
  383. msgid "Link description:"
  384. msgstr "Beschreibung"
  385. #: knowitlink.cpp:90
  386. msgid "Choose link..."
  387. msgstr "&Link bearbeiten..."
  388. #: knowitlink.moc.cpp:34 knowitlink.moc.cpp:42
  389. msgid "KnowitLinkDialog"
  390. msgstr ""
  391. #: knowitlinks.moc.cpp:34 knowitlinks.moc.cpp:42
  392. #, fuzzy
  393. msgid "KnowitLinks"
  394. msgstr "KnowIt"
  395. #: knowit.moc.cpp:34 knowit.moc.cpp:42
  396. msgid "Knowit"
  397. msgstr "KnowIt"
  398. #: knowitpref.cpp:96
  399. msgid "New note"
  400. msgstr "Neue Notiz"
  401. #: knowitpref.cpp:132
  402. msgid "KnowIt Preferences"
  403. msgstr "KnowIt Einstellungen"
  404. #: knowitpref.cpp:138
  405. msgid "General"
  406. msgstr "Allgemein"
  407. #: knowitpref.cpp:138
  408. msgid "General options"
  409. msgstr "Allgemeine Optionen"
  410. #: knowitpref.cpp:141
  411. msgid "&Dock in System tray"
  412. msgstr "&Als Dockicon"
  413. #: knowitpref.cpp:142
  414. msgid "Open &last file on startup"
  415. msgstr "Öffne &letzte Datei beim Start"
  416. #: knowitpref.cpp:146
  417. msgid "Autosave:"
  418. msgstr "Automatisch sichern:"
  419. #: knowitpref.cpp:148
  420. msgid "every "
  421. msgstr "alle "
  422. #: knowitpref.cpp:149
  423. msgid " min."
  424. msgstr " Minuten."
  425. #: knowitpref.cpp:150
  426. msgid "Never"
  427. msgstr "Nie"
  428. #: knowitpref.cpp:151
  429. msgid ""
  430. "Current file will be automatically saved after the specified interval. Set "
  431. "to <i>never</i> to disable autosave."
  432. msgstr ""
  433. "Die aktuelle Datei wird automatisch nach dem angegebenen Intervallgesichert. "
  434. "Setzen Sie es auf <i>nie</i> um das automatische Sichern zu deaktivieren."
  435. #: knowitpref.cpp:154
  436. msgid "Automatically save file on e&xit"
  437. msgstr "&Automatisches Sichern beim Verlassen"
  438. #: knowitpref.cpp:156
  439. msgid "Current file will be automatically saved on exit without confirmation."
  440. msgstr ""
  441. "Die aktuelle Datei wird automatisch beim Beenden der Anwendung gespeichert."
  442. #: knowitpref.cpp:158
  443. msgid "Create &backups"
  444. msgstr "&Sicherungskopie erstellen"
  445. #: knowitpref.cpp:160
  446. msgid "Create backup of current document before it is saved."
  447. msgstr "Vor dem Speichern Sicherheitskopie des aktuellen Dokumentes erstellen."
  448. #: knowitpref.cpp:161
  449. msgid "Allow &multiple instances of KnowIt"
  450. msgstr "&Mehrere Instanzen von KnowIt erlauben"
  451. #: knowitpref.cpp:163
  452. msgid ""
  453. "If this option is disabled, only one instance of KnowIt will be allowed. If "
  454. "there is another instance already running, it will be automatically "
  455. "activated instead of running new one."
  456. msgstr ""
  457. "Wenn diese Option deaktiviert ist, wird nur eine KnowIt-Instanz erlaubt. "
  458. "Wenn eine andere Instanz bereits läuft, wird sie automatisch aktiviert ohne "
  459. "dass eine neue Instanz gestartet wird."
  460. #: knowitpref.cpp:170
  461. msgid "Interface"
  462. msgstr "Benutzerschnittstelle"
  463. #: knowitpref.cpp:170
  464. msgid "Interface options"
  465. msgstr "Benutzerschnittstelle Optionen"
  466. #: knowitpref.cpp:173
  467. msgid "Split window &horizontally"
  468. msgstr "Fenster &horizontal teilen"
  469. #: knowitpref.cpp:174
  470. msgid ""
  471. "If this option is set, notes tree will be displayed on the left and the "
  472. "editor on the right (this is default).<br>Otherwise notes tree will be "
  473. "displayed at the top and the editor at the bottom."
  474. msgstr ""
  475. "Ist diese Option aktiviert, werden die Notizen links und der Editor rechts "
  476. "angezeigt (Standard).<br> Andernfalls werden die Notizen oben und der Editor "
  477. "unten angezeigt."
  478. #: knowitpref.cpp:180
  479. msgid "Default note name:"
  480. msgstr "Standard Notizname:"
  481. #: knowitpref.cpp:182
  482. msgid ""
  483. "Default name for new notes. It would be autoselected, so if you often copy "
  484. "text using mouse selection, you may consider setting default name to none."
  485. msgstr ""
  486. "Standard Name für Notizen. Dies ist der voreingestellte Name für neue "
  487. "Notizen. Wenn Sie. Also wenn Sie oft mit der Maus Text kopieren, ist es "
  488. "vielleicht besser dieses Feld leer zu lassen."
  489. #: knowitpref.cpp:188
  490. msgid "Link format:"
  491. msgstr "Link-Format:"
  492. #: knowitpref.cpp:190
  493. msgid "Description (link)"
  494. msgstr "Beschreibung (Link)"
  495. #: knowitpref.cpp:191
  496. msgid "Link (description)"
  497. msgstr "Link (Beschreibung)"
  498. #: knowitpref.cpp:192
  499. msgid "Link only"
  500. msgstr "Nur Link"
  501. #: knowitpref.cpp:193
  502. msgid "Description only"
  503. msgstr "Nur Beschreibung"
  504. #: knowitpref.cpp:197
  505. msgid "Alternate colors in tree"
  506. msgstr "Alternative Farbe in Liste"
  507. #: knowitpref.cpp:200
  508. msgid "Automatically collapse other notes"
  509. msgstr "Automatisch andere Notizen zusammenführen"
  510. #: knowitpref.cpp:201
  511. msgid ""
  512. "If this option is set, only current subtree will be visible, other notes "
  513. "will be automatically collapsed."
  514. msgstr ""
  515. "Mit dieser Option ist nur der derzeitige Ast sichtbar. Alle anderen Notiz-"
  516. "Äste werden automatisch zusammengeführt."
  517. #: knowitpref.cpp:207
  518. msgid "Editor"
  519. msgstr "Editor"
  520. #: knowitpref.cpp:207
  521. msgid "Editor options"
  522. msgstr "Editor Optionen"
  523. #: knowitpref.cpp:210
  524. msgid "Use &word wrap"
  525. msgstr "Automatischer &Zeilenumbruch"
  526. #: knowitpref.cpp:212
  527. msgid "'Enter' ends current line, not paragraph"
  528. msgstr "'Enter' beendet die aktuelle Zeile, nicht den Absatz"
  529. #: knowitpref.cpp:214
  530. msgid "'Tab' in editor changes focus"
  531. msgstr "'Tab' wechselt im Editor den Fokus"
  532. #: knowitpref.cpp:221
  533. msgid "Use &custom colors"
  534. msgstr "&Eigene Faben verwenden"
  535. #: knowitpref.cpp:230
  536. msgid "Use custom font:"
  537. msgstr "Eigene Schriftart:"
  538. #: knowitpref.cpp:242
  539. msgid "Templates"
  540. msgstr "Vorlagen"
  541. #: knowitpref.cpp:242
  542. msgid "Templates configuration"
  543. msgstr "Vorlagen Konfiguration"
  544. #: knowitpref.cpp:245
  545. msgid ""
  546. "<html>\n"
  547. "<p>These expressions may be used: </p>\n"
  548. "<table>\n"
  549. "<tr><th>d</th><td>the day as number without a leading zero (1-31)</td></tr>\n"
  550. "<tr><th>dd</th><td>the day as number with a leading zero (01-31)</td></tr>\n"
  551. "<tr><th>ddd</th><td>the abbreviated localized day name (e.g. 'Mon'..'Sun')</"
  552. "td></tr>\n"
  553. "<tr><th>dddd</th><td>the long localized day name (e.g. 'Monday'..'Sunday')</"
  554. "td></tr>\n"
  555. "<tr><th>M</th><td>the month as number without a leading zero (1-12)</td></"
  556. "tr>\n"
  557. "<tr><th>MM</th><td>the month as number with a leading zero (01-12)</td></"
  558. "tr>\n"
  559. "<tr><th>MMM</th><td>the abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec')"
  560. "</td></tr>\n"
  561. "<tr><th>MMMM</th><td>the long localized month name (e.g. "
  562. "'January'..'December')</td></tr>\n"
  563. "<tr><th>yy</th><td>the year as two digit number (00-99)</td></tr>\n"
  564. "<tr><th>yyyy</th><td>the year as four digit number (1752-8000)</td></tr>\n"
  565. "<tr><th>h</th><td>the hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if AM/PM "
  566. "display)</td></tr>\n"
  567. "<tr><th>hh</th><td>the hour with a leading zero (00..23 or 01..12 if AM/PM "
  568. "display)</td></tr>\n"
  569. "<tr><th>m</th><td>the minute without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  570. "<tr><th>mm</th><td>the minute with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  571. "<tr><th>s</th><td>the second without a leading zero (0..59)</td></tr>\n"
  572. "<tr><th>ss</th><td>the second with a leading zero (00..59)</td></tr>\n"
  573. "<tr><th>AP</th><td>use AM/PM display</td></tr>\n"
  574. "<tr><th>AP</th><td>use am/pm display</td></tr>\n"
  575. "</table></html>"
  576. msgstr ""
  577. "<html>\n"
  578. "<p>Diese Ausdrücke können benutzt werden: </p>\n"
  579. "<table>\n"
  580. "<tr><th>d</th><td>Tag als Zahl ohne führende Null (1-31)</td></tr>\n"
  581. "<tr><th>dd</th><td>Tag als Zahl mit führender Null (01-31)</td></tr>\n"
  582. "<tr><th>ddd</th><td>Der abgekürzte Name des Tages (e.g. 'Mon'..'Son')</td></"
  583. "tr>\n"
  584. "<tr><th>dddd</th><td>Der ausgeschriebene Name des Tages (z.B. "
  585. "'Montag'..'Sonntag')</td></tr>\n"
  586. "<tr><th>M</th><td>Monat ohne führende Null (1-12)</td></tr>\n"
  587. "<tr><th>MM</th><td>Monat mit führender Null (01-12)</td></tr>\n"
  588. "<tr><th>MMM</th><td>Der abgekürzte Monatsname (e.g. 'Jan'..'Dez')</td></tr>\n"
  589. "<tr><th>MMMM</th><td>Der ausgeschriebene Monatsname (z.B. "
  590. "'Januar'..'Dezember')</td></tr>\n"
  591. "<tr><th>yy</th><td>Jahr als zweistellige Zahl (00-99)</td></tr>\n"
  592. "<tr><th>yyyy</th><td>Jahr als vierstellige Zahl (1752-8000)</td></tr>\n"
  593. "<tr><th>h</th><td>Stunde ohne führende Null (0..23 oder 1..12 wenn AM/PM "
  594. "Anzeige)</td></tr>\n"
  595. "<tr><th>hh</th><td>Stunde mit führender Null (00..23 oder 01..12 wenn AM/PM "
  596. "Anzeige)</td></tr>\n"
  597. "<tr><th>m</th><td>Minute ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
  598. "<tr><th>mm</th><td>Minute mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
  599. "<tr><th>s</th><td>Sekunde ohne führende Null (0..59)</td></tr>\n"
  600. "<tr><th>ss</th><td>Sekunde mit führender Null (00..59)</td></tr>\n"
  601. "<tr><th>AP</th><td>benutze AM/PM Anzeige</td></tr>\n"
  602. "<tr><th>AP</th><td>benutze am/pm Anzeige</td></tr>\n"
  603. "</table></html>"
  604. #: knowitpref.cpp:270
  605. msgid "Date Format: "
  606. msgstr "Datumsformat: "
  607. #: knowitpref.moc.cpp:34 knowitpref.moc.cpp:42
  608. msgid "KnowitPreferences"
  609. msgstr "KnowItOptionen"
  610. #: knowittray.cpp:24
  611. msgid "&Undock"
  612. msgstr "&Aus Andockleiste entfernen"
  613. #: knowittree.cpp:29
  614. msgid "Notes"
  615. msgstr "Notizen"
  616. #: knowittree.cpp:38
  617. msgid ""
  618. "<h2>Notes hierarchy</h2>Here you can browse notes tree. You can also add "
  619. "notes using right-click menu, or reorganize them using drag and drop."
  620. msgstr ""
  621. "<h2>Notizen</h2>Sie können hier ihre Notizen verwalten. Sie können auch "
  622. "Notizen mit der rechten Maustaste hinzufügen oder sie mit Drag'n'Drop "
  623. "verwalten."
  624. #: knowittree.moc.cpp:34 knowittree.moc.cpp:42
  625. #, fuzzy
  626. msgid "KnowitTree"
  627. msgstr "KnowIt"
  628. #: main.cpp:25
  629. msgid "KnowIt - notes management utility"
  630. msgstr "KnowIt - Notizverwaltung"
  631. #: main.cpp:30
  632. msgid "Document to open"
  633. msgstr "Öffne Dokument"
  634. #: main.cpp:36
  635. msgid "KnowIt"
  636. msgstr "KnowIt"
  637. #: main.cpp:40 _translatorinfo.cpp:1
  638. msgid ""
  639. "_: NAME OF TRANSLATORS\n"
  640. "Your names"
  641. msgstr "Michael Buesch,Lars Becker (aktueller Übersetzer)"
  642. #: main.cpp:41 _translatorinfo.cpp:3
  643. msgid ""
  644. "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
  645. "Your emails"
  646. msgstr "mbuesch@freenet.de,lars@pandemonium.de"
  647. #: notes.cpp:239
  648. msgid "KnowIt document"
  649. msgstr "KnowIt-Dokument"
  650. #: notes.cpp:258
  651. msgid "Exported from %1 by KnowIt %2, %3."
  652. msgstr "Exportiert nach %1 mit KnowIt %2 am %3."
  653. #: rc.cpp:1
  654. msgid "&Font"
  655. msgstr "&Schriftart"
  656. #: rc.cpp:2
  657. msgid "&Paragraph"
  658. msgstr "&Absatz"
  659. #: rc.cpp:3
  660. #, fuzzy
  661. msgid "&List"
  662. msgstr "&Links"
  663. #: rc.cpp:4 rc.cpp:9
  664. msgid "&Notes"
  665. msgstr "&Notizen"
  666. #: rc.cpp:5 rc.cpp:10
  667. msgid "&Position"
  668. msgstr "&Position"
  669. #: rc.cpp:6 rc.cpp:11
  670. msgid "&Tree"
  671. msgstr "&Baum"
  672. #: rc.cpp:7 rc.cpp:8
  673. msgid "&Links"
  674. msgstr "&Links"
  675. #: rc.cpp:12
  676. msgid "Edit toolbar"
  677. msgstr "Werkzeugleiste bearbeiten"
  678. #: rc.cpp:13
  679. msgid "Notes toolbar"
  680. msgstr "Werkzeugleiste"
  681. #: rc.cpp:14
  682. msgid "Links toolbar"
  683. msgstr "Links-Werkzeugleiste"
  684. #: tips.cpp:3
  685. msgid "<p>...that you can insert a breakline using <tt>Control+Enter</tt>?\n"
  686. msgstr ""
  687. "<p>...dass Sie einen Zeilenumbruch mit <tt>Strg+Enter</tt> einfügen können?\n"
  688. #: tips.cpp:7
  689. msgid ""
  690. "<p>...that you can create list, starting lines with <tt>*</tt>\n"
  691. "or <tt>-<tt>?\n"
  692. msgstr ""
  693. "<p>...dass Sie Listen erzeugen können, indem Sie die Zeile mit <tt>*</tt>\n"
  694. "oder <tt>-<tt> beginnen?\n"
  695. #: tips.cpp:12
  696. msgid ""
  697. "<p>...that if KnowIt is docked on logout, it would be reopen and\n"
  698. "docked next time you start KDE?\n"
  699. msgstr ""
  700. "<p>...dass KnowIt, wenn es sich in der Kontrollleiste befindet, automatisch "
  701. "beim nächsten KDE-Start gestartet wird?\n"
  702. #: tips.cpp:17
  703. msgid "<p>...that you can disable toolbar using Options->Configure...?\n"
  704. msgstr ""
  705. "<p>...dass Sie die Werkzeugleiste unter Optionen->Konfigurieren... "
  706. "abschalten können?\n"
  707. #: tips.cpp:21
  708. msgid ""
  709. "<p>...that you can configure all shortcuts using\n"
  710. "Options->Configure shortcuts?\n"
  711. msgstr ""
  712. "<p>...dass Sie alle Tastenkombinationen unter\n"
  713. "Einstellungen->Kurzbefehle festlegen können?\n"
  714. #: tips.cpp:26
  715. msgid "<p>...that you can always invoke Tip window using Help menu?\n"
  716. msgstr "<p>...dass Sie dieses Tipp-Fenster im Hilfe-Menü aufrufen können?\n"
  717. #: tips.cpp:30
  718. msgid ""
  719. "<p>...that you can change current note with <tt>Alt+Up</tt>,\n"
  720. "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
  721. "<tt>Alt+Home</tt> and <tt>Alt+End</tt>, even if editor is active?\n"
  722. msgstr ""
  723. "<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Up</tt> ,\n"
  724. "<tt>Alt+Down</tt>, <tt>Alt+Left</tt>, <tt>Alt+Right</tt>,\n"
  725. "<tt>Alt+Home</tt> und <tt>Alt+End</tt>, auch wenn der Editor aktiv ist, "
  726. "wählen können?\n"
  727. #: tips.cpp:36
  728. msgid ""
  729. "<p>...that you can move current note with <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
  730. "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
  731. "<tt>Alt+Shift+Home</tt> and <tt>Alt+Shift+End</tt>, even if editor is "
  732. "active?\n"
  733. msgstr ""
  734. "<p>...dass Sie die aktuelle Notiz mit <tt>Alt+Shift+Up</tt>,\n"
  735. "<tt>Alt+Shift+Down</tt>, <tt>Alt+Shift+Left</tt>, <tt>Alt+Shift+Right</tt>,\n"
  736. "<tt>Alt+Shift+Home</tt> und <tt>Alt+Shift+End</tt>, auch wenn der Editor "
  737. "aktiv ist, verschieben können?\n"
  738. #: tips.cpp:42
  739. msgid ""
  740. "<p>...that you can toggle Insert Mode from normal insert to overwrite \n"
  741. "by either pressing <tt>Insert</tt> button or by clicking on the status \n"
  742. "in the status bar?\n"
  743. msgstr ""
  744. "<p>...dass Sie den Einfüge-Modus mit der <tt>Einfügen</tt>-Taste, oder \n"
  745. "mit einem Klick in der Statuszeile ändern können?\n"
  746. #~ msgid "Configure output"
  747. #~ msgstr "Ausgabe konfigurieren"
  748. #~ msgid "Choose notes"
  749. #~ msgstr "Notizen auswählen"
  750. #~ msgid "Modify &description..."
  751. #~ msgstr "&Beschreibung bearbeiten..."
  752. #~ msgid "Add link"
  753. #~ msgstr "Link hinzufügen"
  754. #~ msgid "Modify description"
  755. #~ msgstr "Beschreibung bearbeiten"
  756. #~ msgid "Enter description for current link:"
  757. #~ msgstr "Beschreibung des Links eingeben:"
  758. #~ msgid "New subnote"
  759. #~ msgstr "Neue Unternotiz"