You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
amarok/po/fa/amarok.po

12659 lines
384 KiB

# translation of amarok.po to Persian
#
# Nasim Daniarzadeh <daniarzadeh@itland.ir>, 2007.
# MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: amarok\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-25 02:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-19 09:46+0330\n"
"Last-Translator: MaryamSadat Razavi <razavi@itland.ir>\n"
"Language-Team: Persian <kde-i18n-fa@kde.org>\n"
"Language: fa\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "نسیم دانیارزاده"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "daniarzadeh@itland.ir"
#: Options1.ui.h:42 configdialog.cpp:438
msgid "Default Browser"
msgstr "مرورگر پیش‌فرض"
#: Options1.ui.h:45 configdialog.cpp:441
#, fuzzy
msgid "Default TDE Browser"
msgstr "مرورگر پیش‌فرض TDE"
#: Options2.ui.h:53 Options2.ui.h:92 scriptmanager.cpp:427
msgid "Could not read this package."
msgstr "این بسته را نتوانست بخواند."
#: Options2.ui.h:83
msgid "Style Packages (*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz)"
msgstr "بسته‌های سبک )*.tar, *.tar.bz2, *.tar.gz("
#: Options2.ui.h:85
msgid "Select Style Package"
msgstr "برگزیدن بستۀ سبک"
#: Options2.ui.h:140
msgid ""
"<p>Are you sure you want to uninstall the theme <strong>%1</strong>?</p>"
msgstr ""
"<p>مطمئن هستید که می‌خواهید چهرۀ <strong>%1</strong> را از نصب خارج کنید؟ </p>"
#: Options2.ui.h:141
msgid "Uninstall Theme"
msgstr "از نصب خارج کردن چهره"
#: Options2.ui.h:141 scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall"
msgstr "از نصب خارج کردن"
#: Options2.ui.h:153
msgid ""
"<p>Could not uninstall this theme.</p><p>You may not have sufficient "
"permissions to delete the folder <strong>%1<strong></p>."
msgstr ""
"<p>نتوانست این چهره را از نصب خارج کند.</p> <p>ممکن است مجوز کافی برای حذف "
"پوشۀ <strong>%1<strong> نداشته باشید </p>."
#: Options5.ui.h:63
#, fuzzy
msgid ""
"<h3>Tags Displayed in OSD</h3>You can use the following tokens:<ul><li>Title "
"- %1<li>Album - %2<li>Artist - %3<li>Genre - %4<li>Bitrate - %5<li>Year - "
"%6<li>Track Length - %7<li>Track Number - %8<li>Filename - %9<li>Directory - "
"%10<li>Type - %11<li>Comment - %12<li>Score - %13<li>Playcount - %14<li>Disc "
"Number - %15<li>Rating - %16<li>Moodbar - %17<li>Elapsed Time - %18</ul>If "
"you surround sections of text that contain a token with curly-braces, that "
"section will be hidden if the token is empty, for example:<pre>%19</pre>Will "
"not show <b>Score: <i>%score</i></b> if the track has no score."
msgstr ""
"<h3>برچسبهای نمایش داده‌شده در OSD</h3>از نشانه‌های زیر می‌توانید استفاده کنید:"
"<ul><li>عنوان - %1 <li>آلبوم - %2 <li>هنرمند - %3 <li>نوع - %4 <li> میزان "
"ارسال بیت - %5 <li>سال - %6 <li>طول شیار - %7 <li>شمارۀ شیار - %8 <li>نام "
"پرونده - %9 <li>فهرست راهنما - %10 <li>نوع - %11 <li>توضیح - %12 <li>امتیاز "
"- %13 <li>شمارش پخش - %14 </ul>اگر بخشهایی از متن که حاوی نشانه‌ای با "
"آکولادهای پیچی هست را محصور کنید، اگر نشانه خالی باشد، آن بخش مخفی می‌شود، "
"برای مثال: اگر شیار امتیازی نداشته باشد، <pre>%11</pre>،<b>امتیاز: <i>"
"%score</i></b>را نمایش نمی‌دهد."
#: Options5.ui.h:95 contextbrowser.cpp:2973 statistics.cpp:568
#, c-format
msgid "Score: %1"
msgstr "امتیاز: %1"
#: actionclasses.cpp:72
msgid "Amarok Menu"
msgstr "گزینگان Amarok"
#: actionclasses.cpp:92
msgid "Menu"
msgstr "گزینگان"
#: actionclasses.cpp:122
msgid "C&over Manager"
msgstr "مدیر &پوشش‌"
#: actionclasses.cpp:124 actionclasses.cpp:328 analyzers/blockanalyzer.cpp:452
#: playlistwindow.cpp:370
msgid "&Visualizations"
msgstr "&تجسمات‌"
#: actionclasses.cpp:125
msgid "E&qualizer"
msgstr "&برابرساز‌"
#: actionclasses.cpp:133 playlistwindow.cpp:376
msgid "&Rescan Collection"
msgstr "&پویش مجدد مجموعه‌"
#: actionclasses.cpp:211 app.cpp:438
msgid "Play/Pause"
msgstr "پخش/مکث"
#: actionclasses.cpp:228 actionclasses.cpp:233 app.cpp:436
#: playlistwindow.cpp:196
msgid "Pause"
msgstr "مکث"
#: actionclasses.cpp:238 app.cpp:434 playlistwindow.cpp:195
msgid "Play"
msgstr "پخش"
#: actionclasses.cpp:261 playerwindow.cpp:565
msgid "Analyzer"
msgstr "تحلیل‌کننده"
#: actionclasses.cpp:295
msgid "Click for more analyzers"
msgstr "فشار برای تحلیل‌کننده‌های بیشتر"
#: actionclasses.cpp:414
msgid "Click to change"
msgstr "فشار برای تغییر"
#: actionclasses.cpp:422 engine/nmm/HostList.cpp:46 sliderwidget.cpp:433
msgid "Volume"
msgstr "حجم صدا"
#: actionclasses.cpp:439
msgid "Volume control"
msgstr "کنترل حجم صدا"
#: actionclasses.cpp:462
msgid "Ra&ndom"
msgstr "&تصادفی‌"
#: actionclasses.cpp:464 actionclasses.cpp:499
msgid "&Off"
msgstr "&خاموش‌"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Tracks"
msgstr "&شیارها"
#: actionclasses.cpp:464
msgid "&Albums"
msgstr "&آلبومها"
#: actionclasses.cpp:482
msgid "&Favor"
msgstr ""
#: actionclasses.cpp:485
msgid "Higher &Scores"
msgstr "&امتیازات بالاتر"
#: actionclasses.cpp:486
msgid "Higher &Ratings"
msgstr "&مقدارهای مجاز بالاتر"
#: actionclasses.cpp:487
msgid "Not Recently &Played"
msgstr "اخیراً &پخش‌نشده‌"
#: actionclasses.cpp:497
msgid "&Repeat"
msgstr "&تکرار"
#: actionclasses.cpp:499
msgid "&Track"
msgstr "&شیار‌"
#: actionclasses.cpp:500 collectionbrowser.cpp:216 collectionbrowser.cpp:226
msgid "&Album"
msgstr "&آلبوم‌"
#: actionclasses.cpp:500 playlistwindow.cpp:412
msgid "&Playlist"
msgstr "&فهرست پخش‌"
#: actionclasses.cpp:509 actionclasses.cpp:524
msgid "Burn"
msgstr "سوزاندن"
#: actionclasses.cpp:538
msgid "Current Playlist"
msgstr "فهرست پخش جاری"
#: actionclasses.cpp:539
msgid "Selected Tracks"
msgstr "شیارهای برگزیده"
#: actionclasses.cpp:609
msgid "Now"
msgstr "اکنون"
#: actionclasses.cpp:610
msgid "After Current Track"
msgstr "بعد از شیار جاری"
#: actionclasses.cpp:611
msgid "After Queue"
msgstr "بعد از صف کردن"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:86
msgid ""
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! You could potentially help us fix the crash. "
"Information describing the crash is below, so just click send, or if you "
"have time, write a brief description of how the crash happened first.\n"
"\n"
"Many thanks.\n"
"\n"
msgstr ""
"amaroK فروپاشی شده است! واقعاً از این بابت متأسفیم :)\n"
"\n"
"اما، همه چیز از دست نرفته است! می‌توانید به طور بالقوه به ما کمک کنید تا "
"فروپاشی را مرتفع کنیم. amaroK راه‌کاری را پیوست کرده است که فروپاشی را توصیف "
"می‌کن، پس کافی است فقط ارسال را فشار دهید، یا اگر وقت دارید، توصیف کوتاهی "
"بنویسید که در ابتدا فروپاشی رخ داد.\n"
"\n"
"با تشکر فراوان.\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:91
msgid ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"The information below is to help the developers identify the problem, please "
"do not modify it.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"اطلاعات زیر برای کمک به توسعه‌دهنده‌ها جهت مشخص کردن مسئله می‌باشد، لطفاً، آن را "
"تغییر ندهید.\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:232
msgid ""
"\n"
"Amarok has crashed! We are terribly sorry about this :(\n"
"\n"
"But, all is not lost! Perhaps an upgrade is already available which fixes "
"the problem. Please check your distribution's software repository.\n"
msgstr ""
"\n"
"Amarok فروپاشی شده است! به خاطر این شدیداً متأسفیم :(\n"
"\n"
"اما، همه از دست نرفته است! شاید ارتقایی از قبل موجود باشد که رفع اشکال "
"می‌کند. لطفاً، مخزن نرم‌افزار توزیع را بررسی کنید.\n"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:291
msgid "Send Email"
msgstr "ارسال رایانامه"
#: amarokcore/crashhandler.cpp:299
msgid "Crash Handler"
msgstr "گردانندۀ فروپاشی"
#: analyzers/analyzerfactory.cpp:75 analyzers/analyzerfactory.cpp:116
msgid "Click for Analyzers"
msgstr "فشار برای تحلیل‌کننده‌ها"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:440
msgid "Framerate"
msgstr "میزان قابک"
#: analyzers/blockanalyzer.cpp:446
msgid "%1 fps"
msgstr ""
#: app.cpp:121 konquisidebar/universalamarok.cpp:171
msgid "Amarok"
msgstr ""
#: app.cpp:122
msgid "The audio player for TDE"
msgstr "پخش‌کنندۀ صوتی برای TDE"
#: app.cpp:123
msgid ""
"(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n"
"(C) 2003-2007, The Amarok Development Squad\n"
"(C) 2007-2011, The Trinity Desktop Project"
msgstr ""
#: app.cpp:392
msgid "Files/URLs to open"
msgstr "پرونده‌ها/نشانیهای وب برای باز کردن"
#: app.cpp:394
msgid "Skip backwards in playlist"
msgstr "پرش به پس‌سو در فهرست پخش"
#: app.cpp:396
msgid "Start playing current playlist"
msgstr "آغاز پخش فهرست پخش جاری"
#: app.cpp:398
msgid "Play if stopped, pause if playing"
msgstr "اگر ایستاد، پخش شود؛ اگر پخش می‌شود، مکث کند"
#: app.cpp:399
msgid "Pause playback"
msgstr "مکث بازپخش"
#: app.cpp:401
msgid "Stop playback"
msgstr "ایست بازپخش"
#: app.cpp:403
msgid "Skip forwards in playlist"
msgstr "پرش به پیش‌سو در فهرست پخش"
#: app.cpp:404
msgid "Additional options:"
msgstr "گزینه‌های اضافی:"
#: app.cpp:406
msgid "Append files/URLs to playlist"
msgstr "پیوستن پرونده‌ها/نشانیهای وب به فهرست پخش"
#: app.cpp:408
msgid "See append, available for backwards compatability"
msgstr "پیوست را ببینید، برای سازگاری پس‌سو موجود است"
#: app.cpp:409
msgid "Queue URLs after the currently playing track"
msgstr "صف کردن نشانیهای وب بعد از شیاری که در حال حاضر پخش می‌شود"
#: app.cpp:411
msgid "Load URLs, replacing current playlist"
msgstr "بار کردن نشانیهای وب، جایگزینی فهرست پخش جاری"
#: app.cpp:413
msgid "Toggle the Playlist-window"
msgstr "زدن ضامن پنجرۀ فهرست پخش"
#: app.cpp:414
msgid "Run first-run wizard"
msgstr "اجرای جادوگر اولین اجرا"
#: app.cpp:415
msgid "Use the <name> engine"
msgstr "استفاده از موتور <name>"
#: app.cpp:416
msgid "Base for relative filenames/URLs"
msgstr "پایه برای نام پرونده‌ها/نشانیهای وب نسبی"
#: app.cpp:417
msgid "Play an AudioCD from <device>"
msgstr "پخش یک دیسک فشردۀ صوتی از <device>"
#: app.cpp:442
msgid "Stop Playing After Current Track"
msgstr "ایست در پخش بعد از شیار‌ جاری"
#: app.cpp:444 playlistwindow.cpp:197
msgid "Next Track"
msgstr "شیار بعدی"
#: app.cpp:446 playlistwindow.cpp:194
msgid "Previous Track"
msgstr "شیار قبلی"
#: app.cpp:448
msgid "Increase Volume"
msgstr "افزایش حجم صدا"
#: app.cpp:450
msgid "Decrease Volume"
msgstr "کاهش حجم صدا"
#: app.cpp:452
msgid "Seek Forward"
msgstr "پیگردی پیش‌سو"
#: app.cpp:454
msgid "Seek Backward"
msgstr "پیگردی پس‌سو"
#: app.cpp:456
msgid "Add Media..."
msgstr "افزودن رسانه..."
#: app.cpp:458
msgid "Toggle Playlist Window"
msgstr "زدن ضامن پنجرۀ فهرست پخش"
#: app.cpp:461
msgid "Show OSD"
msgstr "نمایش OSD"
#: app.cpp:464
msgid "Mute Volume"
msgstr "حجم صدای خاموش"
#: app.cpp:467
msgid "Rate Current Track: 1"
msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۱"
#: app.cpp:469
msgid "Rate Current Track: 2"
msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۲"
#: app.cpp:471
msgid "Rate Current Track: 3"
msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۳"
#: app.cpp:473
msgid "Rate Current Track: 4"
msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۴"
#: app.cpp:475
msgid "Rate Current Track: 5"
msgstr "ارزیابی شیار جاری: ۵"
#: app.cpp:559
#, fuzzy
msgid ""
"<p>You are using a system with multiple CPUs. Please note that Amarok may be "
"unstable with this configuration.</p><p>If your system has hyperthreading, "
"you can improve Amarok's stability by using the Linux kernel option 'NOHT', "
"or by disabling <i>HyperThreading</i> in your BIOS setup.</p><p>More "
"information can be found in the README file.</p>"
msgstr ""
"<p>از فرایندی با ویژگی <i>HyperThreading</i>فعال، استفاده می‌کنید. لطفاً، توجه "
"داشته باشید که ممکن است amaroK در مورد این پیکربندی ناپایدار باشد.</p><p>اگر "
"مسائل را تجربه می‌کنید، از گزینۀ هستۀ لینوکس »NOHT« استفاده کنید، یا "
"<i>HyperThreading</i> را در برپایی BIOS خود غیرفعال کنید.</p><p>اطلاعات "
"بیشتر را می‌توان در پروندۀ README یافت. برای همکاری بیشتر در #amarok on irc."
"freenode.net به ما بپیوندید.</p>"
#: app.cpp:633 app.cpp:1074 app.cpp:1093 playlistbrowser.cpp:171
#: playlistbrowseritem.cpp:858
msgid "Playlist"
msgstr "فهرست پخش"
#: app.cpp:675 app.cpp:1084 app.cpp:1106
#, c-format
msgid "Amarok - %1"
msgstr ""
#: app.cpp:983 collectionbrowser.cpp:1427 contextbrowser.cpp:938
#: contextbrowser.cpp:949 covermanager.cpp:498 covermanager.cpp:504
#: filebrowser.cpp:171 mediadevice/daap/daapclient.cpp:260
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:943
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2255 playlistbrowseritem.cpp:882
#: playlistbrowseritem.cpp:1093 playlistbrowseritem.cpp:1302
#: playlistbrowseritem.cpp:2310 playlistbrowseritem.cpp:2836
#: playlistbrowseritem.cpp:3405 statistics.cpp:644
msgid "&Append to Playlist"
msgstr "&پیوستن به فهرست پخش‌"
#: app.cpp:985
msgid "Append && &Play"
msgstr "پیوستن و &پخش‌"
#: app.cpp:988 collectionbrowser.cpp:1428 contextbrowser.cpp:950
#: filebrowser.cpp:172 playlist.cpp:3849 playlistbrowseritem.cpp:1094
#: playlistbrowseritem.cpp:2837 statistics.cpp:645
msgid "&Queue Track"
msgstr "&صف کردن شیار‌"
#: app.cpp:1051
msgid ""
"<qt>Closing the main-window will keep Amarok running in the System Tray. Use "
"<B>Quit</B> from the menu, or the Amarok tray-icon to exit the application.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> بستن پنجرۀ اصلی، amaroK را در سینی سیستم در حال اجرا نگه می‌دارد. از "
"<B>خروج </B> از گزینگان استفاده کنید، یا برای خروج از کاربرد از شمایل سینی "
"amaroK استفاده کنید.</qt>"
#: app.cpp:1053
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "پیوستن به سینی سیستم"
#: app.cpp:1082
msgid ""
"_: state, as in playing\n"
"Play"
msgstr "پخش"
#: app.cpp:1088 engine/helix/helix-errors.cpp:67
msgid "Paused"
msgstr "مکث کرد"
#: app.cpp:1189 firstrunwizard.ui:16
#, no-c-format
msgid "First-Run Wizard"
msgstr "جادوگر اولین اجرا"
#: app.cpp:1234
msgid "Moving files to trash"
msgstr "حرکت پرونده‌ها به زباله"
#: browserbar.cpp:78
msgid "Manage tabs"
msgstr "مدیریت تبها"
#: collectionbrowser.cpp:105 covermanager.cpp:146 filebrowser.cpp:103
#: mediabrowser.cpp:277 statistics.cpp:78
msgid "Enter search terms here"
msgstr "اصطلاحات جستجو را در اینجا وارد کنید"
#: collectionbrowser.cpp:114 covermanager.cpp:152 filebrowser.cpp:109
#: playlistwindow.cpp:295 statistics.cpp:89
msgid "Clear search field"
msgstr "پاک کردن حوزۀ جستجو"
#: collectionbrowser.cpp:115
msgid "Enter space-separated terms to search in the collection"
msgstr "وارد کردن فقره‌های با فاصله جداشده برای جستجو در مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:116
msgid "Click to edit collection filter"
msgstr "برای ویرایش پالایش مجموعه، فشار دهید"
#: collectionbrowser.cpp:132
msgid "Entire Collection"
msgstr "مجموعۀ کلی"
#: collectionbrowser.cpp:133
msgid "Added Today"
msgstr "افزوده‌شده امروز"
#: collectionbrowser.cpp:134
msgid "Added Within One Week"
msgstr "افزوده‌شده در طول یک هفته"
#: collectionbrowser.cpp:135
msgid "Added Within One Month"
msgstr "افزوده‌شده در طول یک ماه"
#: collectionbrowser.cpp:136
msgid "Added Within Three Months"
msgstr "افزوده‌شده در طول سه ماه"
#: collectionbrowser.cpp:137
msgid "Added Within One Year"
msgstr "افزوده‌شده در طول یک سال"
#: collectionbrowser.cpp:152
msgid "Configure Folders"
msgstr "پیکربندی پوشه‌ها"
#: collectionbrowser.cpp:153
msgid "Tree View"
msgstr "نمای درخت"
#: collectionbrowser.cpp:154
msgid "Flat View"
msgstr "نمای تخت"
#: collectionbrowser.cpp:155
msgid "iPod View"
msgstr "نمای iPod"
#: collectionbrowser.cpp:172
msgid "Show Divider"
msgstr "نمایش تقسیم‌کننده"
#: collectionbrowser.cpp:179
msgid "Browse backward"
msgstr "مرور پس‌سو"
#: collectionbrowser.cpp:183
msgid "Browse forward"
msgstr "مرور پیش‌سو"
#: collectionbrowser.cpp:194
msgid "Group By"
msgstr "گروه‌بندی بر اساس"
#: collectionbrowser.cpp:203 collectionbrowser.cpp:205
#: collectionbrowser.cpp:2752 collectionbrowser.cpp:2780 contextbrowser.cpp:299
#: contextbrowser.cpp:961 editfilterdialog.cpp:119 metabundle.cpp:129
#: playlistbrowseritem.cpp:3099 playlistbrowseritem.cpp:3347
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:103 transferdialog.cpp:77
#, no-c-format
msgid "Artist"
msgstr "هنرمند"
#: collectionbrowser.cpp:204
msgid "Artist / Album"
msgstr "هنرمند / آلبوم"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2763 collectionbrowser.cpp:2787
#: editfilterdialog.cpp:167 metabundle.cpp:132 playlistbrowseritem.cpp:3129
#: playlistbrowseritem.cpp:3353 smartplaylisteditor.cpp:161
#: smartplaylisteditor.cpp:174 smartplaylisteditor.cpp:894
#: trackpickerdialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "Year"
msgstr "سال"
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:892
#: collectionbrowser.cpp:952 collectionbrowser.cpp:973
#: collectionbrowser.cpp:1027 collectionbrowser.cpp:1050
#: collectionbrowser.cpp:1065 collectionbrowser.cpp:1116
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1127
#: collectionbrowser.cpp:1689 collectionbrowser.cpp:2178
#: collectionbrowser.cpp:2400 collectionbrowser.cpp:2477
#: collectionbrowser.cpp:2496 collectionbrowser.cpp:2581
#: collectionbrowser.cpp:2599 collectionbrowser.cpp:2614
#: collectionbrowser.cpp:2749 collectionbrowser.cpp:3012
#: collectionbrowser.cpp:3514 collectionbrowser.cpp:3515
#: collectionbrowser.cpp:3961 collectionbrowser.cpp:4282
#: collectionbrowser.cpp:4492 collectionbrowser.cpp:4493
#: collectionbrowser.cpp:4676 collectionbrowser.cpp:4677 covermanager.cpp:830
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1693
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2041
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2095 osd.cpp:761
msgid " - "
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:205 collectionbrowser.cpp:206
#: collectionbrowser.cpp:2746 collectionbrowser.cpp:2749
#: collectionbrowser.cpp:2781 contextbrowser.cpp:969 editfilterdialog.cpp:117
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:401 metabundle.cpp:133
#: playlistbrowseritem.cpp:3119 playlistbrowseritem.cpp:3351
#: smartplaylisteditor.cpp:160 smartplaylisteditor.cpp:174
#: trackpickerdialogbase.ui:114 transferdialog.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Album"
msgstr "آلبوم"
#: collectionbrowser.cpp:207
msgid "Genre / Artist"
msgstr "نوع / هنرمند"
#: collectionbrowser.cpp:208
msgid "Genre / Artist / Album"
msgstr "نوع / هنرمند / آلبوم"
#: collectionbrowser.cpp:212
msgid "&First Level"
msgstr "&اولین سطح‌"
#: collectionbrowser.cpp:213
msgid "&Second Level"
msgstr "&دومین سطح‌"
#: collectionbrowser.cpp:214
msgid "&Third Level"
msgstr "&سومین سطح‌"
#: collectionbrowser.cpp:217 collectionbrowser.cpp:227
#: collectionbrowser.cpp:237
msgid "(Y&ear) - Album"
msgstr ")&سال( - آلبوم‌"
#: collectionbrowser.cpp:218 collectionbrowser.cpp:228
#: collectionbrowser.cpp:238
msgid "A&rtist"
msgstr "&هنرمند‌"
#: collectionbrowser.cpp:219 collectionbrowser.cpp:229
#: collectionbrowser.cpp:239
msgid "&Composer"
msgstr "&مؤلف‌"
#: collectionbrowser.cpp:220 collectionbrowser.cpp:230
#: collectionbrowser.cpp:240
msgid "&Genre"
msgstr "&نوع‌"
#: collectionbrowser.cpp:221 collectionbrowser.cpp:231
#: collectionbrowser.cpp:241
msgid "&Year"
msgstr "&سال‌"
#: collectionbrowser.cpp:222 collectionbrowser.cpp:232
#: collectionbrowser.cpp:242
msgid "&Label"
msgstr "&برچسب‌"
#: collectionbrowser.cpp:224 collectionbrowser.cpp:234
msgid "&None"
msgstr "&هیچ‌کدام‌"
#: collectionbrowser.cpp:236
msgid "A&lbum"
msgstr "&آلبوم‌"
#: collectionbrowser.cpp:715 configdialog.cpp:182
msgid "Configure Collection"
msgstr "پیکربندی مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:1123 collectionbrowser.cpp:1135
#: collectionbrowser.cpp:3967 collectionbrowser.cpp:3978
#: collectionbrowser.cpp:4271 collectiondb.cpp:2395 collectiondb.cpp:2414
#: collectiondb.cpp:2432 collectiondb.cpp:2453 collectiondb.cpp:2471
#: collectiondb.cpp:7036 collectiondb.cpp:7092 collectiondb.cpp:7126
#: collectiondb.cpp:7175 collectiondb.cpp:7229 collectiondb.cpp:7258
#: collectiondb.cpp:7310 collectiondb.cpp:7348 collectiondb.cpp:7376
#: contextbrowser.cpp:1409 contextbrowser.cpp:1444 contextbrowser.cpp:1647
#: contextbrowser.cpp:1693 contextbrowser.cpp:2688 contextbrowser.cpp:2717
#: contextbrowser.cpp:2723 contextbrowser.cpp:2851 contextbrowser.cpp:2879
#: contextbrowser.cpp:2884 covermanager.cpp:413 covermanager.cpp:432
#: database_refactor/collectiondb.cpp:976
#: database_refactor/collectiondb.cpp:993
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1010
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1027
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:199
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:221
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:247
#: database_refactor/dbenginebase.cpp:293 engine/nmm/HostListItem.cpp:55
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:57 engine/nmm/HostListItem.cpp:155
#: mediabrowser.cpp:2800 mediabrowser.cpp:2801 statistics.cpp:348
#: statistics.cpp:349 statistics.cpp:382 statistics.cpp:383 statistics.cpp:417
#: statistics.cpp:450 statistics.cpp:465 statistics.cpp:467 statistics.cpp:504
#: statistics.cpp:532 statistics.cpp:545 statistics.cpp:546 tagdialog.cpp:560
#: tagdialog.cpp:587
msgid "Unknown"
msgstr "ناشناخته"
#: collectionbrowser.cpp:1133 collectionbrowser.cpp:3976
#: collectionbrowser.cpp:4269
msgid "No Label"
msgstr "بدون برچسب"
#: collectionbrowser.cpp:1426 contextbrowser.cpp:937 contextbrowser.cpp:948
#: filebrowser.cpp:170 mediadevice/daap/daapclient.cpp:259
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:942
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2254 playlistbrowseritem.cpp:880
#: playlistbrowseritem.cpp:1092 playlistbrowseritem.cpp:1301
#: playlistbrowseritem.cpp:1493 playlistbrowseritem.cpp:2309
#: playlistbrowseritem.cpp:2835 playlistbrowseritem.cpp:3404
msgid "&Load"
msgstr "&بار کردن‌"
#: collectionbrowser.cpp:1429 filebrowser.cpp:173
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:261
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:944
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2256 playlistbrowseritem.cpp:883
#: playlistbrowseritem.cpp:1303 playlistbrowseritem.cpp:2311
#: playlistbrowseritem.cpp:3406
msgid "&Queue Tracks"
msgstr "&صف کردن شیارها‌"
#: collectionbrowser.cpp:1432 filebrowser.cpp:175
msgid "&Save as Playlist..."
msgstr "&ذخیره به عنوان فهرست پخش..."
#: collectionbrowser.cpp:1437 contextbrowser.cpp:952 filebrowser.cpp:179
#: playlistbrowseritem.cpp:889 playlistbrowseritem.cpp:2871
#: playlistbrowseritem.cpp:3411
msgid "&Transfer to Media Device"
msgstr "&انتقال به دستگاه رسانه‌"
#: collectionbrowser.cpp:1441
msgid "&Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "&سوزاندن همۀ شیارها توسط این هنرمند‌"
#: collectionbrowser.cpp:1446
msgid "&Burn All Tracks by This Composer"
msgstr "&سوزاندن همۀ شیارها توسط این مؤلف‌"
#: collectionbrowser.cpp:1451
msgid "&Burn This Album"
msgstr "&سوزاندن این آلبوم‌"
#: collectionbrowser.cpp:1459
msgid "B&urn to CD"
msgstr "&سوزاندن دیسک فشرده‌"
#: collectionbrowser.cpp:1466 playlist.cpp:3901
#, c-format
msgid ""
"_n: &Organize File...\n"
"&Organize %n Files..."
msgstr "&سازماندهی %n پرونده..."
#: collectionbrowser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Files..."
msgstr "&حذف %n پرونده..."
#: collectionbrowser.cpp:1468 playlist.cpp:3909
msgid "Manage &Files"
msgstr "مدیریت &پرونده‌ها"
#: collectionbrowser.cpp:1472
#, c-format
msgid "&Fetch Cover From amazon.%1"
msgstr "&واکشی پوشش از amazon.%1"
#: collectionbrowser.cpp:1484
msgid "Show under &Various Artists"
msgstr "نمایش زیر نظر هنرمندان &گوناگون‌"
#: collectionbrowser.cpp:1485
msgid "&Do not Show under Various Artists"
msgstr "&عدم نمایش تحت نظر هنرمندان گوناگون‌"
#: collectionbrowser.cpp:1491 playlist.cpp:3926
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit Track &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات برای %n شیار..."
#: collectionbrowser.cpp:1544 filebrowser.cpp:487
msgid "Organize Collection Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌های مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:1746
msgid "Cannot start organize operation until jobs are aborted."
msgstr "تا زمانی که کارها ساقط می‌شوند، عملیات سازماندهی را نمی‌توان آغاز کرد."
#: collectionbrowser.cpp:1755
msgid ""
"Cannot start organize operation of different kind while another is in "
"progress."
msgstr ""
"در حالی که عمل دیگری در حال پیشرفت است، عملیات سازماندهی از نوع دیگر را "
"نمی‌توان آغاز کرد."
#: collectionbrowser.cpp:1770
msgid ""
"You need to configure at least one folder for your collection for organizing "
"your files."
msgstr ""
"برای سازماندهی پرونده‌های خود لازم است که حداقل یک پوشه برای مجموعه‌تان "
"پیکربندی کنید."
#: collectionbrowser.cpp:1864
#, c-format
msgid ""
"_n: The following file could not be organized: \n"
"The following %n files could not be organized: "
msgstr "%n پروندۀ زیر را نمی‌توان سازماندهی کرد: "
#: collectionbrowser.cpp:1871
msgid ", "
msgstr "، "
#: collectionbrowser.cpp:1876
msgid "."
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:1879
#, c-format
msgid ""
"_n: Sorry, one file could not be organized.\n"
"Sorry, %n files could not be organized."
msgstr "متأسفم، %n پرونده را نمی‌توان سازماندهی کرد."
#: collectionbrowser.cpp:1884
msgid "Aborting jobs..."
msgstr "ساقط کردن کارها..."
#: collectionbrowser.cpp:1946
#, c-format
msgid ""
"_n: One file already in collection\n"
"%n files already in collection"
msgstr "%n پرونده از قبل در مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:1950
#, c-format
msgid ""
"_n: One dropped file is invalid\n"
"%n dropped files are invalid"
msgstr "%n پروندۀ افتاده نامعتبر هستند"
#: collectionbrowser.cpp:1953
#, c-format
msgid ""
"_n: , one dropped file is invalid\n"
", %n dropped files are invalid"
msgstr "، %n پروندۀ افتاده نامعتبر هستند"
#: collectionbrowser.cpp:1957 filebrowser.cpp:479
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:855
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2392
msgid "Copy Files To Collection"
msgstr "رونوشت پرونده‌ها در مجموعه"
#: collectionbrowser.cpp:2111
msgid "Tracks"
msgstr "شیارها"
#: collectionbrowser.cpp:2755 collectionbrowser.cpp:2789
#: editfilterdialog.cpp:127 metabundle.cpp:131 playlistbrowseritem.cpp:3109
#: playlistbrowseritem.cpp:3349 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Composer"
msgstr "مؤلف"
#: collectionbrowser.cpp:2759 collectionbrowser.cpp:2782
#: editfilterdialog.cpp:139 metabundle.cpp:137 playlistbrowseritem.cpp:3089
#: playlistbrowseritem.cpp:3345 smartplaylisteditor.cpp:160
#: smartplaylisteditor.cpp:174 transferdialog.cpp:79
msgid "Genre"
msgstr "نوع"
#: collectionbrowser.cpp:2766 contextbrowser.cpp:3785 editfilterdialog.cpp:143
#: playlistbrowseritem.cpp:3139 playlistbrowseritem.cpp:3355
#: smartplaylisteditor.cpp:164 smartplaylisteditor.cpp:174
msgid "Label"
msgstr "برچسب"
#: collectionbrowser.cpp:2783 editfilterdialog.cpp:163 metabundle.cpp:128
#: smartplaylisteditor.cpp:160 trackpickerdialogbase.ui:92
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
#: collectionbrowser.cpp:2784 editfilterdialog.cpp:141 metabundle.cpp:141
#: playlistbrowseritem.cpp:860 smartplaylisteditor.cpp:160 tagdialog.cpp:674
msgid "Length"
msgstr "طول"
#: collectionbrowser.cpp:2785 editfilterdialog.cpp:131 metabundle.cpp:134
msgid "Disc Number"
msgstr "شمارۀ دیسک"
#: collectionbrowser.cpp:2786 contextbrowser.cpp:947 editfilterdialog.cpp:165
#: metabundle.cpp:135 trackpickerdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Track"
msgstr "شیار"
#: collectionbrowser.cpp:2788 editfilterdialog.cpp:125 metabundle.cpp:138
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Comment"
msgstr "توضیح"
#: collectionbrowser.cpp:2790 statistics.cpp:385 tagdialog.cpp:686
msgid "Playcount"
msgstr "شمارش پخش"
#: collectionbrowser.cpp:2791 editfilterdialog.cpp:158 metabundle.cpp:144
#: scriptmanager.cpp:162 scriptmanager.cpp:833 smartplaylisteditor.cpp:162
#: tagdialog.cpp:682
msgid "Score"
msgstr "امتیاز"
#: collectionbrowser.cpp:2792 editfilterdialog.cpp:151 metabundle.cpp:145
#: smartplaylisteditor.cpp:162 tagdialog.cpp:684
msgid "Rating"
msgstr "ارزیابی"
#: collectionbrowser.cpp:2793 editfilterdialog.cpp:133 metabundle.cpp:127
msgid "Filename"
msgstr "نام پرونده"
#: collectionbrowser.cpp:2794 smartplaylisteditor.cpp:162
msgid "First Play"
msgstr "ابتدا پخش شود"
#: collectionbrowser.cpp:2795 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Last Play"
msgstr "در آخر پخش شود"
#: collectionbrowser.cpp:2796 smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "Modified Date"
msgstr "تاریخ تغییریافته"
#: collectionbrowser.cpp:2797 editfilterdialog.cpp:121 metabundle.cpp:142
#: smartplaylisteditor.cpp:164 tagdialog.cpp:675
msgid "Bitrate"
msgstr "میزان ارسال بیت"
#: collectionbrowser.cpp:2798 editfilterdialog.cpp:161 metabundle.cpp:149
msgid "File Size"
msgstr "اندازۀ پرونده"
#: collectionbrowser.cpp:2799 editfilterdialog.cpp:123 metabundle.cpp:136
#: smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "BPM"
msgstr ""
#: collectionbrowser.cpp:2903
#, c-format
msgid ""
"_n: Album\n"
"All %n Albums"
msgstr "کل %n آلبوم"
#: collectionbrowser.cpp:2906
#, c-format
msgid ""
"_n: Artist\n"
"All %n Artists"
msgstr "کل %n هنرمند"
#: collectionbrowser.cpp:2909
#, c-format
msgid ""
"_n: Composer\n"
"All %n Composers"
msgstr "کل %n مؤلف"
#: collectionbrowser.cpp:2912
#, c-format
msgid ""
"_n: Genre\n"
"All %n Genres"
msgstr "کل %n نوع"
#: collectionbrowser.cpp:2915
#, c-format
msgid ""
"_n: Year\n"
"All %n Years"
msgstr "کل %n سال"
#: collectionbrowser.cpp:2918
#, c-format
msgid ""
"_n: Label\n"
"All %n Labels"
msgstr "کل %n برچسب"
#: collectionbrowser.cpp:3530
msgid ""
"<div align=center><h3>Flat-View Mode</h3>To enable the Flat-View mode, "
"please enter search terms in the search line above.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>حالت نمای تخت</h3>برای فعال کردن حالت نمای تخت، لطفاً، "
"اصطلاحات جستجو را در خط پالایۀ بالا وارد کنید.</div>"
#: collectionbrowser.cpp:3629
msgid "Flat View Columns"
msgstr "ستونهای نمای تخت"
#: collectionbrowser.cpp:4040 collectiondb.cpp:2165 collectiondb.cpp:2230
#: collectiondb.cpp:7051 collectiondb.cpp:7141 collectiondb.cpp:7191
#: covermanager.cpp:132 covermanager.cpp:439 covermanager.cpp:942
#: database_refactor/collectiondb.cpp:1120
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:541
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:167
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1662
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1672
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2038
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2092
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:557 metabundle.cpp:626
#: organizecollectiondialog.ui.h:20 statistics.cpp:466
msgid "Various Artists"
msgstr "هنرمندان مختلف"
#: collectiondb.cpp:1752
#, c-format
msgid ""
"_n: One item\n"
"%n items"
msgstr "%n فقره"
#: collectiondb.cpp:1757
msgid ""
"_: X songs from X albums\n"
"%2 from %1"
msgstr "%2 از %1"
#: collectiondb.cpp:1758
#, c-format
msgid ""
"_n: one album\n"
"%n albums"
msgstr "%n آلبوم"
#: collectiondb.cpp:1762
#, c-format
msgid ""
"_n: One song\n"
"%n songs"
msgstr "%n ترانه"
#: collectiondb.cpp:1765
#, c-format
msgid ""
"_n: One playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n فهرست پخش"
#: collectiondb.cpp:1767
#, c-format
msgid ""
"_n: One remote file\n"
"%n remote files"
msgstr "%n پروندۀ دور"
#: collectiondb.cpp:1769
msgid "Unknown item"
msgstr "فقرۀ ناشناخته"
#: collectiondb.cpp:3584
msgid "from"
msgstr "از"
#: collectiondb.cpp:5354 collectiondb.cpp:5363
msgid "Updating database"
msgstr "به‌روزرسانی دادگان"
#: collectiondb.cpp:6466
msgid "MySQL reported the following error:<br>"
msgstr "MySQL، خطای زیر را گزارش داد:<br>"
#: collectiondb.cpp:6467
msgid ""
"<p>You can configure MySQL in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>MySQL را می‌توانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK پیکربندی "
"کنید </p>"
#: collectiondb.cpp:6633
msgid "Postgresql reported the following error:<br>"
msgstr "Postgresql، خطای زیر را گزارش داد:<br>"
#: collectiondb.cpp:6634
msgid ""
"<p>You can configure Postgresql in the Collection section under Settings-"
">Configure Amarok</p>"
msgstr ""
"<p>Postgresql را می‌توانید در بخش مجموعه زیر تنظیمات-<پیکربندی amaroK "
"پیکربندی کنید </p>"
#: collectionscanner/main.cpp:33
msgid ""
"Amarok Collection Scanner\n"
"\n"
"Note: For debugging purposes this application can be invoked from the "
"command line, but it will not actually build a collection this way."
msgstr ""
"پویشگر مجموعه Amarok\n"
"\n"
"نکته: برای اهداف اشکال‌زدایی، این کاربرد را می‌توان از خط فرمان احضار کرد، اما "
"واقعاً مجموعه‌ای به این روش را نمی‌سازد."
#: collectionscanner/main.cpp:34
msgid "Collection Scanner for Amarok"
msgstr "پویشگر مجموعه برای Amarok"
#: collectionscanner/main.cpp:35
msgid "(C) 2003-2006, The Amarok Developers"
msgstr ""
#: collectionscanner/main.cpp:40
msgid "Folders to scan"
msgstr "پوشه‌ها برای پویش"
#: collectionscanner/main.cpp:42
msgid "Scan folders recursively"
msgstr "پویش پوشه‌ها به طور بازگشتی‌"
#: collectionscanner/main.cpp:44
msgid "Incremental Scan (modified folders only)"
msgstr "پویش نموی )فقط پوشه‌های تغییریافته("
#: collectionscanner/main.cpp:46
msgid "Import playlist"
msgstr "واردات فهرست پخش‌"
#: collectionscanner/main.cpp:48
msgid "Restart the scanner at last position, after a crash"
msgstr "بازآغازی پویشگر در آخرین موقعیت، بعد از یک فروپاشی"
#: columnlist.cpp:67
msgid "Move column up"
msgstr "حرکت ستون به بالا"
#: columnlist.cpp:71
msgid "Move column down"
msgstr "حرکت ستون به پایین"
#: columnlist.cpp:174
msgid "Playlist Columns"
msgstr "ستونهای فهرست پخش"
#: configdialog.cpp:111
msgid "Sound System"
msgstr "سیستم صوتی"
#: configdialog.cpp:116
msgid "Click to select the sound system to use for playback."
msgstr "فشار برای برگزیدن سیستم صوتی مورد استفاده برای بازپخش."
#: configdialog.cpp:117
msgid "Click to get the plugin information."
msgstr "فشار برای به دست آوردن اطلاعات وصله."
#: configdialog.cpp:155 configdialog.cpp:184
msgid "Media Devices"
msgstr "دستگاههای رسانه"
#: configdialog.cpp:164 mediumpluginmanager.cpp:65
msgid "Autodetect Devices"
msgstr "آشکارسازی خودکار دستگاهها"
#: configdialog.cpp:167 mediumpluginmanager.cpp:69
msgid "Add Device..."
msgstr "افزودن دستگاه..."
#: Options1.ui:24 configdialog.cpp:175 scriptmanager.cpp:160
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "عمومی"
#: configdialog.cpp:175
msgid "Configure General Options"
msgstr "پیکربندی گزینه‌های عمومی"
#: configdialog.cpp:176
msgid "Configure Amarok's Appearance"
msgstr "پیکربندی ظاهر Amarok"
#: configdialog.cpp:177 engine/nmm/HostList.cpp:49
msgid "Playback"
msgstr "بازپخش"
#: configdialog.cpp:177
msgid "Configure Playback"
msgstr "پیکربندی بازپخش"
#: configdialog.cpp:179
msgid "OSD"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:179
msgid "Configure On-Screen-Display"
msgstr "پیکربندی نمایش روی پرده"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Engine"
msgstr "موتور"
#: configdialog.cpp:181
msgid "Configure Engine"
msgstr "موتور پیکربندی"
#: configdialog.cpp:182 playlistbrowser.cpp:793 playlistwindow.cpp:462
msgid "Collection"
msgstr "مجموعه"
#: configdialog.cpp:183
msgid "last.fm"
msgstr ""
#: configdialog.cpp:183
msgid "Configure last.fm Support"
msgstr "پیکربندی پشتیبان last.fm"
#: configdialog.cpp:184
msgid "Configure Portable Player Support"
msgstr "پیکربندی پشتیبان پخش‌کنندۀ حمل‌پذیر"
#: configdialog.cpp:301 playlistwindow.cpp:1175
msgid "Media Device"
msgstr "دستگاه رسانه"
#: configdialog.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"_: to change settings\n"
"Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"
#: contextbrowser.cpp:100
msgid ""
"_: monthname year\n"
"%1 %2"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:106
#, c-format
msgid ""
"_n: One week ago\n"
"%n weeks ago"
msgstr "%n هفته پیش"
#: contextbrowser.cpp:109
msgid "Tomorrow"
msgstr "فردا"
#: contextbrowser.cpp:115
msgid "Yesterday"
msgstr "دیروز"
#: contextbrowser.cpp:116
#, c-format
msgid ""
"_n: One day ago\n"
"%n days ago"
msgstr "%n روز پیش"
#: contextbrowser.cpp:119
#, c-format
msgid ""
"_n: One hour ago\n"
"%n hours ago"
msgstr "%n ساعت پیش"
#: contextbrowser.cpp:125
#, c-format
msgid ""
"_n: One minute ago\n"
"%n minutes ago"
msgstr "%n دقیقه پیش"
#: contextbrowser.cpp:126
msgid "Within the last minute"
msgstr "در آخرین دقیقه"
#: contextbrowser.cpp:128
msgid "The future"
msgstr "آینده"
#: contextbrowser.cpp:134 tagdialog.cpp:688 tagdialog.cpp:690
msgid "Never"
msgstr "هرگز"
#: contextbrowser.cpp:178
msgid "Click to fetch cover from amazon.%1, right-click for menu."
msgstr "برای واکشی پوشش از amazon.%1 فشار دهید، برای گزینگان فشار راست کنید."
#: contextbrowser.cpp:180
#, fuzzy
msgid "Click for information from Amazon, right-click for menu."
msgstr "برای اطلاعات از amazon.%1 فشار دهید، برای گزینگان فشار راست کنید."
#: contextbrowser.cpp:222
msgid "Refresh"
msgstr "بازآوری"
#: contextbrowser.cpp:226
msgid "Search"
msgstr "جستجو‌"
#: contextbrowser.cpp:228 contextbrowser.cpp:283
msgid "Open in external browser"
msgstr "باز کردن در مرورگر خارجی"
#: contextbrowser.cpp:242 playlistwindow.cpp:280
msgid "S&earch:"
msgstr "&جستجو:"
#: contextbrowser.cpp:243
#, fuzzy
msgid "Search in lyrics"
msgstr " متن جستجو در آهنگ"
#: contextbrowser.cpp:253
#, fuzzy
msgid "Clear search"
msgstr "پاک کردن حوزۀ جستجو"
#: contextbrowser.cpp:254
#, fuzzy
msgid "Enter text to search for. Press enter to advance to the next match."
msgstr ""
"نوشتن جستجوی این واژه در آهنگ از شروع. برای تطبیق متن جستجو، ورود را فشار "
"دهید"
#: contextbrowser.cpp:262
#, fuzzy
msgid "Search text in lyrics"
msgstr " متن جستجو در آهنگ"
#: contextbrowser.cpp:277
msgid "Forward"
msgstr "پیش‌سو"
#: contextbrowser.cpp:279
msgid "Artist Page"
msgstr "صفحۀ هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:280
msgid "Album Page"
msgstr "صفحۀ آلبوم"
#: contextbrowser.cpp:281
msgid "Title Page"
msgstr "صفحه عنوان"
#: contextbrowser.cpp:284
msgid "Change Locale"
msgstr "تغییر محلی"
#: contextbrowser.cpp:297
msgid "Music"
msgstr "موسیقی"
#: contextbrowser.cpp:298 contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
#: editfilterdialog.cpp:145 scriptmanager.cpp:161 tagdialog.cpp:385
msgid "Lyrics"
msgstr "آهنگ"
#: contextbrowser.cpp:491
msgid ""
"<p>There is no product information available for this image.<p>Right-click "
"on image for menu."
msgstr ""
"<p>برای این تصویر هیچ اطلاعات محصولی موجود نیست.<p> برای گزینگان روی تصویر "
"فشار راست کنید."
#: contextbrowser.cpp:906
msgid "Show Labels"
msgstr "نمایش برچسبها"
#: contextbrowser.cpp:907
msgid "Show Related Artists"
msgstr "نمایش هنرمندان مربوط"
#: contextbrowser.cpp:908
msgid "Show Suggested Songs"
msgstr "نمایش ترانه‌های پیشنهادی"
#: contextbrowser.cpp:909
msgid "Show Favorite Tracks"
msgstr "نمایش شیارهای پسندان"
#: contextbrowser.cpp:918
msgid "Show Fresh Podcasts"
msgstr "نمایش Podcasts تازه"
#: contextbrowser.cpp:919
msgid "Show Newest Albums"
msgstr "نمایش جدیدترین آلبومها"
#: contextbrowser.cpp:920
msgid "Show Favorite Albums"
msgstr "نمایش آلبومهای پسندان"
#: contextbrowser.cpp:936 contextbrowser.cpp:1996
msgid "Podcast"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:939
msgid "&Queue Podcast"
msgstr "&صف کردن Podcast"
#: contextbrowser.cpp:955 filebrowser.cpp:191 playlistbrowseritem.cpp:1105
#: statistics.cpp:649
msgid "Edit Track &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات شیار..."
#: contextbrowser.cpp:962
msgid "Edit Artist &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات هنرمند..."
#: contextbrowser.cpp:963
msgid "&Queue Artist's Songs"
msgstr "&صف کردن ترانه‌های هنرمند‌"
#: contextbrowser.cpp:970 contextbrowser.cpp:986
msgid "Edit Album &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات آلبوم..."
#: contextbrowser.cpp:971 contextbrowser.cpp:987
msgid "&Queue Album"
msgstr "&صف کردن آلبوم‌"
#: contextbrowser.cpp:977
msgid "Album Disc"
msgstr "دیسک آلبوم"
#: contextbrowser.cpp:978
msgid "Edit Album Disc &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک آلبوم..."
#: contextbrowser.cpp:979
msgid "&Queue Album Disc"
msgstr "&صف کردن دیسک آلبوم‌"
#: contextbrowser.cpp:985
msgid "Compilation"
msgstr "ترجمه"
#: contextbrowser.cpp:993
msgid "Compilation Disc"
msgstr "دیسک ترجمه"
#: contextbrowser.cpp:994
msgid "Edit Compilation Disc &Information..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات دیسک ترجمه..."
#: contextbrowser.cpp:995
msgid "&Queue Compilation Disc"
msgstr "&صف کردن دیسک ترجمه‌"
#: contextbrowser.cpp:1246
msgid "Updating..."
msgstr "در حال به‌روزرسانی..."
#: contextbrowser.cpp:1332
msgid "No Track Playing"
msgstr "بدون پخش شیار"
#: contextbrowser.cpp:1353
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n شیار"
#: contextbrowser.cpp:1354
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Artist\n"
"%n Artists"
msgstr "%n هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:1355
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Album\n"
"%n Albums"
msgstr "%n آلبوم"
#: contextbrowser.cpp:1356
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Genre\n"
"%n Genres"
msgstr "%n نوع"
#: contextbrowser.cpp:1357
msgid "%1 Play-time"
msgstr "%1 زمان پخش"
#: contextbrowser.cpp:1420 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:226
#: mediadevice/njb/track.cpp:82 mediadevice/njb/track.cpp:208
msgid "Unknown album"
msgstr "آلبوم ناشناخته"
#: contextbrowser.cpp:1422 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:235
#: mediadevice/njb/track.cpp:72 mediadevice/njb/track.cpp:206
msgid "Unknown artist"
msgstr "هنرمند ناشناخته"
#: contextbrowser.cpp:1461 contextbrowser.cpp:2720 contextbrowser.cpp:2882
#, c-format
msgid ""
"_n: Single\n"
"%n Tracks"
msgstr "%n شیار"
#: contextbrowser.cpp:1495 contextbrowser.cpp:2747 contextbrowser.cpp:2907
#, c-format
msgid "Disc %1"
msgstr "دیسک %1"
#: contextbrowser.cpp:1554
msgid "Fresh Podcast Episodes"
msgstr "بازآوری فقره‌های Podcast"
#: contextbrowser.cpp:1579 contextbrowser.cpp:1962
#, c-format
msgid "Click to go to podcast website: %1."
msgstr "برای رفتن به وب‌گاه podcast فشار دهید: %1."
#: contextbrowser.cpp:1668
msgid "Your Newest Albums"
msgstr "جدیدترین آلبومهایتان"
#: contextbrowser.cpp:1724 statistics.cpp:256
msgid "Favorite Albums"
msgstr "آلبومهای پسندان"
#: contextbrowser.cpp:1734
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have rated a few "
"of your songs."
msgstr ""
"به محض اینکه تعدادی از ترانه‌هایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای "
"پسندانتان در اینجا ظاهر می‌شود."
#: contextbrowser.cpp:1735
msgid ""
"A list of your favorite albums will appear here, once you have played a few "
"of your songs."
msgstr ""
"به محض اینکه تعدادی از ترانه‌هایتان را پخش کردید، فهرستی از آلبومهای "
"پسندانتان در اینجا ظاهر می‌شود."
#: contextbrowser.cpp:1841 lastfm.cpp:146
msgid "Skip"
msgstr "پرش‌"
#: contextbrowser.cpp:1843 lastfm.cpp:143
msgid "Love"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:1845 lastfm.cpp:140
msgid "Ban"
msgstr "تحریم"
#: contextbrowser.cpp:1907
msgid "Stream Details"
msgstr "جزئیات جریان"
#: contextbrowser.cpp:1926 contextbrowser.cpp:2008
msgid "Metadata History"
msgstr "تاریخچۀ فراداده"
#: contextbrowser.cpp:1951
msgid "Unknown Channel (not in Database)"
msgstr "مجرای ناشناخته )در دادگان نیست("
#: contextbrowser.cpp:1963
msgid "No podcast website."
msgstr "بدون وب‌گاه podcast."
#: contextbrowser.cpp:1997
#, c-format
msgid "Podcast by %1"
msgstr "podcast بر اساس %1"
#: contextbrowser.cpp:1999
msgid "(Cached)"
msgstr ")نهانگاهی‌شده("
#: contextbrowser.cpp:2027
#, c-format
msgid "Episodes from %1"
msgstr "فقره‌ها از %1"
#: contextbrowser.cpp:2028
msgid "Episodes from this Channel"
msgstr "فقره‌ها از این مجرا"
#: contextbrowser.cpp:2094 contextbrowser.cpp:2158
msgid "<- Back"
msgstr "<- پس‌سو"
#: contextbrowser.cpp:2110
msgid "Browse Artist"
msgstr "مرور هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:2120 contextbrowser.cpp:2184
msgid "Information for Current Track"
msgstr "اطلاعات برای شیار جاری"
#: contextbrowser.cpp:2130
#, c-format
msgid "Wikipedia Information for %1"
msgstr "اطلاعات ویکی‌پدیا برای %1"
#: contextbrowser.cpp:2138
#, c-format
msgid "Google Musicsearch for %1"
msgstr "جستجوی موسیقی گوگل برای %1"
#: contextbrowser.cpp:2174
msgid "Browse Label"
msgstr "مرور برچسب"
#: contextbrowser.cpp:2194
#, c-format
msgid "Last.fm Information for %1"
msgstr "اطلاعات Last.fm برای %1"
#: contextbrowser.cpp:2267
msgid "Look up this track at musicbrainz.org"
msgstr "مراجعه به این شیار در musicbrainz.org"
#: contextbrowser.cpp:2310
#, c-format
msgid ""
"_n: Track played once\n"
"Track played %n times"
msgstr "شیار، %n مرتبه پخش شد"
#: contextbrowser.cpp:2312
#, c-format
msgid "Last played: %1"
msgstr "آخرین پخش‌شده: %1"
#: contextbrowser.cpp:2313
#, c-format
msgid "First played: %1"
msgstr "اولین پخش‌شده: %1"
#: contextbrowser.cpp:2316
msgid "Never played before"
msgstr "قبلاً هرگز پخش‌نشده"
#: contextbrowser.cpp:2331
msgid "This file is not in your Collection!"
msgstr "این پرونده در مجموعۀ شما نیست!"
#: contextbrowser.cpp:2336
msgid ""
"If you would like to see contextual information about this track, you should "
"add it to your Collection."
msgstr ""
"اگر تمایل به دیدن اطلاعات متنی راجع به این شیار دارید، باید آن را به "
"مجموعه‌تان اضافه کنید."
#: contextbrowser.cpp:2341
msgid "Change Collection Setup..."
msgstr "تغییر برپایی مجموعه..."
#: contextbrowser.cpp:2354
msgid "Cue File"
msgstr "پروندۀ اشاره"
#: contextbrowser.cpp:2368 contextbrowser.cpp:2454 contextbrowser.cpp:2507
msgid "&#xa0;&#8211; "
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2394
#, c-format
msgid "Artists Related to %1"
msgstr "هنرمندان مربوط به %1"
#: contextbrowser.cpp:2442 playlistbrowser.cpp:262 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:136
msgid "Suggested Songs"
msgstr "ترانه‌های پیشنهادی"
#: contextbrowser.cpp:2495
#, c-format
msgid "Songs with label %1"
msgstr "ترانه‌ها با برچسب %1"
#: contextbrowser.cpp:2543
msgid " Labels for %1 "
msgstr " برچسبها برای %1 "
#: contextbrowser.cpp:2558
#, c-format
msgid "Add labels to %1"
msgstr "افزودن برچسبها به %1"
#: contextbrowser.cpp:2569 contextbrowser.cpp:2622 contextbrowser.cpp:2788
#: contextbrowser.cpp:3124
msgid "This Artist"
msgstr "این هنرمند"
#: contextbrowser.cpp:2591
#, c-format
msgid "Favorite Tracks by %1"
msgstr "شیارهای پسندان بر اساس %1"
#: contextbrowser.cpp:2645
#, c-format
msgid "Albums by %1"
msgstr "آلبومها بر اساس %1"
#: contextbrowser.cpp:2809
#, c-format
msgid "Compilations with %1"
msgstr "ترجمه‌ها با %1"
#: contextbrowser.cpp:2924 contextbrowser.cpp:3428 covermanager.cpp:279
#: covermanager.cpp:942 metabundle.cpp:1054 playlistbrowseritem.cpp:1073
#: playlistwindow.cpp:859 queuemanager.cpp:376 queuemanager.cpp:419
#: queuemanager.cpp:437 queuemanager.cpp:481
msgid "%1 - %2"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:2985 statistics.cpp:570
#, c-format
msgid "Rating: %1"
msgstr "ارزیابی: %1"
#: contextbrowser.cpp:3022 metabundle.cpp:1262
msgid "Not rated"
msgstr "ارزیابی نشود"
#: contextbrowser.cpp:3155 konquisidebar/universalamarok.cpp:305
msgid "Hello Amarok user!"
msgstr "سلام، کاربر amaroK!"
#: contextbrowser.cpp:3160 konquisidebar/universalamarok.cpp:310
msgid ""
"This is the Context Browser: it shows you contextual information about the "
"currently playing track. In order to use this feature of Amarok, you need to "
"build a Collection."
msgstr ""
"این، مرورگر متن است: اطلاعات متنی راجع به شیاری که در حال حاضر پخش می‌شود را "
"به شما نمایش می‌دهد. به علت استفاده از این ویژگی amaroK، لازم است یک مجموعه "
"بسازید."
#: contextbrowser.cpp:3167 konquisidebar/universalamarok.cpp:315
msgid "Build Collection..."
msgstr "ساختن مجموعه..."
#: contextbrowser.cpp:3195
msgid "Building Collection Database..."
msgstr "ساختن دادگان مجموعه..."
#: contextbrowser.cpp:3199
msgid ""
"Please be patient while Amarok scans your music collection. You can watch "
"the progress of this activity in the statusbar."
msgstr ""
"لطفاً، هنگامی که amaroK مجموعۀ موسیقیتان را پویش می‌کند، صبور باشید. پیشرفت "
"این فعالیت را می‌توانید در میله وضعیت مشاهده کنید."
#: contextbrowser.cpp:3293
msgid "Sorry, no lyrics script running."
msgstr "متأسفم، هیچ دست‌نوشتۀ آهنگی اجرا نمی‌شود."
#: contextbrowser.cpp:3295
msgid "Available Lyrics Scripts:"
msgstr "دست‌نوشته‌های آهنگهای موجود:"
#: contextbrowser.cpp:3299
msgid ""
"Click on one of the scripts to run it, or use the Script Manager, to be able "
"to see all the scripts, and download new ones from the Web."
msgstr ""
"بر روی یکی از دست‌نوشته‌ها برای اجرای آن فشار دهید یا از مدیر دست‌نوشته استفاده "
"کنید تا قادر به دیدن همۀ دست‌نوشته‌ها باشید و دست‌نوشته‌های جدید را از وب "
"بارگیری کنید."
#: contextbrowser.cpp:3303
msgid "Run Script Manager..."
msgstr "اجرای مدیر دست‌نوشته..."
#: contextbrowser.cpp:3311 contextbrowser.cpp:3458
msgid "Cached Lyrics"
msgstr "آهنگهای نهانگاه‌شده"
#: contextbrowser.cpp:3339
msgid "Fetching Lyrics"
msgstr "واکشی آهنگها"
#: contextbrowser.cpp:3343
msgid "Fetching Lyrics..."
msgstr "در حال واکشی آهنگها..."
#: contextbrowser.cpp:3377
msgid "Lyrics could not be retrieved because the server was not reachable."
msgstr "آهنگها را نتوانست بازیابی کند زیرا کارساز قابل دسترس نبود."
#: contextbrowser.cpp:3418
msgid "Lyrics for track not found"
msgstr "آهنگها از شیار یافت نشدند"
#: contextbrowser.cpp:3422
msgid "Lyrics for track not found, here are some suggestions:"
msgstr "آهنگها برای شیار یافت نشدند، در اینجا پیشنهاداتی هست:"
#: contextbrowser.cpp:3432
msgid "<p>You can <a href=\"%1\">search for the lyrics</a> on the Web.</p>"
msgstr "<p> می‌توانید <a href=\"%1\">برای آهنگها </a> در وب جستجو کنید.</p>"
#: contextbrowser.cpp:3447
msgid "Powered by %1 (%2)"
msgstr "نیرومندشده بر اساس %1 )%2("
#: contextbrowser.cpp:3625 contextbrowser.cpp:3672
msgid "Other..."
msgstr "غیره..."
#: contextbrowser.cpp:3627 contextbrowser.cpp:3666
msgid "English"
msgstr "انگلیسی"
#: contextbrowser.cpp:3630 contextbrowser.cpp:3667
msgid "German"
msgstr "آلمانی"
#: contextbrowser.cpp:3633 contextbrowser.cpp:3668
msgid "French"
msgstr "فرانسوی"
#: contextbrowser.cpp:3636 contextbrowser.cpp:3669
msgid "Polish"
msgstr "لهستانی"
#: contextbrowser.cpp:3639 contextbrowser.cpp:3670
msgid "Japanese"
msgstr "ژاپنی"
#: contextbrowser.cpp:3642 contextbrowser.cpp:3671
msgid "Spanish"
msgstr "اسپانیایی"
#: contextbrowser.cpp:3693
msgid "Wikipedia Locale"
msgstr "محلی ویکی‌پدیا"
#: contextbrowser.cpp:3700
msgid "Locale: "
msgstr "محلی: "
#: contextbrowser.cpp:3704
msgid "2-letter language code for your Wikipedia locale"
msgstr "کد ۲ حرفی زبان برای ویکی‌پدیای محلیتان"
#: contextbrowser.cpp:3775
msgid ""
"<p>Add a new label in the field below and press Enter, or choose labels from "
"the list</p>"
msgstr ""
#: contextbrowser.cpp:3777
msgid "Add new label"
msgstr "افزودن برچسب جدید"
#: contextbrowser.cpp:3780
msgid "Enter a new label and press Return to add it"
msgstr "یک برچسب جدید وارد کنید و برای افزودن آن بازگشت را فشار دهید"
#: contextbrowser.cpp:3898
msgid "Wikipedia"
msgstr "ویکی‌پدیا"
#: contextbrowser.cpp:3902 contextbrowser.cpp:3995
msgid "Fetching Wikipedia Information"
msgstr "واکشی اطلاعات ویکی‌پدیا"
#: contextbrowser.cpp:4116
msgid ""
"Artist information could not be retrieved because the server was not "
"reachable."
msgstr "اطلاعات هنرمند را نتوانست بازیابی کند زیرا کارساز قابل دسترس نبود."
#: contextbrowser.cpp:4234
msgid "Wikipedia Information"
msgstr "اطلاعات ویکی‌پدیا"
#: contextbrowser.cpp:4248
msgid "Wikipedia Other Languages"
msgstr "زبانهای دیگر ویکی‌پدیا"
#: coverfetcher.cpp:43 covermanager.cpp:491
msgid "Cover Image"
msgstr "پوشش تصویر"
#: coverfetcher.cpp:45 covermanager.cpp:501
msgid "&Show Fullsize"
msgstr "&نمایش اندازۀ کامل‌"
#: coverfetcher.cpp:46 covermanager.cpp:502
#, c-format
msgid "&Fetch From amazon.%1"
msgstr "&واکشی از amazon.%1"
#: coverfetcher.cpp:47 covermanager.cpp:503
msgid "Set &Custom Cover"
msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی‌"
#: coverfetcher.cpp:53 covermanager.cpp:507
msgid "&Unset Cover"
msgstr "&عدم تنظیم پوشش‌"
#: coverfetcher.cpp:56
msgid "Cover &Manager"
msgstr "&مدیر پوشش‌"
#: coverfetcher.cpp:74
msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوشش را از مجموعه حذف کنید؟"
#: coverfetcher.cpp:102 covermanager.cpp:730
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "برگزیدن پروندۀ تصویر پوشش"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disc"
msgstr "دیسک"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "disk"
msgstr "دیسک"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "remaster"
msgstr "تسلط مجدد"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "cd"
msgstr "دیسک فشرده"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "single"
msgstr "تک"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "soundtrack"
msgstr "شیار صوتی"
#: coverfetcher.cpp:139
msgid "part"
msgstr "جزء"
#: coverfetcher.cpp:209 coverfetcher.cpp:453
msgid "No cover found"
msgstr "پوششی یافت نشد"
#: coverfetcher.cpp:256 refreshimages.cpp:78 refreshimages.cpp:132
msgid "There was an error communicating with Amazon."
msgstr "هنگام ارتباط با Amazon خطایی وجود داشت."
#: coverfetcher.cpp:266
msgid "The XML obtained from Amazon is invalid."
msgstr "XML به دست آمده از Amazon، نامعتبر است."
#: coverfetcher.cpp:378
msgid "The cover could not be retrieved."
msgstr "پوشش را نتوانست بازیابی کند."
#: coverfetcher.cpp:389
msgid "The cover-data produced an invalid image."
msgstr "دادۀ پوشش یک تصویر نامعتبر تولید کرد."
#: coverfetcher.cpp:446
msgid ""
"You have seen all the covers Amazon returned using the query below. Perhaps "
"you can refine it:"
msgstr ""
"همۀ پوششهایی که Amazon با استفاده از پرس‌و‌جوی زیر بازگرداند را دیده‌اید. شاید "
"بتوانید آن را پالایش کنید:"
#: coverfetcher.cpp:465
msgid "Amazon Query Editor"
msgstr "ویرایشگر پرس‌و‌جوی Amazon"
#: coverfetcher.cpp:469 covermanager.cpp:169
msgid "International"
msgstr "بین المللی"
#: coverfetcher.cpp:470 covermanager.cpp:170
msgid "Canada"
msgstr "کانادا"
#: coverfetcher.cpp:471 covermanager.cpp:171
msgid "France"
msgstr "فرانسه"
#: coverfetcher.cpp:472 covermanager.cpp:172
msgid "Germany"
msgstr "آلمان"
#: coverfetcher.cpp:473 covermanager.cpp:173
msgid "Japan"
msgstr "ژاپن"
#: coverfetcher.cpp:474 covermanager.cpp:174
msgid "United Kingdom"
msgstr "انگلستان"
#: coverfetcher.cpp:482
msgid "Amazon Locale: "
msgstr "محلی Amazon: "
#: coverfetcher.cpp:489
msgid "&Search"
msgstr "&جستجو‌"
#: coverfetcher.cpp:561
msgid "Ask Amazon for covers using this query:"
msgstr "سؤال از Amazon در مورد پوششهایی که از این پرس‌و‌جو استفاده می‌کنند:"
#: coverfetcher.cpp:577 coverfetcher.cpp:650
msgid "Aborted."
msgstr "ساقط شد."
#: coverfetcher.cpp:598
msgid "Ne&w Search..."
msgstr "جستجوی &جدید..."
#: coverfetcher.cpp:599
msgid "&Next Cover"
msgstr "پوشش &جدید‌"
#: coverfetcher.cpp:609
msgid "Cover Found"
msgstr "پوشش یافت شد"
#: covermanager.cpp:99
msgid "Cover Manager"
msgstr "مدیر پوشش"
#: covermanager.cpp:105
msgid "Albums By"
msgstr "آلبومها بر اساس"
#: covermanager.cpp:123 covermanager.cpp:160
msgid "All Albums"
msgstr "همۀ آلبومها"
#: covermanager.cpp:153
msgid "Enter space-separated terms to search in the albums"
msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو در آلبومها"
#: covermanager.cpp:161
msgid "Albums With Cover"
msgstr "آلبومها با پوشش"
#: covermanager.cpp:162
msgid "Albums Without Cover"
msgstr "آلبومها بدون پوشش"
#: covermanager.cpp:183
msgid "Amazon Locale"
msgstr "محلی Amazon"
#: covermanager.cpp:190
msgid "Fetch Missing Covers"
msgstr "واکشی پوششهای مفقود"
#: covermanager.cpp:202 statusbar/progressBar.cpp:44
msgid "Abort"
msgstr "ساقط شدن"
#: covermanager.cpp:393
msgid "Loading Thumbnails..."
msgstr "بارگذاری ریزنقشها..."
#: covermanager.cpp:394 statusbar/statusBarBase.cpp:258
msgid "..."
msgstr ""
#: covermanager.cpp:495
msgid "&Fetch Selected Covers"
msgstr "&واکشی پوششهای برگزیده‌"
#: covermanager.cpp:496
msgid "Set &Custom Cover for Selected Albums"
msgstr "تنظیم پوشش &سفارشی برای آلبومهای برگزیده‌"
#: covermanager.cpp:497
msgid "&Unset Selected Covers"
msgstr "&عدم تنظیم پوششهای برگزیده‌"
#: covermanager.cpp:764
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to remove this cover from the Collection?\n"
"Are you sure you want to delete these %n covers from the Collection?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این %n پوشش را از مجموعه حذف کنید؟"
#: covermanager.cpp:805
msgid "Finished."
msgstr "تمام شد."
#: covermanager.cpp:807
#, c-format
msgid ""
"_n: Cover not found\n"
" <b>%n</b> covers not found"
msgstr " <b>%n</b> پوشش یافت نشد"
#: covermanager.cpp:820
msgid "Fetching cover for %1..."
msgstr "واکشی پوشش برای %1..."
#: covermanager.cpp:822
msgid "Fetching cover for %1 - %2..."
msgstr "واکشی پوشش برای %1 - %2..."
#: covermanager.cpp:826
#, c-format
msgid ""
"_n: Fetching 1 cover: \n"
"Fetching <b>%n</b> covers... : "
msgstr "واکشی <b>%n</b> پوشش... : "
#: covermanager.cpp:828
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 fetched\n"
"%n fetched"
msgstr "%n واکشی‌شده"
#: covermanager.cpp:831
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 not found\n"
"%n not found"
msgstr "%n یافت نشد"
#: covermanager.cpp:834
msgid "Connecting..."
msgstr "اتصال..."
#: covermanager.cpp:854
msgid ""
"_n: 1 result for \"%1\"\n"
"%n results for \"%1\""
msgstr "%n نتیجه برای »%1«"
#: covermanager.cpp:856
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 album\n"
"%n albums"
msgstr "%n آلبوم"
#: covermanager.cpp:862
msgid " by "
msgstr " با "
#: covermanager.cpp:867
msgid " - ( <b>%1</b> without cover )"
msgstr " - ) <b>%1</b> بدون پوشش ("
#: covermanager.cpp:1040
msgid "Are you sure you want to overwrite this cover?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید این پوشش را جای‌نوشت کنید؟"
#: covermanager.cpp:1041
msgid "Overwrite Confirmation"
msgstr "جای‌نوشت تأیید"
#: covermanager.cpp:1042
msgid "&Overwrite"
msgstr "&جای‌نوشت‌"
#: deletedialog.cpp:65
#, c-format
msgid ""
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
"<b>%n</b> files selected."
msgstr "<b>%n</b> پرونده برگزیده شد."
#: deletedialog.cpp:71
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها از دیسک سخت شما <b>به طور دائم حذف می‌شود</b>.</qt>"
#: deletedialog.cpp:77
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>این فقره‌ها به سطل زباله حرکت داده می‌شوند.</qt>"
#: deletedialog.cpp:89
msgid "About to delete selected files"
msgstr "دربارۀ حذف پرونده‌های برگزیده"
#: deletedialog.cpp:91
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&ارسال به زباله‌"
#: deletedialog.cpp:148
msgid "Deleting files"
msgstr "حذف پرونده‌ها"
#: deviceconfiguredialog.cpp:40
msgid "Configure Media Device"
msgstr "پیکربندی دستگاه رسانه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:64
msgid "Pre-&connect command:"
msgstr "فرمان &پیش‌اتصال:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Example: mount %d"
msgstr "مثال: سوار کردن %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:68
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"یک فرمان تنظیم کنید تا پیش از اتصال به دستگاه شما )مثلاً یک فرمان سوار "
"کردن( در اینجا اجرا شود.\n"
"%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار شدن جایگزین می‌شود.\n"
"فرمانهای خالی اجرا نمی‌شوند."
#: deviceconfiguredialog.cpp:71
msgid "Post-&disconnect command:"
msgstr "فرمان &پس قطع:"
#: deviceconfiguredialog.cpp:74
#, c-format
msgid "Example: eject %d"
msgstr "مثال: پس زدن %d"
#: deviceconfiguredialog.cpp:75
#, c-format
msgid ""
"Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject "
"command) here.\n"
"%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n"
"Empty commands are not executed."
msgstr ""
"یک فرمان تنظیم کنید تا پس از قطع از دستگاه شما )مثلاً یک فرمان پس زدن( در "
"اینجا اجرا شود.\n"
"%d با گرۀ دستگاه، %m با نقطۀ سوار کردن جایگزین می‌شود.\n"
"فرمانهای خالی اجرا نمی‌شوند."
#: deviceconfiguredialog.cpp:79
msgid "&Transcode before transferring to device"
msgstr "&ترارمز پیش از انتقال به دستگاه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:86
msgid "Transcode to preferred format (%1) for device"
msgstr "ترارمز به قالب ارجح )%1( برای دستگاه"
#: deviceconfiguredialog.cpp:88
msgid "Whenever possible"
msgstr "در صورت امکان"
#: deviceconfiguredialog.cpp:91
msgid "When necessary"
msgstr "در صورت لزوم"
#: deviceconfiguredialog.cpp:98
msgid "Remove transcoded files after transfer"
msgstr "حذف پرونده‌های ترارمزشده پس از انتقال"
#: deviceconfiguredialog.cpp:106 deviceconfiguredialog.cpp:107
msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running"
msgstr "برای این ویژگی، یک دست‌نوشته از نوع »ترارمز« باید اجرا شود"
#: directorylist.cpp:41
msgid "These folders will be scanned for media to make up your collection:"
msgstr "این پوشه‌ها جهت ساختن مجموعه‌تان برای رسانه پویش می‌شوند:"
#: directorylist.cpp:45
msgid "&Scan folders recursively"
msgstr "&پویش پوشه‌ها به طور بازگشتی‌"
#: directorylist.cpp:46
msgid "&Watch folders for changes"
msgstr "&پایش پوشه‌ها برای تغییرات‌"
#: directorylist.cpp:48
msgid "If selected, Amarok will read all subfolders."
msgstr "اگر علامت زده شود، Amarok همۀ زیرپوشه‌ها را می‌خواند."
#: directorylist.cpp:49
msgid ""
"If selected, folders will automatically get rescanned when the content is "
"modified, e.g. when a new file was added."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، هنگامی که محتوا تغییر داده می‌شود، مثلاً هنگامی که یک "
"پروندۀ جدید افزوده می‌شود، پوشه‌ها به طور خودکار مجدداً پویش می‌شوند."
#: dynamicmode.cpp:179
msgid "This dynamic playlist has no sources set."
msgstr "این فهرست پخش پویا هیچ منبع تنظیم‌شده‌ای ندارد."
#: editfilterdialog.cpp:30
msgid "Edit Filter"
msgstr "پالایۀ ویرایش"
#: editfilterdialog.cpp:36
msgid "&Append"
msgstr "&پیوستن‌"
#: editfilterdialog.cpp:37
msgid ""
"<qt><p>By clicking here you can add the defined condition. The \"OK\" button "
"will close the dialog and apply the defined filter. With this button you can "
"add more than one condition to create a more complex filtering condition.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>با فشار در اینجا می‌توانید اتصال تعریف‌شده را اضافه کنید. دکمۀ »تأیید« "
"محاوره را می‌بندد و پالیۀ تعریف‌شده را اعمال می‌کند. با این دکمه می‌توانید بیش "
"از یک شرط اضافه کنید تا شرط پالایش کامل‌تری ایجاد شود.</p></qt>"
#: editfilterdialog.cpp:40
msgid "Add this filter condition to the list"
msgstr "افزودن این شرط پالایه به فهرست"
#: editfilterdialog.cpp:44
msgid "&Clear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: editfilterdialog.cpp:45
msgid ""
"<p>By clicking here you will clear the filter. If you intend to undo the "
"last appending just click on the \"Undo\" button.</p>"
msgstr ""
"<p>با فشار اینجا می‌توانید پالایه را پاک کنید. اگر می‌خواهید آخرین پیوست را "
"واگرد کنید کافی است دکمۀ »واگرد« را فشار دهید.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:47
msgid "Clear the filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: editfilterdialog.cpp:52
msgid ""
"_: this \"undo\" will undo the last appended filter... be careful how you "
"will translate it to avoid two buttons (\"Cancel\" and \"Undo\") with same "
"label in the same dialog\n"
"&Undo"
msgstr "&واگرد‌"
#: editfilterdialog.cpp:53
msgid ""
"<p>Clicking here will remove the last appended filter. You cannot undo more "
"than one action.</p>"
msgstr ""
"<p>با فشار اینجا، آخرین پالایۀ پیوست‌شده حذف می‌شود. نمی‌توانید بیش از یک کنش "
"را واگرد کنید.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:55
msgid "Remove last appended filter"
msgstr "حذف آخرین پالایۀ پیوست‌شده"
#: editfilterdialog.cpp:66
msgid ""
"<p>Edit the filter for finding tracks with specific attributes, e.g. you can "
"look for a track that has a length of three minutes.</p>"
msgstr ""
"<p>ویرایش پالایه برای یافتن شیارها با خصیصه‌های مشخص، مثلاً می‌توانید شیاری را "
"جستجو کنید که طولش سه دقیقه است.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:73
msgid "Attribute:"
msgstr "خصیصه:"
#: editfilterdialog.cpp:76
#, fuzzy
msgid ""
"_: you can translate the keyword as you will do for the combobox\n"
"<p>Here you can choose to <i>Simple Search</i> directly or to use some "
"keywords to specify some attributes, such as the artist name and so on. The "
"keywords selectable are divided by their specific value. Some keywords are "
"numeric and others are alphanumeric. You do not need to know it directly. "
"When a keyword is numeric it will be used to search the numeric data for "
"each track.</p><p>The alphanumeric keywords are the following: <b>album</b>, "
"<b>artist</b>, <b>filename</b> (including path), <b>mountpoint</b> (e.g. /"
"home/user1), <b>filetype</b> (you can specify mp3, ogg, flac, ... and the "
"file extensions will be matched), <b>genre</b>, <b>comment</b>, <b>composer</"
"b>, <b>directory</b>, <b>lyrics</b>, <b>title</b>, and <b>label</b>.</"
"p><p>The numeric keywords are: <b>bitrate</b>, <b>disc/discnumber</b>, "
"<b>length</b> (expressed in seconds), <b>playcount</b>, <b>rating</b>, "
"<b>samplerate</b>, <b>score</b>, <b>size/filesize</b> (expressed in bytes, "
"kbytes, and megabytes as specified in the unit for the filesize keyword), "
"<b>track</b> (i.e. the track number), and <b>year</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>در اینجا می‌توانید انتخاب کنید که مستقیماً <i>جستجوی ساده</i> نمایید یا از "
"چند کلید واژه استفاده کنید تا برخی خصایص، مانند نام هنرمند و غیره مشخص شوند. "
"واژه‌های کلیدی قابل گزینش بر اساس مقدار مشخصشان تقسیم می‌شوند. برخی کلید "
"واژه‌ها عددی و برخی از آنها الفبا عددی هستند. لازم نیست که آن را مستقیماً "
"بشناسید. هنگامی که یک کلید واژه عددی باشد، برای جستجوی دادۀ عددی هر شیار "
"استفاده می‌شود.</p><p>کلید واژه‌های الفبا عددی موارد زیر هستند: <b>آلبوم</b>، "
"<b>هنرمند</b>، <b>نام پرونده</b> )شامل مسیر(، <b>نقطۀ سوار شدن</b> )مثلاً /"
"home/user1(، <b>نوع پرونده</b> )می‌توانید mp3، ogg، flac، ...را مشخص کنید و "
"پسوندهای پرونده تطبیق داده می‌شوند(، <b>genre</b>، <b>توضیح</b>، <b>مؤلف</b>، "
"<b>فهرست راهنما</b>، <b>آهنگ</b>، <b>عنوان</b>، و <b>برچسب</b>.</"
"p><p>واژه‌های کلیدی عددی عبارتند از: <b>میزان بیت</b>، <b>disc/discnumber</b> "
"<b>طول</b> )بیان‌شده بر حسب ثانیه( <b>playcount</b>، <b>rating</b> "
"<b>samplerate</b>، <b>امتیاز</b>، <b>اندازه/اندازۀ پرونده</b> )بیان‌شده به "
"بایت، کیلوبایت، و مگابایت همانگونه که بر حسب واحد برای کلید واژۀ اندازۀ "
"پرونده مشخص شده است(، <b>شیار</b> )یعنی عدد شیار(، و <b>سال</b>.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:95
msgid "Select an attribute for the filter"
msgstr "برگزیدن یک خصیصه برای پالایه"
#: editfilterdialog.cpp:98
msgid "Simple Search"
msgstr "جستجوی ساده"
#: editfilterdialog.cpp:129 metabundle.cpp:139
msgid "Directory"
msgstr "فهرست راهنما"
#: editfilterdialog.cpp:135 smartplaylisteditor.cpp:164
msgid "Mount Point"
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#: editfilterdialog.cpp:137
msgid "Filetype"
msgstr "نوع پرونده"
#: editfilterdialog.cpp:147 metabundle.cpp:146
msgid "Play Count"
msgstr "شمارش پخش"
#: editfilterdialog.cpp:154 metabundle.cpp:143
msgid "Sample Rate"
msgstr "میزان نمونه"
#: editfilterdialog.cpp:177
msgid "<p>Type the attribute value or the text to look for here.</p>"
msgstr "<p>تحریر مقدار خصیصه یا متن جهت جستجو در اینجا.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:185
msgid "Attribute value is"
msgstr "مقدار خصیصه این است"
#: editfilterdialog.cpp:195
msgid "smaller than"
msgstr "کوچک‌تر از"
#: editfilterdialog.cpp:196
msgid "larger than"
msgstr "بزرگ‌تر از"
#: editfilterdialog.cpp:197
msgid "equal to"
msgstr "برابر با"
#: editfilterdialog.cpp:198
msgid "between"
msgstr "بین"
#: editfilterdialog.cpp:212 smartplaylisteditor.cpp:907
#: smartplaylisteditor.cpp:929 smartplaylisteditor.cpp:957
#: smartplaylisteditor.cpp:976
msgid "and"
msgstr "و"
#: editfilterdialog.cpp:227
msgid "Unit:"
msgstr "واحد:"
#: editfilterdialog.cpp:232
msgid "B (1 Byte)"
msgstr "بایت )۱ بایت("
#: editfilterdialog.cpp:233
msgid "KB (1024 Bytes)"
msgstr "کیلو بایت )۱۰۲۴ بایت("
#: editfilterdialog.cpp:234
msgid "MB (1024 KB)"
msgstr "مگا بایت )۱۰۲۴ کیلوبایت("
#: editfilterdialog.cpp:251
msgid "Filter action"
msgstr "کنش پالایه"
#: editfilterdialog.cpp:256
msgid "Match all words"
msgstr "تطبیق همۀ واژه‌ها"
#: editfilterdialog.cpp:258
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain all the words you "
"typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی شیارهایی که حاوی کل واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش جستجوی "
"سادۀ مربوطه تحریر کرده‌اید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:262
msgid "Match any word"
msgstr "تطبیق هر واژه"
#: editfilterdialog.cpp:264
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for the tracks that contain at least one of the "
"words you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی شیارهایی که حداقل حاوی یکی از واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش "
"جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کردید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:268
msgid "Exact match"
msgstr "تطبیق دقیق"
#: editfilterdialog.cpp:270
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that contain exactly the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی کل شیارهایی که حاوی همان واژه‌هایی است که در جعبه ویرایش "
"جستجوی سادۀ مربوطه تحریر کرده‌اید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:274
msgid "Exclude"
msgstr "استثنا"
#: editfilterdialog.cpp:276
msgid ""
"<p>Check this box to look for all the tracks that do not contain the words "
"you typed in the related Simple Search edit box</p>"
msgstr ""
"<p>برای جستجوی همۀ شیارهایی که حاوی واژه‌هایی که در جعبه ویرایش جستجوی سادۀ "
"مربوطه تحریر کرده‌اید نیستند، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:299
msgid "Appending condition"
msgstr "شرط پیوستن"
#: editfilterdialog.cpp:304
msgid ""
"_: AND logic condition\n"
"AND"
msgstr "و"
#: editfilterdialog.cpp:306
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match both the previous conditions and this new one</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایه‌ای که با دو شرط قبلی و این "
"مورد جدید تطبیق می‌کند را می‌خواهید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:310
msgid ""
"_: OR logic condition\n"
"OR"
msgstr "یا"
#: editfilterdialog.cpp:312
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Check this box if you want to add another condition and you want that the "
"filter to match either the previous conditions or this new one</p>"
msgstr ""
"<p>اگر می‌خواهید شرط دیگری اضافه کنید و آن پالایه‌ای که یا با شرایط قبلی یا "
"این مورد جدید تطبیق می‌کند را می‌خواهید، این جعبه را علامت بزنید </p>"
#: editfilterdialog.cpp:318
msgid "Invert condition"
msgstr "وارونه کردن شرط"
#: editfilterdialog.cpp:320
msgid "Check this box to negate the defined filter condition"
msgstr "این جعبه را علامت بزنید تا شرط پالایۀ تعریف‌شده خنثی شود"
#: editfilterdialog.cpp:322
#, fuzzy
msgid ""
"<p>If this option is checked the defined filter condition will be negated. "
"This means that, for example, you can define a filter that looks for all "
"tracks that are not of a specific album, artist, and so on.</p>"
msgstr ""
"<p>اگر این گزینه علامت زده شود، شرط پالایۀ تعریف‌شده خنثی می‌شود. یعنی این که، "
"مثلاً، می‌توانید پالایه‌ای را تعریف کنید که همۀ شیارهایی را جستجو می‌کند که "
"مربوط به آلبوم، هنرمند و موارد مشابه مشخص نیستند.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:466 editfilterdialog.cpp:469
#: smartplaylisteditor.cpp:984
msgid "Seconds"
msgstr "ثانیه"
#: editfilterdialog.cpp:512 editfilterdialog.cpp:513
#: smartplaylisteditor.cpp:985
msgid "Minutes"
msgstr "دقیقه"
#: editfilterdialog.cpp:684
msgid ""
"<p>Sorry but the filter rule cannot be set. The text field is empty. Please "
"type something into it and retry.</p>"
msgstr ""
"<p>متأسفم اما قاعدۀ پالایه را نمی‌توان تنظیم کرد. حوزۀ متن خالی است. لطفاً، در "
"آن چیزی تحریر کرده و دوباره سعی کنید.</p>"
#: editfilterdialog.cpp:685
msgid "Empty Text Field"
msgstr "حوزۀ متن خالی"
#: engine/akode/akode-engine.cpp:183
msgid "Unable to decode <i>%1</i>"
msgstr "قادر به کدگشایی <i>%1</i> نیست"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:121
msgid "Output plugin:"
msgstr "وصلۀ خروجی:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:133
msgid "Device:"
msgstr "دستگاه:"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:264
msgid "Main"
msgstr "اصلی"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:12
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:284
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay core directory"
msgstr "فهرست راهنمای هستۀ پخش حقیقی/مارپیچ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:13
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:286
#, no-c-format
msgid "This is the directory where clntcore.so is located"
msgstr "این فهرست راهنمایی است که clntcore.so در آن قرار دارد"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:17
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:291
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay plugins directory"
msgstr "فهرست راهنمای وصله‌های پخش حقیقی/مارپیچ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:18
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:293
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, vorbisrend.so is located"
msgstr "این، فهرست راهنمایی است که برای مثال، vorbisrend.so در آن قرار دارد"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:22
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Helix/Realplay codecs directory"
msgstr "فهرست راهنمای کدکهای پخش حقیقی/مارپیچ"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:23
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:300
#, no-c-format
msgid "This is the directory where, for example, cvt1.so is located"
msgstr "این، فهرست راهنمایی است که برای مثال، cvt1.so در آن قرار دارد"
#: engine/helix/helix-configdialog.cpp:342
msgid "Plugins"
msgstr "وصله‌ها"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:130
msgid "Helix Core returned error: %1 %2 %3"
msgstr "هستۀ مارپیچ، خطا را برگرداند: %1 %2 %3"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:132 engine/helix/helix-engine.cpp:141
msgid "Helix Core returned error: <unknown>"
msgstr "هستۀ مارپیچ، خطا را برگرداند: <unknown>"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:139
msgid "Helix Core returned error: %1 %1 %1"
msgstr "هستۀ مارپیچ، خطا را برگرداند: %1 %1 %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:150
#, c-format
msgid "Contacting: %1"
msgstr "تماس: %1"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:156
msgid "Buffering %1%"
msgstr "میان‌گیرسازی %1٪"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:169
msgid ""
"The helix library you have configured does not support ALSA, the helix-"
"engine has fallen back to OSS"
msgstr ""
"کتابخانۀ مارپیچ که پیکربندی کرده‌اید از ALSA پشتیبانی نمی‌کند، موتور مارپیچ به "
"OSS عقب‌نشینی کرده است"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:248
msgid ""
"The Helix Engine requires the RealPlayer(tm) or HelixPlayer libraries to be "
"installed. Please make sure one is installed, and adjust the paths in "
"\"Amarok Settings\" -> \"Engine\""
msgstr ""
"موتور مارپیچ به این نیاز دارد که کتابخانه‌های پخش‌کنندۀ حقیقی )tm( یا "
"پخش‌کنندۀ مارپیج نصب شود. لطفاً، مطمئن شوید که یکی از آنها نصب می‌شود و مسیرها "
"را در »تنظیمات Amarok« -< »موتور« میزان کنید"
#: engine/helix/helix-engine.cpp:293
msgid "No plugin found for the %1 format"
msgstr "هیچ وصله‌ای برای قالب %1 یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:27
msgid "Invalid Operation"
msgstr "عمل نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:28 engine/helix/helix-errors.cpp:316
msgid "Invalid Version"
msgstr "نسخۀ نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:29
msgid "Invalid Revision"
msgstr "بازبینی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:30
msgid "Not Initialized"
msgstr "عدم مقداردهی اولیه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:31
msgid "Doc Missing"
msgstr "مفقود شدن سند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:32
msgid "Unexpected"
msgstr "غیرمنتظره"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:33
msgid "Incomplete"
msgstr "ناقص"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:34
msgid "Buffertoosmall"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:35
msgid "Unsupported Video"
msgstr "ویدیویی پشتیبانی‌نشده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:36
msgid "Unsupported Audio"
msgstr "صوتی پشتیبانی‌نشده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:37 engine/helix/helix-errors.cpp:318
msgid "Invalid Bandwidth"
msgstr "پهنای باند نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:38 engine/helix/helix-errors.cpp:39
msgid "No Fileformat"
msgstr "بدون قالب پرونده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:40
msgid "Missing Components"
msgstr "مؤلفه‌های مفقود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:41
msgid "Element Not Found"
msgstr "عنصر یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:42
msgid "Noclass"
msgstr "بدون رده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:43
msgid "Class Noaggregation"
msgstr "رده بدون انبوهش"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:44
msgid "Not Licensed"
msgstr "دارای مجوز نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:45
msgid "No Filesystem"
msgstr "بدون سیستم پرونده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:46
msgid "Request Upgrade"
msgstr "درخواست ارتقا"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:47
msgid "Check Rights"
msgstr "بررسی حقوق"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:48
msgid "Restore Server Denied"
msgstr "بازگردانی کارساز رد شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:49
msgid "Debugger Detected"
msgstr "اشکال‌زدا آشکارسازی شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:50
msgid "Restore Server Connect"
msgstr "بازگردانی اتصال کارساز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:51
msgid "Restore Server Timeout"
msgstr "بازگردانی اتمام وقت کارساز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:52
msgid "Revoke Server Connect"
msgstr "لغو اتصال کارساز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:53
msgid "Revoke Server Timeout"
msgstr "لغو اتمام وقت کارساز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:54
msgid "View Rights Nodrm"
msgstr "مشاهدۀ حقوق Nodrm"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:55
msgid "Vsrc Nodrm"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:56
msgid "Wm Opl Not Supported"
msgstr "Wm Opl پشتیبانی نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:57
msgid "Restoration Complete"
msgstr "بازگردانی کامل"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:58
msgid "Backup Complete"
msgstr "پشتیبان‌گیری کامل"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:59
msgid "Tlc Not Certified"
msgstr "Tlc تصدیق نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:60
msgid "Corrupted Backup File"
msgstr "پروندۀ پشتیبان‌گیری خراب شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:61
msgid "Awaiting License"
msgstr "انتظار برای مجوز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:62
msgid "Already Initialized"
msgstr "از قبل مقداردهی اولیه شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:63
msgid "Not Supported"
msgstr "پشتیبانی نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:64
msgid "False"
msgstr "نادرست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:66
msgid "Buffering"
msgstr "میان‌گیرسازی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:68
msgid "No Data"
msgstr "بدون داده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:69
msgid "Stream Done"
msgstr "جریان انجام شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:70
msgid "Net Socket Invalid"
msgstr "سوکت شبکۀ نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:71
msgid "Net Connect"
msgstr "اتصال شبکه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:72
msgid "Bind"
msgstr "مقیدسازی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:73
msgid "Socket Create"
msgstr "ایجاد سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:74 engine/helix/helix-errors.cpp:327
msgid "Invalid Host"
msgstr "میزبان نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:75
msgid "Net Read"
msgstr "خواندن شبکه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:76
msgid "Net Write"
msgstr "نوشتن شبکه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:77
msgid "Net Udp"
msgstr "Udp شبکه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:78
msgid "Retry"
msgstr "سعی مجدد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:79
msgid "Server Timeout"
msgstr "اتمام وقت کارساز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:80
msgid "Server Disconnected"
msgstr "کارساز قطع شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:81
msgid "Would Block"
msgstr "بلوک می‌شود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:82
msgid "General Nonet"
msgstr "Nonet عمومی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:83
msgid "Block Canceled"
msgstr "بلوک لغو شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:84
msgid "Multicast Join"
msgstr "پیوستن چندگانه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:85
msgid "General Multicast"
msgstr "چندگانۀ عمومی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:86
msgid "Multicast Udp"
msgstr "Udp چندگانه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:87
msgid "At Interrupt"
msgstr "هنگام وقفه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:88
msgid "Msg Toolarge"
msgstr "Msg بسیار بزرگ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:89
msgid "Net Tcp"
msgstr "Tcp شبکه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:90
msgid "Try Autoconfig"
msgstr "سعی در پیکربندی خودکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:91
msgid "Notenough Bandwidth"
msgstr "پهنای باند کافی نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:92
msgid "Http Connect"
msgstr "اتصال قام"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:93
msgid "Port In Use"
msgstr "درگاه در حال استفاده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:94
msgid "Loadtest Not Supported"
msgstr "آزمون بارگذاری پشتیبانی نمی‌شود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:95
msgid "Tcp Connect"
msgstr "اتصال Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:96
msgid "Tcp Reconnect"
msgstr "اتصال مجدد Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:97
msgid "Tcp Failed"
msgstr "خرابی در Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:98
msgid "Authentication Socket Create Failure"
msgstr "خرابی در ایجاد احراز هویت سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:99
msgid "Authentication Tcp Connect Failure"
msgstr "خرابی در اتصال احراز هویت Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:100
msgid "Authentication Tcp Connect Timeout"
msgstr "اتمام وقت اتصال احراز هویت Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:101
msgid "Authentication Failure"
msgstr "خرابی در احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:102
msgid "Authentication Required Parameter Missing"
msgstr "مفقودی پارامتر مورد نیاز احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:103
msgid "Dns Resolve Failure"
msgstr "خرابی در رفع Dns"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:104
msgid "Authentication Succeeded"
msgstr "احراز هویت موفق شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:105
msgid "Pull Authentication Failed"
msgstr "خرابی در کشیدن احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:106
msgid "Bind Error"
msgstr "خطای مقیدسازی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:107
msgid "Pull Ping Timeout"
msgstr "اتمام وقت کشیدن پینگ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:108
msgid "Authentication Tcp Failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت Tcp"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:109
msgid "Unexpected Stream End"
msgstr "پایان جریان غیرمنتظره"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:110
msgid "Authentication Read Timeout"
msgstr "اتمام وقت خواندن احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:111
msgid "Authentication Connection Failure"
msgstr "خرابی اتصال احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:112
msgid "Blocked"
msgstr "بلوک‌شده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:113
msgid "Notenough Predecbuf"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:114
msgid "End With Reason"
msgstr "پایان با دلیل"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:115
msgid "Socket Nobufs"
msgstr "Nobufs سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:116
msgid "At End"
msgstr "در پایان"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:117
msgid "Invalid File"
msgstr "پروندۀ نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:118 engine/helix/helix-errors.cpp:319
msgid "Invalid Path"
msgstr "مسیر نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:119
msgid "Record"
msgstr "ضبط"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:120
msgid "Record Write"
msgstr "ضبط نوشتن"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:121
msgid "Temporary File"
msgstr "پروندۀ موقت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:122
msgid "Already Open"
msgstr "از قبل باز شود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:123
msgid "Seek Pending"
msgstr "پیگردی معلق"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:124
msgid "Cancelled"
msgstr "لغو شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:125
msgid "File Not Found"
msgstr "پرونده یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:126
msgid "Write Error"
msgstr "خطای نوشتن"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:127
msgid "File Exists"
msgstr "پرونده موجود است"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:128
msgid "File Not Open"
msgstr "پرونده باز نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:129
msgid "Advise Prefer Linear"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:130
msgid "Parse Error"
msgstr "خطای تجزیه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:131
msgid "Advise Noasync Seek"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:132
msgid "Header Parse Error"
msgstr "خطای تجزیۀ سرآیند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:133
msgid "Corrupt File"
msgstr "خراب شدن پرونده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:134
msgid "Bad Server"
msgstr "کارساز بد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:135
msgid "Advanced Server"
msgstr "کارساز پیشرفته"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:136
msgid "Old Server"
msgstr "کارساز قدیمی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:137
msgid "Redirection"
msgstr "تغییر جهت دادن"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:138
msgid "Server Alert"
msgstr "اخطار کارساز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:139
msgid "Proxy"
msgstr "پیشکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:140
msgid "Proxy Response"
msgstr "پاسخ پیشکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:141
msgid "Advanced Proxy"
msgstr "پیشکار پیشرفته"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:142
msgid "Old Proxy"
msgstr "پیشکار قدیمی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:143 engine/helix/helix-errors.cpp:321
msgid "Invalid Protocol"
msgstr "قرارداد نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:144
msgid "Invalid Url Option"
msgstr "گزینۀ نشانی وب نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:145
msgid "Invalid Url Host"
msgstr "میزبان نشانی وب نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:146
msgid "Invalid Url Path"
msgstr "مسیر نشانی وب نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:147
msgid "Http Content Not Found"
msgstr "محتوای قام یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:148
msgid "Not Authorized"
msgstr "اجازه داده نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:149
msgid "Unexpected Msg"
msgstr "Msg غیرمنتظره"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:150
msgid "Bad Transport"
msgstr "حمل و نقل بد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:151
msgid "No Session Id"
msgstr "بدون شناسۀ نشست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:152
msgid "Proxy Dnr"
msgstr "Dnr پیشکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:153
msgid "Proxy Net Connect"
msgstr "اتصال شبکۀ پیشکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:154
msgid "Aggregate Operation Not Allowed"
msgstr "عمل انبوهه اجازه داده نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:155
msgid "Rights Expired"
msgstr "حقوق منقضی شدند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:156
msgid "Not Modified"
msgstr "تغییر نیافت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:157
msgid "Forbidden"
msgstr "منع‌شده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:158
msgid "Audio Driver Error"
msgstr "خطای گردانندۀ صوتی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:159
msgid "Late Packet"
msgstr "بستۀ اخیر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:160
msgid "Overlapped Packet"
msgstr "بستۀ هم‌پوشانی شده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:161
msgid "Outoforder Packet"
msgstr "بستۀ Outoforder"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:162
msgid "Noncontiguous Packet"
msgstr "بستۀ غیرمجاور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:163
msgid "Open Not Processed"
msgstr "باز کردن پردازش نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:164
msgid "Windraw Exception"
msgstr "استثناء Windraw"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:165
msgid "Expired"
msgstr "منقضی‌شده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:166
msgid "Invalid Interleaver"
msgstr "یک در میان کنندۀ نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:167
msgid "Bad Format"
msgstr "قالب بد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:168
msgid "Chunk Missing"
msgstr "مفقودی توده‌ای"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:169
msgid "Invalid Stream"
msgstr "جریان نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:170
msgid "Dnr"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:171
msgid "Open Driver"
msgstr "باز کردن گرداننده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:172
msgid "Upgrade"
msgstr "ارتقا"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:173
msgid "Notification"
msgstr "اخطار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:174
msgid "Not Notified"
msgstr "اخطار نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:175
msgid "Stopped"
msgstr "ایستاد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:176
msgid "Closed"
msgstr "بسته شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:177
msgid "Invalid Wav File"
msgstr "پروندۀ Wav نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:178
msgid "No Seek"
msgstr "بدون پیگردی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:179
msgid "Decode Inited"
msgstr "کدگشایی Inited"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:180
msgid "Decode Not Found"
msgstr "کدگشایی یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:181
msgid "Decode Invalid"
msgstr "کدگشایی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:182
msgid "Decode Type Mismatch"
msgstr "کدگشایی خطای نوع"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:183
msgid "Decode Init Failed"
msgstr "خرابی در کدگشایی Init"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:184
msgid "Decode Not Inited"
msgstr "کدگشایی مقداردهی اولیه نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:185
msgid "Decode Decompress"
msgstr "عدم فشرده‌سازی کدگشایی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:186
msgid "Obsolete Version"
msgstr "نسخۀ منسوخ"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:187
msgid "Decode At End"
msgstr "کدگشایی در پایان"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:188
msgid "Encode File Too Small"
msgstr "پروندۀ کدگشایی بسیار کوچک"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:189
msgid "Encode Unknown File"
msgstr "کدگشایی پروندۀ ناشناخته"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:190
msgid "Encode Bad Channels"
msgstr "کدگشایی مجراهای بد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:191
msgid "Encode Bad Sampsize"
msgstr "کدگشایی اندازۀ نمونۀ بد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:192
msgid "Encode Bad Samprate"
msgstr "کدگشایی میزان نمونۀ بد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:193
msgid "Encode Invalid"
msgstr "کدگشایی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:194
msgid "Encode No Output File"
msgstr "کدگشایی بدون پروندۀ خروجی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:195
msgid "Encode No Input File"
msgstr "کدگشایی بدون پروندۀ ورودی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:196
msgid "Encode No Output Permissions"
msgstr "کدگشایی بدون مجوز خروجی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:197
msgid "Encode Bad Filetype"
msgstr "کدگشایی نوع پروندۀ بد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:198
msgid "Encode Invalid Video"
msgstr "کدگشایی ویدیوی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:199
msgid "Encode Invalid Audio"
msgstr "کدگشایی صوتی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:200
msgid "Encode No Video Capture"
msgstr "کدگشایی بدون گیراندازی ویدیویی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:201
msgid "Encode Invalid Video Capture"
msgstr "کدگشایی گیراندازی ویدیویی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:202
msgid "Encode No Audio Capture"
msgstr "کدگشایی بدون گیراندازی صوتی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:203
msgid "Encode Invalid Audio Capture"
msgstr "کدگشایی گیراندازی صوتی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:204
msgid "Encode Too Slow For Live"
msgstr "کدگشایی بسیار آهسته برای Live"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:205
msgid "Encode Engine Not Initialized"
msgstr "موتور کدگشایی مقداردهی اولیه نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:206
msgid "Encode Codec Not Found"
msgstr "کدک کدگشایی یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:207
msgid "Encode Codec Not Initialized"
msgstr "کدک کدگشایی مقداردهی اولیه نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:208
msgid "Encode Invalid Input Dimensions"
msgstr "کدگشایی ابعاد ورودی نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:209
msgid "Encode Message Ignored"
msgstr " از پیام کدگشایی چشم‌پوشی شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:210
msgid "Encode No Settings"
msgstr "کدگشایی بدون تنظیمات"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:211
msgid "Encode No Output Types"
msgstr "کدگشایی بدون انواع خروجی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:212
msgid "Encode Improper State"
msgstr "کدگشایی وضعیت نامناسب"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:213
msgid "Encode Invalid Server"
msgstr "کدگشایی کارساز نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:214
msgid "Encode Invalid Temp Path"
msgstr "کدگشایی مسیر موقت نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:215
msgid "Encode Merge Fail"
msgstr "خرابی در کدگشایی ادغام"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:216
msgid "Binary Data Not Found"
msgstr "داده‌های دوگانی یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:217
msgid "Binary End Of Data"
msgstr "پایان دوگانی داده‌ها"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:218
msgid "Binary Data Purged"
msgstr "داده‌های دوگانی پاک‌سازی شدند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:219
msgid "Binary Full"
msgstr "کامل دوگانی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:220
msgid "Binary Offset Past End"
msgstr "پایان پیشینۀ انحراف دوگانی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:221
msgid "Encode No Encoded Data"
msgstr "کدگشایی بدون داده‌های کدگشایی‌شده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:222
msgid "Encode Invalid Dll"
msgstr "کدگشایی Dll نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:223
msgid "Not Indexable"
msgstr "قابل نمایه‌گذاری نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:224
msgid "Encode No Browser"
msgstr "کدگشایی بدون مرورگر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:225
msgid "Encode No File To Server"
msgstr "کدگشایی بدون پرونده برای کارساز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:226
msgid "Encode Insufficient Disk Space"
msgstr "کدگشایی فضای ناکافی دیسک"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:227
msgid "Encode Sample Discarded"
msgstr "کدگشایی نمونه دور انداخته شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:228
msgid "Encode Rv10 Frame Too Large"
msgstr "کدگشایی قابک بسیار بزرگ Rv10"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:229
msgid "Not Handled"
msgstr "گردانده نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:230
msgid "End Of Stream"
msgstr "پایان جریان"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:231
msgid "Jobfile Incomplete"
msgstr "ناقصی پروندۀ کار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:232
msgid "Nothing To Serialize"
msgstr "چیزی برای سریال کردن نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:233
msgid "Sizenotset"
msgstr "اندازه تنظیم نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:234
msgid "Already Committed"
msgstr "از قبل تصدیق شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:235
msgid "Buffers Outstanding"
msgstr "میان‌گیرهای برجسته"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:236
msgid "Not Committed"
msgstr "تصدیق نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:237
msgid "Sample Time Not Set"
msgstr "زمان نمونه تنظیم نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:238
msgid "Timeout"
msgstr "اتمام وقت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:239
msgid "Wrongstate"
msgstr "وضعیت اشتباه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:240
msgid "Remote Usage Error"
msgstr "خطای کاربرد دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:241
msgid "Remote Invalid Endtime"
msgstr "زمان پایان نامعتبر دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:242
msgid "Remote Missing Input File"
msgstr "پروندۀ ورودی مفقود دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:243
msgid "Remote Missing Output File"
msgstr "پروندۀ خروجی مفقود دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:244
msgid "Remote Input Equals Output File"
msgstr "پروندۀ ورودی دور برابر با پروندۀ خروجی دور است"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:245
msgid "Remote Unsupported Audio Version"
msgstr "نسخۀ صوتی پشتیبانی‌نشدۀ دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:246
msgid "Remote Different Audio"
msgstr "صوتی متفاوت دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:247
msgid "Remote Different Video"
msgstr "ویدیویی متفاوت دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:248
msgid "Remote Paste Missing Stream"
msgstr "جریان مفقود چسباندن دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:249
msgid "Remote End Of Stream"
msgstr "پایان دور جریان"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:250
msgid "Remote Image Map Parse Error"
msgstr "خطای تجزیۀ نگاشت تصویر دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:251
msgid "Remote Invalid Imagemap File"
msgstr "پروندۀ نگاشت تصویر نامعتبر دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:252
msgid "Remote Event Parse Error"
msgstr "خطای تجزیۀ رویداد دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:253
msgid "Remote Invalid Event File"
msgstr "پروندۀ رویداد نامعتبر دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:254
msgid "Remote Invalid Output File"
msgstr "پروندۀ خروجی نامعتبر دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:255
msgid "Remote Invalid Duration"
msgstr "دوام نامعتبر دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:256
msgid "Remote No Dump Files"
msgstr "دور بدون تخلیۀ پرونده‌ها"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:257
msgid "Remote No Event Dump File"
msgstr "دور بدون تخلیۀ پروندۀ رویداد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:258
msgid "Remote No Imap Dump File"
msgstr "دور بدون پروندۀ تخلیۀ Imap"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:259
msgid "Remote No Data"
msgstr "دور بدون داده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:260
msgid "Remote Empty Stream"
msgstr "جریان خالی دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:261
msgid "Remote Read Only File"
msgstr "پروندۀ فقط خواندنی دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:262
msgid "Remote Paste Missing Audio Stream"
msgstr "جریان صوتی مفقود چسباندن دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:263
msgid "Remote Paste Missing Video Stream"
msgstr "جریان ویدیویی مفقود چسباندن دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:264
msgid "Remote Encrypted Content"
msgstr "محتوای رمزبندی‌شدۀ دور"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:265
msgid "Property Not Found"
msgstr "ویژگی یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:266
msgid "Property Not Composite"
msgstr "ویژگی ترکیب نشود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:267
msgid "Property Duplicate"
msgstr "دونسخه‌ای بودن ویژگی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:268
msgid "Property Type Mismatch"
msgstr "خطای نوع ویژگی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:269
msgid "Property Active"
msgstr "ویژگی فعال"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:270
msgid "Property Inactive"
msgstr "ویژگی غیرفعال"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:271
msgid "Property Value Underflow"
msgstr "پاریز مقدار ویژگی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:272
msgid "Property Value Overflow"
msgstr "سرریز مقدار ویژگی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:273
msgid "Property Value less than Lower bound"
msgstr "مقدار ویژگی کمتر از کران پایینی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:274
msgid "Property Value greater than Upper bound"
msgstr "مقدار ویژگی بیشتر از کران بالایی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:275
msgid "Property Delete Pending"
msgstr "معلق بودن حذف ویژگی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:276
msgid "Could not initialize core"
msgstr "نتوانست هسته را مقداردهی اولیه کند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:277
msgid "Perfectplay Not Supported"
msgstr "پخش کامل پشتیبانی نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:278
msgid "No Live Perfectplay"
msgstr "پخش کامل غیرزنده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:279
msgid "Perfectplay Not Allowed"
msgstr "پخش کامل اجازه داده نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:280
msgid "No Codecs"
msgstr "بدون کدکها"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:281
msgid "Slow Machine"
msgstr "ماشین آهسته"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:282
msgid "Force Perfectplay"
msgstr "اجبار پخش کامل"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:283
msgid "Invalid Http Proxy Host"
msgstr "میزبان پیشکار قام نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:284
msgid "Invalid Metafile"
msgstr "فراپروندۀ نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:285
msgid "Browser Launch"
msgstr "راه‌اندازی مرورگر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:286
msgid "View Source Noclip"
msgstr "مشاهدۀ متن بدون برش"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:287
#, fuzzy
msgid "View Source Disabled"
msgstr "مشاهدۀ متن غیرفعال شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:288
msgid "Timeline Suspended"
msgstr "خط زمان معلق شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:289
msgid "Buffer Not Available"
msgstr "میان‌گیر موجود نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:290
msgid "Could Not Display"
msgstr "نتوانست نمایش دهد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:291
msgid "Vsrc Disabled"
msgstr "Vsrc غیرفعال شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:292
msgid "Vsrc Noclip"
msgstr "Vsrc بدون برش"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:293
msgid "Resource Not Cached"
msgstr "منبع نهانگاه نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:294
msgid "Resource Not Found"
msgstr "منبع یافت نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:295
msgid "Resource Close File First"
msgstr "ابتدا منبع، پرونده را ببندد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:296
msgid "Resource Nodata"
msgstr "منبع بدون داده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:297
msgid "Resource Badfile"
msgstr "پروندۀ بد منبع"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:298
msgid "Resource Partialcopy"
msgstr "رونوشت جزئی منبع"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:299
msgid "PayPerView No User"
msgstr "PayPerView بدون کاربر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:300
msgid "PayPerView Guid Read Only"
msgstr "راهنمای PayPerView فقط خواندنی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:301
msgid "PayPerView Guid Collision"
msgstr "برخورد راهنمای PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:302
msgid "Register Guid Exists"
msgstr "راهنمای ثبات موجود است"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:303
msgid "PayPerView Authorization Failed"
msgstr "خرابی در احراز هویت PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:304
msgid "PayPerView Old Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ قدیمی PayPerView"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:305
msgid "PayPerView Account Locked"
msgstr "حساب PayPerView قفل شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:306
msgid "Xr PayPerView Protocol Ignores"
msgstr "از قرارداد Xr PayPerView چشم‌پوشی می‌کند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:307
msgid "PayPerView User Already Exists"
msgstr "کاربر PayPerView از قبل موجود است"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:308
msgid "Upg Auth Failed"
msgstr "خرابی در ارتقا احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:309
msgid "Upg Cert Auth Failed"
msgstr "خرابی در ارتقا احراز هویت گواهینامه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:310
msgid "Upg Cert Expired"
msgstr "ارتقا گواهینامه منقضی شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:311
msgid "Upg Cert Revoked"
msgstr "ارتقا گواهینامه لغو شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:312
msgid "Upg Rup Bad"
msgstr ""
#: engine/helix/helix-errors.cpp:313
msgid "Upg System Busy"
msgstr "اشغالی ارتقا سیستم"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:314
msgid "Autocfg Success"
msgstr "موفقیت پیکربندی خودکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:315
msgid "No Error"
msgstr "بدون خطا"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:317
msgid "Invalid Format"
msgstr "قالب نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:320
msgid "Unknown Path"
msgstr "مسیر ناشناخته"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:322
msgid "Invalid Player Addr"
msgstr "Addr پخش‌کنندۀ نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:323
msgid "Local Streams Prohibited"
msgstr "جریانات محلی منع شدند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:324
msgid "Server Full"
msgstr "کارساز کامل"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:325
msgid "Remote Streams Prohibited"
msgstr "جریانات دور منع شدند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:326
msgid "Event Streams Prohibited"
msgstr "جریانات رویداد منع شدند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:328
msgid "No Codec"
msgstr "بدون کدک"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:329
msgid "Livefile Invalid Bwn"
msgstr "Bwn نامعتبر پروندۀ زنده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:330
msgid "Unable To Fulfill"
msgstr "قادر به انجام نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:331
msgid "Multicast Delivery Only"
msgstr "فقط تحویل چندگانه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:332
msgid "License Exceeded"
msgstr "مجوز نادیده گرفته شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:333
msgid "License Unavailable"
msgstr "مجوز موجود نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:334
msgid "Invalid Loss Correction"
msgstr "اصلاح اتلاف نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:335
msgid "Protocol Failure"
msgstr "خرابی قرارداد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:336
msgid "Realvideo Streams Prohibited"
msgstr "جریانات ویدیویی حقیقی منع شدند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:337
msgid "Realaudio Streams Prohibited"
msgstr "جریانات صوتی حقیقی منع شدند"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:338
msgid "Datatype Unsupported"
msgstr "نوع دادۀ پشتیبانی‌نشده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:339
msgid "Datatype Unlicensed"
msgstr "نوع دادۀ بدون مجوز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:340
msgid "Restricted Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ محدودشده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:341
msgid "Stream Initializing"
msgstr "مقداردهی اولیۀ جریان"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:342
msgid "Invalid Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ نامعتبر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:343
msgid "Player Plus Only"
msgstr "فقط پخش‌کنندۀ Plus"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:344
msgid "No Embedded Players"
msgstr "بدون پخش‌کننده‌های نهفته"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:345
msgid "Pna Prohibited"
msgstr "Pna منع شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:346
msgid "Authentication Unsupported"
msgstr "احراز هویت پشتیبانی‌نشده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:347
msgid "Max Failed Authentications"
msgstr "احراز هویتهای بیشینۀ خراب‌شده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:348
msgid "Authentication Access Denied"
msgstr "دستیابی به احراز هویت رد شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:349
msgid "Authentication Uuid Read Only"
msgstr "Uuid احراز هویت فقط خواندنی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:350
msgid "Authentication Uuid Not Unique"
msgstr "Uuid احراز هویت، یکتا نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:351
msgid "Authentication No Such User"
msgstr "احراز هویت بدون چنین کاربری"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:352
msgid "Authentication Registration Succeeded"
msgstr "ثبات احراز هویت موفق شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:353
msgid "Authentication Registration Failed"
msgstr "خرابی در ثبات احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:354
msgid "Authentication Registration Guid Required"
msgstr "راهنمای ثبات احراز هویت مورد نیاز"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:355
msgid "Authentication Unregistered Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ ثبت‌نشدۀ احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:356
msgid "Authentication Time Expired"
msgstr "زمان احراز هویت منقضی شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:357
msgid "Authentication No Time Left"
msgstr "احراز هویت بدون زمان باقی‌مانده"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:358
msgid "Authentication Account Locked"
msgstr "حساب احراز هویت قفل شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:359
msgid "Authentication Invalid Server Cfg"
msgstr "پیکربندی کارساز نامعتبر احراز هویت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:360
msgid "No Mobile Download"
msgstr "هیچ تلفن همراهی بارگیری نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:361
msgid "No More Multi Addr"
msgstr "بدون Addr چندگانۀ بیشتر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:362
msgid "Proxy Max Connections"
msgstr "اتصالات بیشینۀ پیشکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:363
msgid "Proxy Max Gw Bandwidth"
msgstr "پهنای باند بیشینۀ Gw پیشکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:364
msgid "Proxy Max Bandwidth"
msgstr "پهنای باند بیشینۀ پیشکار"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:365
msgid "Bad Loadtest Password"
msgstr "اسم رمز نادرست آزمون بارگذاری"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:366
msgid "Pna Not Supported"
msgstr "Pna پشتیبانی نشد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:367
msgid "Proxy Origin Disconnected"
msgstr "اصل پیشکار قطع شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:368
msgid "Internal Error"
msgstr "خطای درونی"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:369
msgid "Max Value"
msgstr "مقدار بیشینه"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:370
msgid "Socket Intr"
msgstr "Intr سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:371
msgid "Socket Badf"
msgstr "Badf سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:372
msgid "Socket Acces"
msgstr "دستیابی سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:373
msgid "Socket Fault"
msgstr "عیب سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:374
msgid "Socket Inval"
msgstr "Inval سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:375
msgid "Socket Mfile"
msgstr "Mfile سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:376
msgid "Socket Wouldblock"
msgstr "سوکت بلوک می‌شود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:377
msgid "Socket Inprogress"
msgstr "سوکت در حال اجراست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:378
msgid "Socket Already"
msgstr "سوکت از قبل"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:379
msgid "Socket Notsock"
msgstr "سوکت Notsock"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:380
msgid "Socket Destaddrreq"
msgstr "Destaddrreq سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:381
msgid "Socket Msgsize"
msgstr "Msgsize سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:382
msgid "Socket Prototype"
msgstr "نمونۀ اولیۀ سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:383
msgid "Socket Noprotoopt"
msgstr "Noprotoopt سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:384
msgid "Socket Protonosupport"
msgstr "Protonosupport سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:385
msgid "Socket Socktnosupport"
msgstr "Socktnosupport سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:386
msgid "Socket Opnotsupp"
msgstr "Opnotsupp سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:387
msgid "Socket Pfnosupport"
msgstr "Pfnosupport سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:388
msgid "Socket Afnosupport"
msgstr "Afnosupport سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:389
msgid "Socket Addrinuse"
msgstr "Addrinuse سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:390
msgid "Socket Address Not Available"
msgstr "نشانی سوکت موجود نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:391
msgid "Socket Net Down"
msgstr "شبکۀ سوکت به پایین"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:392
msgid "Socket Net Unreachable"
msgstr "شبکۀ سوکت قابل دسترس نیست"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:393
msgid "Socket Net Reset"
msgstr "بازنشانی شبکۀ سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:394
msgid "Socket Connection Aborted"
msgstr "اتصال سوکت ساقط شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:395
msgid "Socket Connection Reset"
msgstr "بازنشانی اتصال سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:396
msgid "Socket No buffers"
msgstr "سوکت بدون میان‌گیر"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:397
msgid "Socket Isconnected"
msgstr "سوکت متصل می‌شود"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:398
msgid "Socket Notconn"
msgstr "Notconn سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:399
msgid "Socket Shutdown"
msgstr "تعطیلی سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:400
msgid "Socket Too Many References"
msgstr "مراجع بسیار زیاد سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:401
msgid "Socket Timedout"
msgstr "Timedout سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:402
msgid "Socket Connection Refused"
msgstr "اتصال سوکت رد شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:403
msgid "Socket Loop"
msgstr "حلقۀ سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:404
msgid "Socket Name too long"
msgstr "نام بسیار طولانی سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:405
msgid "Socket Hostdown"
msgstr "Hostdown سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:406
msgid "Socket Hostunreach"
msgstr "در دسترس نبودن میزبان سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:407
msgid "Socket Pipe"
msgstr "لولۀ سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:408
msgid "Socket Endstream"
msgstr "جریان پایانی سوکت"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:409
msgid "Socket Buffered"
msgstr "سوکت میان‌گیری شد"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:410
msgid "Resolve Noname"
msgstr "حل کردن بدون نام"
#: engine/helix/helix-errors.cpp:411
msgid "Resolve Nodata"
msgstr "حل کردن بدون داده"
#: engine/mas/masengine.cpp:91
msgid ""
"<h3>Amarok could not initialise MAS.</h3><p>Check for a running mas daemon.</"
"p>"
msgstr ""
"<h3>amaroK نتوانست MAS را مقداردهی اولیه کند.</h3><p>برای شبح mas در حال "
"اجرا بررسی کنید.</p>"
#: engine/nmm/HostList.cpp:43
msgid "Hostname"
msgstr "نام میزبان"
#: engine/nmm/HostList.cpp:44
msgid "Video"
msgstr "ویدیو"
#: engine/nmm/HostList.cpp:45
msgid "Audio"
msgstr "صوتی"
#: engine/nmm/HostList.cpp:48
msgid "Status"
msgstr "وضعیت"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:103
msgid ""
"So far no status available for this host entry.<br/>Probably this means the "
"host has not been used yet for playback."
msgstr ""
"تاکنون وضعیتی برای این مدخل میزبان موجود نیست. <br/>شاید بدین معناست که "
"میزبان هنوز برای بازپخش استفاده نشده است."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:108
msgid ""
"An error appeared during audio playback initialization. Make sure the "
"<b>PlaybackNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>PlaybackNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
" طی مقداردهی اولیۀ بازپخش صوتی، خطایی ظاهر شد. مطمئن شوید <b>PlaybackNode</"
"b> در سیستمتان موجود است. اگر موجود باشد، فرمان <b>serverregistry -s</b> در "
"یک پیشانه <b>PlaybackNode</b> را به عنوان <b>موجود </b> فهرست می‌کند.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:111
msgid ""
"An error appeared during video playback initialization. Make sure the "
"<b>XDisplayNode</b> is present on your system. If it is present, the command "
"<b>serverregistry -s</b> in a console will list <b>XDisplayNode</b> as "
"<b>available</b>.<br/>"
msgstr ""
"طی مقداردهی اولیۀ بازپخش ویدیویی، خطایی ظاهر شد. مطمئن شوید که "
"<b>XDisplayNode</b> در سیستمتان موجود است. اگر موجود باشد، فرمان "
"<b>serverregistry -s</b> در یک پیشانه <b>XDisplayNode</b> را به عنوان "
"<b>موجود </b> فهرست می‌کند.<br/>"
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:114
msgid ""
"In general have a look at the <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/"
"Download/Binary/index.html#configure\">Configuration and tests</a> "
"instructions."
msgstr ""
"به طور کلی نگاهی به <a href=\"http://www.networkmultimedia.org/Download/"
"Binary/index.html#configure\">بیندازید دستورالعملهای </a> پیکربندی و آزمونها."
#: engine/nmm/HostListItem.cpp:166
msgid "Failed"
msgstr "خراب شد"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:149
msgid "Insecure NMM setup"
msgstr "برپایی ناامن NMM"
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:352
msgid "NMM engine: Stopping playback..."
msgstr "موتور NMM: ایست بازپخش..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:357
msgid "NMM engine: "
msgstr "موتور NMM: "
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:360
msgid "NMM engine: Something went wrong..."
msgstr "موتور NMM: چیزی اشتباه بود..."
#: engine/nmm/nmm_engine.cpp:372
msgid "Local NMM playback failed."
msgstr "خرابی در بازپخش محلی NMM."
#: engine/void/void-engine.cpp:29
msgid "Error: No engine loaded, cannot start playback."
msgstr "خطا: هیچ موتوری بار نشد، بازپخش را نمی‌توان آغاز کرد."
#: engine/xine/xine-config.cpp:176
msgid "Autodetect"
msgstr "آشکارسازی خودکار"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:137
msgid "Amarok could not initialize xine."
msgstr "amaroK نتوانست xine را مقداردهی اولیه کند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:167
msgid "xine was unable to initialize any audio drivers."
msgstr "xine قادر به مقداردهی اولیۀ هیچ گردانندۀ صوتی نبود."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:175
msgid "Amarok could not create a new xine stream."
msgstr "amaroK نتوانست یک جریان xine جدید ایجاد کند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:342
msgid ""
"No suitable input plugin. This often means that the url's protocol is not "
"supported. Network failures are other possible causes."
msgstr ""
"وصلۀ ورودی مناسبی نیست. این اغلب بدین معناست که قرارداد نشانی وب پشتیبانی "
"نمی‌شود. خرابیهای شبکه، دیگر علل ممکن هستند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:346
msgid ""
"No suitable demux plugin. This often means that the file format is not "
"supported."
msgstr ""
"وصلۀ واتسهیم‌سازی مناسبی نیست. این اغلب به معنای این است که قالب پرونده "
"پشتیبانی نمی‌شود."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:350
msgid "Demuxing failed."
msgstr "خرابی در واتسهیم‌سازی."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:354
msgid "Could not open file."
msgstr "نتوانست پرونده را باز کند."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:358
msgid "The location is malformed."
msgstr "محل بد شکل است."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:370
msgid "There is no available decoder."
msgstr "کدگشای موجود نیست."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:376
msgid "There is no audio channel!"
msgstr "مجرای صوتی وجود ندارد!"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:381
msgid "Error Loading Media"
msgstr "خطای بارگذاری رسانه"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:870
msgid "Redirecting to: "
msgstr "تغییر جهت دادن به: "
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1024
msgid "The host is unknown for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "میزبان برای نشانی وب، ناشناخته است: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1026
#, fuzzy, c-format
msgid "The device name you specified seems invalid.<br>%1"
msgstr "نام دستگاهی که مشخص کردید به نظر نامعتبر می‌آید."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1028
#, fuzzy, c-format
msgid "The network appears unreachable.<br>%1"
msgstr "شبکه غیر قابل دسترس به نظر می‌آید."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1030
#, fuzzy, c-format
msgid "Audio output unavailable; the device is busy.<br>%1"
msgstr "خروجی صوتی موجود نیست؛ دستگاه مشغول است."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1032
msgid "The connection was refused for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "اتصال برای نشانی وب رد شد: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1034
msgid "xine could not find the URL: <i>%1</i>"
msgstr "xine نتوانست نشانی وب را بیابد: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1036
msgid "Access was denied for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "دستیابی برای نشانی وب رد شد: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1038
msgid "The source cannot be read for the URL: <i>%1</i>"
msgstr "متن را برای نشانی وب نمی‌توان خواند: <i>%1</i>"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1040
#, fuzzy, c-format
msgid "A problem occurred while loading a library or decoder.<br>%1"
msgstr "هنگام بارگذاری یک کتابخانه یا کدگشا، مسئله‌ای رخ داد."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1043
msgid "General Warning"
msgstr "اخطار عمومی"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1045
msgid "Security Warning"
msgstr "اخطار امنیتی"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1047
msgid "Unknown Error"
msgstr "خطای ناشناخته"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1093
msgid "Sorry, no additional information is available."
msgstr "متأسفم، هیچ اطلاعات اضافی موجود نیست."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1154 engine/yauap/yauap-engine.cpp:649
#, c-format
msgid "Track %1"
msgstr "شیار %1"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1155
msgid "AudioCD"
msgstr " دیسک فشردۀ صوتی"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1195
msgid "Failed CD device lookup in xine engine"
msgstr "خرابی در مراجعه دستگاه دیسک فشرده در موتور xine"
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1202
msgid "Getting AudioCD contents..."
msgstr "به دست آوردن محتویات دیسک فشردۀ صوتی..."
#: engine/xine/xine-engine.cpp:1212
msgid "Could not read AudioCD"
msgstr "نتوانست دیسک فشردۀ صوتی را بخواند"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:403
msgid "could not start yauap"
msgstr "نتوانست yauap را آغاز کند"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:413
msgid "Error: could not connect to dbus"
msgstr "خطا: نتوانست به dbus متصل شود"
#: engine/yauap/yauap-engine.cpp:481
msgid "Error: timed out waiting for yauap"
msgstr "خطا: انتظار اتمام وقت برای yauap"
#: enginecontroller.cpp:122
msgid "Sorry, the '%1' could not be loaded, instead we have loaded the '%2'."
msgstr "متأسفم، »%1« را نتوانستیم بار کنیم، در عوض »%2« را بار کرده‌ایم."
#: enginecontroller.cpp:193
msgid ""
"<p>Amarok could not find any sound-engine plugins. Amarok is now updating "
"the TDE configuration database. Please wait a couple of minutes, then "
"restart Amarok.</p><p>If this does not help, it is likely that Amarok is "
"installed under the wrong prefix, please fix your installation using:<pre>$ "
"cd /path/to/amarok/source-code/<br>$ su -c \"make uninstall\"<br>$ ./"
"configure --prefix=`tde-config --prefix` && su -c \"make install\"<br>$ "
"tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>More information can be found in the README "
"file. For further assistance join us at #amarok on irc.freenode.net.</p>"
msgstr ""
"<p>amaroK، هیچ وصلۀ موتور صوتی را نتوانست پیدا کند. amaroK، اکنون دادگان "
"پیکربندی TDE را به‌روز می‌کند. لطفاً، چند دقیقه صبر کنید سپس amaroK را باز آغاز "
"کنید.</p><p>اگر این کار کمکی نمی‌کند، این احتمال هست که amaroK طبق پیشوند "
"نادرستی نصب شود، لطفاً، نصبتان را با استفاده از: <pre>$ cd /path/to/amarok/"
"source-code/<br>$ su -c »نصب« <br>$ ./configure --prefix=`tde-config --"
"prefix` && su -c »عدم نصب« <br>$ tdebuildsycoca<br>$ amarok</pre>بررسی کنید. "
"اطلاعات بیشتر را می‌توان در پروندۀ README یافت. برای همکاری بیشتر در #amarok "
"on irc.freenode.net به ما بپیوندید.</p>"
#: enginecontroller.cpp:264
msgid ""
"<p>The %1 claims it <b>cannot</b> play MP3 files.<p>You may want to choose a "
"different engine from the <i>Configure Dialog</i>, or examine the "
"installation of the multimedia-framework that the current engine uses. "
"<p>You may find useful information in the <i>FAQ</i> section of the "
"<i>Amarok HandBook</i>."
msgstr ""
"<p>%1 ادعا می‌کند که <b>نمی‌تواند </b> پرونده‌های MP3 را پخش کند.<p> ممکن است "
"بخواهید موتور متفاوتی را از <i>محاورۀ پیکربندی </i>انتخاب کنید، یا نصب "
"چهارچوب چندپخشی که موتور جاری استفاده می‌کند را بررسی کنید. <p> ممکن است "
"اطلاعات مفیدی در بخش <i>FAQ</i> <i>کتاب مرجع amaroK </i> پیدا کنید."
#: enginecontroller.cpp:280
#, fuzzy
msgid "Install MP3 Support"
msgstr "بدون پشتیبانی MP3"
#: enginecontroller.cpp:282
msgid "Amarok currently cannot play MP3 files."
msgstr "amaroK در حال حاضر نمی‌تواند پرونده‌های MP3 را پخش کند."
#: enginecontroller.cpp:283
msgid "No MP3 Support"
msgstr "بدون پشتیبانی MP3"
#: enginecontroller.cpp:380 playlist.cpp:1627
msgid "Local file does not exist."
msgstr "پروندۀ محلی موجود نیست."
#: enginecontroller.cpp:387
msgid "Starting CD Audio track..."
msgstr "آغاز شیار صوتی دیسک فشرده..."
#: enginecontroller.cpp:389
msgid "Connecting to stream source..."
msgstr "اتصال به منبع جریان..."
#: equalizerpresetmanager.cpp:36 equalizerpresetmanager.cpp:43
msgid "Presets"
msgstr "پیش‌تنظیمات"
#: equalizerpresetmanager.cpp:51 playlistbrowseritem.cpp:410
#: playlistbrowseritem.cpp:895
msgid "&Rename"
msgstr "&تغییر نام‌"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:135
#: equalizersetup.cpp:234 equalizersetup.cpp:301
msgid "Zero"
msgstr "صفر"
#: equalizerpresetmanager.cpp:85 equalizerpresetmanager.cpp:127
#: equalizerpresetmanager.cpp:136 equalizersetup.cpp:233 equalizersetup.cpp:417
#: equalizersetup.cpp:492
msgid "Manual"
msgstr "راهنما"
#: equalizerpresetmanager.cpp:100
msgid "Rename Equalizer Preset"
msgstr "تغییر نام پیش‌تنظیم برابرساز"
#: equalizerpresetmanager.cpp:101
msgid "Enter new preset name:"
msgstr "وارد کردن نام پیش‌تنظیم جدید:"
#: equalizerpresetmanager.cpp:106 equalizersetup.cpp:373
msgid "A preset with the name %1 already exists. Overwrite?"
msgstr "پیش‌تنظیمی با نام %1 از قبل موجود است. جای‌نوشت شود؟"
#: equalizerpresetmanager.cpp:121
msgid ""
"All presets will be deleted and defaults will be restored. Are you sure?"
msgstr "همۀ پیش‌تنظیمات حذف می‌شوند و پیش‌فرضها بازگردانده می‌شوند. مطمئن هستید؟"
#: equalizersetup.cpp:60
msgid "Equalizer"
msgstr "برابرساز"
#: equalizersetup.cpp:73
msgid "Presets:"
msgstr "پیش‌تنظیمات:"
#: equalizersetup.cpp:80
msgid "Add new preset"
msgstr "افزودن پیش‌تنظیم جدید"
#: equalizersetup.cpp:85
msgid "Manage presets"
msgstr "مدیریت پیش‌تنظیمات"
#: equalizersetup.cpp:93 scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:31
#, no-c-format
msgid "Enable Equalizer"
msgstr "فعال‌سازی برابرساز"
#: equalizersetup.cpp:113
msgid "Pre-amp"
msgstr ""
#: equalizersetup.cpp:367
msgid "Add Equalizer Preset"
msgstr "افزودن پیش‌تنظیم برابرساز"
#: equalizersetup.cpp:368
msgid "Enter preset name:"
msgstr "وارد کردن نام پیش‌تنظیم:"
#: filebrowser.cpp:110
msgid "Enter space-separated terms to search in the directory-listing"
msgstr ""
"برای جستجو در فهرست‌بندی فهرست راهنما، اصطلاحات با فاصله جداشده را وارد کنید"
#: filebrowser.cpp:181
msgid "&Organize Files..."
msgstr "&سازمان‌دهی پرونده‌ها..."
#: filebrowser.cpp:182 mediadevice/daap/daapclient.cpp:263
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:946
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2260
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1303
msgid "&Copy Files to Collection..."
msgstr "&رونوشت پرونده‌ها در مجموعه..."
#: filebrowser.cpp:183
msgid "&Move Files to Collection..."
msgstr "&حرکت پرونده‌ها به مجموعه..."
#: filebrowser.cpp:184
msgid "Burn to CD..."
msgstr "سوزاندن برای دیسک فشرده..."
#: filebrowser.cpp:186
msgid "&Select All Files"
msgstr "&برگزیدن همۀ پرونده‌ها‌"
#: filebrowser.cpp:244
msgid "Go To Current Track Folder"
msgstr "برو به پوشۀ شیار جاری‌"
#: filebrowser.cpp:483 mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:728
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:417
msgid "Move Files To Collection"
msgstr "حرکت پرونده‌ها به مجموعه"
#: filebrowser.cpp:569
msgid ""
"<div align=center>Enter a search term above; you can use wildcards like * "
"and ?</div>"
msgstr ""
"<div align=center>یک اصطلاح جستجو در بالا وارد کنید؛ می‌توانید از نویسه‌های "
"عامی مانند * و ؟ استفاده کنید </div>"
#: filebrowser.cpp:612
msgid "Search here..."
msgstr "جستجو در اینجا..."
#: filebrowser.cpp:625
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "&نمایش تابلوی جستجو‌"
#: filebrowser.cpp:668
msgid "Searching..."
msgstr "در حال جستجو..."
#: filebrowser.cpp:701
msgid "No results found"
msgstr "نتیجه‌ای یافت نشد"
#: firstrunwizard.ui.h:59
msgid "&Skip"
msgstr "&پرش‌"
#: k3bexporter.cpp:181
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "قادر به آغاز K3b نیست."
#: k3bexporter.cpp:205
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
msgstr "یک خطای ارتباطی با K3b وجود داشت."
#: k3bexporter.cpp:239
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
" یک دیسک فشردۀ حالت صوتی مناسب برای پخش‌کننده‌های دیسک فشرده، یا یک دیسک فشردۀ "
"حالت داده‌ای مناسب برای رایانه‌ها و دیگر پخش‌کننده‌های رقمی موسیقی ایجاد شود؟"
#: k3bexporter.cpp:242
msgid "Create K3b Project"
msgstr "ایجاد پرژۀ K3b"
#: k3bexporter.cpp:243
msgid "Audio Mode"
msgstr "حالت صوتی"
#: k3bexporter.cpp:244
msgid "Data Mode"
msgstr "حالت داده‌ای"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:267
msgid "Amarok is not running!"
msgstr "Amarok اجرا نمی‌شود!"
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:272
msgid "To run Amarok, just click on the link below: "
msgstr "برای اجرای Amarok، درست روی پیوند زیر فشار دهید: "
#: konquisidebar/universalamarok.cpp:275
msgid "Run Amarok..."
msgstr "اجرای Amarok..."
#: ktrm.cpp:737
msgid "MusicBrainz Lookup"
msgstr "مراجعۀ MusicBrainz"
#: lastfm.cpp:311
#, c-format
msgid "Global Tag Radio: %1"
msgstr "رادیوی برچسب سراسری: %1"
#: lastfm.cpp:318
#, c-format
msgid "Similar Artists to %1"
msgstr "هنرمندان مشابه در %1"
#: lastfm.cpp:321
#, c-format
msgid "Artist Fan Radio: %1"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:339
#, c-format
msgid "Custom Station: %1"
msgstr "ایستگاه سفارشی: %1"
#: lastfm.cpp:347
msgid "%1's Neighbor Radio"
msgstr "رادیوی مجاور %1"
#: lastfm.cpp:351
msgid "%1's Personal Radio"
msgstr "رادیوی شخصی %1"
#: lastfm.cpp:355
msgid "%1's Loved Radio"
msgstr ""
#: lastfm.cpp:359
msgid "%1's Recommended Radio"
msgstr "رادیوی پیشنهاد‌شدۀ %1"
#: lastfm.cpp:365
#, c-format
msgid "Group Radio: %1"
msgstr "رادیوی گروه: %1"
#: lastfm.cpp:371
msgid "Track Radio"
msgstr "رادیوی شیار"
#: lastfm.cpp:373
msgid "Artist Radio"
msgstr "رادیوی هنرمند"
#: lastfm.cpp:466
msgid ""
"Amarok failed to establish a session with last.fm. <br>Check if your last.fm "
"user and password are correctly set."
msgstr ""
"خرابی Amarok در برقراری یک جلسه با last.fm. <br>اگر کاربر و اسم رمز last."
"fmتان درست تنظیم شوند، بررسی کنید."
#: lastfm.cpp:684
msgid ""
"_: love, as in affection\n"
"Loving song..."
msgstr "دوست داشتن ترانه..."
#: lastfm.cpp:697
msgid "Skipping song..."
msgstr "پرش ترانه..."
#: lastfm.cpp:710
msgid ""
"_: Ban, as in dislike\n"
"Banning song..."
msgstr "ممنوعیت ترانه..."
#: lastfm.cpp:1047
msgid "There is not enough content to play this station."
msgstr "برای پخش این ایستگاه، محتوای کافی وجود ندارد."
#: lastfm.cpp:1050
msgid "This group does not have enough members for radio."
msgstr "این گروه برای رادیو اعضای کافی ندارد."
#: lastfm.cpp:1053
msgid "This artist does not have enough fans for radio."
msgstr "این هنرمند fan کافی برای رادیو ندارد."
#: lastfm.cpp:1056
msgid "This item is not available for streaming."
msgstr "این فقره برای جریان‌دار موجود نیست."
#: lastfm.cpp:1059
msgid "This feature is only available to last.fm subscribers."
msgstr "این ویژگی فقط برای مشترکهای last.fm موجود است."
#: lastfm.cpp:1062
msgid "There are not enough neighbors for this radio."
msgstr "همسایۀ کافی برای این رادیو وجود ندارد."
#: lastfm.cpp:1065
msgid "This stream has stopped. Please try another station."
msgstr "این جریان ایستاده است. لطفاً، ایستگاه دیگر را امتحان کنید."
#: lastfm.cpp:1069
msgid "Failed to play this last.fm stream."
msgstr "خرابی در پخش این جریان last.fm."
#: lastfm.cpp:1100
msgid "To use last.fm with Amarok, you need a last.fm profile."
msgstr ""
"<P>برای استفاده از last.fm با amaroK، به یک profile last.fm نیاز دارید."
#: Options8.ui:165 lastfm.cpp:1103
#, no-c-format
msgid "&Username:"
msgstr "&نام کاربر:"
#: Options8.ui:146 engine/xine/xineconfigbase.ui:348 lastfm.cpp:1107
#, no-c-format
msgid "&Password:"
msgstr "&اسم رمز:"
#: lastfm.cpp:1129
msgid "Create Custom Station"
msgstr "ایجاد ایستگاه سفارشی"
#: lastfm.cpp:1133
#, fuzzy
msgid "Enter the name of a band or artist you like:"
msgstr ""
"نام باند یا هنرمندی که دوست دارید را وارد کنید:\n"
")می‌توانید هنرمندان متعدد که با کاما جدا شده‌اند را وارد کنید("
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:57
msgid "Downloading album"
msgstr "بارگیری آلبوم"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:72
msgid "Downloading album cover"
msgstr "بارگیری پوشش آلبوم"
#: magnatunebrowser/magnatunealbumdownloader.cpp:123
msgid "Adding album cover to collection"
msgstr "افزودن پوشش آلبوم به مجموعه"
#: magnatunebrowser/magnatuneartistinfobox.cpp:46
msgid "Fetching Artist Info"
msgstr "واکشی اطلاعات هنرمند"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:228
msgid "Add artist to playlist"
msgstr "افزودن هنرمند به فهرست پخش"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:231
msgid "Add album to playlist"
msgstr "افزودن آلبوم به فهرست پخش‌"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:232
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:236
msgid "Purchase album"
msgstr "آلبوم خرید"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:235
msgid "Add track to playlist"
msgstr "افزودن شیار به فهرست پخش"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:296
msgid "Genre: "
msgstr "نوع: "
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Redownload"
msgstr "&بارگیری مجدد‌"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:320
msgid "Purchase Album"
msgstr "خرید آلبوم"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:325
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:327
msgid "Show Info"
msgstr "نمایش اطلاعات"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:351
msgid "Downloading Magnatune.com Database"
msgstr "در حال بارگیری دادگان Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunebrowser.cpp:511
msgid ""
"Welcome to Amarok's integrated Magnatune.com store. If this is the first "
"time you run it, you must update the database by pressing the 'Update' "
"button below."
msgstr ""
"به ذخیرۀ Magnatune.com مجتمع‌شدۀ Amarok خوش آمدید. اگر اولین باری است که آن "
"را اجرا می‌کنید، باید با فشار دکمۀ »به‌روزرسانی« در زیر دادگان را به‌روز کنید."
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:34
msgid "Artist/Album/Track"
msgstr "هنرمند/آلبوم/شیار"
#: magnatunebrowser/magnatunelistview.cpp:35
msgid "Duration"
msgstr "مدت"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasehandler.cpp:115
msgid "Processing Payment"
msgstr "پردازش پرداخت"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:54
msgid "No purchases found!"
msgstr "خریدی یافت نشد!"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:55
msgid "No previous purchases have been found. Nothing to redownload..."
msgstr "هیچ‌کدام از خریدهای قبلی یافت نشد. بدون بارگیری مجدد..."
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:126
msgid "Could not re-download album"
msgstr "نتوانست آلبوم را مجدداً بارگیری کند"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloadhandler.cpp:127
msgid "There seems to be a problem with the selected redownload info file."
msgstr "به نظر می‌رسد در پروندۀ اطلاعات بارگیری مجدد برگزیده مسئله‌ای وجود دارد."
#: magnatunebrowser/magnatunexmlparser.cpp:50
msgid ""
"Magnatune.com database update complete. Added %1 tracks on %2 albums from %3 "
"artists"
msgstr ""
"تکمیل به‌روزرسانی دادگان Magnatune.com. %1 شیار افزوده روی %2 آلبوم از %3 "
"هنرمند"
#: main.cpp:31
msgid "Ain't afraid of no bugs"
msgstr ""
#: main.cpp:32
msgid "Developer (Untouchable)"
msgstr "توسعه‌دهنده )غیرقابل لمس("
#: main.cpp:33
msgid "Babe-Magnet"
msgstr ""
#: main.cpp:34
msgid "Stud (muesli)"
msgstr ""
#: main.cpp:36
msgid "733t code, OSD improvement, patches (Larson)"
msgstr "کد 733t، اصلاح OSD، کژنه‌ها )Larson("
#: main.cpp:37
msgid "Opera owns your mom"
msgstr ""
#: main.cpp:38
msgid "Developer (illissius)"
msgstr "توسعه‌دهنده )illissius("
#: main.cpp:39
msgid "The Beard"
msgstr ""
#: main.cpp:40
msgid "Developer (eean)"
msgstr "توسعه‌دهنده )eean("
#: main.cpp:41
msgid "IROCKSOHARD"
msgstr ""
#: main.cpp:42
msgid "Developer (jefferai)"
msgstr "توسعه‌دهنده )jefferai("
#: main.cpp:43
msgid "It's good, but it's not irssi"
msgstr "خوب است، اما irssi نیست"
#: main.cpp:44
msgid "Project founder (markey)"
msgstr "مؤسس پروژه )مارکی("
#: main.cpp:45
msgid "Easily the most compile-breaks ever!"
msgstr ""
#: main.cpp:46
msgid "Developer (aumuell)"
msgstr "توسعه‌دهنده )aumuell("
#: main.cpp:47
msgid "Turtle-Power"
msgstr "توان Turtle"
#: main.cpp:48
msgid "Cowboy mxcl"
msgstr ""
#: main.cpp:49
msgid "Purple is not girly!"
msgstr ""
#: main.cpp:50
msgid "DCOP, improvements, Preci-i-o-u-u-s handbook maintainer (madpenguin8)"
msgstr "DCOP، اصلاحات، نگه‌دارندۀ کتاب مرجع ارزشمند )madpenguin8("
#: main.cpp:51
msgid "Meet me at the Amarok Bar!"
msgstr "در میلۀ Amarok مرا ملاقات کن!"
#: main.cpp:52
msgid "Developer (foreboy)"
msgstr "توسعه‌دهنده )foreboy("
#: main.cpp:53
msgid "Spaghetti Coder"
msgstr "کدبند Spaghetti"
#: main.cpp:54
msgid "Playlist-browser, cover-manager (teax)"
msgstr "مرورگر فهرست پخش، مدیر پوشش )teax("
#: main.cpp:55
msgid "And God said, let there be Mac"
msgstr "و خدا گفت، بگذارید Mac باشد"
#: main.cpp:56
msgid "Amarok logo, splash screen, icons"
msgstr "آرم amaroK، رنگ‌پاشی پرده، شمایلها"
#: main.cpp:57
msgid "Surfin' down under"
msgstr ""
#: main.cpp:58
msgid "Developer (sebr)"
msgstr "توسعه‌دهنده )sebr("
#: main.cpp:59
msgid "All you need is DCOP"
msgstr "همۀ آنچه نیاز دارید، DCOP است"
#: main.cpp:60
msgid "DCOP, improvements, cleanups, i18n (berkus)"
msgstr "DCOP، اصلاحات، پاک‌سازیها، i18n )berkus("
#: main.cpp:61
msgid "HCI nut"
msgstr ""
#: main.cpp:62
#, fuzzy
msgid "Developer (kb9vqf)"
msgstr "توسعه‌دهنده )sebr("
#: main.cpp:65
msgid "Analyzers, patches, shoutcast"
msgstr "تحلیل‌کننده‌ها، کژنه‌ها، shoutcast"
#: main.cpp:66 main.cpp:69 main.cpp:95
msgid "Patches"
msgstr "کژنه‌ها"
#: main.cpp:67
msgid "MySQL support"
msgstr "پشتیبان MySQL"
#: main.cpp:68
msgid "Postgresql support"
msgstr "پشتیبان Postgresql"
#: main.cpp:70
msgid "podcast code improvements"
msgstr "اصلاحات کد podcast"
#: main.cpp:71
msgid "roKymoter (dangle)"
msgstr ""
#: main.cpp:72
msgid "First-run wizard, usability"
msgstr "جادوگر اولین اجرا، قابلیت استفاده"
#: main.cpp:73
msgid "roKymoter (hydrogen)"
msgstr ""
#: main.cpp:74
msgid "graphics, splash-screen"
msgstr "نگاره‌سازی، رنگ‌پاشی پرده"
#: main.cpp:75
msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy"
msgstr "تحلیل‌کننده‌ها، مرورگر متن و eye-candy سینی سیستم"
#: main.cpp:76
msgid "icons and image work"
msgstr "شمایلها و کار تصویر"
#: main.cpp:77
msgid "dialog to filter the collection titles"
msgstr "محاوره برای پالایش عناوین مجموعه"
#: main.cpp:78
msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)"
msgstr ""
#: main.cpp:79
msgid ""
"handbook enhancements, translations, bug fixes, screenshots, roKymoter "
"(apachelogger)"
msgstr ""
"افزایشهای کتاب مرجع، ترجمه‌ها، اشکال‌زداییها، تصویرهای پرده )apachelogger("
#: main.cpp:80
msgid "Tester, IRC channel operator, whipping"
msgstr "آزماینده، عملگر مجرای IRC، whipping"
#: main.cpp:81
msgid "roKymoter, bug fixer and Swedish Bitch (Firetech)"
msgstr ""
#: Options2.ui:35 main.cpp:82
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "شمایلها"
#: main.cpp:83
msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods"
msgstr "میله جانبی Konqueror، برخی روشهای DCOP"
#: main.cpp:84
msgid "Dynamic Collection, label support, patches"
msgstr "مجموعه پویا، پشتیبان برچسب، کژنه‌ها"
#: main.cpp:85
msgid "FHT routine, bugfixes"
msgstr "روال FHT، اشکال‌زداییها"
#: main.cpp:86
msgid "K3B export code"
msgstr "کد صادرات K3B"
#: main.cpp:87
msgid "Splash screen"
msgstr "رنگ‌پاشی پرده"
#: main.cpp:88
msgid "Magnatune.com store integration (nhnFreespirit)"
msgstr ""
#: main.cpp:89
msgid "Website hosting"
msgstr "میزبان وب‌گاه"
#: main.cpp:90
msgid "Bugfixes, PostgreSQL support"
msgstr "رفع اشکالها، پشتیبان Postgresql"
#: main.cpp:91
msgid "Wikipedia support, patches"
msgstr "پشتیبان ویکی‌پدیا، کژنه‌ها"
#: main.cpp:92
msgid "MAS engine"
msgstr "موتور MAS"
#: main.cpp:93
msgid "Audioscrobbler support"
msgstr "پشتیبان Audioscrobbler"
#: main.cpp:94
msgid "TagLib & ktrm code"
msgstr "کد ktrm و TagLib"
#: main.cpp:96
msgid "Loadsa stuff"
msgstr "یک ماده بار می‌کند"
#: main.cpp:97
msgid "Patches, Bugfixes"
msgstr "کژنه‌ها، اشکال‌زداییها"
#: main.cpp:98
msgid "roKymoter (sven423)"
msgstr ""
#: main.cpp:99
msgid "Graphics, splash-screen (vnizzz)"
msgstr "نگاره‌سازی، رنگ‌پاشی پرده )vnizzz("
#: main.cpp:100
msgid "Tester, patches"
msgstr "آزماینده، کژنه‌ها"
#: mediabrowser.cpp:184
msgid "No Device Available"
msgstr "دستگاهی وجود ندارد"
#: mediabrowser.cpp:250
msgid "Connect"
msgstr "اتصال"
#: mediabrowser.cpp:251
msgid "Connect media device"
msgstr "اتصال دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:253
msgid "Disconnect"
msgstr "قطع"
#: mediabrowser.cpp:254
msgid "Disconnect media device"
msgstr "قطع دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:256
msgid "Transfer"
msgstr "انتقال"
#: mediabrowser.cpp:257 mediabrowser.cpp:263
msgid "Transfer tracks to media device"
msgstr "انتقال شیارها به دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:268
msgid "Configure device"
msgstr "پیکربندی دستگاه"
#: mediabrowser.cpp:285
msgid "Clear filter"
msgstr "پاک کردن پالایه"
#: mediabrowser.cpp:286
msgid "Enter space-separated terms to search"
msgstr "وارد کردن اصطلاحات با فاصله جداشده برای جستجو"
#: mediabrowser.cpp:287
msgid "Click to edit filter"
msgstr "فشار برای ویرایش پالایه"
#: mediabrowser.cpp:304 mediabrowser.cpp:305
msgid "Disable"
msgstr "غیرفعال"
#: mediabrowser.cpp:306 mediabrowser.cpp:307 mediumpluginmanager.cpp:207
#: mediumpluginmanager.cpp:269 mediumpluginmanager.cpp:425
#: mediumpluginmanager.cpp:437
msgid "Do not handle"
msgstr "عدم گرداندن"
#: mediabrowser.cpp:362
msgid ""
"Amarok has detected new portable media devices.\n"
"Go to the \"Media Devices\" pane of the configuration\n"
"dialog to choose a plugin for these devices."
msgstr ""
"Amarok دستگاههای رسانۀ قابل حمل جدید را آشکار کرده است.\n"
"برای انتخاب یک وصله برای این دستگاهها، به قاب »دستگاههای رسانه« محاورۀ "
"پیکربندی\n"
"بروید."
#: mediabrowser.cpp:609
msgid "Cannot remove device because disconnect failed"
msgstr "چون اتصال خراب شد، نمی‌توان دستگاه را حذف کرد"
#: mediabrowser.cpp:633
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 در %2"
#: mediabrowser.cpp:637
msgid " (mounted at %1)"
msgstr " )سوارشده در %1("
#: mediabrowser.cpp:1142
msgid "Drag items here to create new playlist"
msgstr "برای ایجاد فهرست پخش جدید، فقره‌ها را به اینجا بکشید"
#: mediabrowser.cpp:1145
msgid "Drag items here to append to this playlist"
msgstr "برای پیوست به این فهرست پخش، فقره‌ها را به اینجا بکشید"
#: mediabrowser.cpp:1148
msgid "Drag items here to insert before this item"
msgstr "برای درج پیش از این فقره، فقره‌ها را به اینجا بکشید"
#: mediabrowser.cpp:1152
msgid "Not visible on media device"
msgstr "غیر مرئی در دستگاه رسانه"
#: mediabrowser.cpp:1156
msgid "In device database, but file is missing"
msgstr "در دادگان دستگاه، اما پرونده مفقود می‌شود"
#: mediabrowser.cpp:1160
msgid "File on device, but not in device database"
msgstr "پرونده روی دستگاه، اما نه در دادگان دستگاه"
#: mediabrowser.cpp:1192 playlist.cpp:4728
msgid "Remote Media"
msgstr "رسانۀ دور"
#: mediabrowser.cpp:1440 mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2439
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1323
msgid "New Playlist"
msgstr "فهرست پخش جدید"
#: mediabrowser.cpp:1489
msgid ""
"<div align=center><h3>Media Device Browser</h3>Configure your media device "
"and then click the Connect button to access your media device. Drag and drop "
"files to enqueue them for transfer.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>مرورگر دستگاه رسانه</h3>برای دستیابی به دستگاه رسانۀ "
"خود، دستگاه رسانه‌تان را پیکربندی کرده و سپس دکمۀ اتصال را فشار دهید. برای صف "
"کردن پرونده‌ها برای انتقال، آنها را بکشید و رها کنید.</div>"
#: mediabrowser.cpp:1519 mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:952
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1013
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:655
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:687
msgid "Add Directory"
msgstr "افزودن فهرست راهنما"
#: mediabrowser.cpp:1519
msgid "Directory Name:"
msgstr "نام فهرست راهنما:"
#: mediabrowser.cpp:1596
msgid "Cannot change plugin while operation is in progress"
msgstr "هنگامی که عمل در حال اجراست، وصله را نمی‌توان تغییر داد"
#: mediabrowser.cpp:1630
msgid ""
"The device %1 was unmounted before it was synchronized. In order to avoid "
"data loss, press the \"Disconnect\" button before unmounting the device."
msgstr ""
"دستگاه %1 قبل از اینکه همگام‌سازی شد، پیاده شد. برای پرهیز از اتلاف داده، قبل "
"از پیاده‌سازی دستگاه، دکمۀ »قطع« را فشار دهید."
#: mediabrowser.cpp:1659
msgid ""
"The device %1 was removed before it was disconnected. In order to avoid "
"possible data loss, press the \"Disconnect\" button before disconnecting the "
"device."
msgstr ""
"دستگاه %1 قبل از اینکه قطع شد، حذف شد. برای پرهیز از اتلاف داده، قبل از قطع "
"دستگاه، دکمۀ »قطع« را فشار دهید."
#: mediabrowser.cpp:1768
msgid "The requested media device could not be loaded"
msgstr "دستگاه رسانۀ درخواست‌شده را نتوانست بار کند"
#: mediabrowser.cpp:1839
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track in queue\n"
"%n tracks in queue"
msgstr "%n شیار در صف"
#: mediabrowser.cpp:1842
msgid " (%1)"
msgstr ""
#: mediabrowser.cpp:1848
msgid " - %1 of %2 available"
msgstr " - %1 از %2 موجود است"
#: mediabrowser.cpp:2113
#, c-format
msgid "Not a playlist file: %1"
msgstr "یک پروندۀ فهرست پخش وجود ندارد: %1"
#: mediabrowser.cpp:2121 mediabrowser.cpp:2256
#, c-format
msgid "Failed to load playlist: %1"
msgstr "خرابی در بار کردن فهرست پخش: %1"
#: mediabrowser.cpp:2298
#, c-format
msgid "Track already queued for transfer: %1"
msgstr "شیار از قبل برای انتقال صف شد: %1"
#: mediabrowser.cpp:2456
#, c-format
msgid "could not execute %1"
msgstr "%1 را نتوانست اجرا کند"
#: mediabrowser.cpp:2503
msgid "Media Device: Copying %1 to %2 failed"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در رونوشت %1 در %2"
#: mediabrowser.cpp:2515
msgid "Media Device: Reading tags from %1 failed"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در خواندن برچسبها از %1"
#: mediabrowser.cpp:2614
msgid "Transfer in progress. Finish or stop after current track?"
msgstr "انتقال در حال اجراست. بعد از شیار جاری تمام شود یا ایست کند؟"
#: mediabrowser.cpp:2615
msgid "Stop Transfer?"
msgstr "انتقال متوقف شود؟"
#: mediabrowser.cpp:2616
msgid "&Finish"
msgstr "&تمام‌"
#: mediabrowser.cpp:2617 scriptmanagerbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Stop"
msgstr "&ایست‌"
#: mediabrowser.cpp:2689 mediabrowser.cpp:3252
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track to be deleted\n"
"%n tracks to be deleted"
msgstr "%n شیار باید حذف شود"
#: mediabrowser.cpp:2698
msgid "Failed to purge podcasts already played"
msgstr "خرابی در پاک‌سازی podcasts که از قبل پخش‌شده"
#: mediabrowser.cpp:2705
#, c-format
msgid ""
"_n: Purged 1 podcasts already played\n"
"Purged %n podcasts already played"
msgstr "%n podcasts پاک‌سازی شده از قبل پخش‌شده"
#: mediabrowser.cpp:2726
msgid "Device successfully connected"
msgstr "دستگاه با موفقیت متصل شد"
#: mediabrowser.cpp:2765
msgid ""
"Post-disconnect command failed, before removing device, please make sure "
"that it is safe to do so."
msgstr ""
"خرابی در پس قطع فرمان، قبل از حذف دستگاه، لطفاً، مطمئن شوید که انجام این کار "
"ایمن است."
#: mediabrowser.cpp:2770
msgid "Device successfully disconnected"
msgstr "دستگاه با موفقیت قطع شد"
#: mediabrowser.cpp:3002
#, c-format
msgid "Track already on media device: %1"
msgstr "شیار از قبل در دستگاه رسانه هست: %1"
#: mediabrowser.cpp:3054
#, c-format
msgid "Track not playable on media device: %1"
msgstr "شیار در دستگاه رسانه قابل پخش نیست: %1"
#: mediabrowser.cpp:3074
#, c-format
msgid "Failed to copy track to media device: %1"
msgstr "خرابی در رونوشت شیار در دستگاه رسانه: %1"
#: mediabrowser.cpp:3145
#, c-format
msgid ""
"_n: One track not playable on media device\n"
"%n tracks not playable on media device"
msgstr "%n شیار در دستگاه رسانه قابل پخش نیست"
#: mediabrowser.cpp:3151
#, c-format
msgid ""
"_n: One track already on media device\n"
"%n tracks already on media device"
msgstr "%n شیار از قبل در دستگاه رسانه وجود دارد"
#: mediabrowser.cpp:3154
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track already on media device\n"
", %n tracks already on media device"
msgstr "، %n شیار از قبل در دستگاه رسانه وجود دارد"
#: mediabrowser.cpp:3160
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was not transcoded\n"
"%n tracks were not transcoded"
msgstr "%n شیار ترارمزبندی نشد"
#: mediabrowser.cpp:3163
#, c-format
msgid ""
"_n: , one track was not transcoded\n"
", %n tracks were not transcoded"
msgstr "، %n شیار ترارمزبندی نشد"
#: mediabrowser.cpp:3167
msgid " (no transcode script running)"
msgstr " )هیچ دست‌نوشته ترارمزبندی اجرا نمی‌شود("
#: mediabrowser.cpp:3172
msgid "The following tracks were not transferred: "
msgstr "شیارهای زیر منتقل نشدند:"
#: mediabrowser.cpp:3257
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 track to be <b>irreversibly</b> deleted.\n"
"<p>You have selected %n tracks to be <b>irreversibly</b> deleted."
msgstr "<p>%n پرونده برگزیده‌اید که باید <b>برای همیشه </b> حذف شوند."
#: mediabrowser.cpp:3502
msgid ""
"The XML in the transferlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML موجود در فهرست انتقال، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به "
"توسعه‌دهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم."
#: mediabrowser.cpp:3617
msgid "Transfer Queue"
msgstr "انتقال صف"
#: mediabrowser.cpp:3787
msgid "&Remove From Queue"
msgstr "&حذف از صف‌"
#: mediabrowser.cpp:3789
msgid "&Clear Queue"
msgstr "&پاک کردن صف‌"
#: mediabrowser.cpp:3790
msgid "&Start Transfer"
msgstr "&آغاز انتقال‌"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:72
msgid "Shared Music"
msgstr "موسیقی مشترک"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:85
msgid "Add computer"
msgstr "افزودن رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:90
msgid "Share My Music"
msgstr "اشتراک موسیقی من"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:93
msgid "List music from a remote host"
msgstr "فهرست‌بندی موسیقی از یک میزبان دور"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:94
msgid ""
"If this button is checked, then your music will be exported to the network"
msgstr "اگر این دکمه علامت زده شود، موسیقیتان به شبکه صادر می‌شود"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:243
msgid "&Connect"
msgstr "&اتصال‌"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:246
msgid "&Remove Computer"
msgstr "&حذف رایانه‌"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:268
msgid "Track &Information..."
msgstr "&اطلاعات شیار..."
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:16 mediadevice/daap/daapclient.cpp:472
#, no-c-format
msgid "Add Computer"
msgstr "افزودن رایانه"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:486
#, c-format
msgid "Could not resolve %1."
msgstr "نتوانست %1 را حل کند."
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:516
msgid "Password Required"
msgstr "اسم رمز مورد نیاز"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:521
msgid "Login"
msgstr "ورود"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:522
msgid "Login to the music share with the password given."
msgstr "ورود به اشتراک موسیقی با اسم رمز داده‌شده."
#: dbsetup.ui:197 dbsetup.ui:376 mediadevice/daap/daapclient.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "اسم رمز:"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:612
msgid "Enabling this may reduce connection times"
msgstr "فعال‌سازی این ممکن است زمان اتصال را کاهش دهد"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:738
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "بارگذاری %1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"The following error occurred while trying to connect to the remote server:"
"<br>%1"
msgstr "هنگام سعی برای اتصال به کارساز دور، خطای زیر رخ داد: <br>%1"
#: mediadevice/daap/daapclient.cpp:800 playlistbrowseritem.cpp:2551
msgid "Downloading Media..."
msgstr "در حال بارگیری رسانه..."
#: mediadevice/daap/daapserver.cpp:74
msgid "%1's Amarok Share"
msgstr "اشتراک Amarok %1"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:293
msgid "Generic Audio Player"
msgstr "پخش‌کنندۀ صوتی عمومی"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:385
msgid ""
"Devices handled by this plugin must be mounted first.\n"
"Please mount the device and click \"Connect\" again."
msgstr ""
"دستگاههایی که توسط این وصله گردانده شدند ابتدا باید سوار شوند.\n"
"لطفاً، دستگاه را سوار کنید و دوباره »اتصال« را فشار دهید."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:715
msgid "Copy Files to Collection"
msgstr "رونوشت پرونده‌ها در مجموعه"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:947
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2274
msgid "Burn to CD as Data"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان داده"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:949
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2276
msgid "Burn to CD as Audio"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده به عنوان صوتی"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:953
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:656
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2338
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1308 playlistbrowser.cpp:178
msgid "Rename"
msgstr "تغییر نام"
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:957
msgid "Transfer Queue to Here..."
msgstr "انتقال صف به اینجا..."
#: mediadevice/generic/genericmediadevice.cpp:1017
msgid " Transfer queue to here..."
msgstr " انتقال صف به اینجا..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:258
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:261
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid "%1 or %2"
msgstr "%1 یا %2"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:262
#: organizecollectiondialog.ui.h:73
msgid "Artist's Initial"
msgstr "آغازین هنرمند"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:263
#: organizecollectiondialog.ui.h:74
msgid "File Extension of Source"
msgstr "پسوند پروندۀ متن"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:264
#: organizecollectiondialog.ui.h:75
msgid "Track Number"
msgstr "شمارۀ شیار"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:266
#: organizecollectiondialog.ui.h:77
msgid "<h3>Custom Format String</h3>"
msgstr "<h3>رشته قالب سفارشی</h3>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:267
#: organizecollectiondialog.ui.h:78
msgid "You can use the following tokens:"
msgstr "می‌توانید از نشانه‌های زیر استفاده کنید:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:277
#: organizecollectiondialog.ui.h:88
msgid ""
"If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, "
"that section will be hidden if the token is empty."
msgstr ""
"اگر بر بخشهای متنی که حاوی یک نشانه با آکولاد هستند احاطه دارید، اگر نشانه "
"خالی باشد آن بخش مخفی می‌شود."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui.h:308
#: organizecollectiondialog.ui.h:216 organizecollectiondialog.ui:224
#, no-c-format
msgid "(Help)"
msgstr ")کمک("
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:124
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:125
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:126
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:389
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:394
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:398 transferdialog.cpp:76
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:165
msgid "Could not connect to iFP device"
msgstr "نتوانست به دستگاه iFP متصل شود"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:171
msgid "iFP: A suitable iRiver iFP device could not be found"
msgstr "iFP: نتوانست دستگاه iRiver iFP مناسب را بیابد"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:181
msgid "iFP: Could not get a USB device handle"
msgstr "iFP: نتوانست یک دستگاه USB را بگرداند"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:192
msgid "iFP: Device is busy"
msgstr "iFP: دستگاه مشغول است"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:203
msgid "iFP: Could not open device"
msgstr "iFP: نتوانست دستگاه را باز کند"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:459
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:341
msgid "Choose a Download Directory"
msgstr "انتخاب یک فهرست راهنمای بارگیری"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:529
msgid "Directory cannot be deleted: '%1'"
msgstr "فهرست راهنما را نمی‌توان حذف کرد: »%1«"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:536
msgid "File does not exist: '%1'"
msgstr " پرونده موجود نیست: »%1«"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:567
msgid "Cannot enter directory: '%1'"
msgstr "نمی‌توان فهرست راهنما را وارد کرد: »%1«"
#: mediadevice/ifp/ifpmediadevice.cpp:653
msgid "Download"
msgstr "بارگیری"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:281
msgid "iPod"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:287
msgid "Stale and Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:288
msgid "Update Artwork"
msgstr "به‌روزرسانی کار هنری"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:291
msgid "Set iPod Model"
msgstr "تنظیم مدل iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:318
msgid "%1 GB %2 (x%3)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:324
msgid "%1 (x%2)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:388
msgid ""
"Could not write SysInfo file to iPod (check the permissions of the file "
"\"%1\" on your iPod)"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:392
#, fuzzy
msgid "Unable to set iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "تنظیم مدل iPod به %1 گیگابایت %2 )x%3("
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:400
msgid "Setting iPod model to %1 GB %2 (x%3)"
msgstr "تنظیم مدل iPod به %1 گیگابایت %2 )x%3("
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:687
msgid "Media Device: Creating directory for file %1 failed"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد فهرست راهنما برای پروندۀ %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:728
msgid "Flushing iPod filesystem transfer cache"
msgstr "پاک کردن محتوای نهانگاه انتقال سیستم پروندۀ iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:995
msgid "Media Device: iPod mounted at %1 already locked. "
msgstr "دستگاه رسانه: iPod در %1 که از قبل قفل‌شده سوار شد."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:996
msgid ""
"If you are sure that this is an error, then remove the file %1 and try again."
msgstr ""
"اگر مطمئن هستید که این یک خطا است، پروندۀ %1 را حذف کنید و دوباره سعی کنید."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1001
msgid "Remove iTunes Lock File?"
msgstr "قفل پروندۀ iTunes حذف شود؟"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1005
msgid "Media Device: removing lockfile %1 failed: %2. "
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در حذف قفل پروندۀ %1: %2."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1019
msgid "Media Device: failed to create lockfile on iPod mounted at %1: %2"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد قفل پرونده در iPod سوارشده در%1: %2"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1041
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:291
msgid "Media device: Mount point %1 does not exist"
msgstr "دستگاه رسانه: نقطۀ سوار شدن %1 موجود نمی‌باشد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1094
#, c-format
msgid "Media Device: Initialized iPod mounted at %1"
msgstr "دستگاه رسانه: iPod سوارشده در %1 مقداردهی اولیه شد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1116
msgid "Media Device: iPod at %1 already opened"
msgstr "دستگاه رسانه: iPod در %1 از قبل باز شد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1179
msgid "Media Device: No mounted iPod found"
msgstr "دستگاه رسانه: هیچ iPod سوارشده‌ای یافت نشد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1187
msgid ""
"Media Device: could not find iTunesDB on device mounted at %1. Should I try "
"to initialize your iPod?"
msgstr ""
"دستگاه رسانه: نتوانست در دستگاه سوارشده در %1، iTunesDB بیابد. باید سعی کنم "
"iPodتان را مقداردهی اولیه کنیم؟"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1191
msgid "Initialize iPod?"
msgstr "iPod مقداردهی اولیه شود؟"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1192
msgid "&Initialize"
msgstr "&مقداردهی اولیه‌"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1203
#, c-format
msgid "Media Device: Failed to initialize iPod mounted at %1"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در مقداردهی اولیۀ iPod سوارشده در %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1239
#, c-format
msgid "Media device: Failed to create directory %1"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در ایجاد فهرست راهنمای %1"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1375
msgid ""
"Your iPod's Firewire GUID is required for correctly updating its music "
"database, but it is not known. See %1 for more information."
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1385
msgid ""
"iPod type detection failed: no support for iPod Shuffle, for artwork or video"
msgstr ""
"خرابی در آشکارسازی نوع iPod: هیچ پشتیبانی برای بر زدن iPod، برای کار هنری یا "
"ویدیو وجود ندارد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1422
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1163 playlistbrowser.cpp:1618
#: playlistbrowser.cpp:1625 playlistbrowser.cpp:1629 playlistbrowser.cpp:2563
#: playlistwindow.cpp:464
msgid "Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1427 playlistbrowser.cpp:1127
#: playlistbrowser.cpp:1150
msgid "Podcasts"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1432
msgid "Invisible"
msgstr "نامرئی"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1437
msgid "Stale"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1442
msgid "Orphaned"
msgstr ""
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1487
#, c-format
msgid ""
"_n: Updated artwork for one track\n"
"Updated artwork for %n tracks"
msgstr "به‌روزرسانی کار هنری برای %n شیار"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1553
msgid "Scanning for stale and orphaned tracks finished"
msgstr "پویش برای شیارهای stale و orphaned پایان‌یافته"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:1987
msgid "Media device: failed to write iPod database"
msgstr "دستگاه رسانه: خرابی در نوشتن دادگان iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2250 playlistbrowseritem.cpp:417
msgid "Create Playlist..."
msgstr "ایجاد فهرست پخش..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2264
msgid "Burn All Tracks by This Artist"
msgstr "سوزاندن همۀ شیارها توسط این هنرمند"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2269
msgid "Burn This Album"
msgstr "سوزاندن این آلبوم"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2287
msgid "Subscribe to This Podcast"
msgstr "تصدیق برای این Podcast"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2303
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1304
msgid "Make Media Device Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش دستگاه رسانه"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2315
msgid "Add to Playlist"
msgstr "افزودن به فهرست پخش"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2326
#, c-format
msgid ""
"_n: Edit &Information...\n"
"Edit &Information for %n Tracks..."
msgstr "ویرایش &اطلاعات برای %n شیار..."
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2333
msgid "Add to Database"
msgstr "افزودن به دادگان"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove Playlist"
msgstr "حذف فهرست پخش"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2349
msgid "Remove from Playlist"
msgstr "حذف از فهرست پخش"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2355
msgid "Delete Podcasts Already Played"
msgstr "حذف Podcastهایی که قبلاً پخش شده‌اند"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2359
#, c-format
msgid ""
"_n: Delete Track from iPod\n"
"Delete %n Tracks from iPod"
msgstr "حذف %n شیار از iPod"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2504
#, c-format
msgid ""
"_n: One duplicate track not added to database\n"
"%n duplicate tracks not added to database"
msgstr "%n شیار تکراری به دادگان اضافه نشد"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2596
msgid "&Automatically delete podcasts"
msgstr "حذف &خودکار podcasts"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2597
msgid ""
"Automatically delete podcast shows already played when connecting device"
msgstr ""
"حذف خودکار podcast نمایش می‌دهد که هنگام اتصال دستگاه، podcast قبلاً پخش شده "
"است"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2601
msgid "&Synchronize with Amarok statistics"
msgstr "&همگام‌سازی با آمار Amarok"
#: mediadevice/ipod/ipodmediadevice.cpp:2602
msgid "Synchronize with Amarok statistics and submit tracks played to last.fm"
msgstr "همگام‌سازی با آمار Amarok و ارائۀ شیارهای پخش‌شده در last.fm"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:64
msgid "MTP Media Device"
msgstr "دستگاه رسانۀ MTP"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:79 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:90
msgid "Special device functions"
msgstr "کارهای ویژۀ دستگاه"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:81
msgid "Special functions of your device"
msgstr "کارهای ویژۀ دستگاهتان"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:166
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:96
msgid "Could not send track"
msgstr "نتوانست شیار را ارسال کند"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:208
msgid "Cannot determine a valid file type"
msgstr "نمی‌توان یک نوع پروندۀ معتبر تعیین کرد"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:217 mediadevice/njb/track.cpp:92
#: mediadevice/njb/track.cpp:204
msgid "Unknown title"
msgstr "عنوان ناشناخته"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:244 mediadevice/njb/track.cpp:210
msgid "Unknown genre"
msgstr "نوع ناشناخته"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:287
msgid "Cannot create parent folder. Check your structure."
msgstr "نمی‌توان پوشۀ والد را ایجاد کرد. ساختارتان را بررسی کنید."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:313
msgid "File write failed"
msgstr "خرابی در نوشتن پرونده"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:555
msgid "Unknown Artist"
msgstr "هنرمند ناشناخته"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:560
msgid "Unknown Album"
msgstr "آلبوم ناشناخته"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:563
msgid "Unknown Genre"
msgstr "نوع ناشناخته"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:686
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:710
msgid "Could not copy track from device."
msgstr "نتوانست شیار را از دستگاه رونوشت کند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:914
msgid "Could not save playlist."
msgstr "نتوانست فهرست پخش را ذخیره کند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:929
msgid "Could not create new playlist on device."
msgstr "نتوانست فهرست پخش جدید در دستگاه ایجاد کند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:943
msgid "Could not update playlist on device."
msgstr "نتوانست فهرست پخش را در دستگاه به‌روزرسانی کند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1033
msgid "Could not delete item"
msgstr "نتوانست فقره را حذف کند"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1046
msgid "Delete failed"
msgstr "خرابی در حذف"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1097
msgid "Could not connect to MTP Device"
msgstr "نتوانست به دستگاه MTP متصل شود"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1107
msgid "MTP device could not be opened"
msgstr "نتوانست دستگاه MTP را باز کند"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1245
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:899
msgid "Battery level: "
msgstr "سطح باتری:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1248
msgid "Secure time: "
msgstr "زمان امن: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1249
msgid "Supported file types: "
msgstr "انواع پروندۀ پشتیبانی‌شده: "
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1252
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:901
msgid "Player Information for "
msgstr "اطلاعات پخش‌کننده برای"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1260
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:908
msgid "Player not connected"
msgstr "پخش‌کننده متصل نشد"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1263
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:911
msgid "Device information"
msgstr "اطلاعات دستگاه"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1305
msgid "Refresh Cover Images"
msgstr "بازآوری تصاویر پوشش"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1314
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:643
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:394
msgid "Delete from device"
msgstr "حذف از دستگاه"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1348
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You are updating cover art for 1 track. This may take some time.\n"
"<p>You are updating cover art for %n tracks. This may take some time."
msgstr "<p>هنر پوشش را برای %n شیار به‌روزرسانی می‌کنید. ممکن است کمی وقت بگیرد."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1372
msgid "Folder structure:"
msgstr "ساختار پوشه:"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1377
msgid "Files copied to the device will be placed in this folder."
msgstr "پرونده‌هایی که در دستگاه رونوشت شدند در این پوشه جای می‌گیرند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1378
msgid "/ is used as folder separator."
msgstr "/ به عنوان جداساز پوشه استفاده می‌شود."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1379
msgid "%a will be replaced with the artist name, "
msgstr "%a جایگزین نام هنرمند می‌شود،"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1380
msgid "%b with the album name,"
msgstr "%b جایگزین نام آلبوم می‌شود،"
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1381
#, c-format
msgid "%g with the genre."
msgstr "%g جایگزین نوع می‌شود."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1382
#, fuzzy
msgid ""
"An empty path means the files will be placed unsorted in the default music "
"folder."
msgstr ""
"یک مسیر خالی بدین معناست که پرونده‌ها به صورت ذخیره‌نشده در پوشۀ پیش‌فرض موسیقی "
"جای می‌گیرند."
#: mediadevice/mtp/mtpmediadevice.cpp:1477
msgid "Could not get music from MTP Device"
msgstr "نتوانست موسیقی را از دستگاه MTP به دست بیاورد"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:81 mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:125
msgid "NJB Media device"
msgstr "دستگاه رسانۀ NJB"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:92
msgid "Special functions of your jukebox"
msgstr "کارهای ویژۀ jukeboxتان"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:203
msgid "Could not connect to Nomad device"
msgstr "نتوانست به دستگاه Nomad متصل شود"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:209
msgid "A suitable Nomad device could not be found"
msgstr "نتوانست یک دستگاه Nomad مناسب بیابد"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:219
msgid "Nomad device could not be opened"
msgstr "نتوانست دستگاه Nomad را باز کند"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting failed"
msgstr "خرابی در حذف"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:322
msgid "Deleting track(s) failed."
msgstr "خرابی در حذف شیار)ها(."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:439
msgid "Not a valid mp3 file"
msgstr "یک پروندۀ mp3 معتبر نیست"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:450
msgid "Copying / Sent %1%..."
msgstr "رونوشت / ارسال %1٪..."
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:639
msgid "Download file"
msgstr "بارگیری پرونده"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:640
msgid "Download to collection"
msgstr "بارگیری در مجموعه"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:896
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track found on device\n"
"%n tracks found on device "
msgstr "%n شیار در دستگاه یافت شد"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On auxiliary power"
msgstr "در توان کمکی"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:897
msgid "On main power"
msgstr "در توان اصلی"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery charging"
msgstr "بار باتری"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:898
msgid "Battery not charging"
msgstr "باتری بار نمی‌شود"
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:902
msgid "Power status: "
msgstr "وضعیت توان: "
#: mediadevice/njb/njbmediadevice.cpp:903
msgid "Battery status: "
msgstr "وضعیت باتری: "
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:104
msgid "Track already exists on device"
msgstr "شیار از قبل در دستگاه موجود است"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:299
msgid "Could not connect to Rio Karma"
msgstr "نتوانست به Rio Karma متصل شود"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:309
msgid "Rio Karma could not be opened"
msgstr "Rio Karma نتوانست باز شود"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:465
msgid "Could not get music from Rio Karma"
msgstr "نتوانست از Rio Karma موسیقی به دست آورد"
#: mediadevice/riokarma/riokarmamediadevice.cpp:485
msgid "Could not read Rio Karma tracks"
msgstr "نتوانست شیارهای Rio Karma را بخواند"
#: mediumpluginmanager.cpp:51
msgid "Manage Devices and Plugins"
msgstr "مدیریت دستگاهها و وصله‌ها"
#: mediumpluginmanager.cpp:57 playlistwindow.cpp:475
msgid "Devices"
msgstr "دستگاهها"
#: mediumpluginmanager.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
"No new media devices were found. If you feel this is an\n"
"error, ensure that the DBUS and either TDEHW or HAL daemon are running\n"
"and TDE was built with support for them."
msgstr ""
"هیچ دستگاه رسانۀ جدیدی یافت نشد. اگر احساس می‌کنید این یک\n"
"خطاست، مطمئن شوید که شبحهای DBUS و HAL اجرا می‌شوند\n"
"و TDE با پشتیبان برای آنها ساخته شد. می‌توانید این را\n"
"با اجرای\n"
" »dcop kded mediamanager fullList«\n"
"در یک پنجرۀ پیشانه آزمایش کنید."
#: mediumpluginmanager.cpp:235
msgid ""
"Sorry, you cannot define two devices\n"
"with the same name and mountpoint!"
msgstr ""
"متأسفم، نمی‌توانید دو دستگاه\n"
"را با نام و نقطه سوار کردن مشابه تعریف کنید!"
#: mediumpluginmanager.cpp:260
msgid "Add New Device"
msgstr "افزودن دستگاه جدید"
#: mediumpluginmanager.cpp:267
msgid "Select the plugin to use with this device:"
msgstr "برگزیدن وصلۀ مورد استفاده با این دستگاه:"
#: mediumpluginmanager.cpp:277
msgid "Enter a &name for this device (required):"
msgstr "وارد کردن &نامی برای این دستگاه )مورد نیاز(:"
#: mediumpluginmanager.cpp:280
msgid "Example: My_Ipod"
msgstr "مثال: My_Ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:281
msgid ""
"Enter a name for the device. The name must be unique across all devices, "
"including autodetected devices. It must not contain the pipe ( | ) "
"character."
msgstr ""
"برای دستگاه نامی وارد کنید. نام باید در سراسر همۀ دستگاهها یکتا باشد و شامل "
"دستگاههای آشکارشدۀ خودکار باشد. نباید حاوی نویسۀ لوله ) | ( باشد."
#: mediumpluginmanager.cpp:285
msgid "Enter the &mount point of the device, if applicable:"
msgstr "اگر قابل اجراست، نقطه &سوار کردن دستگاه را وارد کنید:"
#: mediumpluginmanager.cpp:288
msgid "Example: /mnt/ipod"
msgstr "مثال: /mnt/ipod"
#: mediumpluginmanager.cpp:289
msgid ""
"Enter the device's mount point. Some devices (such as iRiver iFP devices) "
"may not have a mount point and this can be ignored. All other devices "
"(iPods, UMS/VFAT devices) should enter the mount point here."
msgstr ""
"نقطه سوار کردن دستگاه را وارد کنید. برخی دستگاهها )نظیر دستگاههای iRiver "
"iFP( ممکن است یک نقطۀ سوار کردن نداشته باشند و می‌توان از این چشم‌پوشی کرد. "
"همۀ دستگاههای دیگر )دستگاههای iPods، UMS/VFAT( باید نقطه سوار کردن را در "
"اینجا وارد کنند."
#: mediumpluginmanager.cpp:318
msgid ""
"Sorry, every device must have a name and\n"
"you cannot define two devices with the\n"
"same name. These names must be unique\n"
"across autodetected devices as well.\n"
msgstr ""
"متأسفم، هر دستگاه باید یک نام داشته باشد و\n"
"نمی‌توانید دو دستگاه را با\n"
"نام مشابه تعریف کنید. این نامها باید\n"
"در سراسر دستگاههای خودکار آشکارشده هم یکتا باشند.\n"
#: mediumpluginmanager.cpp:395
msgid "(none)"
msgstr ")هیچ‌کدام("
#: mediumpluginmanager.cpp:398
msgid "Autodetected:"
msgstr "خودکار آشکارشده:"
#: mediumpluginmanager.cpp:400
msgid "ID:"
msgstr "شناسه:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:498
#: mediumpluginmanager.cpp:402
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "نام:"
#: mediumpluginmanager.cpp:404
msgid "Label:"
msgstr "برچسب:"
#: mediumpluginmanager.cpp:406
msgid "User Label:"
msgstr "برچسب کاربر:"
#: mediumpluginmanager.cpp:408
msgid "Device Node:"
msgstr "گرۀ دستگاه:"
#: mediumpluginmanager.cpp:410
msgid "Mount Point:"
msgstr "نقطۀ سوار کردن:"
#: mediumpluginmanager.cpp:412
msgid "Mime Type:"
msgstr "نوع مایم:"
#: mediumpluginmanager.cpp:415
#, c-format
msgid "Device information for %1"
msgstr "اطلاعات دستگاه برای %1"
#: mediumpluginmanager.cpp:418
msgid "Name: "
msgstr "نام: "
#: mediumpluginmanager.cpp:420
msgid "(<a href='whatsthis:%1'>Details</a>)"
msgstr ")<a href='whatsthis:%1'>جزئیات </a>("
#: mediumpluginmanager.cpp:423
msgid "Plugin:"
msgstr "وصله:"
#: mediumpluginmanager.cpp:438
msgid "Configure device settings"
msgstr "پیکربندی تنظیمات دستگاه"
#: mediumpluginmanager.cpp:442
msgid "Remove entries corresponding to this device from configuration file"
msgstr "حذف مدخلهای متناظر با این دستگاه از پروندۀ پیکربندی"
#: metabundle.cpp:130
msgid "Album Artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"
#: metabundle.cpp:140 playlistbrowseritem.cpp:2806
msgid "Type"
msgstr "نوع"
#: metabundle.cpp:147
msgid ""
"_: Column name\n"
"Last Played"
msgstr "آخرین پخش‌شده"
#: metabundle.cpp:148
msgid "Mood"
msgstr "حالت"
#: metabundle.cpp:828
msgid "Calculating..."
msgstr "در حال محاسبه..."
#: metabundle.cpp:829
msgid "Queued..."
msgstr "صف‌شده..."
#: metabundle.cpp:1070 statusbar/queueLabel.cpp:299
msgid "%1 by %2"
msgstr "%1 بر اساس %2"
#: metabundle.cpp:1131 metabundle.cpp:1164
msgid "?"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1133 metabundle.cpp:1166
msgid "-"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1149
#, c-format
msgid ""
"_: seconds\n"
"%1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1150
#, c-format
msgid ""
"_: minutes, seconds\n"
"%2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1151
msgid ""
"_: hours, minutes, seconds\n"
"%3h %2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1152
msgid ""
"_: days, hours, minutes, seconds\n"
"%4d %3h %2m %1s"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1206
msgid ""
"_n: 1 week %1\n"
"%n weeks %1"
msgstr "%n هفتۀ %1"
#: metabundle.cpp:1207
msgid ""
"_n: 1 day %1\n"
"%n days %1"
msgstr "%n روز %1"
#: metabundle.cpp:1208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 hour\n"
"%n hours"
msgstr "%n ساعت"
#: metabundle.cpp:1215
msgid "%1:%2 hours"
msgstr "%1:%2 ساعت"
#: metabundle.cpp:1217
msgid "%1:%2"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1252
msgid "Awful"
msgstr ""
#: metabundle.cpp:1253
#, fuzzy
msgid "Bad"
msgstr "تحریم"
#: metabundle.cpp:1254
msgid "Barely tolerable"
msgstr "به سختی قابل تحمل"
#: metabundle.cpp:1255
msgid "Tolerable"
msgstr "قابل تحمل"
#: metabundle.cpp:1256
msgid "Okay"
msgstr "تأیید"
#: metabundle.cpp:1257
msgid "Good"
msgstr "خوب"
#: metabundle.cpp:1258
msgid "Very good"
msgstr "خیلی خوب"
#: metabundle.cpp:1259
msgid "Excellent"
msgstr "عالی"
#: metabundle.cpp:1260
msgid "Amazing"
msgstr "شگفت‌انگیز"
#: metabundle.cpp:1261
msgid "Favorite"
msgstr "پسندان"
#: metabundle.cpp:1270
msgid ""
"_: rating - description\n"
"%1 - %2"
msgstr ""
#: metabundle.h:518
msgid "Stream"
msgstr "جریان"
#: metabundle.h:531
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 kHz"
msgstr "%1 کیلوهرتز"
#: metabundle.h:533
msgid ""
"_: SampleRate\n"
"%1 Hz"
msgstr "%1 هرتز"
#: multitabbar.cpp:176
msgid "Browsers"
msgstr "مرورگرها"
#: organizecollectiondialog.ui.h:68
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate artist and album\n"
"Album Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:68 organizecollectiondialog.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "The Album Artist"
msgstr "هنرمند آلبوم"
#: organizecollectiondialog.ui.h:70 organizecollectiondialog.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "The Artist"
msgstr "این هنرمند"
#: organizecollectiondialog.ui.h:71
msgid ""
"_: This feature only works with \"The\", so either don't translate it at "
"all, or only translate Artist\n"
"Artist, The"
msgstr ""
#: organizecollectiondialog.ui.h:72
msgid "Collection Base Folder"
msgstr "پوشه بر اساس مجموعه"
#: osd.cpp:121
msgid "Volume: %1%"
msgstr "حجم صدا: %1٪"
#: osd.cpp:121 osd.cpp:199 osd.cpp:200
msgid "Mute"
msgstr "خاموش"
#: osd.cpp:199 osd.cpp:200
#, c-format
msgid "Volume: 100%"
msgstr "حجم صدا: ۱۰۰٪"
#: osd.cpp:618
msgid "OSD Preview - drag to reposition"
msgstr "پیش‌نمایش OSD - کشیدن به مخزن"
#: osd.cpp:722
msgid "No track playing"
msgstr "هیچ شیاری پخش نمی‌شود"
#: osd.cpp:841
msgid "No information available for this track"
msgstr "اطلاعاتی برای این شیار موجود نیست"
#: playerwindow.cpp:202
msgid "Artist-Title|Album|Length"
msgstr "هنرمند-عنوان|آلبوم|طول"
#: playerwindow.cpp:254
#, fuzzy
msgid ""
"Please report this message to trinity-devel@lists.pearsoncomputing.net, "
"thanks!"
msgstr "لطفاً، این پیام را به amarok-devel@lists.sf.net، گزارش دهید، متشکرم!"
#: playerwindow.cpp:338
msgid "Welcome to Amarok"
msgstr "به amaroK خوش آمدید"
#: playerwindow.cpp:384
msgid "%1 kBit - %2"
msgstr "%1 کیلوبیت - %2"
#: playerwindow.cpp:818
msgid "Click for more analyzers, press 'd' to detach."
msgstr "برای تحلیل‌کننده‌های بیشتر فشار دهید، »d« را برای جدا کردن فشار دهید."
#: playerwindow.cpp:838
msgid "Equalizer is not available with this engine."
msgstr "با این موتور، برابرساز موجود نیست."
#: playlist.cpp:326
msgid ""
"_: clear playlist\n"
"&Clear"
msgstr "&پاک کردن‌"
#: playlist.cpp:332
msgid "&Repopulate"
msgstr "&ساکن شدن مجدد‌"
#: playlist.cpp:333
msgid "S&huffle"
msgstr "&بر زدن‌"
#: playlist.cpp:334
msgid "&Go To Current Track"
msgstr "&برو به شیار جاری‌"
#: playlist.cpp:335
msgid "&Remove Duplicate && Dead Entries"
msgstr "&حذف مدخلهای دونسخه‌ای و خراب‌"
#: playlist.cpp:336 playlist.cpp:3834 playlist.cpp:3859
msgid "&Queue Selected Tracks"
msgstr "&صف کردن شیارهای برگزیده‌"
#: playlist.cpp:337
msgid "&Stop Playing After Track"
msgstr "&ایست در پخش بعد از شیار‌"
#: playlist.cpp:457
msgid "Attempted to insert nothing into playlist."
msgstr "برای درج هیچ چیزی در فهرست پخش تلاش نکرد."
#: playlist.cpp:508
#, c-format
msgid ""
"_n: One track was already in the playlist, so it was not added.\n"
"%n tracks were already in the playlist, so they were not added."
msgstr "%n شیار از قبل در فهرست پخش هست، بنابراین، آنها افزوده نشدند."
#: playlist.cpp:1486
msgid "Stop Playing After Track: Off"
msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: خاموش"
#: playlist.cpp:1493
msgid "Stop Playing After Track: On"
msgstr "ایست در پخش بعد از شیار: روشن"
#: playlist.cpp:1618
msgid "Playlist finished"
msgstr "فهرست پخش تمام شد"
#: playlist.cpp:2540
msgid ""
"<div align=center><h3>The Playlist</h3>This is the playlist. To create a "
"listing, <b>drag</b> tracks from the browser-panels on the left, <b>drop</b> "
"them here and then <b>double-click</b> them to start playback.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>فهرست پخش </h3>این، فهرست پخش است. برای ایجاد یک "
"فهرست، شیارها را از تابلوهای مرورگر سمت چپ <b>بکشید </b>، آنها را در اینجا "
"<b>رها کنید </b> و سپس برای آغاز بازپخش روی آنها <b>دو بار فشار دهید </b>.</"
"div>"
#: playlist.cpp:2548
msgid ""
"<div align=center><h3>The Browsers</h3>The browsers are the source of all "
"your music. The collection-browser holds your collection. The playlist-"
"browser holds your pre-set playlistings. The file-browser shows a file-"
"selector which you can use to access any music on your computer. </div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>مرورگرها </h3>مرورگرها، متن همۀ موسیقی شما هستند. "
"مرورگر مجموعه، مجموعه‌تان را نگه می‌دارد. مرورگر فهرست پخش، فهرستهای پخش "
"پیش‌تنظیمتان را نگه می‌دارد. مرورگر پرونده، گزینندۀ پرونده‌ای را نمایش می‌دهد که "
"می‌توانید از آن برای دستیابی به هر موسیقی در رایانه‌تان استفاده کنید. </div>"
#: playlist.cpp:2740
#, c-format
msgid "&Hide %1"
msgstr "&مخفی کردن %1"
#: playlist.cpp:2750
msgid "&Show Column"
msgstr "&نمایش ستون‌"
#: playlist.cpp:2752
msgid "Select &Columns..."
msgstr "برگزیدن &ستونها..."
#: playlist.cpp:2754
msgid "&Fit to Width"
msgstr "&متناسب با عرض‌"
#: playlist.cpp:3532
#, c-format
msgid "Copied: %1"
msgstr "رونوشت‌شده: %1"
#: playlist.cpp:3774 playlistwindow.cpp:1209
msgid "Repopulate"
msgstr "ساکن شدن مجدد"
#: playlist.cpp:3780
#, c-format
msgid "L&oad %1"
msgstr "%1 &بارشده‌"
#: playlist.cpp:3828
msgid "&Restart"
msgstr "&بازآغازی‌"
#: playlist.cpp:3829
msgid "&Play"
msgstr "&پخش‌"
#: playlist.cpp:3851 statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue Track"
msgstr "&از صف خارج کردن شیار‌"
#: playlist.cpp:3854
#, c-format
msgid ""
"_n: Toggle &Queue Status (1 track)\n"
"Toggle &Queue Status (%n tracks)"
msgstr "زدن ضامن &صف کردن موقعیت )%n شیار("
#: playlist.cpp:3861
msgid "&Dequeue Selected Tracks"
msgstr "&از صف خارج کردن شیارهای برگزیده‌"
#: playlist.cpp:3882
msgid "&Repeat Track"
msgstr "&تکرار شیار‌"
#: playlist.cpp:3890
msgid "&Set as Playlist (Crop)"
msgstr "&تنظیم به عنوان فهرست پخش )خط برش("
#: playlist.cpp:3891
msgid "S&ave as Playlist..."
msgstr "&ذخیره به عنوان فهرست پخش..."
#: playlist.cpp:3894
msgid "Re&move From Playlist"
msgstr "&حذف از فهرست پخش‌"
#: playlist.cpp:3905
#, c-format
msgid ""
"_n: &Copy Track to Collection...\n"
"&Copy %n Tracks to Collection..."
msgstr "&رونوشت %n شیار در مجموعه..."
#: playlist.cpp:3906
#, c-format
msgid ""
"_n: &Move Track to Collection...\n"
"&Move %n Tracks to Collection..."
msgstr "&حرکت %n شیار در مجموعه..."
#: playlist.cpp:3908
#, c-format
msgid ""
"_n: &Delete File...\n"
"&Delete %n Selected Files..."
msgstr "&حذف %n پروندۀ برگزیده..."
#: playlist.cpp:3912
msgid "&Copy Tags to Clipboard"
msgstr "&رونوشت برچسبها در تخته یادداشت‌"
#: playlist.cpp:3916
msgid "Iteratively Assign Track &Numbers"
msgstr "انتساب مکرر &شمارۀ شیارها‌"
#: playlist.cpp:3917
msgid "&Write '%1' for Selected Tracks"
msgstr "&نوشتن »%1« برای شیارهای برگزیده‌"
#: playlist.cpp:3921
msgid "&Edit Tag '%1'"
msgstr "&ویرایش برچسب »%1«"
#: playlist.cpp:3922
msgid "&Edit '%1' Tag for Selected Tracks"
msgstr "&ویرایش »%1« برچسب برای شیارهای برگزیده‌"
#: playlist.cpp:3927
#, c-format
msgid ""
"_n: Track &Information...\n"
"&Information for %n Tracks..."
msgstr " &اطلاعات برای %n شیار..."
#: organizecollectiondialog.ui:25 playlist.cpp:4122
#, no-c-format
msgid "Organize Files"
msgstr "سازماندهی پرونده‌ها"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Move Tracks to Collection"
msgstr "حرکت شیارها به مجموعه"
#: playlist.cpp:4122
msgid "Copy Tracks to Collection"
msgstr "رونوشت شیارها در مجموعه"
#: playlist.cpp:4726
msgid "CD Audio"
msgstr "دیسک فشردۀ صوتی"
#: playlist.cpp:4743
msgid "This file does not exist:"
msgstr "این پرونده موجود نیست:"
#: playlist.cpp:4781
#, c-format
msgid ""
"<p>You can create a custom column that runs a shell command against each "
"item in the playlist. The shell command is run as the user <b>nobody</b>, "
"this is for security reasons.\n"
"<p>You can only run the command against local files for the time being. The "
"fullpath is inserted at the position <b>%f</b> in the string. If you do not "
"specify <b>%f</b> it is appended."
msgstr ""
"<p>می‌توانید ستونی سفارشی ایجاد کنید که یک فرمان پوسته را در برابر هر فقره در "
"فهرست پخش اجرا می‌کند. فرمان پوسته به عنوان کاربر <b>هیچ‌کس </b>اجرا می‌شود، "
"این به دلایل امنیتی است.\n"
"<p>فقط می‌توانید فرمان را در برابر پرونده‌های محلی برای وجود زمان اجرا کنید. "
"مسیر کامل در رشته در موقعیت <b>%f</b> درج می‌شود. اگر <b>%f</b>را مشخص نکنید، "
"پیوست می‌شود."
#: playlist.cpp:4786
msgid "Column &name:"
msgstr "&نام ستون:"
#: playlist.cpp:4787
msgid "&Command:"
msgstr "&فرمان:"
#: playlist.cpp:4792
msgid "Examples"
msgstr "مثالها"
#: playlist.cpp:4794
#, c-format
msgid ""
"file --brief %f\n"
"ls -sh %f\n"
"basename %f\n"
"dirname %f"
msgstr ""
#: playlist.cpp:4820
msgid "Add Custom Column"
msgstr "افزودن ستون سفارشی"
#: playlist.cpp:4963
msgid "Sorry, the tag for %1 could not be changed."
msgstr "متأسفم، برچسب را برای %1 نتوانست تغییر دهد."
#: playlistbrowser.cpp:166
msgid "New..."
msgstr "جدید..."
#: playlistbrowser.cpp:167
msgid "Import Existing..."
msgstr "واردات موجود..."
#: playlistbrowser.cpp:172
msgid "Smart Playlist..."
msgstr "فهرست پخش هوشمند..."
#: playlistbrowser.cpp:173
msgid "Dynamic Playlist..."
msgstr "فهرست پخش پویا..."
#: playlistbrowser.cpp:174
msgid "Radio Stream..."
msgstr "جریان رادیویی..."
#: playlistbrowser.cpp:175
msgid "Podcast..."
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:256 playlistbrowseritem.cpp:294
#: playlistselection.cpp:132
msgid "Random Mix"
msgstr "مخلوط تصادفی"
#: playlistbrowser.cpp:407 playlistbrowser.cpp:413 playlistbrowser.cpp:417
msgid "Radio Streams"
msgstr "جریانات رادیویی"
#: playlistbrowser.cpp:445
msgid "Cool-Streams"
msgstr "جریانات Cool"
#: playlistbrowser.cpp:465 playlistbrowser.cpp:484
msgid "Radio Stream"
msgstr "جریان رادیویی"
#: playlistbrowser.cpp:466
msgid "Add Radio Stream"
msgstr "افزودن جریان رادیو"
#: playlistbrowser.cpp:484
msgid "Edit Radio Stream"
msgstr "ویرایش جریان رادیو"
#: playlistbrowser.cpp:537 playlistbrowser.cpp:542 playlistbrowser.cpp:587
msgid "Last.fm Radio"
msgstr "رادیویی Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:553
msgid "Global Tags"
msgstr "برچسبهای سراسری"
#: playlistbrowser.cpp:566 playlistwindow.cpp:181 playlistwindow.cpp:188
msgid "Neighbor Radio"
msgstr "رادیویی همسایه"
#: playlistbrowser.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Recommended Radio"
msgstr "رادیوی پیشنهاد‌شدۀ %1"
#: playlistbrowser.cpp:576 playlistwindow.cpp:180 playlistwindow.cpp:187
msgid "Personal Radio"
msgstr "رادیویی شخصی"
#: playlistbrowser.cpp:580
msgid "Loved Radio"
msgstr "رادیویی محبوب"
#: playlistbrowser.cpp:588
msgid "Add Last.fm Radio"
msgstr "افزودن رادیویی Last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:671
msgid ""
"A Smart Playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"فهرست پخش هوشمندی با نام »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite Playlist?"
msgstr "فهرست پخش جای‌نوشت شود؟"
#: playlistbrowser.cpp:672 playlistbrowser.cpp:3121
msgid "Overwrite"
msgstr "جای‌نوشت"
#: playlistbrowser.cpp:702 playlistbrowser.cpp:711 playlistbrowser.cpp:717
#: playlistbrowser.cpp:724
msgid "Smart Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش هوشمند"
#: playlistbrowser.cpp:802
msgid "All Collection"
msgstr "همۀ مجموعه‌ها"
#: playlistbrowser.cpp:809 statistics.cpp:225
msgid "Favorite Tracks"
msgstr "شیارهای پسندان"
#: playlistbrowser.cpp:820 playlistbrowser.cpp:840 playlistbrowser.cpp:860
#: playlistbrowseritem.cpp:3104 playlistbrowseritem.cpp:3114
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "بر اساس %1"
#: playlistbrowser.cpp:829
msgid "Most Played"
msgstr "بیشتر پخش‌شده"
#: playlistbrowser.cpp:849
msgid "Newest Tracks"
msgstr "جدیدترین شیارها"
#: playlistbrowser.cpp:869
msgid "Last Played"
msgstr "آخرین پخش‌شده"
#: playlistbrowser.cpp:879
msgid "Never Played"
msgstr "هرگز پخش‌نشده"
#: playlistbrowser.cpp:890
msgid "Ever Played"
msgstr "همواره پخش‌شده"
#: playlistbrowser.cpp:894
msgid "Genres"
msgstr "انواع"
#: playlistbrowser.cpp:906 playlistbrowseritem.cpp:3094
#: playlistbrowseritem.cpp:3124 playlistbrowseritem.cpp:3134
#: playlistbrowseritem.cpp:3144
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:914
msgid "50 Random Tracks"
msgstr "۵۰ شیار تصادفی"
#: playlistbrowser.cpp:988 playlistbrowser.cpp:996 playlistbrowser.cpp:1003
#: playlistbrowser.cpp:1008
msgid "Dynamic Playlists"
msgstr "فهرستهای پخش پویا"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Add Podcast"
msgstr "افزودن Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1296
msgid "Enter Podcast URL:"
msgstr "وارد کردن نشانی وب Podcast:"
#: playlistbrowser.cpp:1317
msgid ""
"_: Podcasts contained in %1\n"
"All in %1"
msgstr "همه در %1"
#: playlistbrowser.cpp:1335
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Podcast\n"
"%n Podcasts"
msgstr "%n Podcast"
#: playlistbrowser.cpp:1440
msgid "Already subscribed to feed %1 as %2"
msgstr "تصویب‌شده از قبل برای خوراندن %1 به عنوان %2"
#: playlistbrowser.cpp:1466
msgid "Download Interval"
msgstr "بارگیری فاصله"
#: playlistbrowser.cpp:1467
msgid "Scan interval (hours):"
msgstr "پویش فاصله )ساعت(:"
#: playlistbrowser.cpp:1505
#, c-format
msgid ""
"_n: <p>You have selected 1 podcast episode to be <b>irreversibly</b> "
"deleted. \n"
"<p>You have selected %n podcast episodes to be <b>irreversibly</b> deleted. "
msgstr "<p>%n فقرۀ podcast برگزیده‌اید که باید <b>برای همیشه </b> حذف شوند."
#: playlistbrowser.cpp:1752 playlistbrowser.cpp:1759
msgid "Imported"
msgstr "واردشده"
#: playlistbrowser.cpp:1792
msgid "Cannot write playlist (%1)."
msgstr "فهرست پخش )%1( را نمی‌توان نوشت."
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Playlist Files"
msgstr "پروندۀ فهرستهای پخش"
#: playlistbrowser.cpp:1843
msgid "Import Playlists"
msgstr "واردات فهرستهای پخش‌"
#: playlistbrowser.cpp:2206
msgid "<p>You have selected:<ul>"
msgstr "<p>برگزیده‌اید:<ul>"
#: playlistbrowser.cpp:2208
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 playlist\n"
"%n playlists"
msgstr "%n فهرست پخش"
#: playlistbrowser.cpp:2210
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 smart playlist\n"
"%n smart playlists"
msgstr "%n فهرست پخش هوشمند"
#: playlistbrowser.cpp:2212
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 dynamic playlist\n"
"%n dynamic playlists"
msgstr "%n فهرست پخش پویا"
#: playlistbrowser.cpp:2214
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 stream\n"
"%n streams"
msgstr "%n جریان"
#: playlistbrowser.cpp:2216
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 podcast\n"
"%n podcasts"
msgstr "%n podcast"
#: playlistbrowser.cpp:2218
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 folder\n"
"%n folders"
msgstr "%n پوشه"
#: playlistbrowser.cpp:2220
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 last.fm stream\n"
"%n last.fm streams"
msgstr "%n جریان last.fm"
#: playlistbrowser.cpp:2222
msgid "</ul><br>to be <b>irreversibly</b> deleted.</p>"
msgstr "</ul><br>باید <b>برای همیشه</b> حذف شود.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:2225
msgid "<br><p>All downloaded podcast episodes will also be deleted.</p>"
msgstr "<br><p>همۀ فقره‌های podcast بارگیری‌شده هم باید حذف شوند.</p>"
#: playlistbrowser.cpp:3078 playlistbrowser.cpp:3080
msgid "%1 (%2)"
msgstr ""
#: playlistbrowser.cpp:3092
msgid "Save Playlist"
msgstr "ذخیرۀ فهرست پخش"
#: playlistbrowser.cpp:3093
msgid "Save to location..."
msgstr "ذخیره در محل..."
#: playlistbrowser.cpp:3097
msgid "&Enter a name for the playlist:"
msgstr "&وارد کردن نامی برای فهرست پخش:"
#: playlistbrowser.cpp:3120
msgid "A playlist named \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "فهرست پخشی با نام »%1« از قبل وجود دارد. می‌خواهید آن را جای‌نوشت کنید؟"
#: playlistbrowser.cpp:3166
msgid "&Show Extended Info"
msgstr "&نمایش اطلاعات وسیع‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:418
msgid "Import Playlist..."
msgstr "واردات فهرست پخش..."
#: playlistbrowseritem.cpp:422
msgid "New Smart Playlist..."
msgstr "فهرست پخش هوشمند جدید..."
#: playlistbrowseritem.cpp:425
msgid "New Dynamic Playlist..."
msgstr "فهرست پخش پویای جدید..."
#: playlistbrowseritem.cpp:428
msgid "Add Radio Stream..."
msgstr "افزودن جریان رادیویی..."
#: playlistbrowseritem.cpp:432
msgid "Add Last.fm Radio..."
msgstr "افزودن رادیویی Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:433
msgid "Add Custom Last.fm Radio..."
msgstr "افزودن رادیویی سفارشی Last.fm..."
#: playlistbrowseritem.cpp:439
msgid "Add Podcast..."
msgstr "افزودن Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:440
msgid "Refresh All Podcasts"
msgstr "بازآوری همۀ Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:442
msgid "&Configure Podcasts..."
msgstr "&پیکربندی Podcasts..."
#: playlistbrowseritem.cpp:446
msgid "Scan Interval..."
msgstr "پویش فاصله..."
#: playlistbrowseritem.cpp:450
msgid "Create Sub-Folder"
msgstr "ایجاد زیرپوشه"
#: playlistbrowseritem.cpp:511 playlistbrowseritem.cpp:516
msgid "Folder"
msgstr "پوشه"
#: playlistbrowseritem.cpp:517
#, c-format
msgid "Folder %1"
msgstr "پوشۀ %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:579 playlistbrowseritem.cpp:618
msgid "Loading Playlist"
msgstr "بار کردن فهرست پخش"
#: playlistbrowseritem.cpp:859
msgid "Number of tracks"
msgstr "تعداد شیارها"
#: playlistbrowseritem.cpp:861
msgid "Location"
msgstr "محل"
#: playlistbrowseritem.cpp:881
#, fuzzy
msgid "Load and &Play"
msgstr "بار کردن فهرست پخش"
#: playlistbrowseritem.cpp:891 playlistbrowseritem.cpp:3413
msgid "&Synchronize to Media Device"
msgstr "&همگام‌سازی برای دستگاه رسانه‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:939
msgid "Error renaming the file."
msgstr "خطای تغییر نام پرونده."
#: playlistbrowseritem.cpp:1099 playlistwindow.cpp:147
msgid "Burn to CD"
msgstr "سوزاندن دیسک فشرده"
#: playlistbrowseritem.cpp:1124
msgid "Track information is not available for remote media."
msgstr "اطلاعات شیار برای رسانۀ دور موجود نیست."
#: playlistbrowseritem.cpp:1129
#, c-format
msgid "This file does not exist: %1"
msgstr "این پرونده موجود نیست: %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:1220 playlistbrowseritem.cpp:2147
#: playlistbrowseritem.cpp:2807 playlistwindow.cpp:911
msgid "URL"
msgstr "نشانی وب"
#: playlistbrowseritem.cpp:1309 playlistbrowseritem.cpp:1495
msgid "E&dit"
msgstr "&ویرایش‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:1313
msgid "Show &Information"
msgstr "نمایش &اطلاعات‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:1367
msgid "&Name:"
msgstr "&نام:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1372
msgid "&Url:"
msgstr "&نشانی وب:"
#: playlistbrowseritem.cpp:1533 playlistbrowseritem.cpp:1556
#: playlistbrowseritem.cpp:1800
msgid "Retrieving Podcast..."
msgstr "بازیابی Podcast..."
#: playlistbrowseritem.cpp:1747
msgid "Moving Podcasts"
msgstr "حرکت Podcasts"
#: playlistbrowseritem.cpp:1809
msgid "Fetching Podcast"
msgstr "واکشی Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:1832
msgid "Unable to connect to Podcast server."
msgstr "قادر به اتصال به کارساز Podcast نیست."
#: playlistbrowseritem.cpp:1853
msgid "Podcast returned invalid data."
msgstr "Podcast دادۀ نامعتبر را بازگرداند."
#: playlistbrowseritem.cpp:1869
msgid "Sorry, only RSS 2.0 or Atom feeds for podcasts!"
msgstr "متأسفم، فقط خوراندنهای RSS 2.0 برای podcasts!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2050
msgid "New podcasts have been retrieved!"
msgstr "podcasts جدید بازیابی شده‌اند!"
#: playlistbrowseritem.cpp:2144 playlistbrowseritem.cpp:2803
msgid "Description"
msgstr "توصیف"
#: playlistbrowseritem.cpp:2145
msgid "Website"
msgstr "وب‌گاه"
#: playlistbrowseritem.cpp:2146
msgid "Copyright"
msgstr "حق نشر"
#: playlistbrowseritem.cpp:2149
msgid "<p>&nbsp;<b>Episodes</b></p><ul>"
msgstr "<p> <b>فقره‌ها</b></p><ul>"
#: playlistbrowseritem.cpp:2314
msgid "&Check for Updates"
msgstr "&بررسی برای به‌روزرسانیها‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:2315 playlistbrowseritem.cpp:2878
msgid "Mark as &Listened"
msgstr "نشان‌گذاری به عنوان &گوش داده‌شده‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:2316 playlistbrowseritem.cpp:2879
msgid "Mark as &New"
msgstr "نشان‌گذاری به عنوان &جدید‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:2317
msgid "&Configure..."
msgstr "&پیکربندی..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2572
msgid "Downloading Podcast Media"
msgstr "بارگیری رسانۀ Podcast"
#: playlistbrowseritem.cpp:2573
msgid "Downloading Podcast \"%1\""
msgstr "بارگیری رسانۀ Podcast »%1«"
#: playlistbrowseritem.cpp:2624
msgid "Media download aborted, unable to connect to server."
msgstr "بارگیری رسانه ساقط شد، قادر به اتصال به کارساز نیست."
#: playlistbrowseritem.cpp:2804
msgid "Date"
msgstr "تاریخ"
#: playlistbrowseritem.cpp:2805
msgid "Author"
msgstr "نویسنده"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "Local URL"
msgstr "نشانی وب محلی"
#: playlistbrowseritem.cpp:2808
msgid "n/a"
msgstr ""
#: playlistbrowseritem.cpp:2848
msgid "&Open With..."
msgstr "&باز کردن با..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2863
msgid "&Other..."
msgstr "&غیره..."
#: playlistbrowseritem.cpp:2864
msgid "&Open With"
msgstr "&باز کردن با‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:2876
msgid "&Download Media"
msgstr "&بارگیری رسانه‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:2877
msgid "&Associate with Local File"
msgstr "&وابسته به پروندۀ محلی‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:2880
msgid "De&lete Downloaded Podcast"
msgstr "&حذف Podcast بارگیری‌شده‌"
#: playlistbrowseritem.cpp:2985
#, c-format
msgid "Select Local File for %1"
msgstr "برگزیدن پروندۀ محلی برای %1"
#: playlistbrowseritem.cpp:3004
msgid "Invalid local podcast URL."
msgstr "نشانی وب podcast محلی نامعتبر."
#: playlistbrowseritem.cpp:3207 playlistbrowseritem.cpp:3292
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:738
#: smartplaylisteditor.cpp:855 smartplaylisteditor.cpp:858
#: smartplaylisteditor.cpp:941 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is in the last"
msgstr "در آخر هست"
#: playlistbrowseritem.cpp:3208 playlistbrowseritem.cpp:3296
#: smartplaylisteditor.cpp:485 smartplaylisteditor.cpp:566
#: smartplaylisteditor.cpp:636 smartplaylisteditor.cpp:740
#: smartplaylisteditor.cpp:856 smartplaylisteditor.cpp:859
#: smartplaylisteditor.cpp:942 smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is not in the last"
msgstr "در آخر نیست"
#: playlistbrowseritem.cpp:3222 playlistbrowseritem.cpp:3287
#: smartplaylisteditor.cpp:734 smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is after"
msgstr "بعد از"
#: playlistbrowseritem.cpp:3242 playlistbrowseritem.cpp:3291
#: smartplaylisteditor.cpp:472 smartplaylisteditor.cpp:479
#: smartplaylisteditor.cpp:499 smartplaylisteditor.cpp:509
#: smartplaylisteditor.cpp:553 smartplaylisteditor.cpp:560
#: smartplaylisteditor.cpp:573 smartplaylisteditor.cpp:584
#: smartplaylisteditor.cpp:624 smartplaylisteditor.cpp:630
#: smartplaylisteditor.cpp:649 smartplaylisteditor.cpp:669
#: smartplaylisteditor.cpp:738 smartplaylisteditor.cpp:854
#: smartplaylisteditor.cpp:857 smartplaylisteditor.cpp:906
#: smartplaylisteditor.cpp:928 smartplaylisteditor.cpp:956
#: smartplaylisteditor.cpp:975 smartplaylisteditor.cpp:1015
#: smartplaylisteditor.cpp:1021
msgid "is between"
msgstr "هست بین"
#: playlistbrowseritem.cpp:3254 smartplaylisteditor.cpp:686
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "contains"
msgstr "دارد"
#: playlistbrowseritem.cpp:3256 smartplaylisteditor.cpp:688
#: smartplaylisteditor.cpp:1006
msgid "does not contain"
msgstr "ندارد"
#: playlistbrowseritem.cpp:3258 smartplaylisteditor.cpp:690
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "هست"
#: playlistbrowseritem.cpp:3260 smartplaylisteditor.cpp:699
#: smartplaylisteditor.cpp:1006 smartplaylisteditor.cpp:1014
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is not"
msgstr "نیست"
#: playlistbrowseritem.cpp:3263 smartplaylisteditor.cpp:708
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "starts with"
msgstr "آغاز می‌شود با"
#: playlistbrowseritem.cpp:3273 smartplaylisteditor.cpp:719
#: smartplaylisteditor.cpp:1007
msgid "does not start with"
msgstr "آغاز نمی‌شود با"
#: playlistbrowseritem.cpp:3283 smartplaylisteditor.cpp:730
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "ends with"
msgstr "پایان می‌یابد با"
#: playlistbrowseritem.cpp:3285 smartplaylisteditor.cpp:732
#: smartplaylisteditor.cpp:1008
msgid "does not end with"
msgstr "پایان نمی‌یابد با"
#: playlistbrowseritem.cpp:3287 smartplaylisteditor.cpp:734
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is greater than"
msgstr "بزرگ‌تر از"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1014
msgid "is smaller than"
msgstr "کوچک‌تر از"
#: playlistbrowseritem.cpp:3289 smartplaylisteditor.cpp:736
#: smartplaylisteditor.cpp:1020
msgid "is before"
msgstr "قبل از"
#: playlistbrowseritem.cpp:3295
msgid "is not between"
msgstr "نیست بین"
#: playlistbrowseritem.cpp:3421
msgid "E&dit..."
msgstr "&ویرایش..."
#: playlistbrowseritem.cpp:3463
msgid "Shoutcast Streams"
msgstr "جریانات Shoutcast"
#: playlistitem.cpp:962
msgid "Writing tag..."
msgstr "نوشتن برچسب..."
#: playlistloader.cpp:93
msgid "Populating playlist"
msgstr "ساکن کردن فهرست پخش"
#: playlistloader.cpp:97
msgid "Preparing"
msgstr "آماده‌سازی"
#: playlistloader.cpp:322
msgid "These media could not be loaded into the playlist: "
msgstr "این رسانه‌ها نتوانستند در فهرست پخش بار شوند: "
#: playlistloader.cpp:334
msgid "Some media could not be loaded (not playable)."
msgstr "مقداری از رسانه را نمی‌توان بار کرد )قابل پخش نیست(."
#: playlistloader.cpp:476
msgid ""
"The XML in the playlist was invalid. Please report this as a bug to the "
"Amarok developers. Thank you."
msgstr ""
"XML موجود در فهرست پخش، نامعتبر بود. لطفاً، این را به عنوان اشکال به "
"توسعه‌دهندگان amaroK گزارش دهید. متشکرم."
#: playlistloader.cpp:514
msgid ""
"Your last playlist was saved with a different version of Amarok than this "
"one, and this version can no longer read it.\n"
"You will have to create a new one.\n"
"Sorry :("
msgstr ""
"فهرست پخش آخر شما با نسخۀ متفاوتی از این نسخۀ Amarok ذخیره شده بود، و این "
"نسخه بیش از این نمی‌تواند آن را بخواند.\n"
"باید نسخۀ جدیدی ایجاد کنید.\n"
"متأسفم :)"
#: playlistloader.cpp:532
msgid "Amarok could not open the file."
msgstr "amaroK نتوانست پرونده را باز کند."
#: playlistloader.cpp:542
msgid "This component of Amarok cannot translate XML playlists."
msgstr "این مؤلفۀ amaroK نمی‌تواند فهرستهای پخش XML را ترجمه کند."
#: playlistloader.cpp:549
msgid "Amarok does not support this playlist format."
msgstr "amaroK از این قالب فهرست پخش پشتیبانی نمی‌کند."
#: playlistloader.cpp:554
msgid "The playlist did not contain any references to files."
msgstr "فهرست پخش حاوی مرجعی برای پرونده‌ها نبود."
#: playlistloader.cpp:997
msgid "Retrieving Playlist"
msgstr "بازیابی فهرست پخش"
#: playlistselection.cpp:37
msgid "Select Playlists"
msgstr "برگزیدن فهرستهای پخش"
#: playlistselection.cpp:77
msgid "Create Dynamic Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش پویا"
#: playlistselection.cpp:81
msgid "Dynamic Mode"
msgstr "حالت پویا"
#: playlistselection.cpp:94
msgid "Add Dynamic Playlist"
msgstr "افزودن فهرست پخش پویا"
#: playlistselection.cpp:113
msgid "Edit Dynamic Playlist"
msgstr "ویرایش فهرست پخش پویا"
#: playlistwindow.cpp:136
msgid "&Add Media..."
msgstr "&افزودن رسانه..."
#: playlistwindow.cpp:138
msgid "&Add Stream..."
msgstr "&افزودن جریان..."
#: playlistwindow.cpp:140
msgid "&Save Playlist As..."
msgstr "&ذخیرۀ فهرست پخش به عنوان..."
#: playlistwindow.cpp:149
msgid "Play Media..."
msgstr "پخش رسانه..."
#: playlistwindow.cpp:150
msgid "Play Audio CD"
msgstr "پخش دیسک فشردۀ صوتی"
#: playlistwindow.cpp:151
msgid "&Play/Pause"
msgstr "&پخش/مکث‌"
#: playlistwindow.cpp:152 scriptmanager.cpp:147
msgid "Script Manager"
msgstr "مدیر دست‌نوشته"
#: playlistwindow.cpp:153 queuemanager.cpp:291
msgid "Queue Manager"
msgstr "مدیر صف"
#: playlistwindow.cpp:154
msgid "&Seek Forward"
msgstr "&پیگردی پیش‌سو‌"
#: playlistwindow.cpp:155
msgid "&Seek Backward"
msgstr "&پیگردی پس‌سو‌"
#: playlistwindow.cpp:156 tagdialog.cpp:386
msgid "Statistics"
msgstr "آمار"
#: playlistwindow.cpp:157
msgid "Update Collection"
msgstr "به‌روزرسانی مجموعه"
#: playlistwindow.cpp:178
msgid "Play las&t.fm Stream"
msgstr "پخش جریان las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:182 playlistwindow.cpp:189
msgid "Custom Station"
msgstr "ایستگاه سفارشی"
#: playlistwindow.cpp:183 playlistwindow.cpp:190
msgid "Global Tag Radio"
msgstr "رادیوی برچسب سراسری"
#: playlistwindow.cpp:185
msgid "Add las&t.fm Stream"
msgstr "افزودن جریان las&t.fm"
#: playlistwindow.cpp:192
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "پیکربندی میان‌برهای &سراسری..."
#: playlistwindow.cpp:199
msgid "Toggle Focus"
msgstr "زدن ضامن کانون"
#: playlistwindow.cpp:281
msgid "Playlist Search"
msgstr "جستجوی فهرست پخش"
#: playlistwindow.cpp:296
msgid ""
"Enter space-separated terms to search in the playlist.\n"
"\n"
"Advanced, Google-esque syntax is also available;\n"
"see the handbook (The Playlist section of chapter 4) for details."
msgstr ""
"برای جستجوی فهرست پخش، اصطلاحاتی که با فاصله جدا شده‌اند را وارد کنید.\n"
"\n"
"نحو Google-esque پیشرفته هم موجود است؛\n"
"برای جزئیات، کتاب مرجع )بخش فهرست پخش فصل ۴( را ببینید."
#: playlistwindow.cpp:301
msgid "Click to edit playlist filter"
msgstr "فشار دادن برای ویرایش پالایۀ فهرست پخش"
#: playlistwindow.cpp:368
msgid "&Cover Manager"
msgstr "مدیر &پوشش‌"
#: playlistwindow.cpp:371 sliderwidget.cpp:444
msgid "&Equalizer"
msgstr "&برابرساز‌"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Hide Toolbar"
msgstr "مخفی کردن میله ابزار"
#: playlistwindow.cpp:394 playlistwindow.cpp:1077
msgid "Show Toolbar"
msgstr "نمایش میله ابزار"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Hide Player &Window"
msgstr "مخفی کردن &پنجرۀ پخش‌کننده‌"
#: playlistwindow.cpp:395 playlistwindow.cpp:1081
msgid "Show Player &Window"
msgstr "نمایش &پنجرۀ پخش‌کننده‌"
#: playlistwindow.cpp:413
msgid "&Mode"
msgstr "&حالت‌"
#: playlistwindow.cpp:461
msgid "Context"
msgstr "متن"
#: playlistwindow.cpp:470
msgid "Magnatune"
msgstr ""
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Play Media (Files or URLs)"
msgstr "پخش رسانه )پرونده‌ها یا نشانیهای وب("
#: playlistwindow.cpp:892
msgid "Add Media (Files or URLs)"
msgstr "افزودن رسانه )پرونده‌ها یا نشانیهای وب("
#: playlistwindow.cpp:911
msgid "Add Stream"
msgstr "افزودن جریان"
#: playlistwindow.cpp:1212
msgid "Turn Off"
msgstr "خاموش"
#: pluginmanager.cpp:96
msgid ""
"<p>KLibLoader could not load the plugin:<br/><i>%1</i></p><p>Error message:"
"<br/><i>%2</i></p>"
msgstr ""
"<p>KLibLoader نتوانست وصله را بار کند:<br/><i>%1</i></p><p>پیام خطا:<br/><i>"
"%2</i></p>"
#: pluginmanager.cpp:177 queuemanager.cpp:70 statistics.cpp:129
msgid "Name"
msgstr "نام"
#: pluginmanager.cpp:178
msgid "Library"
msgstr "کتابخانه"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Authors"
msgstr "نویسندگان"
#: pluginmanager.cpp:180
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
#: pluginmanager.cpp:181
msgid "Version"
msgstr "نسخه"
#: pluginmanager.cpp:182
msgid "Framework Version"
msgstr "چهارچوب نسخه"
#: pluginmanager.cpp:186
msgid "Plugin Information"
msgstr "اطلاعات وصله"
#: podcastsettings.cpp:66 podcastsettings.cpp:77
#, c-format
msgid ""
"_: change options\n"
"Configure %1"
msgstr "پیکربندی %1"
#: podcastsettings.cpp:69 podcastsettings.cpp:80
msgid "Reset"
msgstr "پیش‌تنظیم"
#: queuemanager.cpp:90
msgid ""
"<div align=center><h3>The Queue Manager</h3>To create a queue, <b>drag</b> "
"tracks from the playlist, and <b>drop</b> them here.<br><br>Drag and drop "
"tracks within the manager to resort queue orders.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>مدیر صف </h3> برای ایجاد یک صف، شیارها را از فهرست پخش "
"<b>بکشید </b>، و آنها را در اینجا <b>رها کنید </b>.<br><br>برای مرتب کردن "
"مجدد ترتیب صفها، شیارها را در مدیر بکشید و رها کنید.</div>"
#: queuemanager.cpp:308
msgid "Move up"
msgstr "حرکت به بالا"
#: queuemanager.cpp:309
msgid "Move down"
msgstr "حرکت به پایین"
#: queuemanager.cpp:311
msgid "Enqueue track"
msgstr "صف کردن شیار"
#: queuemanager.cpp:312
msgid "Clear queue"
msgstr "پاک کردن صف"
#: scancontroller.cpp:90
msgid "Updating Collection"
msgstr "به‌روزرسانی مجموعه"
#: scancontroller.cpp:95
msgid "Building Collection"
msgstr "ساخت مجموعه"
#: scancontroller.cpp:109
msgid "<p>The Collection Scanner was unable to process these files:</p>"
msgstr "<p>پویشگر مجموعه قادر به پردازش این پرونده‌ها نبود:</p>"
#: scancontroller.cpp:111
msgid "Collection Scan Report"
msgstr "گزارش پویش مجموعه"
#: scancontroller.cpp:114
msgid ""
"<p>Sorry, the Collection Scan was aborted, since too many problems were "
"encountered.</p>"
msgstr ""
"<p>متأسفم، پویش مجموعه ساقط شده بود، چون با مسائل زیادی روبرو شده بود.</p>"
#: scancontroller.cpp:118
msgid "Collection Scan Error"
msgstr "خطای پویش مجموعه"
#: scancontroller.cpp:223
msgid "Updating Collection..."
msgstr "به‌روزرسانی مجموعه..."
#: scriptmanager.cpp:163
msgid "Transcoding"
msgstr "ترارمز"
#: scriptmanager.cpp:335
msgid ""
"No score scripts were found, or none of them worked. Automatic scoring will "
"be disabled. Sorry."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ امتیازی یافت نشد، یا هیچ‌کدام از آنها کار نمی‌کند. امتیازدهی خودکار "
"غیرفعال می‌شود. متأسفم."
#: scriptmanager.cpp:419
msgid ""
"Script Packages (*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz)"
msgstr ""
"بسته‌های دست‌نوشته )*.amarokscript.tar, *.amarokscript.tar.bz2, *.amarokscript."
"tar.gz("
#: scriptmanager.cpp:421
msgid "Select Script Package"
msgstr "برگزیدن بستۀ دست‌نوشته"
#: scriptmanager.cpp:437
msgid ""
"A script with the name '%1' is already installed. Please uninstall it first."
msgstr ""
"دست‌نوشته‌ای با نام »%1« از پیش نصب می‌شود. لطفاً، ابتدا آن را از نصب خارج کنید."
#: scriptmanager.cpp:447
msgid "Script successfully installed."
msgstr "دست‌نوشته با موفقیت نصب شد."
#: scriptmanager.cpp:451
msgid ""
"<p>Script installation failed.</p><p>The package did not contain an "
"executable file. Please inform the package maintainer about this error.</p>"
msgstr ""
"<p>خرابی در نصب دست‌نوشته.</p><p>بسته حاوی پروندۀ اجرایی نبود. لطفاً، به "
"نگه‌دارندۀ بسته در مورد این خطا اطلاع دهید.</p>"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Are you sure you want to uninstall the script '%1'?"
msgstr "مطمئن هستید که می‌خواهید دست‌نوشتۀ »%1« از نصب خارج شود؟"
#: scriptmanager.cpp:515
msgid "Uninstall Script"
msgstr "از نصب خارج کردن دست‌نوشته"
#: scriptmanager.cpp:541
msgid ""
"<p>Could not uninstall this script.</p><p>The ScriptManager can only "
"uninstall scripts which have been installed as packages.</p>"
msgstr ""
"<p>این دست‌نوشته را نتوانست از نصب خارج کند.</p><p> مدیر دست‌نوشته فقط می‌تواند "
"دست‌نوشته‌هایی که به عنوان بسته نصب شده‌اند را از نصب خارج کند.</p>"
#: scriptmanager.cpp:575
msgid ""
"Another lyrics script is already running. You may only run one lyrics script "
"at a time."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ آهنگ دیگری از قبل اجرا می‌شود. ممکن است در یک زمان فقط یک دست‌نوشتۀ "
"آهنگ اجرا کنید."
#: scriptmanager.cpp:582
msgid ""
"Another transcode script is already running. You may only run one transcode "
"script at a time."
msgstr ""
"دست‌نوشتۀ ترارمز دیگری از قبل اجرا می‌شود. ممکن است در یک زمان فقط یک دست‌نوشتۀ "
"ترارمز اجرا کنید."
#: scriptmanager.cpp:612
msgid ""
"<p>Could not start the script <i>%1</i>.</p><p>Please make sure that the "
"file has execute (+x) permissions.</p>"
msgstr ""
"<p>دست‌نوشتۀ <i>%1</i> را نتوانست آغاز کند.</p><p>لطفاً، مطمئن شوید که پرونده "
"مجوزهای )+x( را اجرا کرده است.</p>"
#: scriptmanager.cpp:669
msgid "There is no information available for this script."
msgstr "برای این دست‌نوشته اطلاعاتی در دسترس نیست."
#: scriptmanager.cpp:677
#, c-format
msgid "About %1"
msgstr "دربارۀ %1"
#: scriptmanager.cpp:681
msgid "%1 Amarok Script"
msgstr "دست‌نوشتۀ %1 Amarok"
#: scriptmanager.cpp:685
msgid "License"
msgstr "مجوز"
#: scriptmanager.cpp:710
msgid "Debugging"
msgstr "اشکال‌زدایی"
#: scriptmanager.cpp:711
msgid "Show Output &Log"
msgstr "نمایش &ثبت خروجی‌"
#: scriptmanager.cpp:729
#, c-format
msgid "Output Log for %1"
msgstr "ثبت خروجی برای %1"
#: scriptmanager.cpp:782
msgid "The script '%1' exited with error code: %2"
msgstr "دست‌نوشتۀ »%1« با کد خطا خارج شد: %2"
#: scripts/graphequalizer/main.cpp:24
msgid "An Amarok Equalizer using a line graph"
msgstr "برابرساز Amarok با استفاده از یک گراف خط"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:16 scripts/graphequalizer/main.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Graph Equalizer"
msgstr "برابرساز گراف"
#: scrobbler.cpp:601
msgid "Submitting to last.fm"
msgstr "ارائه به last.fm"
#: scrobbler.cpp:1003
msgid "'%1' submitted to last.fm"
msgstr "»%1« به last.fm ارائه شد"
#: scrobbler.cpp:1006
msgid "Several tracks submitted to last.fm"
msgstr "چندین شیار به last.fm ارائه شد"
#: scrobbler.cpp:1010
msgid ""
"_n: '%1' and one other track submitted\n"
"'%1' and %n other tracks submitted"
msgstr "»%1« و %n شیار دیگر ارائه شد"
#: scrobbler.cpp:1017
msgid "Failed to submit '%1' to last.fm"
msgstr "خرابی در ارائۀ »%1« به last.fm"
#: scrobbler.cpp:1020
msgid "Failed to submit several tracks to last.fm"
msgstr "خرابی در ارائۀ چندین شیار به last.fm"
#: scrobbler.cpp:1023
msgid ""
"_n: Failed to submit '%1' and one other track\n"
"Failed to submit '%1' and %n other tracks"
msgstr "خرابی در ارائۀ »%1« و %n شیار دیگر"
#: scrobbler.cpp:1031
#, c-format
msgid ""
"_n: One track still in queue\n"
"%n tracks still in queue"
msgstr "%n شیار هنوز در صف هستند"
#: sliderwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "۱۰۰٪"
#: sliderwidget.cpp:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "۸۰٪"
#: sliderwidget.cpp:436
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "۶۰٪"
#: sliderwidget.cpp:437
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "۴۰٪"
#: sliderwidget.cpp:438
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "۲۰٪"
#: sliderwidget.cpp:439
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "۰٪"
#: smartplaylisteditor.cpp:68
msgid "Create Smart Playlist"
msgstr "ایجاد فهرست پخش هوشمند"
#: smartplaylisteditor.cpp:78
msgid "Edit Smart Playlist"
msgstr "ویرایش فهرست پخش هوشمند"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Track #"
msgstr "شیار #"
#: smartplaylisteditor.cpp:161
msgid "Play Counter"
msgstr "شمارشگر پخش"
#: smartplaylisteditor.cpp:163
msgid "File Path"
msgstr "مسیر پرونده"
#: smartplaylisteditor.cpp:181
msgid "Playlist name:"
msgstr "نام فهرست پخش:"
#: smartplaylisteditor.cpp:189
msgid "Match Any of the following conditions"
msgstr "تطبیق هر یک از شرایط زیر"
#: smartplaylisteditor.cpp:197
msgid "Match All of the following conditions"
msgstr "تطبیق همۀ شرایط زیر"
#: smartplaylisteditor.cpp:205
msgid "Order by"
msgstr "ترتیب بر اساس"
#: smartplaylisteditor.cpp:211
msgid "Random"
msgstr "تصادفی"
#: smartplaylisteditor.cpp:219
msgid "Limit to"
msgstr "محدود به"
#: smartplaylisteditor.cpp:226
msgid "tracks"
msgstr "شیارها"
#: smartplaylisteditor.cpp:231
msgid "Expand by"
msgstr "بسط بر اساس"
#: smartplaylisteditor.cpp:314
msgid "Completely Random"
msgstr "کاملاً تصادفی"
#: smartplaylisteditor.cpp:315
msgid "Score Weighted"
msgstr "امتیاز سنگین"
#: smartplaylisteditor.cpp:316
msgid "Rating Weighted"
msgstr "ارزیابی سنگین"
#: smartplaylisteditor.cpp:320
msgid "Ascending"
msgstr "صعودی"
#: smartplaylisteditor.cpp:321
msgid "Descending"
msgstr "نزولی"
#: smartplaylisteditor.cpp:947
msgid "Days"
msgstr "روز"
#: smartplaylisteditor.cpp:948
msgid "Months"
msgstr "ماه"
#: smartplaylisteditor.cpp:949
msgid "Years"
msgstr "سال"
#: smartplaylisteditor.cpp:986
msgid "Hours"
msgstr "ساعت"
#: socketserver.cpp:162
msgid "Visualizations"
msgstr "تجسمات"
#: socketserver.cpp:170
msgid "Right-click on item for context menu"
msgstr "فشار راست روی فقره برای گزینگان متن"
#: socketserver.cpp:236
msgid "Fullscreen"
msgstr "تمام پرده"
#: socketserver.cpp:257
msgid ""
"<div align=center><h3>No Visualizations Found</h3>Possible reasons:"
"<ul><li>libvisual is not installed</li><li>No libvisual plugins are "
"installed</li></ul>Please check these possibilities and restart Amarok.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>تجسمی یافت نشد </h3>دلایل ممکن: <ul><li>libvisual نصب "
"نمی‌شود </li><li> هیچ وصلۀ libvisual نصب نمی‌شود </li></ul>لطفاً، این احتمالات "
"را بررسی کنید و Amarok را باز آغاز کنید.</div>"
#: statistics.cpp:62
msgid "Collection Statistics"
msgstr "آمار مجموعه"
#: statistics.cpp:226
#, c-format
msgid ""
"_n: %n track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n شیار"
#: statistics.cpp:232
msgid "Most Played Tracks"
msgstr "شیارهای بیشتر پخش‌شده"
#: statistics.cpp:233
#, c-format
msgid ""
"_n: %n play\n"
"%n plays"
msgstr "%n پخش"
#: statistics.cpp:244
msgid "Favorite Artists"
msgstr "هنرمندان پسندان"
#: statistics.cpp:245
#, c-format
msgid ""
"_n: %n artist\n"
"%n artists"
msgstr "%n هنرمند"
#: statistics.cpp:257
#, c-format
msgid ""
"_n: %n album\n"
"%n albums"
msgstr "%n آلبوم"
#: statistics.cpp:268
msgid "Favorite Genres"
msgstr "انواع پسندان"
#: statistics.cpp:269
#, c-format
msgid ""
"_n: %n genre\n"
"%n genres"
msgstr "%n نوع"
#: statistics.cpp:279
msgid "Newest Items"
msgstr "جدیدترین فقره‌ها"
#: statistics.cpp:280
#, c-format
msgid "First played %1"
msgstr "اولین %1 پخش‌شده"
#: statistics.cpp:347 statistics.cpp:381 statistics.cpp:464 statistics.cpp:544
msgid "%1. %2 - %3"
msgstr ""
#: statistics.cpp:385 statusbar/selectLabel.h:128 statusbar/selectLabel.h:138
msgid "%1: %2"
msgstr ""
#: statistics.cpp:416 statistics.cpp:503 statusbar/queueLabel.cpp:194
msgid "%1. %2"
msgstr ""
#: statistics.cpp:549
#, c-format
msgid "Added: %1"
msgstr "افزوده‌شده: %1"
#: statistics.cpp:566
msgid "Score: %1 Rating: %2"
msgstr "امتیاز: %1 ارزیابی: %2"
#: statistics.cpp:609
msgid ""
"<div align=center><h3>Statistics</h3>You need a collection to use "
"statistics! Create a collection and then start playing tracks to "
"accumulate data on your play habits!</div>"
msgstr ""
"<div align=center> <h3>آمار </h3>برای استفاده از آمار به یک مجموعه نیاز "
"دارید! یک مجموعه ایجاد کنید و سپس برای انباشتن داده‌ها در عادتهای پخشتان، "
"پخش شیارها را آغاز کنید!</div>"
#: statusbar/progressBar.cpp:103
msgid "Done"
msgstr "انجام‌شده"
#: statusbar/progressBar.cpp:107
msgid "Aborted"
msgstr "ساقط‌شده"
#: statusbar/progressBar.cpp:117
msgid "Aborting..."
msgstr "ساقط شدن..."
#: statusbar/queueLabel.cpp:177
msgid ""
"_n: 1 Queued Track (%1)\n"
"%n Queued Tracks (%1)"
msgstr "%n شیار صف‌شده )%1("
#: statusbar/queueLabel.cpp:180
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Queued Track\n"
"%n Queued Tracks"
msgstr "%n شیار صف‌شده"
#: statusbar/queueLabel.cpp:183
msgid "&Dequeue All Tracks"
msgstr "&عدم صف همۀ شیارها‌"
#: statusbar/queueLabel.cpp:200
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 More Track\n"
"%n More Tracks"
msgstr "%n شیار بیشتر"
#: statusbar/queueLabel.cpp:267
msgid ""
"_n: 1 track (%1)\n"
"%n tracks (%1)"
msgstr "%n شیار )%1("
#: statusbar/queueLabel.cpp:271
#, c-format
msgid "Next: %1"
msgstr "بعدی: %1"
#: statusbar/queueLabel.cpp:299 tagdialog.cpp:638
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> بر اساس <b>%2</b>"
#: statusbar/selectLabel.h:133 statusbar/toggleLabel.h:116
msgid "&nbsp;<br>&nbsp;<i>Disabled</i>"
msgstr " <br> <i>غیرفعال‌شده </i>"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:117
msgid "Show details"
msgstr "نمایش جزئیات"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:123
msgid "Abort all background-operations"
msgstr "ساقط کردن همۀ عملیات زمینه"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:124
msgid "Show progress detail"
msgstr "نمایش جزئیات پیشرفت"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:260
msgid "Multiple background-tasks running"
msgstr "اجرای تکالیف متعدد زمینه"
#: statusbar/statusBarBase.cpp:462
msgid "Aborting all jobs..."
msgstr "ساقط کردن همۀ کارها..."
#: statusbar/statusbar.cpp:148
msgid "Amarok is paused"
msgstr "amaroK، مکث می‌کند"
#: statusbar/statusbar.cpp:177
msgid ""
"<p>One of Mike Oldfield's best pieces of work, Amarok, inspired the name "
"behind the audio-player you are currently using. Thanks for choosing Amarok!"
"</p><p align=right>Mark Kretschmann<br>Max Howell<br>Chris "
"Muehlhaeuser<br>The many other people who have helped make Amarok what it "
"is</p>"
msgstr ""
"<p>یکی از بهترین قسمتهای Mike Oldfield کار، Amarok، نامی را به پشت پخش‌کنندۀ "
"صوتی که اخیراً استفاده می‌کنید، القا کرد. برای انتخاب amaroK از شما متشکریم! </"
"p><p align=right>Mark Kretschmann<br>مکس هاول <br>کریس موهل هوزر <br>از "
"بسیاری از افراد دیگر که برای معرفی amaroK کمک کردند هم متشکریم </p>"
#: statusbar/statusbar.cpp:185
msgid ""
"_: track by artist on album\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> بر اساس <b>%2</b> در <b>%3</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:189
msgid ""
"_: track by artist\n"
"<b>%1</b> by <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> بر اساس <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:194
msgid ""
"_: track on album\n"
"<b>%1</b> on <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> در <b>%2</b>"
#: statusbar/statusbar.cpp:200
msgid "Unknown track"
msgstr "شیار ناشناخته"
#: statusbar/statusbar.cpp:209
#, c-format
msgid "Playing: %1"
msgstr "پخش: %1"
#: statusbar/statusbar.cpp:222
msgid "%1 selected of %2 visible tracks"
msgstr "%1 برگزیده از %2 شیار مرئی"
#: statusbar/statusbar.cpp:224
msgid "0 visible of 1 track"
msgstr "۰ مرئی از ۱ شیار"
#: statusbar/statusbar.cpp:225
msgid "%1 visible of %2 tracks"
msgstr "%1 مرئی %2 شیار"
#: statusbar/statusbar.cpp:226
msgid "%1 selected of %2 tracks"
msgstr "%1 برگزیدۀ %2 شیار"
#: statusbar/statusbar.cpp:227
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 track\n"
"%n tracks"
msgstr "%n شیار"
#: statusbar/statusbar.cpp:241
msgid ""
"_: X visible/selected tracks (time) \n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
#: statusbar/statusbar.cpp:245
#, c-format
msgid "Play-time: %1"
msgstr "زمان پخش: %1"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: on"
msgstr "%1: روشن"
#: statusbar/toggleLabel.h:113
msgid "%1: off"
msgstr "%1: خاموش"
#: tagdialog.cpp:301
msgid "Generating audio fingerprint..."
msgstr "تولید اثر انگشت صوتی..."
#: tagdialog.cpp:312
msgid ""
"Tunepimp (MusicBrainz tagging library) returned the following error: \"%1\"."
msgstr "Tunepimp )کتابخانۀ برچسب‌زنی MusicBrainz( خطای زیر را برگرداند: »%1«."
#: tagdialog.cpp:322
msgid "The track was not found in the MusicBrainz database."
msgstr "شیار در دادگان MusicBrainz یافت نشد."
#: tagdialog.cpp:383
msgid "Summary"
msgstr "خلاصه"
#: tagdialog.cpp:384
msgid "Tags"
msgstr "برچسبها"
#: tagdialog.cpp:387
msgid "Labels"
msgstr "برچسبها"
#: tagdialog.cpp:505
msgid "Please install MusicBrainz to enable this functionality"
msgstr "لطفاً، برای فعال کردن این کارآمدی، MusicBrainz را نصب کنید"
#: tagdialog.cpp:578
msgid "Tracks by this Artist"
msgstr " شیارها بر اساس این هنرمند"
#: tagdialog.cpp:590
msgid "Albums by this Artist"
msgstr "آلبومها بر اساس این هنرمند"
#: tagdialog.cpp:602
msgid "Favorite by this Artist"
msgstr "پسندان بر اساس این هنرمند"
#: tagdialog.cpp:614
msgid "Favorite on this Album"
msgstr "پسندان در این آلبوم"
#: tagdialog.cpp:621
msgid "Related Artists"
msgstr "هنرمندان مربوطه"
#: tagdialog.cpp:632
msgid "Track Information: %1 by %2"
msgstr "اطلاعات شیار: %1 بر اساس %2"
#: tagdialog.cpp:645
msgid "<b>%1</b> by <b>%2</b> on <b>%3</b>"
msgstr "<b>%1</b> بر اساس <b>%2</b> در <b>%3</b>"
#: tagdialog.cpp:669 tagdialog.cpp:915
msgid ""
"_: <tr><td>Label:</td><td><b>Value</b></td></tr>\n"
"<tr><td><nobr>%1:</nobr></td><td><b>%2</b></td></tr>"
msgstr ""
#: tagdialog.cpp:676
msgid "Samplerate"
msgstr "میزان نمونه"
#: tagdialog.cpp:677
msgid "Size"
msgstr "اندازه"
#: tagdialog.cpp:678
msgid "Format"
msgstr "قالب"
#: tagdialog.cpp:687
msgid "First Played"
msgstr "ابتدا پخش شد"
#: tagdialog.cpp:689
msgid ""
"_: a single item (singular)\n"
"Last Played"
msgstr "آخر پخش شد"
#: tagdialog.cpp:822
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Track\n"
"Information for %n Tracks"
msgstr "اطلاعات برای %n شیار"
#: tagdialog.cpp:913
#, c-format
msgid ""
"_n: Editing 1 file\n"
"Editing %n files"
msgstr "ویرایش %n پرونده"
#: tagdialog.cpp:919
msgid "Rated Songs"
msgstr "ترانه‌های ارزیابی‌شده"
#: tagdialog.cpp:921
msgid "Average Rating"
msgstr "میانگین ارزیابی"
#: tagdialog.cpp:925
msgid "Scored Songs"
msgstr "ترانه‌های امتیازدار"
#: tagdialog.cpp:927
msgid "Average Score"
msgstr "میانگین امتیاز"
#: tagdialog.cpp:1421 tagdialog.cpp:1461
msgid "The file %1 is not writable."
msgstr "پروندۀ %1 نوشتنی نیست."
#: tagdialog.cpp:1494
msgid "Sorry, the tag for the following files could not be changed:\n"
msgstr "متأسفم، برچسب را برای پرونده‌های زیر نتوانست تغییر دهد:\n"
#: tagguesserconfigdialog.ui.h:35
msgid "Guess By Filename Configuration"
msgstr "حدس زدن با پیکربندی نام پرونده"
#: trackpickerdialog.cpp:58
msgid "MusicBrainz Results"
msgstr "نتایج MusicBrainz"
#: tracktooltip.cpp:266
msgid "Amarok - rediscover your music"
msgstr "Amarok - کشف مجدد موسیقی شما"
#: transferdialog.cpp:38
msgid "Transfer Queue to Device"
msgstr "انتقال صف به دستگاه"
#: transferdialog.cpp:45
msgid "Music Location"
msgstr "محل موسیقی"
#: transferdialog.cpp:47
#, c-format
msgid ""
"Your music will be transferred to:\n"
"%1"
msgstr ""
"موسیقیتان انتقال می‌یابد به:\n"
"%1"
#: transferdialog.cpp:56
msgid ""
"You can have your music automatically grouped in\n"
"a variety of ways. Each grouping will create\n"
"directories based upon the specified criteria.\n"
msgstr ""
"می‌توانید موسیقیتان را به طور خودکار به\n"
"روشهای مختلف گروه‌بندی شده داشته باشید. هر گروه‌بندی\n"
"بر اساس معیارهای مشخص، فهرستهای راهنما ایجاد می‌کند.\n"
#: transferdialog.cpp:60
msgid "Groupings"
msgstr "گروه‌بندیها"
#: transferdialog.cpp:61
msgid "Select first grouping:\n"
msgstr "برگزیدن اولین گروه‌بندی:\n"
#: transferdialog.cpp:63
msgid "Select second grouping:\n"
msgstr "برگزیدن دومین گروه‌بندی:\n"
#: transferdialog.cpp:65
msgid "Select third grouping:\n"
msgstr "برگزیدن سومین گروه‌بندی:\n"
#: transferdialog.cpp:103
msgid "Convert spaces to underscores"
msgstr "تبدیل فاصله‌ها به خطوط تیره زیرین"
#: Options1.ui:41
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "گزینه‌های عمومی"
#: Options1.ui:52
#, no-c-format
msgid "Sho&w splash-screen on startup"
msgstr "&نمایش رنگ‌پاشی پرده هنگام راه‌اندازی‌"
#: Options1.ui:55 Options1.ui:58
#, no-c-format
msgid "Check to enable the splashscreen during Amarok startup."
msgstr "علامت زدن برای فعال‌سازی رنگ‌پاشی پرده طی راه‌اندازی Amarok."
#: Options1.ui:66
#, no-c-format
msgid "Show tray &icon"
msgstr "نمایش &شمایل سینی‌"
#: Options1.ui:69 Options1.ui:72
#, no-c-format
msgid "Check to enable the Amarok system tray icon."
msgstr "علامت زدن برای فعال‌سازی شمایل سینی سیستم Amarok."
#: Options1.ui:108
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Flash tray icon when playing"
msgstr "&چشمک زدن شمایل سینی هنگام پخش‌"
#: Options1.ui:111 Options1.ui:114
#, no-c-format
msgid "Check to animate the Amarok system tray icon."
msgstr "علامت زدن برای پویاسازی شمایل سینی سیستم Amarok."
#: Options1.ui:124
#, no-c-format
msgid "Show player window"
msgstr "نمایش پنجرۀ پخش‌کننده‌"
#: Options1.ui:127 Options1.ui:130
#, no-c-format
msgid "Check to enable an extra player window."
msgstr "علامت زدن برای فعال‌سازی یک پنجرۀ پخش‌کنندۀ اضافی."
#: Options1.ui:146
#, no-c-format
msgid "Default si&ze for cover previews:"
msgstr "&اندازۀ پیش‌فرض برای پیش‌نمایشهای پوشش:"
#: Options1.ui:152 Options1.ui:155
#, no-c-format
msgid "Size of the cover image in the context viewer in pixels."
msgstr "اندازۀ تصویر پوشش در مشاهده‌گر متن بر حسب تصویردانه."
#: Options1.ui:163
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr ""
#: Options1.ui:175 Options1.ui:178
#, no-c-format
msgid "Size of the cover images in the context viewer in pixels."
msgstr "اندازۀ تصاویر پوشش در مشاهده‌گر متن بر حسب تصویردانه."
#: Options1.ui:219
#, no-c-format
msgid "External web &browser:"
msgstr "&مرورگر وب خارجی:"
#: Options1.ui:244
#, no-c-format
msgid "Choose the external web browser to be used by Amarok."
msgstr "انتخاب مرورگر وب خارجی که باید توسط Amarok استفاده شود."
#: Options1.ui:288
#, no-c-format
msgid "Use &another browser:"
msgstr "استفاده از مرورگر &دیگر:"
#: Options1.ui:313
#, no-c-format
msgid "Enter filename of external web browser."
msgstr "وارد کردن نام پروندۀ مرورگر خارجی وب."
#: Options1.ui:345
#, no-c-format
msgid "Components"
msgstr "مؤلفه‌ها"
#: Options1.ui:356
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use &scores"
msgstr "استفاده از &امتیازها‌"
#: Options1.ui:362
#, no-c-format
msgid ""
"Scores for tracks are calculated automatically, based on your listening "
"habits."
msgstr ""
"امتیازها برای شیارها بر اساس عادتهای شنواییتان به طور خودکار محاسبه می‌شوند."
#: Options1.ui:370
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Use ratings"
msgstr "استفاده از ارزیابیها"
#: Options1.ui:373
#, no-c-format
msgid "You can assign ratings to tracks manually, from 1 to 5 stars."
msgstr ""
"می‌توانید به طور دستی ارزیابیها را از ۱ تا ۵ ستاره به شیارها انتساب دهید."
#: Options1.ui:395
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"You need the moodbar package installed from your distro repositories to "
"enable the moodbar feature."
msgstr ""
"برای فعال‌سازی ویژگی میله حالت لازم است بستۀ میله حالت <a href='http://amarok."
"kde.org/wiki/Moodbar'>نصب شود."
#: Options1.ui:432
#, no-c-format
msgid "Use &moods"
msgstr "استفاده از &حالتها‌"
#: Options1.ui:438 Options1.ui:441
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window and a column in the playlist window."
msgstr ""
"ارائه‌ای تصویری از شیار جاری در میله لغزان پنجرۀ پخش‌کننده و ستونی در پنجرۀ "
"فهرست پخش را نمایش می‌دهد."
#: Options1.ui:477
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Make m&oodier:"
msgstr "ساختن m&oodier:"
#: Options1.ui:480 Options1.ui:483 amarokcore/amarok.kcfg:151
#, no-c-format
msgid ""
"When enabled, the hue distribution is quantised and respread evenly, giving "
"a prettier but less meaningful output."
msgstr ""
"هنگامی که فعال شود، توزیع رنگ یکنواخت اندازه‌گیری می‌شود و مجدداً گسترده می‌شود "
"و یک خروجی خوب‌تر اما با معنی کمتر می‌دهد."
#: Options1.ui:489
#, no-c-format
msgid "Happy Like a Rainbow"
msgstr "شاد شبیه یک رنگین کمان"
#: Options1.ui:494
#, no-c-format
msgid "Angry as Hell"
msgstr "دردناک مثل جهنم"
#: Options1.ui:499
#, no-c-format
msgid "Frozen in the Arctic"
msgstr "منجمد در قطب شمال"
#: Options1.ui:561
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Stor&e mood data files with music"
msgstr "&ذخیرۀ پرونده‌های داده‌ای حالت با موسیقی‌"
#: Options1.ui:564 amarokcore/amarok.kcfg:146
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"فعال‌سازی این گزینه، پرونده‌های داده‌ای حالت را با پرونده‌های موسیقی ذخیره "
"می‌کند. غیرفعال‌سازی، آنها را در پوشۀ آغازه‌تان ذخیره می‌کند."
#: Options1.ui:567
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option stores Mood data files with the music files. Namely, "
"the mood file for /music/file.mp3 will be /music/file.mood. Disabling "
"stores them in your home folder."
msgstr ""
"فعال‌سازی این گزینه، پرونده‌های داده‌ای حالت را با پرونده‌های موسیقی ذخیره "
"می‌‌کند. به عبارت دیگر، پروندۀ حالت برای /music/file.mp3، /music/file.mood "
"می‌باشد. غیرفعال‌سازی آنها را در پوشۀ آغازه‌تان ذخیره می‌کند."
#: Options1.ui:584
#, no-c-format
msgid "Playlist-Window Options"
msgstr "گزینه‌های پنجرۀ فهرست پخش"
#: Options1.ui:595
#, no-c-format
msgid "&Remember current playlist on exit"
msgstr "&به یاد آوردن فهرست پخش جاری هنگام خروج‌"
#: Options1.ui:598
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted.<br>"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، amaroK فهرست پخش جاری را هنگام خروج ذخیره می‌کند و هنگامی "
"که بازآغاز می‌شود، آن را باز می‌گرداند.<br>"
#: Options1.ui:601
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، amaroK فهرست پخش جاری را هنگام خروج ذخیره می‌کند و هنگامی "
"که بازآغاز می‌شود آن را باز می‌گرداند."
#: Options1.ui:609
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Manually sa&ved playlists use relative path"
msgstr "فهرستهای پخشی که &به طور دستی ذخیره شده‌اند از مسیر نسبی استفاده می‌کنند‌"
#: Options1.ui:612 Options1.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok uses a relative path for the tracks of manually saved "
"playlists"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، amaroK برای شیارهای فهرستهای پخشی که به طور دستی ذخیره "
"شده‌اند از یک مسیر نسبی استفاده می‌کند"
#: Options1.ui:623
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Switch to Context &Browser on track change"
msgstr "سودهی به &مرورگر متن هنگام تغییر شیار‌"
#: Options1.ui:626
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track.<br>"
msgstr "سودهی به مرورگر متن هنگام پخش یک شیار.<br>"
#: Options1.ui:629
#, no-c-format
msgid "Switch to the context browser, when playing a track."
msgstr "سودهی به مرورگر متن هنگام پخش یک شیار."
#: Options2.ui:46
#, no-c-format
msgid "Use custom icon &theme (requires restart)"
msgstr "استفاده از &چهرۀ شمایل سفارشی )به بازآغازی نیاز دارد("
#: Options2.ui:49
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme.<br>"
msgstr "علامت زدن برای فعال‌سازی چهرۀ شمایل سفارشی Amarok.<br>"
#: Options2.ui:52
#, no-c-format
msgid "Check to enable Amarok's custom icon theme."
msgstr "علامت زدن برای فعال‌سازی چهرۀ شمایل سفارشی Amarok."
#: Options2.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "&استفاده از قلمهای سفارشی‌"
#: Options2.ui:79 Options2.ui:82
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom fonts."
msgstr "علامت زدن برای فعال‌سازی قلمهای سفارشی."
#: Options2.ui:129
#, no-c-format
msgid "Playlist Window:"
msgstr "پنجرۀ فهرست پخش:"
#: Options2.ui:132 Options2.ui:135 Options2.ui:154 Options2.ui:157
#: amarokcore/amarok.kcfg:483
#, no-c-format
msgid "The font to use in the playlist window."
msgstr "قلم مورد استفاده در پنجرۀ فهرست پخش."
#: Options2.ui:173
#, no-c-format
msgid "Player Window:"
msgstr "پنجرۀ پخش‌کننده:"
#: Options2.ui:179 Options2.ui:182 amarokcore/amarok.kcfg:487
#, no-c-format
msgid "The font to use in the player window."
msgstr "قلم مورد استفاده در پنجرۀ پخش‌کننده."
#: Options2.ui:198
#, no-c-format
msgid "Context Sidebar:"
msgstr "میله جانبی متن:"
#: Options2.ui:201 Options2.ui:204 Options2.ui:223 Options2.ui:226
#: Options2.ui:245 Options2.ui:248 amarokcore/amarok.kcfg:491
#, no-c-format
msgid "The font to use in the context browser."
msgstr "قلم مورد استفاده در مرورگر متن."
#: Options2.ui:260
#, no-c-format
msgid "Color Scheme"
msgstr "طرحوارۀ رنگ"
#: Options2.ui:299
#, no-c-format
msgid "&Custom color scheme"
msgstr "طرحوارۀ رنگ &سفارشی‌"
#: Options2.ui:305 Options2.ui:308
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، amaroK از رنگهای تعریف‌شدۀ کاربر در فهرست پخش استفاده می‌کند."
#: Options2.ui:359
#, no-c-format
msgid "Fo&reground:"
msgstr "&پیش‌زمینه:"
#: Options2.ui:368
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground color in the playlist."
msgstr "رنگ مورد استفاده را به عنوان رنگ پیش‌زمینه در فهرست پخش انتخاب می‌کند."
#: Options2.ui:397
#, no-c-format
msgid "Click to select the foreground text color in the playlist window."
msgstr "برای برگزیدن رنگ متن پیش‌زمینه در پنجرۀ فهرست پخش فشار دهید."
#: Options2.ui:400
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as foreground (text) color in the playlist."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ )متن( پیش‌زمینه در فهرست پخش را انتخاب می‌کند."
#: Options2.ui:419
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&زمینه:"
#: Options2.ui:428 Options2.ui:472
#, no-c-format
msgid "Selects the color to use as background color in the playlist."
msgstr "رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ زمینه در فهرست پخش را انتخاب می‌کند."
#: Options2.ui:469
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color in the playlist window."
msgstr "برای برگزیدن رنگ زمینه در پنجرۀ فهرست پخش فشار دهید."
#: Options2.ui:484
#, no-c-format
msgid "The current &TDE color-scheme"
msgstr "طرحوارۀ رنگ جاری &TDE"
#: Options2.ui:490 Options2.ui:493
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، amaroK از رنگهای استاندارد TDE در فهرست پخش استفاده می‌کند."
#: Options2.ui:501
#, no-c-format
msgid "The classic &Amarok, \"funky-monkey\", theme"
msgstr "چهرۀ کلاسیک، »funky-monkey«، &amaroK"
#: Options2.ui:507 Options2.ui:510
#, no-c-format
msgid "If selected, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، amaroK از رنگهای استاندارد amaroK در فهرست پخش استفاده "
"می‌کند."
#: Options2.ui:542
#, no-c-format
msgid "Color for new playlist items:"
msgstr "رنگ برای فقره‌های فهرست پخش جدید:"
#: Options2.ui:548 Options2.ui:559
#, no-c-format
msgid ""
"The color that is used when fresh items are being loaded in the playlist."
msgstr "رنگی که هنگامی که فقره‌های تازه در فهرست پخش بار می‌شوند، استفاده می‌شود."
#: Options2.ui:571
#, no-c-format
msgid "Context Browser Style"
msgstr "سبک مرورگر متن"
#: Options2.ui:598
#, no-c-format
msgid "Select a style:"
msgstr "برگزیدن یک سبک:"
#: Options2.ui:609 Options2.ui:612
#, no-c-format
msgid "Select the style of the Context Browser."
msgstr "برگزیدن سبک مرورگر متن."
#: Options2.ui:630
#, no-c-format
msgid "Install New Style..."
msgstr "نصب سبک جدید..."
#: Options2.ui:633
#, no-c-format
msgid ""
"Click to install a new Context Browser style.<br>Tip: More styles can be "
"found on <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org</a>"
msgstr ""
"برای نصب یک سبک جدید مرورگر متن فشار دهید.<br>نکته: سبکهای بیشتر را می‌توان "
"در <a href='http://trinity-look.org'>http://trinity-look.org یافت</a>"
#: Options2.ui:636
#, no-c-format
msgid "Select and install a new Context Browser style."
msgstr "برگزیدن و نصب یک سبک جدید مرورگر متن."
#: Options2.ui:644
#, no-c-format
msgid "Download Styles..."
msgstr "بارگیری سبکها..."
#: Options2.ui:647
#, no-c-format
msgid "Click to download new Context Browser styles."
msgstr "برای بارگیری سبکهای جدید مرورگر متن فشار دهید."
#: Options2.ui:650
#, no-c-format
msgid "Select and download new Context Browser styles."
msgstr "برگزیدن و بارگیری سبکهای جدید مرورگر متن."
#: Options2.ui:675
#, no-c-format
msgid "Uninstall Style"
msgstr "از نصب خارج کردن سبک"
#: Options2.ui:678
#, no-c-format
msgid "Click to uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "فشار برای از نصب خارج کردن سبک مرورگر متن برگزیده."
#: Options2.ui:681
#, no-c-format
msgid "Uninstall the selected Context Browser style."
msgstr "از نصب خارج کردن سبک مرورگر متن برگزیده."
#: Options4.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Transition"
msgstr "&گذار‌"
#: Options4.ui:55 Options4.ui:417
#, no-c-format
msgid ""
"<b>Transition Behavior</b>\n"
"<p>During playback, when Amarok transitions between tracks, it can either "
"proceed to the next track instantly (with configurable gap), or crossfade "
"(with configurable fade period).</p>"
msgstr ""
"<b>رفتار گذار </b>\n"
"<p>طی بازپخش، هنگام وجود گذارهای amaroK بین شیارها، هم می‌تواند بلافاصله به "
"شیار بعدی برود )با شکاف قابل پیکربندی(، هم می‌تواند محو متقابل شود )با دورۀ "
"محو قابل پیکربندی(.</p>"
#: Options4.ui:67
#, no-c-format
msgid "&No crossfading"
msgstr "&بدون محو متقابل‌"
#: Options4.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Enable normal track transition. You may insert a gap of silence between "
"tracks."
msgstr "فعال‌سازی گذار شیار عادی. ممکن است یک شکاف سکوت بین شیارها درج کنید."
#: Options4.ui:103
#, no-c-format
msgid "Insert &gap:"
msgstr "درج &شکاف:"
#: Options4.ui:128 Options4.ui:263 Options4.ui:531 Options5.ui:415
#, no-c-format
msgid " ms"
msgstr "میلی‌ثانیه"
#: Options4.ui:140
#, no-c-format
msgid "Silence between tracks, in milliseconds."
msgstr "سکوت بین شیارها، بر حسب میلی‌ثانیه."
#: Options4.ui:150
#, no-c-format
msgid "&Crossfading"
msgstr "&محو متقابل‌"
#: Options4.ui:156
#, no-c-format
msgid "Enable crossfading between tracks."
msgstr "فعال‌سازی محو متقابل بین شیارها."
#: Options4.ui:197
#, no-c-format
msgid "Crosso&ver duration:"
msgstr "مدت &انتقال:"
#: Options4.ui:225
#, no-c-format
msgid "Crossfa&de:"
msgstr "&محو متقابل‌:"
#: Options4.ui:278
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks, in milliseconds."
msgstr "طول محو متقابل بین شیارها، بر حسب میلی‌ثانیه."
#: Options4.ui:284
#, no-c-format
msgid "Always"
msgstr "همیشه"
#: Options4.ui:289
#, no-c-format
msgid "On Automatic Track Change Only"
msgstr "فقط هنگام تغییر خودکار شیار"
#: Options4.ui:294
#, no-c-format
msgid "On Manual Track Change Only"
msgstr "فقط هنگام تغییر دستی شیار"
#: Options4.ui:321 Options4.ui:324
#, no-c-format
msgid "Select when you want crossfading to occur"
msgstr "هنگامی که می‌خواهید محو متقابل رخ دهد، برگزینید"
#: Options4.ui:355
#, no-c-format
msgid "Fade out on e&xit"
msgstr "محو متقابل هنگام &خروج‌"
#: Options4.ui:358
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will fade out the music on program exit."
msgstr "اگر علامت زده شود، amaroK، هنگام خروج برنامه، موسیقی را محو می‌کند."
#: Options4.ui:366
#, no-c-format
msgid "&Resume playback on start"
msgstr "&از سرگیری بازپخش هنگام آغاز‌"
#: Options4.ui:369
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, Amarok will<br>resume playback from where you left it the "
"previous session -- just like a tape-player."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، amaroK<br> بازپخش را از جایی که شما آن را در نشست قبلی "
"رها کردید، از سر می‌گیرد -- درست نظیر یک پخش‌کنندۀ نوار."
#: Options4.ui:414
#, no-c-format
msgid "&Fadeout"
msgstr "&محو شدن‌"
#: Options4.ui:429
#, no-c-format
msgid "No &fadeout"
msgstr "بدون &محو شدن‌"
#: Options4.ui:435
#, no-c-format
msgid "Disable fadeout. Music will stop immediately."
msgstr "غیرفعال‌سازی محو شدن. موسیقی فوراً می‌ایستد."
#: Options4.ui:493
#, no-c-format
msgid "Fadeout &duration:"
msgstr "&مدت محو شدن:"
#: Options4.ui:546
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout, in milliseconds."
msgstr "طول محو شدن ، بر حسب میلی‌ثانیه."
#: Options4.ui:558
#, no-c-format
msgid "Fade&out"
msgstr "&محو شدن‌"
#: Options4.ui:564
#, no-c-format
msgid "Fade the music out when the Stop button is pressed."
msgstr "هنگامی که دکمۀ ایست فشار داده می‌شود، موسیقی محو می‌شود."
#: Options5.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use On-Screen-Display"
msgstr "&استفاده از نمایش روی پرده‌"
#: Options5.ui:33
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. <br>The OSD briefly displays track "
"data when a new track is played."
msgstr ""
"علامت زدن برای فعال‌سازی نمایش روی پرده. <br>هنگامی که شیار جدید پخش می‌شود، "
"OSD به طور خلاصه دادۀ شیار را نمایش می‌دهد."
#: Options5.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data "
"when a new track is played."
msgstr ""
"علامت زدن برای فعال‌سازی نمایش روی پرده. هنگامی که یک شیار جدید پخش می‌شود، "
"OSD به طور خلاصه دادۀ شیار را نمایش می‌دهد."
#: Options5.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Font"
msgstr "&قلم‌"
#: Options5.ui:116 Options5.ui:119 amarokcore/amarok.kcfg:406
#, no-c-format
msgid "The font to use for the On-Screen Display."
msgstr "قلم مورد استفاده برای نمایش روی پرده."
#: Options5.ui:127
#, no-c-format
msgid "Draw &shadow"
msgstr "ترسیم &سایه‌"
#: Options5.ui:137
#, no-c-format
msgid "C&olors"
msgstr "&رنگها‌"
#: Options5.ui:159
#, no-c-format
msgid "Use &custom colors"
msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌"
#: Options5.ui:162 Options5.ui:165
#, no-c-format
msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display."
msgstr "علامت زدن برای فعال‌سازی رنگهای سفارشی برای نمایش روی پرده."
#: Options5.ui:232
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "رنگ زمینه:"
#: Options5.ui:235 Options5.ui:293
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD background."
msgstr "رنگ زمینۀ OSD."
#: Options5.ui:261
#, no-c-format
msgid "Click to select the color of the OSD text."
msgstr "برای برگزیدن رنگ متن OSD فشار دهید."
#: Options5.ui:264 Options5.ui:312
#, no-c-format
msgid "The color of the OSD text."
msgstr "رنگ متن OSD."
#: Options5.ui:290
#, no-c-format
msgid "Click to select the background color of the OSD."
msgstr "برای برگزیدن رنگ زمینۀ OSD فشار دهید."
#: Options5.ui:309
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "رنگ متن:"
#: Options5.ui:326
#, no-c-format
msgid "Make the &background translucent"
msgstr "مات کردن &زمینه‌"
#: Options5.ui:339
#, no-c-format
msgid "Display &Text"
msgstr "نمایش &متن‌"
#: Options5.ui:353
#, no-c-format
msgid "Display the same information as the columns in the playlist"
msgstr "نمایش همین اطلاعات به صورت ستونهایی در فهرست پخش"
#: Options5.ui:396
#, no-c-format
msgid "&Duration:"
msgstr "&مدت:"
#: Options5.ui:418
#, no-c-format
msgid "Forever"
msgstr "برای همیشه"
#: Options5.ui:436 Options5.ui:439
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. The value must be between 500 ms "
"and 10000 ms."
msgstr ""
"زمان بر حسب میلی‌ثانیه برای نمایش OSD. حجم صدا باید بین ۵۰۰ میلی‌ثانیه و ۱۰۰۰۰ "
"میلی‌ثانیه باشد."
#: Options5.ui:455 Options5.ui:458
#, no-c-format
msgid "The screen that should display the OSD."
msgstr "پرده‌ای که باید OSD را نمایش دهد."
#: Options5.ui:466
#, no-c-format
msgid "Sc&reen:"
msgstr "&پرده:"
#: Options7.ui:16
#, no-c-format
msgid "Collection Setup"
msgstr "برپایی مجموعه"
#: Options7.ui:30
#, no-c-format
msgid "Collection Folders"
msgstr "پوشه‌های مجموعه"
#: Options7.ui:38
#, no-c-format
msgid "Collection Database"
msgstr "دادگان مجموعه"
#: Options8.ui:80
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can send the name of every song you play to last.fm. The system "
"automatically matches you to people with similar musical tastes, and creates "
"personalized recommendations. To learn more about last.fm, <A href='http://"
"www.last.fm'>visit the homepage</A>."
msgstr ""
"amaroK می‌تواند نام هر ترانه‌ای که که شما در last.fm پخش می‌کنید را ارسال کند. "
"سیستم به طور خودکار شما را با افرادی که در موسیقی دارای سلیقه‌های مشابه با "
"شما هستند، تطبیق می‌دهد، و توصیه‌هی شخصی را ایجاد می‌کند. برای اینکه چیزهای "
"بیشتری راجع به last.fm یاد بگیرید، صفحه آغازۀ <A href='http://www.last."
"fm'> را مشاهده کنید </A>."
#: Options8.ui:90
#, no-c-format
msgid "last.fm Profile"
msgstr ""
#: Options8.ui:109
#, no-c-format
msgid ""
"<P>To use last.fm with Amarok, you need a <A href='http://www.last.fm:80/"
"signup.php'>last.fm profile</A>."
msgstr ""
"<P>برای استفاده از last.fm با amaroK، به یک profile <A href='http://www.last."
"fm:80/signup.php'>last.fm نیاز دارید </A>."
#: Options8.ui:199
#, no-c-format
msgid "last.fm Services"
msgstr "خدمات last.fm"
#: Options8.ui:210
#, no-c-format
msgid ""
"Once registered, Amarok can tell the last.fm service about your listening "
"habits; your profile can then provide statistics and recommendations. A "
"profile is not required to retrieve similar-artists for display in the "
"Context Browser."
msgstr ""
"به محض اینکه ثبت شود، amaroK می‌تواند به خدمت last.fm راجع به عادتهای شنیدنی "
"شما بگوید؛ سپس profile شما می‌تواند آمار و توصیه‌هایی را فراهم کند. لازم نیست "
"یک profile برای نمایش در مرورگر متن، هنرمندان مشابه را بازیابی کند."
#: Options8.ui:232
#, no-c-format
msgid "Improve m&y profile by submitting the tracks I play"
msgstr "بهتر کردن profile &من با ارائۀ شیارهایی که پخش می‌کنم‌"
#: Options8.ui:243
#, no-c-format
msgid "&Retrieve similar artists"
msgstr "&بازیابی هنرمندان مشابه‌"
#: Options8.ui:261
#, no-c-format
msgid ""
"Why not join the <A href='http://www.last.fm:80/group/Amarok+Users'>Amarok "
"last.fm group</A> and share your musical tastes with other Amarok users?"
msgstr ""
"چرا به گروه amaroK last.fm <A href='http://www.last.fm:80/group/amaroK"
"+users'></A> نمی‌پیوندید و در سلیقه‌تان در مورد موسیقی با کاربران دیگر "
"amaroK سهیم نمی‌شوید؟"
#: amarokcore/amarok.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Amarok Version"
msgstr "نسخۀ Amarok"
#: amarokcore/amarok.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Amarok version string, used to restart aRts in new installations."
msgstr "رشتۀ نسخۀ Amarok، مورد استفاده برای بازآغازی aRts در نصبهای جدید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Position of player window"
msgstr "موقعیت پنجرۀ پخش‌کننده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "The position of the Amarok main window when Amarok is started."
msgstr "موقعیت پنجرۀ اصلی amaroK هنگامی که amaroK آغاز می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Whether Player Window is in minimal or normal mode"
msgstr "آیا پنجرۀ پخش‌کننده در حالت کمینه یا عادی است"
#: amarokcore/amarok.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "If set the player window will start in minimal view"
msgstr "اگر تنظیم شود، پنجرۀ پخش‌کننده در نمای کمینه آغاز می‌شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Position of playlist window"
msgstr "موقعیت پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "The position of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "موقعیت پنجرۀ فهرست پخش هنگامی که amaroK آغاز می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:31
#, no-c-format
msgid "Size of playlist window"
msgstr "اندازۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "The size of the playlist window when Amarok is started."
msgstr "اندازۀ پنجرۀ فهرست پخش هنگامی که amaroK آغاز می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Whether to save playlist on quit"
msgstr "آيا هنگام خروج در فهرست پخش ذخیره شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:36
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok saves the current playlist on quit and restores it when "
"restarted."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK فهرست پخش جاری را هنگام خروج ذخیره می‌کند و هنگامی که "
"بازآغاز می‌شود آن را باز می‌گرداند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Whether to follow symlinks while adding items to playlist recursively"
msgstr ""
"آیا هنگام افزودن فقره‌ها به طور بازگشتی به فهرست پخش، پیوندهای نمادی دنبال "
"شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"If set, amarok follows symlinks when adding files or directories to the "
"playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، هنگام افزودن پرونده‌ها یا فهرستهای راهنما به فهرست پخش، amarok "
"پیوندهای نمادی را دنبال می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Whether to display a second, left time label."
msgstr "آیا یک ثانیه، برچسب زمان باقی‌مانده نمایش داده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display a second time label to the left of the seek slider in "
"the player window."
msgstr ""
"برای نمایش برچسب زمانی بر حسب ثانیه در سمت چپ لغزان پیگردی در پنجرۀ "
"پخش‌کننده، این را تنظیم کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Whether to display remaining track time in the left time label."
msgstr "آیا زمان باقی‌ماندۀ شیار در برچسب زمانی سمت چپ نمایش داده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Set this to display remaining track time instead of past track time in the "
"player window."
msgstr ""
"برای نمایش زمان باقی‌مانده شیار به جای زمان سپری‌شدۀ شیار در پنجرۀ پخش‌کننده، "
"این را تنظیم کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Whether to show scores for tracks"
msgstr "آیا امتیازات برای شیارها نمایش داده شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"A score is a number from 0 to 100, determined automatically by Amarok based "
"on how often you listen to a track and how much of it you listen to."
msgstr ""
"یک امتیاز، عددی از ۰ تا ۱۰۰ است که به طور خودکار توسط Amarok بر اساس اینکه "
"هر چند وقت یکبار به یک شیار گوش می‌دهید و چقدر به آن گوش می‌دهید، تعیین می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Whether to show ratings for tracks"
msgstr "آیا ارزیابیها برای شیارها نمایش داده شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"A rating is 1 to 5 stars, set manually by you to describe how well you like "
"a given track."
msgstr ""
"ارزیابی از ۱ تا ۵ ستاره است که برای توضیح اینکه چقدر شما یک شیار را دوست "
"دارید به طور دستی تنظیم می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:65
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for ratings stars"
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Selects whether the user wants to use custom colors for ratings stars."
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Whether half-stars should use a fixed color or follow the one above"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:71
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Selects whether the user wants to define a custom color for the half-star."
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Which track(s) to play repeatedly"
msgstr "کدام شیار)ها( مکرراً پخش شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:76
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to repeat the current track, the current album, or the current "
"playlist indefinitely, or neither."
msgstr ""
"آیا شیار جاری، آلبوم جاری، یا فهرست پخش جاری به طور نامحدود تکرار شود یا نه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Don't Repeat"
msgstr "عدم تکرار"
#: amarokcore/amarok.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Repeat Track"
msgstr "تکرار شیار"
#: amarokcore/amarok.kcfg:85
#, no-c-format
msgid "Repeat Album"
msgstr "تکرار آلبوم‌"
#: amarokcore/amarok.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Repeat Playlist"
msgstr "تکرار فهرست پخش‌"
#: amarokcore/amarok.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode"
msgstr "کدام شیارها یا آلبومها در حالت تصادفی مورد توجه قرار می‌گیرند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:95
#, no-c-format
msgid ""
"Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen "
"in Random Mode."
msgstr ""
"شیارها یا آلبومها با ویژگی انتخاب‌شده به احتمال زیاد در حالت تصادفی انتخاب "
"می‌شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:105
#, no-c-format
msgid "Whether to play tracks or albums in random order"
msgstr "آیا شیارها یا آلبومها به ترتیب تصادفی پخش شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:106
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok plays the tracks or albums in the playlist in a random order."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK شیارها یا آلبومهای فهرست پخش را به ترتیب تصادفی پخش "
"می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:115
#, no-c-format
msgid "The most recently used Dynamic Mode"
msgstr "حالت پویایی که اخیراً بسیار استفاده‌شده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:116
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the Dynamic Mode that was most recently loaded in the playlist"
msgstr "عنوان حالت پویا که اخیراً در فهرست پخش بار شد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:120
#, no-c-format
msgid "The most recently used scoring script"
msgstr "دست‌نوشتۀ امتیازداری که اخیراً استفاده‌شده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:121
#, no-c-format
msgid "The name of the custom scoring script which was most recently loaded"
msgstr "نام دست‌نوشتۀ امتیازدار سفارشی که اخیراً بار شد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:125
#, no-c-format
msgid "Whether to show icon in system tray"
msgstr "آیا شمایل در سینی سیستم نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:126
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok."
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی شمایل سینی برای amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "Whether to animate the systray icon"
msgstr "آیا شمایل سیستم پویا شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable tray icon animation."
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی پویانمایی شمایل سینی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Whether to show player window"
msgstr "آیا پنجرۀ پخش‌کننده نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:136
#, no-c-format
msgid ""
"Makes Amarok more like XMMS and other Winamp clones with separate player and "
"playlist windows."
msgstr ""
"amaroK را بیشتر شبیه XMMS و دیگر بدلهای Winamp با پنجره‌های جداگانۀ پخش‌کننده "
"و فهرست پخش میکند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:140
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to show moodbars in track sliders and in a column in the playlist "
"window"
msgstr ""
"آیا میله‌های حالت در لغزانهای شیار و در یک ستون در پنجرۀ فهرست پخش نمایش داده "
"شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:141
#, no-c-format
msgid ""
"Displays a visual representation of the current track in the slider bar of "
"the player window, the playlist window, and in a column of the playlist "
"window."
msgstr ""
"ارائه‌ای تصویری از شیار جاری در میله لغزان پنجرۀ پخش‌کننده، پنجرۀ فهرست پخش، و "
"در ستونی از پنجرۀ فهرست پخش را نمایش می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:145
#, no-c-format
msgid "Store Mood data files with music"
msgstr "ذخیرۀ پرونده‌های داده‌ای حالت با موسیقی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:150
#, no-c-format
msgid "Maximize color spread of Moodbar"
msgstr "بیشینه‌سازی گستردۀ رنگ میله حالت"
#: amarokcore/amarok.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Alter Mood data according to theme"
msgstr "تغییر داده‌های حالت طبق چهره"
#: amarokcore/amarok.kcfg:156
#, no-c-format
msgid ""
"The hues are distributed according to a colour theme, giving a customisable "
"look."
msgstr ""
"رنگهایی که طبق یک چهرۀ رنگ توزیع می‌شوند یک دید دارای قابلیت سفارشی می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:160
#, no-c-format
msgid "Whether to show the toolbar in the playlist window."
msgstr "آیا میله ابزار در پنجرۀ فهرست پخش نمایش داده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:165 amarokcore/amarok.kcfg:166
#, no-c-format
msgid "Size of the cover previews in Contextbrowser and Covermanager"
msgstr "اندازۀ پیش‌نمایشهای پوشش در مرورگر متن و مدیر پوشش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:170
#, no-c-format
msgid "Whether to add directories to playlist recursively"
msgstr "آیا فهرستهای راهنما به طور بازگشتی به فهرست پخش افزوده شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable recursive directory adding to the playlist."
msgstr ""
"فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی فهرست راهنمای بازگشتی که به فهرست پخش افزوده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds"
msgstr "تأخیر بین شیارها، بر حسب میلی‌ثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:176
#, no-c-format
msgid "Delay between tracks, in milliseconds."
msgstr "تأخیر بین شیارها، بر حسب میلی‌ثانیه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:180
#, no-c-format
msgid "Whether the playlist window is visible"
msgstr "آیا پنجرۀ فهرست پخش، مرئی باشد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:181
#, no-c-format
msgid ""
"Enable/Disable the playlist window. Equal to clicking the PL button in the "
"player window."
msgstr ""
"فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی پنجرۀ فهرست پخش. برابر با فشار دکمۀ PL در پنجرۀ "
"پخش‌کننده می‌باشد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "Number of undo levels in playlist"
msgstr "تعداد سطوح واگرد در فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:186
#, no-c-format
msgid "The number of undo levels in the playlist."
msgstr "تعداد سطوح واگرد در فهرست پخش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:190
#, no-c-format
msgid "Index of current visual analyzer"
msgstr "نمایۀ تحلیل‌کنندۀ تصویری جاری"
#: amarokcore/amarok.kcfg:191
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display."
msgstr "شناسۀ تحلیل‌کنندۀ تصویری برای نمایش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:195
#, no-c-format
msgid "Index of analyzer displayed in playlist window"
msgstr "نمایۀ تحلیل‌کنندۀ نمایش داده‌شده در پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:196
#, no-c-format
msgid "The ID of the visual analyzer to display in playlist window."
msgstr "شناسۀ تحلیل‌کنندۀ تصویری برای نمایش در پنجرۀ فهرست پخش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:200
#, no-c-format
msgid "Playlist window splitter positions"
msgstr "موقعیتهای شکافندۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "Currently unused"
msgstr "در حال حاضر استفاده‌نشده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "Whether a splash-screen should be displayed on startup"
msgstr "آیا هنگام راه‌اندازی، رنگ‌پاشی پرده باید نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:206
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable splashscreen during Amarok startup."
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی رنگ‌پاشی پرده طی راه‌اندازی amaroK."
#: amarokcore/amarok.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "Whether ContextBrowser should be activated when starting playback"
msgstr "آیا هنگام آغاز بازپخش، مرورگر متن باید فعال شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "Automatically switches to ContextBrowser when playback is started."
msgstr "هنگامی که بازپخش آغاز می‌شود، به طور خودکار به مرورگر متن سودهی می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:215
#, no-c-format
msgid "Set CSS stylesheet used to customize ContextBrowser's rendering"
msgstr "تنظیم صفحه‌سبک CSS استفاده‌شده برای سفارشی کردن پرداخت مرورگر متن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Set this to the style dir you want to use."
msgstr "تنظیم این به صورت فهرست راهنمای سبکی که می‌خواهید استفاده کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "Whether Menubar is shown"
msgstr "آیا میله گزینگان نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:221
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok displays a menubar on top of the application."
msgstr "اگر تنظیم شود، amaroK، میله گزینگان را بالای کاربرد نمایش می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:225
#, no-c-format
msgid "Whether playlists store relative path"
msgstr "آیا فهرستهای پخش، مسیر نسبی را ذخیره کنند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:226
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to "
"each track, not an absolute path."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK فهرستهای پخشی که حاوی مسیر نسبی برای شیارها می‌باشند را "
"به طور دستی ذخیره می‌کند، این مسیر مطلق نیست."
#: amarokcore/amarok.kcfg:230
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will overwrite existing files."
msgstr "آیا پرونده‌های سازمان‌دهی جای‌نوشت پرونده‌های موجود شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:231
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination."
msgstr "اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی جای‌نوشت هر مقصد موجود می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:235
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group directories according to their filetype."
msgstr ""
"آیا پرونده‌های سازمان‌دهی، فهرستهای راهنما را طبق نوع پرونده‌شان گروه‌بندی می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:236
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group directories containing the same filetype."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی، فهرستهای راهنمای حاوی نوع پروندۀ مشابه "
"را گروه‌بندی می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:240
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"آیا پرونده‌های سازمان‌دهی، هنرمندی که با همین نویسه آغاز می‌شود را گروه‌بندی "
"می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:241
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will group artist starting in the same character."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی، هنرمند که با همین نویسه آغاز می‌شود را "
"گروه‌بندی می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:245
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will ignore The in artist names."
msgstr "آیا پرونده‌های سازمان‌دهی از The در نام هنرمندان چشم‌پوشی می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:246
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will ignore The in artist names."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی از The در نام هنرمندان چشم‌پوشی می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:250
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"آیا پرونده‌های سازمان‌دهی با یک خط تیرۀ زیرین در نام پرونده‌ها جایگزین فاصله‌ها "
"می‌شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:251
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace spaces in filenames by an underscore."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی با یک خط تیرۀ زیرین در نام پرونده‌ها "
"جایگزین فاصله‌ها می‌شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:255
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"آیا پرونده‌های سازمان‌دهی از هنر پوشش به عنوان شمایل پوشه‌ها استفاده می‌کنند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:256
#, no-c-format
msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، سازمان‌دهی پرونده‌ها از هنر پوشش به عنوان شمایل پوشه‌ها استفاده "
"می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:260
#, no-c-format
msgid "Index of collection folder destination for Organize files."
msgstr "نمایۀ مقصد پوشۀ مجموعه برای پرونده‌های سازمان‌دهی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:261
#, no-c-format
msgid "The ID of the collection folder destination for Organize files."
msgstr "شناسۀ مقصد پوشۀ مجموعه برای پرونده‌های سازمان‌دهی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:265
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat "
"filesystems."
msgstr ""
"آیا پرونده‌های سازمان‌دهی، پرونده‌ها را به روشی همساز با سیستمهای پروندۀ vfat "
"تغییر نام می‌دهند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:266
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی جایگزین نویسه‌هایی می‌شوند که با سیستمهای "
"پروندۀ vfat )نظیر »:«، »*« و »?«( همساز نیستند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:270
#, no-c-format
msgid ""
"Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit "
"ASCII characters."
msgstr ""
"آیا پرونده‌های سازمان‌دهی، پرونده‌هایی که فقط حاوی نویسه‌های ۷ بیتی ASCII "
"می‌باشند را تغییر نام می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:271
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will replace characters that are not compatible with "
"the 7-bit ASCII character set."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی نویسه‌هایی که با تنظیم نویسۀ ۷ بیتی ASCII "
"همساز نیستند را جایگزین می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:275
#, no-c-format
msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme."
msgstr ""
"آیا پرونده‌های سازمان‌دهی از یک پروندۀ سفارشی با نام طرحواره استفاده می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:276
#, no-c-format
msgid ""
"If set, Organize files will rename files according to a custom format string."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، پرونده‌های سازمان‌دهی، پرونده‌ها را طبق یک رشته قالب سفارشی "
"تغییر نام می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:280
#, no-c-format
msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used."
msgstr ""
"رشته قالب برای پرونده‌های سازمان‌دهی در صورتی که از یک طرحوارۀ نامدار سفارشی "
"استفاده شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:281
#, no-c-format
msgid ""
"If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename "
"files according to this format string."
msgstr ""
"اگر طرحوارۀ نام پروندۀ سفارشی فعال شود، پرونده‌های سازمان‌دهی، پرونده‌ها را طبق "
"این رشته قالب تغییر نام می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:285
#, no-c-format
msgid "Regular expression that is to be replaced."
msgstr "عبارت منظمی که در شرف جایگزینی است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:286
#, no-c-format
msgid ""
"Organize files will replace substrings matching this regular expression."
msgstr ""
"پرونده‌های سازمان‌دهی، زیررشته‌هایی که با این عبارت منظم تطبیق می‌کنند را "
"جایگزین می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:290
#, no-c-format
msgid "Replacing string."
msgstr "جایگزینی رشته."
#: amarokcore/amarok.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Organize files will replace matching substrings with this string."
msgstr "پرونده‌های سازمان‌دهی، این رشته را جایگزین زیررشته‌های تطابق می‌کنند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:295
#, no-c-format
msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok."
msgstr "نام پروندۀ مرورگر خارجی وب که توسط Amarok احضار می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:299
#, no-c-format
msgid "Whether Amarok's custom icon theme or the system icon theme is used."
msgstr "آیا از چهرۀ شمایل سفارشی Amarok یا از چهرۀ شمایل سیستم استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:303
#, no-c-format
msgid "Whether the collection view is in the flat or tree view mode"
msgstr "آیا نمای مجموعه در حالت نمای درختی یا در حالت هموار است"
#: amarokcore/amarok.kcfg:310
#, no-c-format
msgid "Master volume"
msgstr "حجم صدای اصلی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:311
#, no-c-format
msgid "The Amarok master volume, a value between 0 (muted) and 100."
msgstr "حجم صدای اصلی amaroK، حجم صدایی بین ۰ )خاموش( و ۱۰۰ است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:317
#, no-c-format
msgid "Whether to crossfade between tracks"
msgstr "آیا بین شیارها محو متقابل انجام گیرد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:318
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable crossfading between track changes."
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی محو متقابل بین تغییرات شیار."
#: amarokcore/amarok.kcfg:322
#, no-c-format
msgid "Length of crossfade, in milliseconds"
msgstr "طول محو متقابل، بر حسب میلی‌ثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:323
#, no-c-format
msgid "The length of the crossfade between tracks in milliseconds."
msgstr "طول محو متقابل بین شیارها بر حسب میلی‌ثانیه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:328
#, no-c-format
msgid "When to Crossfade"
msgstr "هنگام محو متقابل"
#: amarokcore/amarok.kcfg:329
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether to crossfade always, or on automatic/manual track changes "
"only."
msgstr ""
"تعیین می‌کند که آیا همیشه محو متقابل شود یا فقط هنگام تغییرات خودکار/دستی "
"شیار محو متقابل شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:333
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop."
msgstr "آیا شیارها هنگام فشار ایست، محو شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:334
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable fadeout."
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی محو شدن."
#: amarokcore/amarok.kcfg:338
#, no-c-format
msgid "Length of fadeout, in milliseconds"
msgstr "طول محو متقابل، بر حسب میلی‌ثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:339
#, no-c-format
msgid "The length of the fadeout in milliseconds."
msgstr "طول محو شدن بین شیارها بر حسب میلی‌ثانیه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:344
#, no-c-format
msgid "Whether to fade out when exiting the program."
msgstr "آیا هنگام خروج برنامه، محو شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:348
#, no-c-format
msgid "Sound system to use"
msgstr "سیستم صوتی مورد استفاده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:349
#, no-c-format
msgid ""
"Select the sound system used to play media. Amarok currently support aRts, "
"GStreamer, xine, and NMM; however, their availability depends on the "
"configuration used at compile time."
msgstr ""
"سیستم صوتی مورد استفاده برای پخش رسانه را برگزینید. amaroK، در حال حاضر از "
"aRts، GStreamer، xine، و NMM پشتیبانی می‌کند؛ با این وجود، دسترس‌پذیریشان به "
"پیکربندی مورد استفاده در زمان ترجمه بستگی دارد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:352
#, no-c-format
msgid "Enables the equalizer plugin"
msgstr "وصلۀ برابرساز را فعال می‌کند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:353
#, no-c-format
msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream."
msgstr "هنگامی که فعال شود، یک وصلۀ برابرساز، جریان صوتی را پالایش می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:357
#, no-c-format
msgid "Equalizer pre-amplification value, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "حجم صدای قبل از دامنه‌افزایی برابرساز، گسترۀ ۱۰۰-..۱۰۰، ۰ عادی است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:363
#, no-c-format
msgid "Band gains for equalizer, 10 values, range -100..100, 0 is normal."
msgstr "بهره‌های باند برای برابرساز، مقدار ۱۰، گسترۀ ۱۰۰-..۱۰۰، ۰ عادی است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:367
#, no-c-format
msgid "Equalizer preset name."
msgstr "نام پیش‌تنظیم برابرساز."
#: amarokcore/amarok.kcfg:374
#, no-c-format
msgid "Amazon locale for cover retrieval"
msgstr "Amazon locale برای بازیابی پوشش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:375
#, no-c-format
msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from."
msgstr "تعیین می‌کند که کدام تصویر پوشش کارساز Amazon باید بازیابی شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:382
#, no-c-format
msgid "Wikipedia locale for information retrieval"
msgstr "Wikipedia locale برای بازیابی اطلاعات"
#: amarokcore/amarok.kcfg:383
#, no-c-format
msgid ""
"Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia."
msgstr "تعیین می‌کند که اطلاعات به چه زبانی از از ویکی‌پدیا بازیابی می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:390
#, no-c-format
msgid "Use On-Screen Display"
msgstr "استفاده از نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:391
#, no-c-format
msgid "Enable/Disable the On-Screen Display."
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی نمایش روی پرده."
#: amarokcore/amarok.kcfg:395
#, no-c-format
msgid "Display the same information in the OSD as in the playlist columns."
msgstr "نمایش اطلاعات مشابه در OSD همانند اطلاعات موجود در ستونهای فهرست پخش."
#: amarokcore/amarok.kcfg:396
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled, the OSD will display the same information and in the same order "
"as the columns in the playlist."
msgstr ""
"اگر فعال شود، OSD همین اطلاعات را به همین ترتیب نظیر ستونهای موجود در فهرست "
"پخش نمایش می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:400
#, no-c-format
msgid "The OSD text to show"
msgstr "متن OSD برای نمایش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:401
#, no-c-format
msgid "Customize the OSD display text."
msgstr "سفارشی کردن متن نمایش OSD."
#: amarokcore/amarok.kcfg:405
#, no-c-format
msgid "Font for On-Screen Display"
msgstr "قلم برای نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:410
#, no-c-format
msgid "Draw a shadow around the text."
msgstr "ترسیم سایه‌ای دور متن."
#: amarokcore/amarok.kcfg:411
#, no-c-format
msgid "Draws a shadow around the OSD-text."
msgstr "سایه‌ای دور متن OSD ترسیم می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:415
#, no-c-format
msgid "Fake-translucency Toggle"
msgstr "زدن ضامن نیمه شفافی ساختگی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:416
#, no-c-format
msgid "Make the background of the OSD use fake-translucency."
msgstr "زمینۀOSD را مجبور به استفاده از نیمه شفافی ساختگی کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:420
#, no-c-format
msgid "Whether to use custom colors for the OSD"
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:421
#, no-c-format
msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true."
msgstr ""
"اگر این را درست تنظیم کنید، می‌توانید از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده کنید."
#: amarokcore/amarok.kcfg:425
#, no-c-format
msgid "Font Color for On-Screen Display"
msgstr "رنگ قلم برای نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:426
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated "
"list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ متن OSD. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین "
"۰ و ۲۵۵ می‌باشد، مشخص می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:430
#, no-c-format
msgid "Background Color for On-Screen Display"
msgstr "رنگ زمینه برای نمایش روی پرده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:431
#, no-c-format
msgid ""
"The color of the OSD background. The color is specified in RGB, a comma-"
"separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ زمینۀ OSD. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح "
"بین ۰ و ۲۵۵ می‌باشد، مشخص می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:435
#, no-c-format
msgid "The color that is used for new items in the playlist."
msgstr "رنگی که برای فقره‌های جدید در فهرست پخش استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:439
#, no-c-format
msgid "How many milliseconds the text should be displayed"
msgstr "چند میلی‌ثانیه متن باید نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:440
#, no-c-format
msgid ""
"The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The "
"default value is 5000 ms."
msgstr ""
"زمان بر حسب میلی‌ثانیه برای نمایش OSD. مقدار ۰ یعنی هرگز مخفی نشود. مقدار "
"پیش‌فرض، ۵۰۰۰ میلی‌ثانیه است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:445
#, no-c-format
msgid "Y position offset"
msgstr "انحراف موقعیت Y"
#: amarokcore/amarok.kcfg:446
#, no-c-format
msgid ""
"The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. "
"If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part "
"of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y "
"offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the "
"screen."
msgstr ""
"موقعیت Y OSD مربوط به پردۀ انتخاب‌شده و تراز OSD. اگر تراز بالا انتخاب شود، "
"انحراف Y، فضای بین جزء بالایی OSD و بالای پرده است. اگر تراز پایین انتخاب "
"شود، انحراف Y، فضای بین جزء پایینی OSD و پایین پرده است."
#: amarokcore/amarok.kcfg:452
#, no-c-format
msgid "OSD screen"
msgstr "پردۀ OSD"
#: amarokcore/amarok.kcfg:453
#, no-c-format
msgid ""
"The screen that should display the OSD. For single-headed environments this "
"setting should be 0."
msgstr ""
"پرده‌ای که باید OSD را نمایش دهد. برای محیطهای تک‌هد، این تنظیم باید ۰ باشد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:457
#, no-c-format
msgid "Whether the album cover should be shown"
msgstr "آیا پوشش آلبوم باید نمایش داده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:458
#, no-c-format
msgid "If enabled, shows the album cover in the OSD."
msgstr "اگر فعال شود، پوشش آلبوم را در OSD نمایش می‌دهد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:462
#, no-c-format
msgid "Align OSD to"
msgstr "تراز کردن OSD در"
#: amarokcore/amarok.kcfg:463
#, no-c-format
msgid ""
"The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right "
"and Center."
msgstr "موقعیت نسبی OSD. انتخابهای احتمالی عبارتند از: چپ، میانی، راست و مرکز."
#: amarokcore/amarok.kcfg:477
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined fonts"
msgstr "آیا از قلمهای تعریف‌شدۀ کاربر استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:478
#, no-c-format
msgid "Enabled/Disables custom fonts."
msgstr "فعال‌سازی/غیرفعال‌سازی قلمهای سفارشی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:482
#, no-c-format
msgid "Font in playlist window"
msgstr "قلم در پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:486
#, no-c-format
msgid "Font in player window"
msgstr "قلم در پنجرۀ پخش‌کننده"
#: amarokcore/amarok.kcfg:490
#, no-c-format
msgid "Font in context browser"
msgstr "قلم در مرورگر متن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:497
#, no-c-format
msgid "Whether to use Amarok standard colors in the playlist window"
msgstr "آیا از رنگهای استاندارد amaroK در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:498
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the Amarok standard colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای استاندارد amaroK در فهرست پخش استفاده می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:502
#, no-c-format
msgid "Whether to use global TDE colors in the playlist window"
msgstr "آیا از رنگهای سراسری TDE در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:503
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the TDE standard colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای استاندارد TDE در فهرست پخش استفاده می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:507
#, no-c-format
msgid "Whether to use user-defined colors in the playlist window"
msgstr "آیا از رنگهای تعریف‌شدۀ کاربر در پنجرۀ فهرست پخش استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:508
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok uses the user-defined colors in the playlist."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK از رنگهای تعریف‌شدۀ کاربر در فهرست پخش استفاده می‌کند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:512
#, no-c-format
msgid "Playlist window foreground color"
msgstr "رنگ پیش‌زمینۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:513
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as foreground color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ پیش‌زمینه در فهرست پخش. رنگ بر حسب RGB، فهرستی "
"که با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین ۰ و ۲۵۵ می‌باشد، مشخص می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:517
#, no-c-format
msgid "Playlist window background color"
msgstr "رنگ زمینۀ پنجرۀ فهرست پخش"
#: amarokcore/amarok.kcfg:518
#, no-c-format
msgid ""
"The color to use as background color in the playlist. The color is specified "
"in RGB, a comma-separated list containing three integers between 0 and 255."
msgstr ""
"رنگ مورد استفاده به عنوان رنگ ‌زمینه در فهرست پخش. رنگ بر حسب RGB، فهرستی که "
"با کاما جداشده و حاوی سه عدد صحیح بین ۰ و ۲۵۵ می‌باشد، مشخص می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:522
#, no-c-format
msgid "Color for half rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:523
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a half rating star, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقره‌های جدید در فهرست پخش استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:526
#, no-c-format
msgid "Color for single rating star"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:527
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for a single rating star, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقره‌های جدید در فهرست پخش استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:530
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for two rating stars"
msgstr "رنگ برای فقره‌های فهرست پخش جدید:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:531
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for two rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقره‌های جدید در فهرست پخش استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:534
#, no-c-format
msgid "Color for three rating stars"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:535
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for three rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقره‌های جدید در فهرست پخش استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:538
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for four rating stars"
msgstr "آیا از رنگهای سفارشی برای OSD استفاده شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:539
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for four rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقره‌های جدید در فهرست پخش استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:542
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Color for five rating stars"
msgstr "رنگ برای فقره‌های فهرست پخش جدید:"
#: amarokcore/amarok.kcfg:543
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The color to use for five rating stars, if not the default."
msgstr "رنگی که برای فقره‌های جدید در فهرست پخش استفاده می‌شود."
#: amarokcore/amarok.kcfg:549
#, no-c-format
msgid "Resume playback of last played track on startup"
msgstr "از سرگیری بازپخش آخرین شیار پخش‌شده هنگام راه‌اندازی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:550
#, no-c-format
msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup."
msgstr ""
"اگر تنظیم شود، amaroK بازپخش آخرین شیار پخش‌شده هنگام راه‌اندازی را از سر "
"می‌گیرد."
#: amarokcore/amarok.kcfg:554
#, no-c-format
msgid "Track URL to resume upon startup"
msgstr "نشانی وب شیار برای از سرگیری هنگام راه‌اندازی"
#: amarokcore/amarok.kcfg:555
#, no-c-format
msgid "Internal: URL of the track to resume on startup."
msgstr "درونی: نشانی وب شیار برای از سرگیری هنگام راه‌اندازی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:558
#, no-c-format
msgid "Time to resume at, in milliseconds"
msgstr "زمان برای از سرگیری، بر حسب میلی‌ثانیه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:559
#, no-c-format
msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup."
msgstr "درونی: موقعیت بازپخش در شیار برای از سرگیری هنگام راه‌اندازی."
#: amarokcore/amarok.kcfg:565
#, no-c-format
msgid "Database Engine"
msgstr "موتور دادگان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:566
#, no-c-format
msgid "The database engine used to store collection"
msgstr "موتور دادگان مورد استفاده برای ذخیرۀ مجموعه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:570
#, no-c-format
msgid "Whether Collections folders are scanned recursively"
msgstr "آیا پوشه‌های مجموعه‌ها به طور بازگشتی پویش شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:574
#, no-c-format
msgid "Whether Collection folders are rescanned on change"
msgstr "آیا پوشه‌های مجموعه‌ها به طور بازگشتی هنگام تغییر مجدداً پویش شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:578
#, no-c-format
msgid "List of folders in the Collection"
msgstr "فهرست پوشه‌ها در مجموعه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:584 amarokcore/amarok.kcfg:614
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "میزبان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:585
#, no-c-format
msgid "The host MySql server is running on"
msgstr "کارساز MySql میزبان اجرا می‌شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:589 amarokcore/amarok.kcfg:619
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "درگاه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:590
#, no-c-format
msgid "The port MySql server is listening"
msgstr "کارساز MySql درگاه گوش می‌دهد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:594 amarokcore/amarok.kcfg:624
#, no-c-format
msgid "Database name"
msgstr "نام دادگان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:595 amarokcore/amarok.kcfg:625
#, no-c-format
msgid "The database's name"
msgstr "نام دادگان"
#: amarokcore/amarok.kcfg:599 amarokcore/amarok.kcfg:629
#, no-c-format
msgid "User"
msgstr "کاربر"
#: amarokcore/amarok.kcfg:600
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting MySql"
msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال MySql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:603 amarokcore/amarok.kcfg:607
#: amarokcore/amarok.kcfg:634 amarokcore/amarok.kcfg:638
#: amarokcore/amarok.kcfg:655
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "اسم رمز"
#: amarokcore/amarok.kcfg:604 amarokcore/amarok.kcfg:608
#: amarokcore/amarok.kcfg:635 amarokcore/amarok.kcfg:639
#, no-c-format
msgid "The user's password"
msgstr "اسم رمز کاربر"
#: amarokcore/amarok.kcfg:615
#, no-c-format
msgid "The host Postgresql server is running on"
msgstr "کارساز MySql میزبان اجرا می‌شود"
#: amarokcore/amarok.kcfg:620
#, no-c-format
msgid "The port Postgresql server is listening"
msgstr "کارساز MySql درگاه گوش می‌دهد"
#: amarokcore/amarok.kcfg:630
#, no-c-format
msgid "The user's name to use for connecting Postgresql"
msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال Postgresql"
#: amarokcore/amarok.kcfg:645
#, no-c-format
msgid "Submit played songs"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:646
#, no-c-format
msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler"
msgstr "آیا ترانه‌های پخش‌شده به Audioscrobbler ارائه شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:650
#, no-c-format
msgid "Username"
msgstr "نام کاربر"
#: amarokcore/amarok.kcfg:651
#, no-c-format
msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "نام کاربر مورد استفاده برای اتصال به Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:656
#, no-c-format
msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler"
msgstr "اسم رمز مورد استفاده برای اتصال به Audioscrobbler"
#: amarokcore/amarok.kcfg:660
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Retrieve similar artists"
msgstr "&بازیابی هنرمندان مشابه‌"
#: amarokcore/amarok.kcfg:661
#, no-c-format
msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler"
msgstr "آیا ترانه‌های مشابه از Audioscrobbler بازیابی شوند"
#: amarokcore/amarok.kcfg:668
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device type"
msgstr "نوع دستگاه"
#: amarokcore/amarok.kcfg:669
#, no-c-format
msgid "The type of media device."
msgstr "نوع دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:672
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount point"
msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:673
#, no-c-format
msgid "The mount point used for the media device connection."
msgstr "نقطۀ سوار کردن مورد استفاده برای اتصال دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:676
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Mount command"
msgstr "فرمان سوار کردن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:677
#, no-c-format
msgid "The mount command used for the media device connection."
msgstr "فرمان سوار کردن استفاده‌شده برای اتصال دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:680
#, no-c-format
msgid "UmountCommand"
msgstr "فرمان پیاده کردن"
#: amarokcore/amarok.kcfg:681
#, no-c-format
msgid "The umount command used for the media device connection."
msgstr "فرمان پیاده کردن استفاده‌شده برای اتصال دستگاه رسانه."
#: amarokcore/amarok.kcfg:684
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Auto delete podcasts"
msgstr "حذف &خودکار podcasts"
#: amarokcore/amarok.kcfg:685
#, no-c-format
msgid ""
"Whether podcasts shows already played are automatically deleted when media "
"device is connected."
msgstr ""
"آیا نمایشهای podcasts که قبلاً پخش شده‌اند هنگامی که دستگاه رسانه متصل می‌شود، "
"به طور خودکار حذف می‌شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sync stats"
msgstr "وضعیت"
#: amarokcore/amarok.kcfg:689
#, no-c-format
msgid ""
"Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on "
"device and whether tracks played should be submitted to last.fm."
msgstr ""
"آیا آمار Amarok باید با پخش شمارش/ارزیابیها در دستگاه همگام شود و آیا "
"شیارهای پخش‌شده باید در last.fm ارائه شوند."
#: amarokcore/amarok.kcfg:692
#, no-c-format
msgid "Connect automatically"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:693
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically try to connect media device when starting Amarok."
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:700
#, no-c-format
msgid "Manually added servers"
msgstr ""
#: amarokcore/amarok.kcfg:701
#, no-c-format
msgid "Music Sharing servers added by the user."
msgstr "کارسازهای اشتراک موسیقی افزوده‌شده توسط کاربر."
#: amarokcore/amarok.kcfg:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Server passwords"
msgstr "اسم رمز کارسازها"
#: amarokcore/amarok.kcfg:706
#, no-c-format
msgid "Passwords stored by hostname."
msgstr "اسم رمزها توسط نام میزبان ذخیره شد."
#: amarokui.rc:3 amarokui_xmms.rc:3
#, no-c-format
msgid "Playlist Toolbar"
msgstr "میله ابزار فهرست پخش"
#: dbsetup.ui:16 firstrunwizard.ui:117
#, no-c-format
msgid "Database Setup"
msgstr "برپایی دادگان"
#: dbsetup.ui:79
#, no-c-format
msgid "MySQL Configuration"
msgstr "پیکربندی MySQL"
#: dbsetup.ui:90 dbsetup.ui:269
#, no-c-format
msgid "Hostname:"
msgstr "نام میزبان:"
#: dbsetup.ui:98 dbsetup.ui:277 dbsetup.ui:407
#, no-c-format
msgid "Database:"
msgstr "دادگان:"
#: dbsetup.ui:115 dbsetup.ui:118
#, no-c-format
msgid "Which port mysql should connect to."
msgstr "کدام درگاه mysql باید متصل شود."
#: dbsetup.ui:126 dbsetup.ui:305 mediadevice/daap/addhostbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "درگاه:"
#: dbsetup.ui:134 dbsetup.ui:137 dbsetup.ui:313 dbsetup.ui:316
#, no-c-format
msgid "Hostname where database lives."
msgstr "نام میزبان در جایی که دادگان اقامت دارد."
#: dbsetup.ui:145 dbsetup.ui:148 dbsetup.ui:324 dbsetup.ui:327
#, no-c-format
msgid "Name of the database."
msgstr "نام دادگان."
#: dbsetup.ui:178 dbsetup.ui:357
#, no-c-format
msgid "Username:"
msgstr "نام کاربر:"
#: dbsetup.ui:186 dbsetup.ui:189 dbsetup.ui:365 dbsetup.ui:368
#, no-c-format
msgid "Username with which to connect to."
msgstr "نام کاربری که طبق آن متصل می‌شود."
#: dbsetup.ui:208 dbsetup.ui:211 dbsetup.ui:387 dbsetup.ui:390
#, no-c-format
msgid "Password with which to connect to."
msgstr "اسم رمزی که طبق آن متصل می‌شود."
#: dbsetup.ui:258
#, no-c-format
msgid "PostgreSQL Configuration"
msgstr "پیکربندی Postgresql"
#: dbsetup.ui:294 dbsetup.ui:297
#, no-c-format
msgid "Which port postgresql should connect to."
msgstr "کدام درگاه mysql باید متصل شود."
#: dbsetup.ui:413
#, no-c-format
msgid "SQLite"
msgstr ""
#: deletedialogbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
msgstr "جانگهدار شمایل، نه در ونک"
#: deletedialogbase.ui:65
#, no-c-format
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
msgstr "جانگهدار روش حذف، هرگز برای کاربر نمایش داده نشود."
#: deletedialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "List of files that are about to be deleted."
msgstr "فهرست پرونده‌هایی که در شرف حذف می‌باشند."
#: deletedialogbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
msgstr "این فهرست فقره‌هایی است که در شرف حذف می‌باشند."
#: deletedialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
msgstr "جانگهدار برای تعدادی از پرونده‌ها، نه در ونک"
#: deletedialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&حذف پرونده‌ها به جای حرکت دادن آنها به زباله‌"
#: deletedialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، پرونده‌ها به جای اینکه در لاوک زباله جای بگیرند، برای "
"همیشه حذف می‌شوند"
#: deletedialogbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>اگر این جعبه علامت زده شود، پرونده‌ها به جای اینکه در لاوک زباله جای "
"بگیرند، <b>برای همیشه حذف می‌شوند </b>.</p>\n"
"\n"
"<p><em>از این گزینه با احتیاط استفاده کنید </em>: بیشتر سیستمهای پرونده قادر "
"به برگرداندن موثق پرونده‌های حذف‌شده نیستند.</p></qt>"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Output plugin"
msgstr "وصلۀ خروجی"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "OSS vs ALSA"
msgstr "OSS در برابر ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Device"
msgstr "دستگاه"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "ALSA Device"
msgstr "دستگاه ALSA"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:37
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Device Enabled"
msgstr "دستگاهی وجود ندارد"
#: engine/helix/config/helixconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Is the device selected"
msgstr "دستگاه برگزیده شود؟"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "NMM Engine Configuration - Amarok"
msgstr "پیکربندی موتور NMM - Amarok"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Audio plugin:"
msgstr "وصلۀ صوتی:"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Playback node"
msgstr "بازپخش"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:49
#, fuzzy, no-c-format
msgid "ALSA playback node"
msgstr "ایست بازپخش"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"Selects audio output plugin. PlaybackNode uses the Open Sound System "
"(<b>OSS</b>). ALSAPlaybackNode uses the Advanced Linux Sound Architecture "
"(<b>ALSA</b>)."
msgstr ""
"وصلۀ خروجی صوتی را برمی‌گزیند. PlaybackNode از سیستم صوتی باز استفاده "
"می‌کند )<b>OSS</b>(. ALSAPlaybackNode از معمار صوتی پیشرفتۀ لینوکس استفاده "
"می‌کند )<b>ALSA</b>(."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Video,Audio Location"
msgstr "محل صوتی، ویدیویی"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:94
#, no-c-format
msgid "Localhost only"
msgstr "فقط میزبان محلی"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Plays audio and video on the machine running Amarok."
msgstr "صوتی و ویدیویی را در ماشینی که Amarok را اجرا می‌کند، پخش می‌کند."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:105
#, no-c-format
msgid "Environment variables"
msgstr "متغیرهای محیط"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:108
#, no-c-format
msgid "Environment variables are AUDIO_HOSTS and VIDEO_HOSTS."
msgstr "متغیرهای محیط، AUDIO_HOSTS و VIDEO_HOSTS هستند."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Reads the environment variables <b>AUDIO_HOSTS</b> and <b>VIDEO_HOSTS</b> to "
"determine the audio and video playback locations. The playback locations "
"will be shown in the host list below. The list is <b>read-only</b>.\n"
"\n"
"<h3>Example</h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=desktop:laptop:kitchen<br>\n"
"VIDEO_HOSTS=laptop<br>\n"
"<br>\n"
"This setting will enable audio on the three hosts desktop, laptop and "
"kitchen, and video only on host laptop."
msgstr ""
"برای تعیین محلهای بازپخش صوتی و ویدیویی، متغیرهای محیط <b>AUDIO_HOSTS</b> و "
"<b>VIDEO_HOSTS</b> را می‌خواند. محلهای بازپخش در فهرست میزبان زیر نمایش داده "
"می‌شوند. فهرست، <b>فقط خواندنی </b> است.\n"
"\n"
"<h3>مثال </h3>\n"
"AUDIO_HOSTS=رومیزی:رایانه کیفی:kitchen <br>\n"
"VIDEO_HOSTS=رایانه کیفی <br>\n"
"<br>\n"
"این تنظیم، صوتی را در سه میزبان رومیزی، رایانه کیفی و kitchen و ویدیویی را "
"فقط در میزبان رایانه کیفی فعال می‌کند."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "Host list"
msgstr "فهرست میزبان"
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"If selected you can add and remove hosts in the list below and enable audio "
"and video for each host."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، می‌توانید میزبانها را در فهرست زیر اضافه و حذف کنید و صوتی و "
"ویدیویی را برای هر میزبان فعال کنید."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:173
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "افزودن..."
#: engine/nmm/nmm_configdialogbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "R&emove"
msgstr "&حذف‌"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Audio output method to use"
msgstr "روش خروجی صوتی مورد استفاده"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:13
#, no-c-format
msgid "Select the audio output plugin."
msgstr "برگزیدن وصلۀ خروجی صوتی."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Type of source for audio and video location"
msgstr "نوع متن برای محل صوتی و ویدیویی"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Type of location of audio and video sink: environment variable, fixed host "
"name or localhost only."
msgstr ""
"نوع محل برای چاه صوتی و ویدیویی: متغیر محیط، نام میزبان ثابت یا فقط میزبان "
"محلی."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:27
#, no-c-format
msgid "Hostnames of audio and video sinks"
msgstr "نام میزبانهای چاههای صوتی و ویدیویی"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:28
#, no-c-format
msgid ""
"Names of hosts where your audio and video sink can be located if Location "
"equals SinkHostName."
msgstr ""
"نامهای میزبانهایی که در صورتی که محل برابر با SinkHostName باشد، چاه صوتی و "
"ویدیوییتان می‌تواند در آنجا قرار بگیرد."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Toggle for audio playback"
msgstr "زدن ضامن برای بازپخش صوتی"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:33
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether audio is enabled/disabled."
msgstr ""
"برای هر میزبان در فهرست میزبان نشان می‌دهد که آیا ویدیویی فعال/غیرفعال است."
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Toggle for video playback"
msgstr "زدن ضامن برای بازپخش ویدیویی"
#: engine/nmm/nmm_kdeconfig.kcfg:38
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates for every host in Host List whether video is enabled/disabled."
msgstr ""
"برای هر میزبان در فهرست میزبان نشان می‌دهد که آیا ویدیویی فعال/غیرفعال است."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:11
#, no-c-format
msgid "Sound output method to use"
msgstr "روش خروجی صوتی مورد استفاده"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Select the sound output plugin."
msgstr "برگزیدن وصلۀ خروجی صوتی."
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Enable a custom device"
msgstr "فعال‌سازی یک دستگاه سفارشی"
#: engine/xine/xinecfg.kcfg:17
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, enables the setting of a custom audio device. Otherwise the "
"default is used."
msgstr ""
"اگر برگزیده شود، تنظیم یک دستگاه صوتی سفارشی را فعال می‌کند. در غیر این صورت، "
"از پیش‌فرض استفاده می‌شود."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:24
#, no-c-format
msgid "Xine Configure"
msgstr "پیکربندی Xine"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "&Output plugin:"
msgstr "وصلۀ &خروجی:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:130
#, no-c-format
msgid ""
"Sound device may be modified after the output plugin has been changed to "
"ALSA or OSS."
msgstr "ممکن است دستگاه صوتی بعد از تغییر وصلۀ خروجی به ALSA یا OSS تغییر کند."
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "ALSA Device Configuration"
msgstr "پیکربندی دستگاه ALSA"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:152
#, no-c-format
msgid "&Mono:"
msgstr "&تک:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:163
#, no-c-format
msgid "&Stereo:"
msgstr "&استریو:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:174
#, no-c-format
msgid "&4 Channels:"
msgstr "&۴ مجرا:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "&6 Channels:"
msgstr "&۶ مجرا:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "OSS Device Configuration"
msgstr "پیکربندی دستگاه OSS"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:229
#, no-c-format
msgid "&Device:"
msgstr "&دستگاه:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Speaker &arrangement:"
msgstr "&ترتیب بلندگو:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "HTTP Proxy for Streaming"
msgstr "پیشکار قام برای جریان‌دار"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:292
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&میزبان:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:332
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&کاربر:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Audio CD Configuration"
msgstr "پیکربندی دیسک فشردۀ صوتی"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:390
#, no-c-format
msgid "Default device:"
msgstr "دستگاه پیش‌فرض:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:401
#, no-c-format
msgid "CDDB Server:"
msgstr "کارساز CDDB:"
#: engine/xine/xineconfigbase.ui:412
#, no-c-format
msgid "CDDB Cache dir:"
msgstr "فهرست راهنمای نهانگاه CDDB:"
#: firstrunwizard.ui:34
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Welcome to Amarok!</h1>\n"
"<p>There are many media-players around these days, this is true. Amarok "
"however provides an aural experience so pleasurable it always has you coming "
"back for more. What is missing from most players is an interface that does "
"not get in your way. Amarok tries to be a little different, and at the same "
"time intuitive. It provides a simple drag-and-drop interface that makes "
"playlist handling simple and fun. By using Amarok we truly hope you will:</"
"p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>\"Rediscover your music!\"</b></i> </p>"
msgstr ""
"<h1>به Amarok خوش آمدید!</h1>\n"
"<p>این درست است که این روزها پخش‌کننده‌های رسانه‌ای زیادی وجود دارد. با این "
"وجود، Amarok یک تجربۀ گوشی بسیار لذت‌بخش را فراهم می‌کند که همیشه شما را برای "
"مدت زیادی به عقب برمی‌گرداند. آنچه که در اغلب پخش‌کننده‌ها مفقود است، واسطی است "
"که به روش شما به دست نمی‌آید. Amarok سعی می‌کند کمی متفاوت باشد و به طور "
"هم‌زمان قابل درک باشد. آن یک واسط سادۀ کشیدن و رها کردن را فراهم می‌کند که "
"گرداندن فهرست پخش را ساده و سرگرم‌کننده می‌کند. با استفاده از Amarok، صمیمانه "
"امیدواریم:</p>\n"
"<p align=\"center\"><i><b>»موسیقیتان را مجدداً کشف کنید!«</b></i> </p>"
#: firstrunwizard.ui:63
#, no-c-format
msgid ""
"<h2>First-run Wizard</h2>\n"
"<p>This wizard will help you setup Amarok in three easy steps. Click "
"<i>Next</i> to begin, or if you do not like wizards, click <i>Skip</i>.</p>"
msgstr ""
"<h2>جادوگر اولین اجرا </h2>\n"
"<p>این جادوگر به شما کمک می‌کند که Amarok را در سه گام آسان برپا کنید. برای "
"شروع، <i>بعدی </i> را فشار دهید یا اگر جادوگرها را دوست ندارید، <i>پرش </i> "
"را فشار دهید.</p>"
#: firstrunwizard.ui:91
#, no-c-format
msgid "Locate your Music"
msgstr "موسیقیتان را محل‌یابی کنید"
#: firstrunwizard.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please select the folders on the right where your music files are stored."
"</p>\n"
"<p>Doing so is highly recommended, and will enhance the features available "
"to you.</p>\n"
"<p>If you wish, Amarok is able to monitor these folders for new files and "
"can automatically add them to the collection.</p>"
msgstr ""
"<p>لطفاً، پوشه‌های سمت راست را از آنجایی که پرونده‌های موسیقیتان ذخیره می‌شوند، "
"برگزینید.</p>\n"
"<p>اینچنین عمل کردن شدیداً توصیه می‌شود، و ویژگیهای موجود برای شما را افزایش "
"می‌دهد.</p>\n"
"<p>اگر می‌خواهید، amaroK قادر به پایش این پوشه‌ها برای پرونده‌های جدید است و "
"می‌تواند به طور خودکار آنها را به مجموعه اضافه کند.</p>"
#: firstrunwizard.ui:162
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Amarok uses a database to store information about your music. If you are not "
"sure which to use, press Next.\n"
"<p><b>MySQL</b> or <b>Postgresql</b> are faster than <b>sqlite</b>, but "
"require additional setup.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/MySQL_HowTo\">Instructions for configuring MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"https://community.kde.org/Amarok/Archives/Amarok_1.4/"
"User_Guide/PostgreSQLHowTo\">Instructions for configuring Postgresql</a>.</"
"li>\n"
"</ul>"
msgstr ""
"amaroK از دادگانی برای ذخیرۀ اطلاعات راجع به موسیقیتان استفاده می‌کند. اگر "
"مطمئن نیستید که از کدام استفاده کنید، بعدی را فشار دهید.\n"
"<p><b>MySQL</b> یا <b>Postgresql</b> نسبت به <b>sqlite</b>سریع‌تر هستند، اما "
"به برپایی اضافی نیاز دارند.</p>\n"
"<ul>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/MySQL_HowTo"
"\">دستورالعملها برای پیکربندی MySQL</a>.</li>\n"
"<li><a href=\"http://amarok.kde.org/amarokwiki/index.php/Postgresql_HowTo"
"\">دستورالعملها برای پیکربندی Postgresql</a>.</li>\n"
"</ul>"
#: firstrunwizard.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
"<p>Amarok is ready for use! When you click finish Amarok will appear and "
"begin scanning the folders in your collection.</p>\n"
"<p>Amarok's playlist-window will show your <b>Collection</b> on the left and "
"the <b>Playlist</b> on the right. Drag and drop music from the Collection to "
"the Playlist and press <b>Play</b>.</p>\n"
"<p>If you want more help or a tutorial, please check out the <a href=\"help:/"
"amarok\">Amarok handbook</a>. We hope you enjoy using Amarok.</p>\n"
"<p align=\"right\">The Amarok developers</p>"
msgstr ""
"<h1>آفرین!</h1>\n"
"<p>amaroK برای استفاده آماده است! هنگامی که تمام را فشار می‌دهید، amaroK ظاهر "
"می‌شود و شروع به پویش پوشه‌ها در مجموعه‌تان می‌کند.</p>\n"
"<p>پنجرۀ فهرست پخش amaroK، <b>مجموعۀ </b> شما را در چپ و <b>فهرست پخش </b> "
"را در راست نمایش می‌دهد. موسیقی را از مجموعه به فهرست پخش بکشید و رها کنید و "
"<b>پخش </b> را فشار دهید.</p>\n"
"<p>اگر به کمک یا آموزش نیاز دارید، لطفاً، کتاب مرجع amaroK <a href=\"help:/"
"amarok\"> را بررسی کنید </a>. امیدواریم از کاربرد amaroK لذت ببرید.</p>\n"
"<p align=\"right\">توسعه‌دهندگان amaroK</p>"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Magnatune.com Album Download"
msgstr "بارگیری آلبوم Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Download"
msgstr "&بارگیری‌"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Magnatune info"
msgstr "اطلاعات Magnatune"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download options"
msgstr "بارگیری گزینه‌ها"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:77
#, no-c-format
msgid "Select Format:"
msgstr "برگزیدن قالب:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Download to:"
msgstr "بارگیری در:"
#: magnatunebrowser/magnatunedownloaddialogbase.ui:93
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the "
"album will automatically be added to your collection."
msgstr ""
"اگر در محلی بارگیری کنید که قبلاً توسط Amarok پایشگری می‌شود، آلبوم به طور "
"خودکار به مجموعه‌تان اضافه می‌شود."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:19
#, no-c-format
msgid "Purchase Album from Magnatune.com"
msgstr "خرید آلبوم از Magnatune.com"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:33
#, no-c-format
msgid "Info"
msgstr "اطلاعات"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:75
#, fuzzy, no-c-format
msgid "You have chosen to purchase the following album from Magnatune.com"
msgstr "خرید آلبوم زیر را از Magnatune.com انتخاب کرده‌اید"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "Album:"
msgstr "آلبوم:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Artist:"
msgstr "هنرمند:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Genre:"
msgstr "نوع:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:154
#, no-c-format
msgid "Launch Year:"
msgstr "سال راه‌اندازی:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "P&urchase"
msgstr "&خرید‌"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:203
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&لغو‌"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:213
#, no-c-format
msgid "Payment"
msgstr "پرداخت"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:474
#, no-c-format
msgid "VISA and Mastercard accepted."
msgstr "ویزا و Mastercard پذیرفته شد."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:482
#, no-c-format
msgid "Expiration date:"
msgstr "تاریخ انقضا:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:490
#, no-c-format
msgid "Amount to pay (USD):"
msgstr "مقدار برای پرداخت )دلار آمریکا(:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "رایانامه:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Credit card number:"
msgstr "شماره کارت اعتباری:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:535
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "۵"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:540
#, no-c-format
msgid "6"
msgstr "۶"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:545
#, no-c-format
msgid "7"
msgstr "۷"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "8"
msgstr "۸"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:555
#, no-c-format
msgid "9"
msgstr "۹"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:560
#, no-c-format
msgid "10"
msgstr "۱۰"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:565
#, no-c-format
msgid "11"
msgstr "۱۱"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:570
#, no-c-format
msgid "12"
msgstr "۱۲"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:575
#, no-c-format
msgid "13"
msgstr "۱۳"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "14"
msgstr "۱۴"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:585
#, no-c-format
msgid "15"
msgstr "۱۵"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "16"
msgstr "۱۶"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:595
#, no-c-format
msgid "17"
msgstr "۱۷"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "18"
msgstr "۱۸"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:615
#, no-c-format
msgid ""
"The amount you choose to pay will be split 50/50 between the artist and "
"Magnatune.com. Your credit card information is sent directly to Magnatune."
"com using SSL encryption and is not stored by Amarok."
msgstr ""
"مقداری که برای پرداخت انتخاب می‌کنید بین هنرمند و Magnatune.com ۵۰/۵۰ تقسیم "
"می‌شود. اطلاعات کارت اعتباریتان با استفاده از رمزبندی SSL مستقیماً به "
"Magnatune.com ارسال می‌شود و توسط Amarok ذخیره نمی‌شود."
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:636
#, no-c-format
msgid "Month (xx):"
msgstr "ماه )xx(:"
#: magnatunebrowser/magnatunepurchasedialogbase.ui:644
#, no-c-format
msgid "Year (xx):"
msgstr "سال )xx(:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Redownload manager"
msgstr "بارگیری مجدد مدیر"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:27
#, no-c-format
msgid "These are the albums that you have previously downloaded:"
msgstr "اینها آلبومهایی هستند که قبلاً بارگیری شده‌اند:"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "Re&download"
msgstr "&بارگیری مجدد‌"
#: magnatunebrowser/magnatuneredownloaddialogbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Artist - Album"
msgstr "هنرمند - آلبوم"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"Amarok can browse music on computers sharing their music via programs such "
"as <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\">Firefly Media Server</a>, "
"Banshee or iTunes.\n"
"\n"
"<p>Enter the hostname or IP address of the computer you want to connect to.\n"
"\n"
"<p>Examples:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
msgstr ""
"Amarok می‌تواند موسیقی را در رایانه‌هایی که موسیقیشان را از طریق برنامه‌هایی "
"نظیر <a href=\"http://www.fireflymediaserver.org/\"> کارساز رسانۀ Firefly </"
"a>، Banshee یا iTunes مشترک می‌کنند، مرور کند.\n"
"\n"
"<p>نام میزبان یا نشانی اینترنتی رایانه‌ای که می‌خواهید به آن متصل شوید را وارد "
"کنید.\n"
"\n"
"<p>مثالها:\n"
"<blockquote><strong>mymusic.homelinux.org\n"
"<br>192.168.1.21</strong></blockquote>"
#: mediadevice/daap/addhostbase.ui:109
#, no-c-format
msgid "Enter host:"
msgstr "وارد کردن میزبان:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:24
#, no-c-format
msgid "GenericMediaDeviceConfigDialog1"
msgstr ""
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:66
#, no-c-format
msgid "Transferring files to media device"
msgstr "انتقال پرونده‌ها به دستگاه رسانه"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "The following formats will be transferred directly:"
msgstr "قالبهای زیر مستقیماً انتقال می‌یابند:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:113
#, no-c-format
msgid "The formats supported by the generic media device."
msgstr "قالبها توسط دستگاه رسانۀ عمومی پشتیبانی شدند."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:129
#, no-c-format
msgid "Other formats will be converted to:"
msgstr "قالبهای دیگر تبدیل می‌شوند به:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Add format..."
msgstr "&افزودن قالب..."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Add the above format to the list."
msgstr "افزودن قالب بالا به فهرست."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:158
#, no-c-format
msgid "Remove selected"
msgstr "حذف برگزیده"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Remove the selected formats from the list."
msgstr "حذف قالبهای برگزیده از فهرست."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "The preferred format for transcoding files."
msgstr "قالب ارجح برای ترارمز پرونده‌ها."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:216
#, no-c-format
msgid "Transfered files locations"
msgstr "محلهای پرونده‌های انتقال‌یافته"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:243
#, no-c-format
msgid "Ig&nore \"The\""
msgstr "&چشم‌پوشی از »The«"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:251
#, no-c-format
msgid "Convert spaces"
msgstr "تبدیل فاصله‌ها"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:262
#, no-c-format
msgid "ASCII te&xt"
msgstr "&متن ASCII"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:270
#, no-c-format
msgid "Always use &VFAT-safe names"
msgstr "همیشه از نامهای امن &VFAT استفاده شود‌"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:273
#, no-c-format
msgid "Always use VFAT-safe names even on devices with non-VFAT filesystems."
msgstr ""
"همیشه از نامهای امن VFAT استفاده شود حتی در دستگاههای دارای سیستمهای پروندۀ "
"غیر VFAT."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:291
#, no-c-format
msgid "Song location:"
msgstr "محل ترانه:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:310
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered songs relative to the device mount point."
msgstr "محل ترانه‌های انتقال‌یافته مربوط به نقطۀ سوار کردن دستگاه."
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:326
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">(help)</p>"
msgstr "<p align=\"center\">)کمک(</p>"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:336
#, no-c-format
msgid "Example song location:"
msgstr "نمونه محل ترانه:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:369
#, no-c-format
msgid "Podcast location:"
msgstr "محل Podcast:"
#: mediadevice/generic/genericmediadeviceconfigdialog.ui:380
#, no-c-format
msgid ""
"The location of the transfered podcasts relative to the device mount point."
msgstr "محل podcastهای انتقال‌یافته مربوط به نقطۀ سوار کردن دستگاه."
#: newdynamic.ui:27
#, no-c-format
msgid "Played tracks to show:"
msgstr "شیارهای پخش‌شده برای نمایش:"
#: newdynamic.ui:30 newdynamic.ui:33 newdynamic.ui:190 newdynamic.ui:193
#, no-c-format
msgid "How many played items to show before removal"
msgstr "چند فقرۀ پخش‌شده باید قبل از حذف نمایش داده شوند"
#: newdynamic.ui:95 newdynamic.ui:98 newdynamic.ui:109 newdynamic.ui:112
#, no-c-format
msgid "Minimum number of upcoming tracks to keep in the playlist"
msgstr "تعداد کمینۀ شیارهای آتی برای حفظ در فهرست پخش"
#: newdynamic.ui:106
#, no-c-format
msgid "Upcoming tracks:"
msgstr "شیارهای آتی:"
#: newdynamic.ui:120
#, no-c-format
msgid "Dynamic playlist name:"
msgstr "نام فهرست پخش پویا:"
#: newdynamic.ui:218
#, no-c-format
msgid "Remove pla&yed tracks"
msgstr "حذف شیارهای &پخش‌شده‌"
#: newdynamic.ui:224 newdynamic.ui:227
#, no-c-format
msgid "Automatically remove played tracks from the playlist"
msgstr "حذف خودکار شیارهای پخش‌شده از فهرست پخش"
#: organizecollectiondialog.ui:55
#, no-c-format
msgid "C&ollection Folder:"
msgstr "پوشۀ &مجموعه:"
#: organizecollectiondialog.ui:61
#, no-c-format
msgid "Base directory under which to put files"
msgstr "فهرست راهنمای پایه که پرونده‌ها طبق آن گذاشته می‌شوند"
#: organizecollectiondialog.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Use Cover Art for Folder Icons"
msgstr "&استفاده از هنر پوشش برای شمایل پوشه‌ها‌"
#: organizecollectiondialog.ui:103
#, no-c-format
msgid "I&gnore 'The' in Artist Names"
msgstr "&چشم‌پوشی از »The« در نام هنرمندان‌"
#: organizecollectiondialog.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, postfix artists' names starting with 'The' with ', The'."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، نام هنرمندانی که با »The« آغاز می‌شود را با »The« پسونددار "
"می‌کند."
#: organizecollectiondialog.ui:136
#, no-c-format
msgid "File Naming Scheme"
msgstr "طرحوارۀ نام پرونده"
#: organizecollectiondialog.ui:150
#, no-c-format
msgid "Custo&m Format"
msgstr "قالب &سفارشی‌"
#: organizecollectiondialog.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, use a custom format string for naming the files in the collection"
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، از یک رشته قالب سفارشی برای نامگذاری پرونده‌ها در مجموعه "
"استفاده می‌شود"
#: organizecollectiondialog.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group b&y File Type"
msgstr "گروه‌بندی &بر اساس نوع پرونده‌"
#: organizecollectiondialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "If checked, create a directory hierarchy using the filename extension."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، با استفاده از پسوند نام پرونده، یک سلسله مراتب فهرست "
"راهنما ایجاد می‌کند."
#: organizecollectiondialog.ui:172
#, no-c-format
msgid "Group &by Artist's Initial"
msgstr "گروه‌بندی &بر اساس حروف آغازین هنرمند‌"
#: organizecollectiondialog.ui:175
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, introduce another directory hierarchy for the artists' initials."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، سلسله مراتب فهرست راهنمای دیگری برای حروف آغازین هنرمندان "
"معرفی می‌کند."
#: organizecollectiondialog.ui:194
#, no-c-format
msgid "F&ilename Format:"
msgstr "قالب &نام پرونده:"
#: organizecollectiondialog.ui:264
#, no-c-format
msgid "Character Replacement"
msgstr "جایگزینی نویسه"
#: organizecollectiondialog.ui:278
#, no-c-format
msgid "&Replace Spaces with Underscores"
msgstr "&جایگزینی فاصله‌ها با خطوط تیره زیرین‌"
#: organizecollectiondialog.ui:281
#, no-c-format
msgid "If checked, convert spaces to underscores."
msgstr "اگر علامت زده شود، فاصله‌ها را به خطوط تیرۀ زیرین تبدیل می‌کند."
#: organizecollectiondialog.ui:289
#, no-c-format
msgid "Restrict to &ASCII"
msgstr "محدود کردن به &ASCII"
#: organizecollectiondialog.ui:292
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are unavailable in the 7-bit ASCII code."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، نویسه‌هایی که در کد ۷ بیتی ASCII موجود نیستند را جایگزین "
"می‌کند."
#: organizecollectiondialog.ui:300
#, no-c-format
msgid "VFAT Safe &Names"
msgstr "&نامهای امن VFAT"
#: organizecollectiondialog.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file "
"systems."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، نویسه‌هایی که با سیستمهای پروندۀ MS-DOS/VFAT ناهمساز هستند "
"را جایگزین می‌کند."
#: organizecollectiondialog.ui:327
#, no-c-format
msgid "Regular expression"
msgstr "عبارت منظم"
#: organizecollectiondialog.ui:335
#, no-c-format
msgid "with"
msgstr "با"
#: organizecollectiondialog.ui:343
#, no-c-format
msgid "Character string"
msgstr "رشتۀ نویسه"
#: organizecollectiondialog.ui:372
#, no-c-format
msgid "Destination Preview"
msgstr "پیش‌نمایش مقصد"
#: organizecollectiondialog.ui:400
#, no-c-format
msgid "This is what the file names will look like after renaming."
msgstr "این آنچه نام پرونده‌ها بعد از تغییر نام شبیه آن می‌باشد است."
#: organizecollectiondialog.ui:435
#, no-c-format
msgid "Overwrite &Destination"
msgstr "جای‌نوشت &مقصد‌"
#: organizecollectiondialog.ui:438
#, no-c-format
msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking."
msgstr ""
"اگر علامت زده شود، پرونده‌های دارای همین نام را بدون سؤال جای‌نوشت می‌کند."
#: podcastsettingsbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Podcast Configuration"
msgstr "پیکربندی Podcast"
#: podcastsettingsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Media Download"
msgstr "بارگیری رسانه"
#: podcastsettingsbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Stream or download on re&quest"
msgstr "جریان یا بارگیری هنگام &درخواست‌"
#: podcastsettingsbase.ui:59 podcastsettingsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played "
"from the remote server."
msgstr ""
"رسانه باید صریحاً بارگیری شود، در غیر این صورت، podcast از کارساز دور پخش "
"می‌شود."
#: podcastsettingsbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Download when a&vailable"
msgstr "بارگیری هنگامی که &موجود است‌"
#: podcastsettingsbase.ui:73 podcastsettingsbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Download media as soon as it becomes available"
msgstr "بارگیری رسانه به محض اینکه موجود شود"
#: podcastsettingsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Add to media device &transfer queue"
msgstr "افزودن به صف &انتقالی دستگاه رسانه‌"
#: podcastsettingsbase.ui:87 podcastsettingsbase.ui:90
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, Amarok will automatically add newly downloaded podcast shows "
"to the media device transfer queue"
msgstr ""
"هنگامی که علامت زده شود، amaroK به طور خودکار نمایشهای podcast که جدیداً "
"بارگیری‌شده را به صف انتقال دستگاه رسانه اضافه می‌کند"
#: podcastsettingsbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Limit &number of episodes"
msgstr "محدود کردن &تعداد فقره‌ها‌"
#: podcastsettingsbase.ui:103 podcastsettingsbase.ui:106
#, no-c-format
msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes"
msgstr "اگر علامت زده شود، Amarok فقره‌های قدیمی podcast را دور می‌اندازد"
#: podcastsettingsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "Keep maximum of:"
msgstr "نگهداری بیشینۀ:"
#: podcastsettingsbase.ui:139
#, no-c-format
msgid " Items"
msgstr " فقره"
#: podcastsettingsbase.ui:145 podcastsettingsbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "The maximum number of podcast items to store"
msgstr "تعداد بیشینۀ فقره‌های podcast برای ذخیره"
#: podcastsettingsbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Automatically scan for updates"
msgstr "پویش خودکار برای به‌روزرسانی"
#: podcastsettingsbase.ui:159 podcastsettingsbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates"
msgstr ""
"هنگامی که علامت زده شود، amaroK به طور خودکار podcast را برای به‌روزرسانیها "
"پویش می‌کند"
#: podcastsettingsbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Save location:"
msgstr "ذخیرۀ محل:"
#: scriptmanagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DirectoryListBase"
msgstr ""
#: scriptmanagerbase.ui:25
#, no-c-format
msgid "Scripts"
msgstr "دست‌نوشته‌ها"
#: scriptmanagerbase.ui:38
#, no-c-format
msgid "These scripts are currently known to Amarok."
msgstr "این دست‌نوشته‌ها در حال حاضر برای amaroK شناخته هستند."
#: scriptmanagerbase.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Get More Scripts"
msgstr "&به دست آوردن دست‌نوشته‌های بیشتر‌"
#: scriptmanagerbase.ui:71
#, no-c-format
msgid "&Install Script"
msgstr "&نصب دست‌نوشته‌"
#: scriptmanagerbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Run"
msgstr "&اجرا‌"
#: scriptmanagerbase.ui:125
#, no-c-format
msgid "&Uninstall"
msgstr "&از نصب خارج کردن‌"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:52
#, no-c-format
msgid ""
"<p align=\"center\">The blue drag points can be dragged to adjust the "
"equalizer. Double-click on the line to add a new drag point.</p>"
msgstr ""
"<p align=\"center\">نقاط کشیدن آبی را برای میزان کردن برابرساز می‌توان کشید. "
"برای افزودن یک نقطۀ کشیدن جدید، روی خط دو بار فشار دهید.</p>"
#: scripts/graphequalizer/eqdialog.ui:142
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Pre-amp</p>"
msgstr ""
#: tagdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Track Information"
msgstr "اطلاعات شیار"
#: tagdialogbase.ui:43
#, no-c-format
msgid "&Next"
msgstr "&بعدی‌"
#: tagdialogbase.ui:51
#, no-c-format
msgid "Per Trac&k"
msgstr "برای هر &شیار‌"
#: tagdialogbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Sa&ve && Close"
msgstr "&ذخیره و بستن‌"
#: tagdialogbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "محل:"
#: tagdialogbase.ui:162
#, no-c-format
msgid "S&ummary"
msgstr "&خلاصه‌"
#: tagdialogbase.ui:190 tagdialogbase.ui:628
#, no-c-format
msgid "Track by Artist on Album"
msgstr "شیار بر اساس هنرمند در آلبوم"
#: tagdialogbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "Ta&gs"
msgstr "&برچسبها‌"
#: tagdialogbase.ui:256
#, no-c-format
msgid "&Artist:"
msgstr "&هنرمند:"
#: tagdialogbase.ui:267
#, no-c-format
msgid "T&itle:"
msgstr "&عنوان:"
#: tagdialogbase.ui:278
#, no-c-format
msgid "Trac&k:"
msgstr "&شیار:"
#: tagdialogbase.ui:300
#, no-c-format
msgid "Guess Tags From &Filename"
msgstr "حدس زدن برچسبها از &نام پرونده‌"
#: tagdialogbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "Filename &Schemes"
msgstr "&طرحواره‌های نام پرونده‌"
#: tagdialogbase.ui:321
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "&توضیح:"
#: tagdialogbase.ui:335
#, no-c-format
msgid "Fill-In Tags Using MusicBrain&z"
msgstr "پر کردن برچسبها با استفاده از MusicBrain&z"
#: tagdialogbase.ui:343
#, no-c-format
msgid "&Genre:"
msgstr "&نوع:"
#: tagdialogbase.ui:408
#, no-c-format
msgid "&Year:"
msgstr "&سال:"
#: tagdialogbase.ui:457
#, no-c-format
msgid "Al&bum:"
msgstr "&آلبوم:"
#: tagdialogbase.ui:468
#, no-c-format
msgid "&Composer:"
msgstr "&مؤلف:"
#: tagdialogbase.ui:506
#, no-c-format
msgid "&Disc Number:"
msgstr "شماره &دیسک:"
#: tagdialogbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "L&yrics"
msgstr "&آهنگ‌"
#: tagdialogbase.ui:617
#, no-c-format
msgid "St&atistics"
msgstr "&آمار‌"
#: tagdialogbase.ui:684
#, no-c-format
msgid "Score:"
msgstr "امتیاز:"
#: tagdialogbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Rating:"
msgstr "ارزیابی:"
#: tagdialogbase.ui:732
#, no-c-format
msgid "La&bels"
msgstr "&برچسبها‌"
#: tagdialogbase.ui:743
#, no-c-format
msgid "Your favorite labels:"
msgstr "برچسبهای پسندانتان:"
#: tagdialogbase.ui:766
#, no-c-format
msgid ""
"Edit the assigned labels below (multiple labels are separated by commas), or "
"select a label from above."
msgstr ""
"برچسبهای انتساب‌شده را در زیر )برچسبهای چندگانه با کاما جدا می‌شوند( ویرایش "
"کنید یا یک برچسب از بالا برگزینید."
#: tagguesserconfigdialog.ui:17
#, no-c-format
msgid "Tag Guesser"
msgstr "حدس‌زنندۀ برچسب"
#: tagguesserconfigdialog.ui:26
#, no-c-format
msgid "File Name Scheme"
msgstr "طرحوارۀ نام پرونده"
#: tagguesserconfigdialog.ui:48
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%artist) "
"%title\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید طرحواره‌های نام پروندۀ اخیراً پیکربندی‌شده که دکمۀ »حدس زدن "
"برچسبها از نام پرونده« برای استخراج اطلاعات برچسب از یک نام پرونده استفاده "
"می‌کند را ببینید. هر رشته ممکن است حاوی یکی از جانگهدارهای زیر باشد: <ul>\n"
"<li>%title: عنوان ترانه </li>\n"
"<li>%artist: هنرمند </li>\n"
"<li>%album: آلبوم </li>\n"
"<li>%track: شمارۀ شیار </li>\n"
"<li>%year: سال </li>\n"
"<li>%comment: توضیح </li>\n"
"</ul>\n"
"مثلاً، طرحوارۀ نام پروندۀ »[%track] %artist - %title« با »[01] Deep Purple - "
"Smoke on the water« تطبیق می‌کند اما با »(Deep Purple) Smoke on the water« "
"تطبیق نمی‌کند. برای آن دومین نام، از طرحوارۀ »(%artist) %title« استفاده کنید."
"<p/>\n"
"توجه داشته باشید که ترتیبی که طرحواره‌ها طبق آن در فهرست ظاهر می‌شوند، مناسب "
"است زیرا حدس‌زنندۀ برچسب از بالا به پایین فهرست می‌رود و از اولین طرحوارۀ "
"تطابق استفاده می‌کند."
#: tagguesserconfigdialog.ui:60
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tags From Filename\" button uses to extract tag information from a "
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%title: Song Title</li>\n"
"<li>%artist: Artist</li>\n"
"<li>%album: Album</li>\n"
"<li>%track: Track Number</li>\n"
"<li>%year: Year</li>\n"
"<li>%comment: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%track] %artist - %title\" would match "
"\"[01] Deep Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on "
"the water\". For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/"
">\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"در اینجا می‌توانید طرحواره‌های نام پروندۀ اخیراً پیکربندی‌شده که از دکمۀ »حدس "
"زدن برچسبها از نام پرونده« برای استخراج اطلاعات برچسب از یک نام پرونده "
"استفاده می‌کند را ببینید. هر رشته ممکن است حاوی یکی از جانگهدارهای زیر باشد: "
"<ul>\n"
"<li>%title: عنوان ترانه </li>\n"
"<li>%artist: هنرمند </li>\n"
"<li>%album: آلبوم </li>\n"
"<li>%track: شمارۀ شیار </li>\n"
"<li>%year: سال </li>\n"
"<li>%comment: توضیح </li>\n"
"</ul>\n"
"برای مثال، طرحوارۀ نام پروندۀ »[%track] %artist - %title« با »[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water« تطبیق می‌کند اما با »(Deep Purple) Smoke on the "
"water« تطبیق نمی‌کند. برای آن دومین نام، از طرحوارۀ »(%a) %t« استفاده می‌کنید."
"<p/>\n"
"توجه داشته باشید که ترتیبی که طرحواره‌ها طبق آن در فهرست ظاهر می‌شوند، مناسب "
"است زیرا حدس‌زنندۀ برچسب از بالا به پایین فهرست می‌رود و از اولین طرحوارۀ "
"تطابق استفاده می‌کند."
#: tagguesserconfigdialog.ui:80
#, no-c-format
msgid "Move scheme up"
msgstr "حرکت طرحواره به بالا"
#: tagguesserconfigdialog.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "برای حرکت دادن طرحوارۀ برگزیده یک گام به بالا، این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Move scheme down"
msgstr "حرکت طرحواره به پایین"
#: tagguesserconfigdialog.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr "برای حرکت دادن طرحوارۀ برگزیده یک گام به پایین، این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdialog.ui:105
#, no-c-format
msgid "Mo&dify"
msgstr "&تغییر‌"
#: tagguesserconfigdialog.ui:108
#, no-c-format
msgid "Modify scheme"
msgstr "تغییر طرحواره"
#: tagguesserconfigdialog.ui:111
#, no-c-format
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "برای تغییر طرحوارۀ برگزیدۀ جاری، این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdialog.ui:122
#, no-c-format
msgid "Remove scheme"
msgstr "حذف طرحواره"
#: tagguesserconfigdialog.ui:125
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr "برای حذف طرحوارۀ برگزیدۀ جاری از فهرست، این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdialog.ui:133
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&افزودن‌"
#: tagguesserconfigdialog.ui:136 tagguesserconfigdialog.ui:167
#: tagguesserconfigdialog.ui:181
#, no-c-format
msgid "Add a new scheme"
msgstr "افزودن یک طرحوارۀ جدید"
#: tagguesserconfigdialog.ui:139 tagguesserconfigdialog.ui:170
#: tagguesserconfigdialog.ui:184
#, no-c-format
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"برای افزودن یک طرحوارۀ نام پروندۀ جدید به پایان فهرست، این دکمه را فشار دهید."
#: tagguesserconfigdialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "O&k"
msgstr "&تأیید‌"
#: trackpickerdialogbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "trackPickerDialogBase"
msgstr ""
#: trackpickerdialogbase.ui:35
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "نام پرونده"
#: trackpickerdialogbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "برگزیدن بهترین تطبیق ممکن"
#, fuzzy
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr ")کمک("
#, fuzzy
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "&خاموش‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "&ایست‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "اخطار عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "عنوان ناشناخته"
#, fuzzy
#~ msgid "About"
#~ msgstr "دربارۀ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "فرانسه"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "&افزودن‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "<- پس‌سو"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "بدون خطا"
#, fuzzy
#~ msgid "View"
#~ msgstr "نمای درخت"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "خرابی در حذف"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&پیکربندی..."
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "&لغو‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "خرابی در حذف"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "سال"
#, fuzzy
#~ msgid "No"
#~ msgstr "اکنون"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&حذف‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "نام پرونده"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "استفاده از ارزیابیها"
#, fuzzy
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "پرونده موجود است"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "&قلم‌"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "دربارۀ %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&Configure"
#~ msgstr "&پیکربندی..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "شیار قبلی"
#~ msgid "E&ngage"
#~ msgstr "&موتور‌"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not be initialized.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer نتوانست مقداردهی اولیه کند.</h3> <p>لطفاً، مطمئن شوید که همۀ "
#~ "وصله‌های GStreamer لازم را نصب کرده‌اید )مثلاً OGG و MP3(، و سپس <i>»gst-"
#~ "register« </i>اجرا کنید.</p><p>برای همکاری بیشتر به راهنمای GStreamer "
#~ "مراجعه کنید، و به #gstreamer on irc.freenode.net بپیوندید.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer is missing a registry.</h3> <p>Please make sure that you "
#~ "have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG and MP3), and "
#~ "run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further assistance "
#~ "consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc.freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer، یک ثبت وضعیت مفقود است.</h3> <p>لطفاً، مطمئن شوید که همۀ "
#~ "وصله‌های GStreamer لازم )مثلاً OGG و MP3( را نصب کرده‌اید، و سپس <i>»gst-"
#~ "register« </i> را اجرا کنید.</p><p>برای همکاری بیشتر به راهنمای GStreame "
#~ "مراجعه کنید، و به #gstreamer on irc.freenode.net بپیوندید.</p>"
#~ msgid ""
#~ "<p>Please select a GStreamer <u>output plugin</u> in the engine settings "
#~ "dialog.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>لطفاً، یک <u>وصلۀ خروجی </u> GStreamer در محاورۀ تنظیمات موتور برگزینید."
#~ "</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h3>GStreamer could not create the element: <i>%1</i></h3> <p>Please make "
#~ "sure that you have installed all necessary GStreamer plugins (e.g. OGG "
#~ "and MP3), and run <i>'gst-register'</i> afterwards.</p><p>For further "
#~ "assistance consult the GStreamer manual, and join #gstreamer on irc."
#~ "freenode.net.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<h3>GStreamer نتوانست عنصر ایجاد کند: <i>%1</i></h3> <p>لطفاً، مطمئن شوید "
#~ "که همۀ وصله‌های GStreamer لازم )مثلاً OGG و MP3( را نصب کرده‌اید، و سپس "
#~ "<i>»gst-register« </i> را اجرا کنید.</p><p>برای همکاری بیشتر به راهنمای "
#~ "GStreamer مراجعه کنید، و به gstreamer on irc.freenode.net بپیوندید.</p>"
#~ msgid "Buffering.. %1%"
#~ msgstr "میان‌گیرسازی.. %1٪"
#~ msgid "Unable to connect to this stream server."
#~ msgstr "قادر به اتصال به این کارساز جریان نیست."
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output plugin (\"sink\"). Their availability depends on "
#~ "the system configuration."
#~ msgstr ""
#~ "وصلۀ خروجی صوتی )»چاه«( را برگزینید. دسترس‌پذیری به پیکربندی سیستم بستگی "
#~ "دارد."
#~ msgid "Do not use the autodetected audiosink sound device"
#~ msgstr "از دستگاه صوتی چاه صوتی خودکار آشکارشده استفاده نشود"
#~ msgid "When enabled, uses user-specified sound device for audiosink."
#~ msgstr ""
#~ "هنگامی که فعال شود، از دستگاه صوتی مشخص‌شدۀ کاربر برای چاه صوتی استفاده "
#~ "می‌کند."
#~ msgid "Sound output device to use"
#~ msgstr "دستگاه خروجی صوتی مورد استفاده"
#~ msgid ""
#~ "Select the sound output device; this is useful for gstreamer engine sinks."
#~ msgstr ""
#~ "دستگاه خروجی صوتی را برگزینید؛ این برای چاههای موتور gstreamer مفید است."
#~ msgid "Use custom parameters for output sink."
#~ msgstr "استفاده از پارامترهای سفارشی برای چاه خروجی."
#~ msgid "The custom sink parameters."
#~ msgstr "پارامترهای چاه سفارشی."
#~ msgid "Duration of Fade-out at trackend"
#~ msgstr "مدت محو شدن در پایان شیار"
#~ msgid "GStreamer Engine Configuration - Amarok"
#~ msgstr "پیکربندی موتور GStreamer - amaroK"
#~ msgid "Custom sound device. Example: /dev/dsp2"
#~ msgstr "دستگاه صوتی سفارشی. مثال: /dev/dsp2"
#~ msgid "Use custom sound device"
#~ msgstr "استفاده از دستگاه صوتی سفارشی"
#~ msgid "GStreamer sink"
#~ msgstr "چاه GStreamer"
#~ msgid "Custom parameters. Example: sync=true host=95.25.2.1"
#~ msgstr "پارامترهای سفارشی. مثال: همگام‌سازی=میزبان درست=۹۵.۲۵.۲.۱"
#~ msgid "&Parameters:"
#~ msgstr "&پارامترها:"
#~ msgid "Use custom sink parameters"
#~ msgstr "استفاده از پارامترهای چاه سفارشی"
#, fuzzy
#~ msgid "Options4"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#, fuzzy
#~ msgid "Options8"
#~ msgstr "گزینه‌های عمومی"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "پیشرفته"
#~ msgid "MountPoint"
#~ msgstr "نقطۀ سوار کردن"
#~ msgid "Clear search text in lyric"
#~ msgstr "پاک کردن متن جستجو در آهنگ"
#~ msgid " msec"
#~ msgstr " میلی‌ثانیه"
#~ msgid "&Fade-out:"
#~ msgstr "&محو شدن:"
#, fuzzy
#~ msgid "Use custom colors"
#~ msgstr "استفاده از رنگهای &سفارشی‌"