|
|
|
@ -5,103 +5,106 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:19+0100\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Automatically generated\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: none\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-10-20 21:42+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
|
|
|
|
|
"applications/tastymenu/nl/>\n"
|
|
|
|
|
"Language: nl\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Heimen Stoffels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "vistausss@outlook.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:345
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user: ...\n"
|
|
|
|
|
"%1: TTY login"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1: TTY-aanmelding"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:351
|
|
|
|
|
msgid "Unused"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ongebruikt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:353
|
|
|
|
|
msgid "X login on remote host"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "X-aanmelding bij externe host"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:354
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: ... host\n"
|
|
|
|
|
"X login on %1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "X-aanmelding op %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:357
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: user: session type\n"
|
|
|
|
|
"%1: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: dmctl.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: session (location)\n"
|
|
|
|
|
"%1 (%2)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:458
|
|
|
|
|
msgid "Make this window a popup menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Venster tonen als uitklapmenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:259 menuhandler.cpp:463
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Make this menu a normal window"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Menu tonen als venster"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1426
|
|
|
|
|
msgid "&Edit submenu..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Onderliggend menu b&ewerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1429
|
|
|
|
|
msgid "&Edit item..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Item b&ewerken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1430
|
|
|
|
|
msgid "&Add to desktop"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen &aan bureaublad"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1435
|
|
|
|
|
msgid "&Add to favourite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Toevoegen &aan favorieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1437
|
|
|
|
|
msgid "&Remove from favourite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ve&wijderen uit favorieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1501
|
|
|
|
|
msgid "Edit user profile..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gebruikersprofiel aanpassen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1507
|
|
|
|
|
msgid "Save current session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Huidige sessie opslaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1513
|
|
|
|
|
msgid "Lock session and start a new one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Vergrendel de sessie en start een nieuwe"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1514
|
|
|
|
|
msgid "Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe sessie starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1567
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
@ -112,113 +115,121 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
|
|
|
|
|
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<p>U heeft gekozen om een andere bureaubladsessie te openen.<br>De huidige "
|
|
|
|
|
"sessie wordt verborgen en er wordt een nieuw aanmeldscherm getoond.<br>Er is "
|
|
|
|
|
"een F-toets toegewezen aan iedere sessie: F%1 aan de eerste, F%2 aan de "
|
|
|
|
|
"tweede, etc. U kunt tussen sessies schakelen door tegelijkertijd op Ctrl, "
|
|
|
|
|
"Alt en de bijbehorende F-toets te drukken. Daarnaast bevatten het TDE-paneel-"
|
|
|
|
|
" en bureaubladmenu acties aangaande het schakelen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1578
|
|
|
|
|
msgid "Warning - New Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Waarschuwing - Nieuwe sessie"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menuhandler.cpp:1579
|
|
|
|
|
msgid "&Start New Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Nieuwe sessie &starten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid "to your favourite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "aan uw favorieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid "from your favourite applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "uit uw favorieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:296 tastylistview.cpp:313
|
|
|
|
|
msgid "Browse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Verkennen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:300
|
|
|
|
|
msgid "Expand"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uitklappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastylistview.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Collapse"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Inklappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:69 tastymenu.cpp:321
|
|
|
|
|
msgid "Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: menu.ui:16 tastymenu.cpp:184 tastytooltipwidget.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tasty Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tasty Menu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "TMenu replacement"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Een alternatief voor TMenu"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Onderhouder"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\\nYour names"
|
|
|
|
|
""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\\nYour emails"
|
|
|
|
|
""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:199
|
|
|
|
|
msgid "For the Russian translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Russische vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "For the German translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Duitse vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:205
|
|
|
|
|
msgid "For the Spanish translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Spaanse vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:208
|
|
|
|
|
msgid "For the Ukrainian translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Oekraïense vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "For the French translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Franse vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "For the Finnish translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Finse vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "For the Slovenian translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Sloveense vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:220 tastymenu.cpp:223
|
|
|
|
|
msgid "For the Polish translation"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de Poolse vertaling"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "For the Switch user code from TDM"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor de TDM-code aangaande gebruikerswisselingen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:232
|
|
|
|
|
msgid "For some inspirations here and there."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor algemene inspiratie."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "For some code taken from Amarok's statistics list view"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Voor code uit Amarok's statistiekenlijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid "Behaviour"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gedrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:277 tastymenu.cpp:278
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Tasty Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Tasty Menu tonen/verbergen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:346
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
@ -226,62 +237,64 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"_n: There is one new installed application\n"
|
|
|
|
|
"There are %n new installed applications"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"_n: Er is één nieuw programma\n"
|
|
|
|
|
"Er zijn %n nieuwe programma's"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:419
|
|
|
|
|
msgid "&Edit Menu"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Menu b&ewerken"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:421
|
|
|
|
|
msgid "&Clear recently installed applications list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Re¢ geïnstalleerde programmalijst wissen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:423
|
|
|
|
|
msgid "&Configure Global Shortcuts..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Algemene sneltoetsen instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tastymenu.cpp:424
|
|
|
|
|
msgid "&Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Instellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:16 behaviour.ui:16
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Form1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:32 appearance.ui:149
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Applications list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Programmalijst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:43
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show tree e&xpanders"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Uitklappi&ctogrammen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:46
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+X"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alwa&ys collapsed categories"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Categorieën alti&jd inklappen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:60 behaviour.ui:94
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+Y"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+Y"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:68
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hei&ght:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hoo>e:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:82
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button label:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Knoptekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:110
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -290,41 +303,44 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"\"Tasty Menu\".\n"
|
|
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
|
|
|
|
|
"'Tasty Menu'.\n"
|
|
|
|
|
"Leeg = standaardtekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:119
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Wi&dth:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Bree&dte:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:133
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Tootip title:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Hulpballontitel:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:160
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "of the screen width"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "van de schermbreedte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu button"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Menuknop"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:184
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "of the screen height"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "van de schermhoogte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:220
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "P&ictogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:223
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+I"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+I"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:245
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -333,46 +349,49 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"one.\n"
|
|
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Welk pictogram er moet worden getoond op van Kicker in plaats van die van "
|
|
|
|
|
"TMenu.\n"
|
|
|
|
|
"Leeg = standaardpictogram"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:262
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Ge&en"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:265 behaviour.ui:63 menu.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+O"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+O"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menu size"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Menugrootte"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:291
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Action icons size:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Grootte van actiekn&oppen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:305
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Display applications descriptions"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Programma-omschrijvingen tonen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:308
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+D"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+D"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:344
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Text:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Tekst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:347
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+T"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+T"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:361
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -380,74 +399,77 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"What label instead of \"Menu\" should be shown for the Kicker button.\n"
|
|
|
|
|
"Empty means default."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Welke tekst er moet worden getoond in de knoptekst van Kicker in plaats van "
|
|
|
|
|
"'Menu'.\n"
|
|
|
|
|
"Leeg = standaardtekst"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:370
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Gee&n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:373 behaviour.ui:225 menu.ui:280
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+N"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+N"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:383 appearance.ui:400
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "%"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:417
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Button icon:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Knoppictogram:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:453
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "third column:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "derde kolom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:461
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "second column:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "tweede kolom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:469 appearance.ui:486
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:503 appearance.ui:552
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid " pixels"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr " pixels"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:520
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "first column:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "eerste kolom:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: appearance.ui:538
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Icons sizes:"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Pictogramgroottes:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:32
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "General behaviour"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Algemeen gedrag"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Override alt+F1 keyboard shortcut (requires kicker restart)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "&Alt+F1 afdwingen (vereist herstart van kicker)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:66
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Pops up Tasty Menu instead of TMenu when the shortcut sequence Alt+F1 is "
|
|
|
|
|
"pressed"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Toont Tasty Menu in plaats van TMenu als Alt+F1 wordt ingedrukt"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:91
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show save session functionalit&y"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Optie tonen om sess&ie op te slaan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:97
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
@ -458,46 +480,51 @@ msgid ""
|
|
|
|
|
"position. In order to use it you must set \"Restore manually saved session\" "
|
|
|
|
|
"in the Session Manager Kcontrol module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Toon een menu-item 'Huidige sessie opslaan' in het gebruikersmenu.\n"
|
|
|
|
|
"Dit slaat de huidige sessie-informatie op, zoals geopende programma's en "
|
|
|
|
|
"vensterposities. U kunt dit alleen gebruiken als u 'Handmatig opgeslagen "
|
|
|
|
|
"sessie herstellen' heeft ingeschakeld in Sessiebeheer op het "
|
|
|
|
|
"configuratiescherm."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:106
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Hide groups with only one application"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Groepen met slechts één programma verber&gen"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:109
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+H"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+H"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show items in alpha&betical order"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "I&tems sorteren op naam"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+B"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+B"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:136
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Search field behaviour"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Zoekveld"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:164
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Si&mple searches"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Eenvoudige &zoekopdrachten"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Alt+M"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Alt+M"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:173
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Filters the applications list"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
msgstr "Programmalijst filteren"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.ui:176
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|